Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Besaulkian eseri da, makila bazter batean utzi, aharrausi egin, eta kanpoan berotzen ari zuela jakinarazi dit.
es
Sent?se y, poniendo su bast?n en un ?ngulo, me anunci?, bostezando, que en la calle comenzaba a hacer calor.
fr
Il s'est assis dans un fauteuil, a pos? sa canne dans un coin et en b?illant m'a dit que dehors il faisait chaud ;
en
He sat down in an easy chair, placed his cane in a corner, yawned, and announced that it was getting hot out of doors.
eu
Nik erantzun diot euliek enbarazu egiten zidatela, eta isilik geratu gara biok.
es
Yo le respond? que me molestaban las moscas; y los dos callamos.
fr
je lui ai r?pondu que les mouches m'aga?aient et nous nous sommes tus tous les deux.
en
I replied that the flies were bothering me-and we both fell silent.
eu
-Pentsa ezazu, doktore maitea-esan diot-, ergelik gabe mundua oso aspergarria izango litzatekeela...
es
-Observe, querido doctor-dije yo-, que si no hubiera tontos, el mundo ser?a muy aburrido...
fr
-Remarquez, cher docteur, que sans les sots, le monde serait bien ennuyeux.
en
"Observe, my dear doctor," I said, "that, but for fools, the world would be a very dull place.
eu
Begira, hemen gaude gu, bi gizon argi: aldez aurretik badakigu infinituraino eztabaida daitekeela gauza guztien gainean, eta horrexegatik ez gara eztabaidatzen;
es
Mire, por ejemplo: nosotros somos dos personas inteligentes; sabemos de antemano que de todo se puede discutir hasta el infinito; y por eso no discutimos;
fr
En effet, nous sommes l? deux hommes intelligents, nous savons que nous pourrions nous mettre ? discuter sans fin et ? cause de cela nous ne discutons pas.
en
Look! Here are you and I, both sensible men! We know beforehand that it is possible to dispute ad infinitum about everything-and so we do not dispute.
eu
bestearen ideia ezkutuko guztien edo ia guztien berri dakigu;
es
cada uno conoce casi todos los pensamientos rec?nditos del otro;
fr
Nous connaissons presque toutes nos pens?es les plus secr?tes ;
en
Each of us knows almost all the other's secret thoughts:
eu
guretzat, hitz bat istorio oso bat da; gure sentimendu bakoitzaren muina ikusten dugu geruza hirukoitz batean zehar.
es
una palabra nos revela una historia completa; vemos la m?dula de cada uno de nuestros sentimientos a trav?s de una triple envoltura.
fr
un seul mot est toute une histoire pour nous, nous voyons le germe de chacun de nos sentiments ? travers une triple enveloppe.
en
to us a single word is a whole history; we see the grain of every one of our feelings through a threefold husk. What is sad, we laugh at;
eu
Gauza tristeek barre eragiten digute, gauza barregarriek goibel jartzen gaituzte, eta oro har, egia esan, axolagabe samar jokatzen dugu guztiarekin, geure buruarekin izan ezik.
es
Lo triste nos hace re?r, lo c?mico nos entristece y, a decir verdad, somos bastante indiferentes a todo, salvo a nuestras propias personas.
fr
Ce qui est triste nous para?t ridicule, et ce qui est ridicule nous para?t triste, et pour dire la v?rit? nous sommes en g?n?ral assez indiff?rents pour tout, except? pour nousm?mes.
en
what is laughable, we grieve at; but, to tell the truth, we are fairly indifferent, generally speaking, to everything except ourselves.
eu
Eta halatan, gure artean ez dago ez sentimendurik ez ideiarik trukatzerik:
es
As? pues, no cabe entre nosotros intercambio alguno de sentimientos o de ideas;
fr
Aussi ne peut-il y avoir ?change de sentiments et de pens?es entre nous.
en
Consequently, there can be no interchange of feelings and thoughts between us;
eu
jakin nahi dugun guztia dakigu elkarri buruz, eta ez dugu gehiagorik jakin nahi;
es
sabemos el uno del otro cuanto queremos saber, y no deseamos m?s;
fr
Nous savons l'un et l'autre tout ce que nous voulons savoir et ne voulons pas en savoir davantage.
en
each of us knows all he cares to know about the other, and that knowledge is all he wants.
eu
irtenbide bakarra geratzen zaigu: albisteei buruz mintzatzea.
es
nos queda un recurso: contar novedades.
fr
Il nous reste un exp?dient, c'est de nous raconter les nouvelles.
en
One expedient remains-to tell the news.
eu
Konta ezazu, beraz, albisteren bat.
es
Cu?nteme, pues, alguna novedad.
fr
Dites-moi quelque chose de nouveau ?
en
So tell me some news."
eu
Hitzaldi luzeak ahiturik, begiak itxi eta aharrausi egin dut...
es
Fatigado de mi largo discurso, cerr? los ojos y bostec?.
fr
Fatigu? par cette longue tirade, je fermai les yeux et me mis ? b?iller.
en
Fatigued by this lengthy speech, I closed my eyes and yawned.
eu
Apur batean hausnartu ondoren, hala erantzun dit:
es
Despu?s de pensarlo, respondi?:
fr
Il me r?pondit apr?s avoir r?fl?chi :
en
The doctor answered after thinking awhile:
eu
-Zure hitz-jario nahasi horretan bada, hala ere, ideia bat.
es
-Ese galimat?as, dentro de todo, contiene una idea.
fr
-Dans votre galimatias, il y a cependant une id?e.
en
"There is an idea, all the same, in that nonsense of yours."
eu
- Bi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun diot.
es
-Dos-respond? yo.
fr
-Deux !
en
"Two," I replied.
eu
- Esadazu zein den bata eta nik bestea esango dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo da, has zaitez!
es
-D?game una, y yo le dir? la otra.
fr
dites m'en une, je vous dirai l'autre.
en
"Tell me one, and I will tell you the other."
eu
-esan diot, sabaia aztertzeari utzi gabe eta neure golkorako irribarre eginez.
es
-Bueno, comience-asent?, y continu? mirando al techo, mientras sonre?a en mi interior.
fr
-Commencez, lui dis-je, en continuant ? regarder le plafond et souriant int?rieurement.
en
"Very well, begin!" I said, continuing to examine the ceiling and smiling inwardly.
eu
-Zuk hainbat xehetasun jaso nahi duzu balneariora etorri direnen arteko norbaiti buruz, eta nik dagoeneko asmatua dut nork arduratzen zaituen, zeren han zutaz galdetu baitidate jadanik.
es
-Usted desear?a conocer detalles acerca de cierta persona del balneario, y yo adivino qu? es lo que le interesa, porque all? ya me han preguntado por usted.
fr
-Vous avez envie d'avoir des renseignements sur le compte de quelqu'un venu aux eaux, et moi je pr?sume que vous ne vous pr?occupez de cela, que parce qu'on s'est d?j? renseign? sur vous.
en
"You are anxious for information about some of the new-comers here, and I can guess who it is, because they, for their part, have already been inquiring about you."
eu
-Doktorea!, argi dago gu biok ezin garela solasean aritu:
es
-?Doctor, decididamente no podemos hablar!
fr
-Docteur, il nous est d?cid?ment impossible de converser ensemble, car nous lisons dans l'?me l'un de l'autre.
en
"Doctor! Decidedly it is impossible for us to hold a conversation!
eu
arima irakurtzen diogu elkarri.
es
Leemos el uno en el alma del otro.
fr
-Maintenant quelle est la second? id?e ?
en
We read into each other's soul."
eu
-Orain bestea...
es
-Veamos ahora la segunda idea...
fr
-La seconde id?e ?
en
"Now the other idea?"...
eu
-Hona hemen beste ideia:
es
-La segunda es la siguiente:
fr
la voici :
en
"Here it is:
eu
zerbait kontatzera behartu nahi zintudan;
es
quer?a que me contara usted algo;
fr
J'ai envie de vous faire raconter quelque chose ;
en
I wanted to make you relate something, for the following reasons:
eu
lehenik, entzutea ez delako hain nekagarria;
es
primero, porque o?r es menos fatigoso;
fr
premi?rement parce que ?couter est moins fatigant ;
en
firstly, listening is less fatiguing than talking;
eu
bigarrenik, horrela ez dagoelako isilean gorde beharreko ezer oharkabean esaterik;
es
segundo, porque as? no se escapa ning?n desprop?sito;
fr
secondement parce qu'ainsi on ne risque pas d'?tre indiscret ;
en
secondly, the listener cannot commit himself;
eu
hirugarrenik, aukera ematen duelako beste norbaiten sekreturen bat edo beste jakiteko;
es
tercero, porque puede uno averiguar un secreto ajeno;
fr
troisi?mement parce que l'on peut apprendre ainsi les secrets d'autrui ;
en
thirdly, he can learn another's secret;
eu
laugarrenik, zu bezalako pertsona argiek entzuleak narratzaileak baino gogokoago dituztelako.
es
cuarto, porque personas tan inteligentes como usted prefieren los oyentes a los narradores.
fr
quatri?mement parce que les hommes d'esprit comme vous, aiment mieux les auditeurs que les conteurs.
en
fourthly, sensible people, such as you, prefer listeners to speakers.
eu
Orain, gatozen harira:
es
Ahora, al grano:
fr
Maintenant, ? votre tour !
en
Now to business;
eu
zer esan dizu nitaz Ligovskaia printzesak?
es
?qu? le dijo la princesa Lig?vskaia de m??
fr
Que vous a dit de moi la m?re de la princesse Ligowska ?
en
what did Princess Ligovski tell you about me?"
eu
-Oso ziur zaude printzesa izan dela...
es
-- ?Tan seguro est? usted de que fue la princesa...
fr
-Etes-vous certain que ce soit la m?re qui m'ait parl? de vous et non pas la fille ?
en
"You are quite sure that it was Princess Ligovski...
eu
eta ez printzesatxoa!
es
y no la princesita?...
fr
-Tout ? fait certain.
en
and not Princess Mary?"...
eu
-Erabat etsita nago.
es
-Completamente seguro.
fr
-Pourquoi ?
en
"Quite sure."
eu
-Zergatik? -Printzesatxoak Grushnitskiz galdetu duelako.
es
-?Por qu?? -Porque la princesita pregunt? por Grushnitski.
fr
-Parce que la jeune fille a demand? des renseignements sur Groutchnitski.
en
"Why?" "Because Princess Mary inquired about Grushnitski."
eu
-Gaitasun handia duzu gauzen nondik norakoa igartzeko.
es
-Tiene usted envidiables dotes de adivinador.
fr
-Vous ayez v?ritablement le don de la divination.
en
"You are gifted with a fine imagination!
eu
Printzesatxoak esan dit ziur dagoela soldadu-longainez jantzita dabilen gazte horri gradua kendu diotela duelu batengatik, eta soldadu utzi dutela...
es
La princesita dijo que estaba convencida de que ese joven del capote de soldado hab?a sufrido una degradaci?n a causa de un duelo...
fr
La jeune fille a dit qu'elle ?tait persuad?e que ce jeune homme en costume de soldat avait ?t? remis dans cette position, ? la suite d'un duel.
en
Princess Mary said that she was convinced that the young man in the soldier's cloak had been reduced to the ranks on account of a duel"...
eu
-Espero dut ez zeniola okerreko uste atsegin hori zapuztuko...
es
-Conf?o en que la habr? usted dejado con ese agradable equivoco...
fr
-Je pense que vous la laisserez dans cette agr?able erreur ?
en
"I hope you left her cherishing that pleasant delusion"...
eu
-Ez noski.
es
-Ni que decir tiene.
fr
-Il y a une intrigue !
en
"Of course"...
eu
- Badugu korapiloa!
es
-?Por lo pronto hay trama!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin dut pozarren-.
es
-exclam? con entusiasmo-;
fr
me suis-je ?cri? avec joie.
en
"A plot!" I exclaimed in rapture.
eu
Geu arduratuko gara komedia honen amaieraz.
es
ya nos preocuparemos del desenlace de la comedia.
fr
Occupons-nous de la fin de cette com?die.
en
"We will make it our business to see to the denouement of this little comedy.
eu
Argi dago patuak niri aspertzen ez uzteko erabaki sendoa hartua duela.
es
Es indudable que el desdno vela porque no me aburra.
fr
Ma destin?e est d?cid?ment de m'occuper de cela pour me d?sennuyer.
en
It is obvious that fate is taking care that I shall not be bored!"
eu
-Susmoa dut-esan du doktoreak-Grushnitski gizajoa zure biktima izango dela...
es
-Presiento-dijo Werner-que el pobre Grushnitski ser? su v?ctima...
fr
-Et je pressens, dit le docteur, que le pauvre Groutchnitski sera votre victime ?
en
"I have a presentiment," said the doctor, "that poor Grushnitski will be your victim."
eu
-Segi, doktorea...
es
-Siga, doctor...
fr
-Allez, allez donc, docteur !
en
"Proceed, doctor."
eu
-Printzesatxoak esan du zure aurpegia ezaguna egiten zaiola.
es
-La princesa afirm? que su rostro le era conocido.
fr
-La princesse-m?re m'a dit que votre visage lui ?tait connu.
en
"Princess Ligovski said that your face was familiar to her.
eu
Nik ohartarazi diot ezen, segur aski, Petersburgen topo egin duela zurekin, goi-gizarteko biltokiren batean... zure izena esan diot...
es
Le indiqu? que seguramente le habr?a visto en Petersburgo, en sociedad... Le dije su nombre...
fr
Je lui ai fait observer que certainement elle devait vous avoir rencontr? dans le monde, ? SaintP?tersbourg, et je lui ai dit votre nom.
en
I observed that she had probably met you in Petersburg-somewhere in society... I told her your name.
eu
Ezaguna du.
es
Lo conoc?a.
fr
Il lui ?tait connu.
en
She knew it well.
eu
Antza denez, zure istorioak oihartzun zabala sortu du han...
es
Creo que su historia produjo all? gran revuelo...
fr
Il para?t que votre histoire a fait beaucoup de bruit ;
en
It appears that your history created a great stir there...
