Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestetik, antza denez, haren aurpegian ederra duk dena...
es
Por lo dem?s, creo que es lo ?nico bonito que tiene en la cara...
fr
ils sont si tendres quand ils vous regardent.
en
However, her eyes seem to be her only good feature...
eu
Eta zer?, hortzak zuriak dira?
es
?Son blancos sus dientes?
fr
Il me semble du reste qu'elle n'a que cela de joli dans la figure !
en
Tell me, are her teeth white?
eu
Garrantzi handikoa duk hori!
es
?Eso es de gran importancia!
fr
Mais a-t-elle les dents blanches ?
en
That is most important!
eu
Bai tamalgarria hire esaldi ponposo horri irribarrerik egin ez izana.
es
?L?stima que no haya sonre?do a tu rimbombante frase!
fr
Je regrette qu'une de tes phrases pompeuses ne l'ait pas fait sourire.
en
It is a pity that she did not smile at that high-sounding phrase of yours."
eu
-Ingalaterrako zaldi batez ariko bahintz bezala hitz egiten duk emakume eder bati buruz-esan dit Grushnitskik gaitzituta.
es
-Hablas de una mujer bonita como si fuera un caballo ingl?s-me reprendi? Grushnitski exasperado.
fr
-Tu parles de jolies femmes comme de chevaux anglais, m'a dit avec indignation Groutchnitski.
en
"You are speaking of a pretty woman just as you might of an English horse," said Grushnitski indignantly.
eu
-Mon cher-erantzun diot, berak erabilitako tonua antzeratzen saiatuz-, je m?prise les femmes pour ne pas les aimer; car autrement la vie serait un m?lodrame trop ridicule.
es
-Mon cher ?-repuse tratando de imitar su tono-,je m?prise les femmespour nepas les aimer, car autrement la vie serait un m?lodrame trop ridicule,
fr
-Mon cher ? lui ai-je r?pondu, m'effor?ant de copier sa mani?re, je m?prise les femmes pour ne pas les aimer, car autrement la vie serait un m?lodrame trop ridicule. "
en
"Mon cher," I answered, trying to mimic his tone, "je meprise les femmes, pour ne pas les aimer, car autrement la vie serait un melodrame trop ridicule."
eu
Jiratu eta harengandik aldendu naiz.
es
Di la vuelta y me march?.
fr
Je lui ai tourn? le dos, et me suis ?loign?.
en
I turned and left him.
eu
Ordu erdiz, paseatzen aritu naiz mahatsondo-errenkadetan barrena eta karaitzetan dingilizka hazten diren zuhamuxken artean.
es
Estuve cosa de media hora paseando por entre las hileras de vides y las calc?reas rocas pobladas de arbustos.
fr
Apr?s une demi-heure de promenade dans l'all?e plant?e de vignes, sous une roche calcaire suspendue au-dessus de rang?es d'arbres, la chaleur s'est fait sentir et j'ai song? ? regagner ma demeure.
en
For half an hour or so I walked about the avenues of the vines, the limestone cliffs and the bushes hanging between them.
eu
Berotzen hasi du eta azkar joan naiz etxera.
es
Apret? el calor, y me apresur? a regresar.
fr
Mais auparavant je suis all? vers l'une des sources alcalines et me suis arr?t? sous la galerie couverte, afin de respirer ? l'ombre.
en
The day grew hot, and I hurried homewards.
eu
Sufre-uraren iturburuaren albotik igarotzean, galeria estalian gelditu naiz hango gerizpean arnasa hartzeko, eta eszena bitxi samar baten lekuko izateko aukera eman dit horrek.
es
Al pasar por la fuente sulfurosa me detuve junto a una galer?a cubierta para descansar a su sombra, y esto me depar? la ocasi?n de presenciar una escena bastante curiosa.
fr
Ce temps d'arr?t m'a donn? l'occasion d'observer une sc?ne assez curieuse.
en
Passing the sulphur spring, I stopped at the covered gallery in order to regain my breath under its shade, and by so doing I was afforded the opportunity of witnessing a rather interesting scene.
eu
Pertsonaien kokapena honako hau zen:
es
Los protagonistas se hallaban en la siguiente posici?n:
fr
Les personnages se trouvaient dans la position que voici :
en
This is the position in which the dramatis personae were disposed:
eu
printzesa eta Moskuko ezti-metxa galeria estaliko jarleku batean eserita zeuden, itxuraz elkarrizketa serio batean murgilduta biak.
es
la princesa y el dandi moscovita estaban sentados en un banco debajo de la galer?a y ambos, al parecer, absortos en una conversaci?n seria;
fr
la princesse-m?re, avec l'?l?gant moscovite, ?tait assise dans la galerie couverte et tous deux paraissaient engag?s dans une conversation s?rieuse.
en
Princess Ligovski and the Moscow dandy were sitting on a bench in the covered gallery-apparently engaged in serious conversation.
eu
Printzesatxoa, inondik ere azken edalontzia hustua baitzuen, pentsakor zebilen putzuaren inguruan. Grushnitski putzuaren alboan bertan zegoen, zutik;
es
la princesita, que probablemente ya hab?a tomado el ?ltimo vaso de rigor, se paseaba con aire pensativo junto a la fuente, al lado mismo de la cual estaba Grushnitski;
fr
La jeune fille, ayant probablement achev? son dernier verre d'eau, se promenait m?lancoliquement autour du puits.
en
Princess Mary, who had doubtless by this time finished her last tumbler, was walking pensively to and fro by the well. Grushnitski was standing by the well itself;
eu
plazatxoan ez zen beste inor ageri.
es
en la plazoleta no hab?a nadie m?s.
fr
Groutchnitski se tenait aupr?s de ce m?me puits, et il n'y avait plus personne sur la place.
en
there was nobody else on the square.
eu
Areago hurbildu eta galeriaren ertz baten atzean ezkutatu naiz.
es
Yo me acerqu? y me escond? tras una esquina de la galer?a.
fr
Je me suis approch? et me suis cach? ? l'angle de la galerie.
en
I went up closer and concealed myself behind a corner of the gallery.
eu
Une horretan, Grushnitskik bere edalontzia lurrera erortzen utzi du eta makurtzeko ahaleginak egiten hasi da, jasotzeko asmoz, baina hanka zaurituak eragotzi egin dio.
es
En aquel preciso instante, Grushnitski, que hab?a dejado caer su vaso al suelo, se esforzaba por agacharse para cogerlo, mas la pierna enferma se lo imped?a. ?Pobrecillo!
fr
Au bout d'un moment, Groutchnitski a laiss? tomber son verre sur le sable et s'est efforc? de se courber afin de le ramasser ; sa jambe malade l'en a emp?ch? ;
en
At that moment Grushnitski let his tumbler fall on the sand and made strenuous efforts to stoop in order to pick it up; but his injured foot prevented him. Poor fellow!
eu
Errukarria!, senperrenak egiten zituen makuluan bermatuta, baina, hala ere, alferrik.
es
?C?mo se las ingeniaba, apoy?ndose en la muleta! Pero todo en vano.
fr
il a essay? encore en s'appuyant sur sa b?quille, mais en vain ;
en
How he tried all kinds of artifices, as he leaned on his crutch, and all in vain!
eu
Haren begitarte adierazgarriak benetako oinazea agertzen zuen.
es
Su rostro, tan expresivo, denotaba verdadero sufrimiento.
fr
son visage exprimait en cet instant une souffrance r?elle.
en
His expressive countenance was, in fact, a picture of suffering.
eu
Meri printzesatxoak nik baino hobeto ikusi du hori guztia.
es
La princesita Meri lo vio todo mejor que yo.
fr
La jeune princesse Marie voyait tout cela mieux que moi.
en
Princess Mary saw the whole scene better than I.
eu
Txoritxoa baino arinago hurreratu zaio, makurtu, jaso edalontzia, eta eman egin dio ezin adierazizko liluraz hornitutako mugimendua eginez gorputzarekin;
es
Acudi?, ligera como una avecilla, recogi? el vaso y se lo entreg? con un adem?n rebosante de gracia indescriptible;
fr
Plus rapide qu'un oiseau, elle s'est ?lanc?e, s'est baiss?e, a ramass? le verre et le lui a remis en faisant une l?g?re inclination de corps pleine de gr?ce s?duisante ;
en
Lighter than a bird she sprang towards him, stooped, picked up the tumbler, and handed it to him with a gesture full of ineffable charm.
eu
gero, gorri-gorri jarri da, galeria aldera begiratu du, eta, egiaztaturik amatxok ez bide duela ezer ikusi, behingoan lasaitu da.
es
despu?s, terriblemente ruborizada, volvi? la vista hacia la galer?a y, pareci?ndole que su madre no hab?a visto nada, se tranquiliz? en el acto.
fr
puis elle a rougi un peu, a regard? du c?t? de la galerie, et voyant que sa m?re n'avait rien vu, a paru se tranquilliser.
en
Then she blushed furiously, glanced round at the gallery, and, having assured herself that her mother apparently had not seen anything, immediately regained her composure.
eu
Grushnitskik eskerrak emateko asmoz ahoa zabaldu duenerako, urrun zegoen jada.
es
Cuando Grushnitski abri? la boca para expresarle su agradecimiento, ella ya estaba lejos.
fr
Lorsque Groutchnitski a ouvert la bouche pour la remercier, elle ?tait d?j? loin de lui.
en
By the time Grushnitski had opened his mouth to thank her she was a long way off.
eu
Pixka bat geroago, galeriatik irten da amarekin eta eztimetxarekin batera, baina Grushnitskiren aldamenetik igarotzean eite arranditsu eta serioa hartu du, eta atzera jiratu ere ez da egin, erreparatu ere ez dio egin menditik jaitsi denetik bulebarreko ezkien artean gorde den arte luzaz bidali dion begiratu gartsuari...
es
Un minuto m?s tarde sali? de la galer?a con su madre y el pisaverde, pero al pasar ante Grushnitski adopt? un aire sumamente digno y grave: ni siquiera se volvi? ni advirti? la ardorosa mirada con que ?l la acompa?? durante mucho tiempo, hasta que, descendiendo la pendiente, ella se ocult? tras los tilos del bulevar...
fr
Quelques minutes apr?s elle est sortie de la galerie avec sa m?re et l'?l?gant Rai?vitch et est venue passer aupr?s de Groutchnitski avec un air plein de d?cence et de retenue, sans se retourner, sans faire attention au regard plein de passion avec lequel il l'a accompagn?e longtemps, tandis qu'elle descendait la montagne et glissait sous les tilleuls du boulevard.
en
A moment after, she came out of the gallery with her mother and the dandy, but, in passing by Grushnitski, she assumed a most decorous and serious air. She did not even turn round, she did not even observe the passionate gaze which he kept fixed upon her for a long time until she had descended the mountain and was hidden behind the lime trees of the boulevard...
eu
Lipar batez, haren burukoa ikusi da kalea zeharkatzean;
es
De pronto su sombrerito volvi? a aparecer al atravesar ella la calle;
fr
Puis tout d'un coup son chapeau a disparu au coin d'une rue.
en
Presently I caught glimpses of her hat as she walked along the street.
eu
gero, Piatigorskeko etxerik onenetako baten atarian sartu da.
es
entr? en el portal de una de las mejores casas de Piatigorsk.
fr
Elle a couru vers la porte d'une des jolies maisons de Piatigorsk ;
en
She hurried through the gate of one of the best houses in Pyatigorsk;
eu
Printzesak atzetik jarraitu dio atarian Raevitx agurtu ondoren.
es
La sigui? la princesa, y en la puerta se despidi? de Rai?vich.
fr
derri?re elle est entr?e la princesse sa m?re qui, du seuil de la porte, a pris cong? de Rai?vitch.
en
her mother walked behind her and bowed adieu to Raevich at the gate.
eu
Orduan soilik konturatu da kadete sutsu gizajoa ni han nintzela.
es
Solo entonces el pobre y apasionado junker se dio cuenta de mi presencia.
fr
Alors seulement le passionn? sous-officier a remarqu? ma pr?sence.
en
It was only then that the poor, passionate cadet noticed my presence.
eu
- Ikusi duk?
es
-?Has visto?
fr
 
en
 
eu
-esan dit eskua indarrez estutuz-, aingeru hutsa duk!
es
-exclam? estrech?ndome con fuerza la mano-.
fr
-As-tu vu ? m'a-t-il dit en me pressant fortement la main ;
en
"Did you see?" he said, pressing my hand vigorously.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
c'est un ange ! -Pourquoi donc ?
en
"She is an angel, simply an angel!"
eu
-galdetu diot la?otasunik xaloena erakutsiz.
es
-pregunt? con un aire de perfecta simplicidad.
fr
lui ai-je dit en prenant un air d'?tonnement apparent.
en
"Why?" I inquired, with an air of the purest simplicity.
eu
-Ez al duk ikusi?
es
-?Es que no lo has visto?
fr
-Tu n'as donc pas vu ?
en
"Did you not see, then?"
eu
-Bai, ikusi diat:
es
-Claro que s?.
fr
-Non !
en
"No.
eu
hire edalontzia jaso dik.
es
La vi recoger tu vaso.
fr
J'ai vu qu'elle a ramass? ton verre ;
en
I saw her picking up your tumbler.
eu
Kale-zaina bertan izan balitz, gauza bera egingo zian, eta are lehiatsuago gainera, vodkatarako eskupekoren bat jasoko zuelakoan.
es
Si hubiera estado all? el guarda, habr?a hecho lo mismo, solo que m?s diligente, con la esperanza de una propina.
fr
si le gardien e?t ?t? l?, il en aurait fait autant et m?me se serait h?t? davantage dans l'espoir de recevoir un pourboire.
en
If there had been an attendant there he would have done the same thing-and quicker too, in the hope of receiving a tip.
eu
Gainera, oso ulergarria duk hitaz errukitu izana: horren imintzio izugarria egin duk balak zauritutako hankan bermatu haizenean...
es
Por lo dem?s, es muy comprensible que se compadeciera de ti: hiciste una mueca tan horrible cuando te apoyaste en el pie herido...
fr
Il ?tait ?vident du reste que tu lui avais inspir? de la piti?, car tu as fait une bien laide grimace lorsque tu t'es appuy? sur ta jambe bless?e.
en
It is quite easy, however, to understand that she pitied you; you made such a terrible grimace when you walked on the wounded foot."
eu
-Eta hi ez haiz ezta pittin bat ere hunkitu hari so hengoela arimak aurpegian dirdai egin dion une horretan?
es
-?Y t? no te emocionaste en absoluto al verla en ese momento, con el alma resplandeciente en el rostro?...
fr
-Et tu n'as pas ?t? un peu ?mu en la voyant ? ce moment o? son ?me se refl?tait sur son visage ?
en
"And can it be that seeing her, as you did, at that moment when her soul was shining in her eyes, you were not in the least affected?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non !
en
"No."
eu
Gezur esan dut; baina Grushnitski amorratzen jartzeko gogoa nuen.
es
Yo ment?a; pero deseaba sacarle de quicio.
fr
Je mentais et voulais le faire enrager.
en
I was lying, but I wanted to exasperate him.
eu
Jaiotzetik bertatik, berezko joera dut aurka egiteko; nire bizitza osoa, hala bihotzari nola arrazoimenari aurka egiteak ekarritako gertaera goibel eta zoritxarrekoz osatutako katea besterik ez da izan.
es
Poseo un innato af?n de contradecir; mi existencia toda no ha sido m?s que una cadena de tristes y desafortunadas contradicciones al coraz?n o a la inteligencia.
fr
J'ai la passion inn?e de la contradiction ; toute mon existence n'est qu'une s?rie de contradictions impos?es ? mon c?ur ou ? ma raison.
en
I have an innate passion for contradiction-my whole life has been nothing but a series of melancholy and vain contradictions of heart or reason.
eu
Aurrean gizabanako gogotsu bat izateak urtarrileko izotzaldi gorriek baino hotzago uzten nau, eta uste dut ameslari sutsu bihurtuko nintzatekeela luzaroan lagun nagi eta patxadatsu batekin harremanak izango banitu.
es
Ante un entusiasta, se apodera de m? un fr?o glacial, y creo que si me relacionase a menudo con un flem?tico melanc?lico me convertir?a en un so?ador ardiente.
fr
La pr?sence d'un enthousiaste suffit pour me glacer et je suis certain que des relations avec un fade flegmatique me rendraient le plus passionn? des r?veurs.
en
The presence of an enthusiast chills me with a twelfth-night cold, and I believe that constant association with a person of a flaccid and phlegmatic temperament would have turned me into an impassioned visionary.
eu
Beste gauza bat ere aitortuko dut: une horretan, sentimendu gozakaitz baina ezagun batek leunki ukitu dit bihotza;
es
Confieso, adem?s, que un sentimiento desagradable, pero conocido, resbal? por mi coraz?n en aquel instante:
fr
J'avoue encore qu'un sentiment affreux, mais bien connu, ?tait entr? en moi en un clin d'?il.
en
I confess, too, that an unpleasant but familiar sensation was coursing lightly through my heart at that moment.
eu
sentimendu hori bekaizkeria izan da;
es
era la envidia;
fr
Ce sentiment, c'?tait la jalousie.
en
It was-envy.
eu
argi eta garbi diot "bekaizkeria", den-dena aitortu ohi diot-eta neure buruari;
es
digo con franqueza "envidia", porque estoy acostumbrado a confes?rmelo todo.
fr
Je le dis hardiment ; parce que j'ai l'habitude de tout avouer avec franchise.
en
I say "envy" boldly, because I am accustomed to acknowledge everything to myself.
eu
eta nekez aurkituko genuke gizon gazterik arreta erakartzen dion emakume polit batekin topo egindakoan harridura gogaikarria sentituko ez lukeenik baldin eta emakume horrek, bat-batean, nabarmenki erreparatuko balio bera bezain ezezagun zaion beste gizon bati;
es
Y dudo mucho que exista un joven, acostumbrado a vivir en el gran mundo y a halagar su amor propio, que no se sienta desagradablemente sorprendido ante el hecho de que una mujer bonita, digna de su ociosa atenci?n, d? preferencia a otro hombre, tambi?n desconocido para ella.
fr
Et difficilement on trouvera un jeune homme rencontrant une jolie femme, qui n'a pour lui que des regards insignifiants, tandis qu'il la voit soudain en public en regarder tout diff?remment un autre qui lui est aussi inconnu ; difficilement, dis-je, on trouvera un jeune homme dans cette situation, qui ne soit bless? d?sagr?ablement. (J'entends ici un jeune homme ayant v?cu dans le monde et habitu? ? ?tre flatt? dans son amour-propre).
en
It would be hard to find a young man who, if his idle fancy had been attracted by a pretty woman and he had suddenly found her openly singling out before his eyes another man equally unknown to her-it would be hard, I say, to find such a young man (living, of course, in the great world and accustomed to indulge his self-love) who would not have been unpleasantly taken aback in such a case.
eu
bai, nekez aurkituko genuke horrelako gizon gazterik (esan gabe doa, mundu zabalean bizi den eta bere buruarenganako estimuari atsegin ematen ohituta dagoen gizon batez ari naizela).
es
 
fr
 
en
 
eu
Grushnitski eta biok isilik jaitsi gara menditik, bulebarrera jo eta gure ederra gorde den etxeko leihoen azpitik igaro gara.
es
Grushnitski y yo descendimos en silencio de la monta?a y pasamos por el bulevar, ante las ventanas de la casa donde se ocultara nuestra bella.
fr
Nous nous sommes tus, et apr?s ?tre descendus de la montagne, nous sommes all?s au boulevard, sur lequel donnent les fen?tres de la maison dans laquelle a disparu notre beaut?.
en
In silence Grushnitski and I descended the mountain and walked along the boulevard, past the windows of the house where our beauty had hidden herself.
eu
Bera leiho alboan eserita zegoen.
es
Estaba sentada junto a la ventana.
fr
Elle ?tait assise aupr?s de la fen?tre.
en
She was sitting by the window.
eu
Grushnitskik besotik tiraka egin dit eta emakumeengan horren eragin ahula izan ohi duten begirada samur eta lauso horietako bat egotzi dio.
es
Grushnitski me tir? del brazo y le lanz? una de esas miradas de difusa ternura, que tan poca mella hacen en las mujeres.
fr
Groutchnitski, me prenant par la main, lui a lanc? un de ces regards de tendresse troubl?e qui agissent tant sur les femmes.
en
Grushnitski, plucking me by the arm, cast upon her one of those gloomily tender glances which have so little effect upon women.
eu
Nik, harenganantz zuzendu ditut inpertinenteak, eta konturatu naiz irribarre batekin erantzun diola Grushnitskiren begiratuari, eta nire inpertinenteen mutiritasunak, aldiz, haserretu egin duela, bene-benetan gainera.
es
Yo fij? en ella los impertinentes y constat? que la mirada de Grushnitski la hizo sonre?r, mientras que la m?a, por su insolencia, le hab?a causado irritaci?n.
fr
Moi j'ai dirig? sur elle mon lorgnon et j'ai vu qu'elle souriait du regard et que mon insolent lorgnon lui d?plaisait s?rieusement.
en
I directed my lorgnette at her, and observed that she smiled at his glance and that my insolent lorgnette made her downright angry.
aurrekoa | 92 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus