Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Nik, harenganantz zuzendu ditut inpertinenteak, eta konturatu naiz irribarre batekin erantzun diola Grushnitskiren begiratuari, eta nire inpertinenteen mutiritasunak, aldiz, haserretu egin duela, bene-benetan gainera.
es
Yo fij? en ella los impertinentes y constat? que la mirada de Grushnitski la hizo sonre?r, mientras que la m?a, por su insolencia, le hab?a causado irritaci?n.
fr
Moi j'ai dirig? sur elle mon lorgnon et j'ai vu qu'elle souriait du regard et que mon insolent lorgnon lui d?plaisait s?rieusement.
en
I directed my lorgnette at her, and observed that she smiled at his glance and that my insolent lorgnette made her downright angry.
eu
Izan ere, nolatan ausartzen da Kaukasoko armadako militar bat inpertinenteak Moskuko printzesa batenganantz zuzentzen?...
es
En efecto, ?c?mo se atrev?a un militar del C?ucaso a enfocar sus impertinentes sobre una princesa moscovita?...
fr
En effet, comment un officier de ligne du Caucase osait-il lorgner une princesse moscovite ?
en
And how, indeed, should a Caucasian military man presume to direct his eyeglass at a princess from Moscow?...
eu
Maiatzak 13
es
13 de mayo
fr
13 Mai.
en
13th May.
eu
Gaur goizean doktorea etorri zait;
es
Esta ma?ana me visit? el m?dico;
fr
Ce matin, le docteur est venu chez moi.
en
THIS morning the doctor came to see me.
eu
Werner du izena, baina errusiarra da.
es
se llama Werner, pero es ruso.
fr
Il s'appelle Verner, mais il est Russe.
en
His name is Werner, but he is a Russian.
eu
Harritzekoa al da hori?
es
En esto no hay nada del otro mundo:
fr
Qu'y a-t-il l? d'?tonnant ?
en
What is there surprising in that?
eu
Nik Ivanov alemaniar bat ezagutu dut.
es
he conocido a un Ivanov que era alem?n.
fr
J'ai connu un Ivanoff qui ?tait Allemand.
en
I have known a man named Ivanov, who was a German.
eu
Werner gizon nabarmengarria da arrazoi askorengatik.
es
Werner es un sujeto notable por muchos conceptos.
fr
Verner est un homme tr?s connu pour diff?rentes raisons.
en
Werner is a remarkable man, and that for many reasons.
eu
Eszeptikoa eta materialista da, ia mediku guztiak bezala, eta aldi berean poeta, eta ez txantxetakoa: poeta da beti egintzetan eta maiz esanetan, nahiz eta bizialdi osoan bi bertso ere ez duen idatzi.
es
Esc?ptico y materialista, como casi todos los m?dicos, es al mismo tiempo poeta, pero de verdad; en la pr?ctica lo es siempre y, de palabra, con frecuencia, aunque en su vida no ha escrito un par de estrofas.
fr
Il est sceptique et mat?rialiste comme presque tous les m?decins ;
en
Like almost all medical men he is a sceptic and a materialist, but, at the same time, he is a genuine poet-a poet always in deeds and often in words, although he has never written two verses in his life.
eu
Gizakiaren bihotzean diren soka bizi guztiak ikertu ditu, gorpu bateko zaintxuriak ikertzen diren bezalaxe, baina sekula ez du bere ezagupenez baliatzen jakin;
es
Ha estudiado las cuerdas vivas del coraz?n humano, como se estudian los tendones de un cad?ver, y jam?s ha sabido sacar provecho a sus conocimientos.
fr
avec cela il est de ces po?tes, ceci n'est pas une plaisanterie, qui le sont toujours en action, souvent en paroles, et cependant il n'a pas ?crit deux vers dans sa vie.
en
He has mastered all the living chords of the human heart, just as one learns the veins of a corpse, but he has never known how to avail himself of his knowledge.
eu
horrela, batzuetan, anatomistarik bikainenak ez daki sukarra sendatzen!
es
?As?, a veces, un magn?fico anatomista no sabe curar una fiebre!
fr
Il conna?t toutes les cordes vives du c?ur humain comme il conna?t toutes les veines d'un corps, mais il n'a jamais su profiter de ses connaissances, de m?me qu'un anatomiste distingu? ne sait pas quelquefois traiter la fi?vre.
en
In like manner, it sometimes happens that an excellent anatomist does not know how to cure a fever.
eu
Wernerrek, bere gaixoen lepotik trufa egin ohi du isil-ostuka; baina, behin, ikusi nuen nola negar egiten zuen hilzorian zegoen soldadu baten gainean...
es
Werner suele burlarse a hurtadillas de sus clientes; pero una vez le vi llorar ante un soldado agonizante...
fr
Ordinairement, Verner plaisante doucement ses malades, mais je l'ai vu une fois pleurer sur un soldat mourant !...
en
Werner usually made fun of his patients in private; but once I saw him weeping over a dying soldier...
eu
Behartsua da, milioiekin amets egiten du, baina diruagatik ez luke ezta urrats bat ere emango:
es
Es pobre, sue?a con millones, pero por dinero no dar?a ni un paso:
fr
Il ?tait pauvre, r?vait des millions, et n'aurait pas fait un pas inutile pour de l'argent.
en
He was poor, and dreamed of millions, but he would not take a single step out of his way for the sake of money.
eu
behin esan zidan lehenago mesede egingo ziokeela etsai bati adiskide bati baino, zeren adiskideari egitea bere eskuzabaltasuna saltzea bailitzateke, eta gorrotoa, ordea, areagotu baizik ez du egiten aurkariaren gogo-zabaltasunak. Mihi gaiztoa dauka:
es
en cierta ocasi?n me asegur? que antes har?a un favor a un enemigo que a un amigo, porque esto ?ltimo equivaldr?a a vender su benevolencia, mientras que el odio no har?a m?s que aumentar en proporci?n a la magnanimidad del adversario. Tiene mala lengua:
fr
Il me disait un jour qu'il faisait plus souvent plaisir ? un ennemi qu'? un ami, parce que cela s'appelait vendre cher sa bienfaisance et que la haine d'un homme s'augmentait en proportion de la grandeur d'?me de son adversaire, Il a une langue mordante, mais sous l'aiguillon de ses ?pigrammes pas un brave homme ne passe pour un sot insipide.
en
He once told me that he would rather do a favour to an enemy than to a friend, because, in the latter case, it would mean selling his beneficence, whilst hatred only increases proportionately to the magnanimity of the adversary. He had a malicious tongue;
eu
haren epigramen eraginez onkote batek baino gehiagok ergel hutsaren fama irabazi du;
es
su mordacidad ha reputado de tonto vulgar a m?s de un bonach?n.
fr
Ses rivaux, les m?decins des eaux, jaloux de lui, r?pandirent le bruit qu'il faisait des charges sur ses malades ;
en
and more than one good, simple soul has acquired the reputation of a vulgar fool through being labelled with one of his epigrams.
eu
behin, lehiakideek, bainu-etxeko mediku bekaiztiek alegia, bere gaixoen karikaturak pintatzen zituelako surmurra zabaldu zuten; gaixoak sutan jarri ziren, eta ia denek berarengana joateari utzi zioten.
es
Los m?dicos del balneario, rivales envidiosos, dieron suelta al bulo de que dibujaba caricaturas de sus pacientes, que, fuera de s?, casi sin excepci?n, prescindieron de sus servicios.
fr
ceux-ci se f?ch?rent et presque tous cess?rent de le voir.
en
His rivals, envious medical men of the watering-place, spread the report that he was in the habit of drawing caricatures of his patients. The patients were incensed, and almost all of them discarded him.
eu
Lagunak, hau da, Kaukason zerbitzuan ziren jende benetan zintzo guztiak, alferrik saiatu ziren haren omen galdua lehengoratzen.
es
Los amigos, es decir, todas las personas verdaderamente honorables que serv?an en el C?ucaso, trataron de restablecer su deca?do prestigio, sin conseguirlo.
fr
Ses amis, ceci est la v?rit?, hommes honn?tes en service au Caucase, s'efforc?rent en vain de r?tablir son cr?dit ?branl?.
en
His friends, that is to say all the genuinely well-bred people who were serving in the Caucasus, vainly endeavoured to restore his fallen credit.
eu
Haren itxurak harritzeraino zakarra ematen du lehen begiratuan, baina benetan gogoko bihurtzen da gero, begiek hazpegi eragabeetan arima saiatu eta goitsuaren zantzuak antzematen ikasten dutenean.
es
Su aspecto es de los que a primera vista sorprenden desagradablemente, pero que terminan por agradar cuando el ojo se acostumbra a leer en los rasgos irregulares el sello de un alma noble y probada.
fr
Son ext?rieur est de ceux, qui au premier coup d'?il, frappent d?sagr?ablement, mais qui plaisent ensuite lorsque l'?il s'?tudie ? bien lire sur leurs traits irr?guliers l'expression d'une ?me ?prouv?e et pleine d'?l?vation.
en
His outward appearance was of the type which, at the first glance, creates an unpleasant impression, but which you get to like in course of time, when the eye learns to read in the irregular features the stamp of a tried and lofty soul.
eu
Batzuetan, emakumeak txoratzeraino maitemintzen dira horrelako gizonez, eta, aukeran, haien itsusitasunaren ordez ez lukete Endimion sasoikoenaren eta zurigorrienaren edertasuna nahiago izango;
es
Se han dado casos de mujeres que, perdidamente enamoradas de hombres as?, no hubieran cambiado la fealdad de estos por la belleza de los m?s lozanos y rubicundos Endimiones.
fr
On a des exemples de femmes qui se sont amourach?es de pareils hommes jusqu'? la folie, et elle n'auraient pas certainement chang? l'objet de leur folie pour la beaut? des plus frais et des plus roses Endymions.
en
Instances have been known of women falling madly in love with men of that sort, and having no desire to exchange their ugliness for the beauty of the freshest and rosiest of Endymions.
eu
zor zaiena ezagutu behar diegu emakumezkoei:
es
Hagamos justicia a las mujeres:
fr
Il faut rendre une justice aux femmes :
en
We must give women their due:
eu
arimako edertasunaren sena dute; Werner bezalako gizonek agian horregatik maite dituzte horren sutsuki emakumeak.
es
poseen el instinto de la belleza moral; tal vez por eso les profesan tan apasionado amor hombres como Werner.
fr
elles ont l'instinct de la beaut? de l'?me ; peut-?tre, parce que les hommes comme Verner aiment les femmes avec passion.
en
they possess an instinct for spiritual beauty, for which reason, possibly, men such as Werner love women so passionately.
eu
Werner txikia da goibehean, eta argala, eta ahula, haur baten modukoa;
es
Era de baja estatura, con la flaqueza y endeblez de un ni?o;
fr
Verner est petit de taille, maigre et d?licat comme un enfant.
en
Werner was small and lean and as weak as a baby.
eu
hanka bat bestea baino laburragoa dauka, Byronek bezala;
es
ten?a una pierna m?s corta que otra, como Byron;
fr
Une de ses jambes est plus courte que l'autre, comme chez Byron ;
en
One of his legs was shorter than the other, as was the case with Byron.
eu
buruak ikaragarri handia ematen du enborraren aldean.
es
en comparaci?n con el tronco, su cabeza parec?a enorme;
fr
compar?e ? son torse, sa t?te para?t ?norme ;
en
In comparison with his body, his head seemed enormous.
eu
Ileak larru-arras moztuta ditu, eta burezurreko irtenuneek, agerian geratzen baitzaizkio, edozein frenologo harrituko lukete elkarren aurkako jaiduren egitura bitxiaren kariaz.
es
se cortaba el pelo al rape y las irregularidades de su mondo cr?neo asombrar?an a cualquier fren?logo por el extra?o entrelazamiento de los rasgos contrapuestos del car?cter.
fr
ses cheveux sont coup?s tr?s courts et les in?galit?s de son cr?ne bossel? frapperaient un phr?nologue en lui pr?sentant une ?trange r?union des penchants les plus oppos?s.
en
His hair was cropped close, and the unevennesses of his cranium, thus laid bare, would have struck a phrenologist by reason of the strange intertexture of contradictory propensities.
eu
Begi beltz txikiak, beti urduri, besteen pentsamenduetan barneratzen saiatzen dira.
es
Sus peque?os ojos negros, siempre inquietos, se afanaban por penetrar en vuestros pensamientos.
fr
Ses petits yeux noirs, toujours en mouvement, s'efforcent de scruter vos pens?es.
en
His little, ever restless, black eyes seemed as if they were endeavouring to fathom your thoughts.
eu
Janzkeran, nabarmen ditu gustu ona eta txukuntasuna;
es
Revelaba gusto y pulcritud en el vestir;
fr
Dans ses v?tements, on remarque surtout du go?t et de la propret? ;
en
Taste and neatness were to be observed in his dress.
eu
eskularru hori argiek apain biltzen dizkiote esku argal, zaintsu eta txikiak.
es
calzaba sus manos min?sculas, delgadas y nudosas, con guantes de un amarillo p?lido.
fr
ses petites mains maigres et vein?es se pr?lassent dans des gants vert clair.
en
His small, lean, sinewy hands flaunted themselves in bright-yellow gloves.
eu
Lebita, gorbata eta koratiloa, kolore beltzekoak beti.
es
La chaqueta, la corbata y el chaleco eran invariablemente negros.
fr
Son gilet, son habit et sa cravate sont toujours de couleur noire.
en
His frock-coat, cravat and waistcoat were invariably of black.
eu
Gazteek Mefistofeles deitzen diote;
es
La juventud le llamaba Mefist?feles;
fr
Les jeunes gens l'appellent M?phistoph?l?s.
en
The young men dubbed him Mephistopheles;
eu
berak haserretzen delako itxurak egiten ditu, baina bere buruarenganako estimuaren balakagarri gertatzen zaio izengoiti hori.
es
?l fing?a irritarse por el remoquete, pero, en realidad, halagaba su amor propio.
fr
Il para?t vex? de ce surnom, mais au fond cela flatte son amour-propre.
en
he pretended to be angry at the nickname, but in reality it flattered his vanity.
eu
Berehala aditu dugu elkar, eta lagun bihurtu gara, ni ez naiz-eta adiskidetasunerako gauza:
es
No tardamos en congeniar y nos tratamos como buenos conocidos, porque yo soy refractario a la amistad;
fr
Nous nous sommes vite compris mutuellement et sommes devenus de bons amis, quoique je sois tr?s difficile en amiti?.
en
Werner and I soon understood each other and became friends, because I, for my part, am illadapted for friendship.
eu
bi adiskideren artean, bata bestearen esklabo izaten da beti, nahiz eta gehienetan bietako inork ez dion horrelakorik aitortzen bere buruari;
es
de dos amigos, uno es siempre esclavo del otro, aunque lo m?s frecuente es que ninguno de ellos se d? cuenta.
fr
Chez deux amis, l'un est toujours l'esclave de l'autre, quoique aucun des deux ne veuille le reconna?tre.
en
Of two friends, one is always the slave of the other, although frequently neither acknowledges the fact to himself.
eu
ni ezin naiz esklabo izan, eta aginduak ematea lan gogaikarria da horrelako harreman batean, agintzearekin batera engainatu beharra baitago;
es
Esclavo no puedo ser; y en este caso, ordenar es un trabajo fatigoso, ya que se requiere compaginarlo con el enga?o.
fr
Je ne puis ?tre l'esclave ; mais dans ce cas, commander est un travail fatigant, et d'ailleurs j'ai des domestiques et de l'argent !
en
Now, the slave I could not be; and to be the master would be a wearisome trouble, because, at the same time, deception would be required.
eu
eta gainera, nik baditut lekaioak eta dirua!
es
?Y, adem?s, tengo lacayos y dinero!
fr
Voici comment nous sommes devenus amis :
en
Besides, I have servants and money!
eu
Hona nola ezagutu genuen elkar:
es
He aqu? c?mo conoc? a Werner:
fr
Je rencontrai Verner chez S.
en
Our friendship originated in the following circumstances.
eu
S.-n aurkitu nuen, gazte-talde handi eta zaratatsu baten erdian;
es
le encontr? en S..., en medio de un nutrido y bullicioso c?rculo de j?venes;
fr
au milieu d'un nombreux et bruyant cercle de jeunes gens.
en
I met Werner at S-- , in the midst of a numerous and noisy circle of young people.
eu
bileraren amaieran, elkarrizketak norabide filosofiko-metafisikoa hartu zuen;
es
al final de la velada, la conversaci?n tom? un giro filos?ficometaf?sico;
fr
La conversation avait pris, sur la fin de la soir?e, un tour philosopho-m?taphysique.
en
Towards the end of the evening the conversation took a philosophico-metaphysical turn.
eu
sineskizunez eztabaidatzen ari ziren; era askotako sinesmenak zituzten, bakoitzak berea.
es
se hablaba de convicciones: cada cual profesaba las creencias m?s dispares.
fr
On parlait de convictions ; chacun en avait de diff?rentes. -Pour moi !
en
We discussed the subject of convictions, and each of us had some different conviction to declare.
eu
-Niri dagokidanez, gauza bakarra sinesten dut... -esan zuen doktoreak.
es
-Por lo que a m? se refiere, creo solo en una cosa... -dijo el doctor.
fr
disait le docteur, dans tout ce qui me touche, je ne suis convaincu que d'une chose.
en
"So far as I am concerned," said the doctor, "I am convinced of one thing only"...
eu
- Zer gero?
es
-?En qu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion, ordura arte isilik egona zen gizon haren iritziaren berri jakin nahirik.
es
-pregunt? yo, deseando conocer la opini?n de un hombre que hasta entonces hab?a permanecido silencioso.
fr
-Et de laquelle ? demandai-je, jaloux de conna?tre les sentiments d'un homme qui s'?tait tu jusqu'alors.
en
"And that is-?" I asked, desirous of learning the opinion of a man who had been silent till then.
eu
-Lehenago edo beranduago, goiz eder batean hil egingo naizela-erantzun zuen.
es
-En que tarde o temprano una espl?ndida ma?ana me morir?.
fr
-C'est que, r?pondit-il, un beau matin, t?t ou tard, je mourrai.
en
"Of the fact," he answered, "that sooner or later, one fine morning, I shall die."
eu
-Ni zu bainoago naiz-esan nion-, horrez gain, beste sinesmen bat ere badut:
es
-Pues yo le llevo ventaja-le repliqu?-. A m?s de ese convencimiento, yo tengo otro:
fr
-Je suis plus riche que vous, lui dis-je ;
en
"I am better off than you," I said.
eu
jaiotzeko zoritxarra egokitu zitzaidala arrats zikin ezin nazkagarriago batean, hain zuzen ere.
es
el de que una tarde repugnant?sima tuve la desgracia de nacer.
fr
car en sus de cela, je suis encore convaincu d'une chose : c'est qu'un maudit soir, je suis venu au monde.
en
"In addition to that, I have a further conviction, namely, that, one very nasty evening, I had the misfortune to be born."
eu
Guztiei iruditu zitzaien zozokeriak esaten ari ginela, baina haietako inork ez zuen ezer zentzuzkoagorik esan.
es
Quien m?s, quien menos, tom? nuestras manifestaciones por chifladuras, pero la realidad es que nadie dijo aquella noche nada m?s inteligente.
fr
Tous trouv?rent que nous disions des absurdit?s, mais pas un d'entre eux ne dit rien de plus sens?.
en
All the others considered that we were talking nonsense, but indeed not one of them said anything more sensible.
eu
Une hartatik aurrera elkar bereizten genuen taldean.
es
A partir de aquel momento, nos distingu?amos el uno al otro.
fr
D?s ce moment nous nous remarqu?mes mutuellement au milieu de la foule.
en
From that moment we singled each other out amongst the crowd.
eu
Sarritan elkartzen ginen biok bakarrik, eta oso serio eztabaidatzen ginen gai abstraktuez, harik eta elkarri burua nahasten geniola ohartzen ginen arte.
es
Sol?amos reunimos y charlar a solas, muy en serio, sobre temas abstractos, hasta caer en la cuenta de que nos est?bamos embaucando mutuamente.
fr
Nous nous r?unissions souvent et causions ensemble fort s?rieusement de choses abstraites, si bien que nous nous aper??mes que nous nous trompions l'un l'autre.
en
We used frequently to meet and discuss abstract subjects in a very serious manner, until each observed that the other was throwing dust in his eyes.
eu
Orduan, batak besteari begietara modu adierazgarrian so egin ondoren-Zizeronen hitzetan Erromako augureek egiten zuten bezala-, barre-algaraka hasten ginen, eta, lehertzeraino barre egin ondoren, banandu egiten ginen, gure beila-aldiak gogobeterik.
es
Entonces, nos mir?bamos a los ojos, con el aire significativo que, seg?n Cicer?n, adoptaban los augures romanos; solt?bamos la risa y, hartos de re?r, nos separ?bamos, muy satisfechos de la velada.
fr
Alors nous regardant profond?ment dans les yeux, comme le faisaient les augures romains, selon le mot de Cic?ron, nous nous m?mes ? rire, et las de rire, nous nous s?par?mes satisfaits de notre soir?e.
en
Then, looking significantly at each other-as, according to Cicero, the Roman augurs used to do-we would burst out laughing heartily and, having had our laugh, we would separate, well content with our evening.
eu
Dibanean etzanda nengoen, begiak sabaian finkaturik eta eskuak garondoaren azpian jarrita, Werner nire gelan sartu denean.
es
Cuando Werner entr? en mi habitaci?n, yo estaba tumbado en el div?n con la vista en el techo y las manos cruzadas bajo la nuca.
fr
J'?tais couch? sur un divan, les yeux au plafond et les mains sous ma t?te lorsque Verner est entr? dans ma chambre.
en
I was lying on a couch, my eyes fixed upon the ceiling and my hands clasped behind my head, when Werner entered my room.
eu
Besaulkian eseri da, makila bazter batean utzi, aharrausi egin, eta kanpoan berotzen ari zuela jakinarazi dit.
es
Sent?se y, poniendo su bast?n en un ?ngulo, me anunci?, bostezando, que en la calle comenzaba a hacer calor.
fr
Il s'est assis dans un fauteuil, a pos? sa canne dans un coin et en b?illant m'a dit que dehors il faisait chaud ;
en
He sat down in an easy chair, placed his cane in a corner, yawned, and announced that it was getting hot out of doors.
