Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ez duzu putzuan topo egin berarekin?
es
 
fr
 
en
 
eu
Goibehe ertainekoa da, ilehoria, hazpegi ondo eratuak ditu, aurpegia birikeriak jota daudenen koloreko, eta orezta beltza eskuineko masailean:
es
En la mejilla derecha tiene un lunar negro:
fr
Elle est de taille moyenne, blonde, avec des traits r?guliers, un visage de poitrinaire et une petite tache noire sur la joue droite, son visage m'a surpris par son expression.
en
she has the complexion of a consumptive, and there is a little black mole on her right cheek.
eu
txundituta utzi nau haren aurpegiaren adierazgarritasunak.
es
su rostro me sorprendi? por lo expresivo.
fr
-Une tache noire ?
en
I was struck by the expressiveness of her face."
eu
-Orezta beltza! -murmurikatu dut hortz artean-.
es
-?Un lunar! -murmur? entre dientes-.
fr
ai-je murmur? entre mes dents, serait-ce possible !
en
"A mole!" I muttered through my teeth.
eu
Ba ote gero?
es
?Ser? posible?
fr
"
en
"Is it possible?"
eu
Doktoreak begiratu, eta, eskua nire bihotzean jarrita, arrandiro esan du:
es
El doctor me mir? y pronunci?, majestuoso, poni?ndome una mano sobre el pecho:
fr
Le docteur m'a regard? et m'a dit, avec un air superbe, en posant sa main sur mon c?ur :
en
The doctor looked at me, and, laying his hand on my heart, said triumphantly:
eu
-Ezaguna duzu!
es
-Usted la conoce...
fr
-Vous la connaissez ?
en
"You know her!"
eu
-Izan ere, bihotza ohi baino indar handiagoz ari zitzaidan pilpiraka.
es
Efectivamente, mi coraz?n lat?a con m?s fuerza que de ordinario...
fr
Effectivement, mon c?ur battait plus fort qu'? l'ordinaire.
en
My heart was, in fact, beating more violently than usual.
eu
-Oraingoan zeu garaile! -esan diot-.
es
-?Ahora el victorioso es usted! -dije yo-.
fr
-A votre tour de me vaincre, lui ai-je dit, je compte sur vous ;
en
"It is your turn, now, to triumph," I said. "But I rely on you:
eu
Gauza bakarra espero dut zugandik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nauzula salduko.
es
Mas conf?o en que no me traicionar?.
fr
ne me trahissez, pas.
en
you will not betray me.
eu
Oraindik ez dut ikusi, baina ziur nago, aspaldi maite izan nuen emakume bat ezagutu dut zure potret horretan...
es
Todav?a no la he visto, pero estoy seguro.
fr
Je ne l'ai pas vue encore, mais je suis s?r que je reconnais ? votre portrait une femme que j'ai aim?e autrefois.
en
I have not seen her yet, but I am convinced that I recognise from your portrait a woman whom I loved in the old days...
eu
ez diezaiozula niri buruz hitz bakar bat ere esan; galdetzen badizu, gaizki esan nitaz.
es
En el retrato que me acaba de dibujar reconozco a una mujer a quien am? hace tiempo... No le diga nada de m?, y, si le pregunta, dele una mala opini?n.
fr
Ne lui dites pas un mot de moi, et si elle vous questionne, dites-lui du mal de votre serviteur. -Je le veux bien !
en
Do not speak a word to her about me; if she asks any questions, give a bad report of me."
eu
- Nahi duzun bezala!
es
-Si as? le place...
fr
 
en
 
eu
-esan du Wernerrek, sorbaldei gora eraginez.
es
-contest? Werner, encogi?ndose de hombros.
fr
a ajout? Verner en haussant les ?paules.
en
"Be it so!" said Werner, shrugging his shoulders.
eu
Alde egin duenean, tristezia izugarri batek zapaldu dit bihotza.
es
Cuando se march?, una terrible pesadumbre angusti? mi coraz?n.
fr
Apr?s le d?part du docteur une peine affreuse m'a serr? le c?ur.
en
When he had departed, my heart was compressed with terrible grief.
eu
Patuak elkartu gaitu berriro Kaukason ala berariaz etorri da hona, berton aurkituko ninduela jakinik?...
es
?Es el destino el que nos re?ne de nuevo en el C?ucaso, o bien ella, sabiendo que yo estoy aqu?, ha venido intencionadamente?...
fr
Est-ce que le hasard nous r?unirait de nouveau au Caucase ? ou bien est-elle venue ici, sachant qu'elle m'y rencontrerait ?
en
Has destiny brought us together again in the Caucasus, or has she come hither on purpose, knowing that she would meet me?...
eu
eta nola egingo dugu topo elkarrekin?...
es
?C?mo nos encontraremos?...
fr
Et comment nous revoir ?
en
And how shall we meet?...
eu
Eta gainera, bera al da?...
es
Y, por otra parte, ?ser? ella?...
fr
Et puis est-ce bien elle ?
en
And then, is it she?...
eu
Neure susmoek ez didate sekula hutsik egiten.
es
Nunca me han enga?ado los presentimientos.
fr
Mes pressentiments ne m'ont jamais tromp?.
en
My presentiments have never deceived me.
eu
Ez da munduan beste gizabanakorik zeinarengan iraganak nire gainean bezain ahalmen handia duenik.
es
No hay en el mundo una persona sobre la cual el pasado ejerza tanto poder como sobre m?.
fr
Il n'est pas un homme sur lequel le pass? ait plus d'empire que sur moi.
en
There is not a man in the world over whom the past has acquired such a power as over me.
eu
Lehengo denboretako edozein atsekabe edo pozaldi gogora ekartze hutsak era mingarrian kolpatzen dit arima eta oihartzun berberak ateratzen dizkio beti...
es
Toda menci?n de la pena o del placer remotos repercute dolorosamente en mi alma, y siempre provoca en ella las mismas resonancias...
fr
Chaque souvenir du plus court chagrin ou de la plus courte joie, frappe mon ?me jusqu'? la souffrance et en tire toute esp?ce de sons.
en
Every recollection of bygone grief or joy strikes my soul with morbid effect, and draws forth ever the same sounds...
eu
Lelo sortu naute:
es
Soy una criatura est?pidamente concebida:
fr
Je suis organis? d'une mani?re stupide.
en
I am stupidly constituted:
eu
ez zait ezer ahazten, ezertxo ere ez!
es
no olvido nada, ?nada!
fr
Je n'oublie rien, rien !
en
I forget nothing-nothing!
eu
Bazkalostean, seiak aldera, bulebarrera joan naiz:
es
Despu?s de comer, a eso de las seis, fui al bulevar.
fr
Apr?s le d?ner, ? six heures, je suis all? sur le boulevard.
en
After dinner, about six o'clock, I went on to the boulevard.
eu
jendetza handia zegoen;
es
Hab?a all? mucha gente;
fr
Il y avait foule ;
en
It was crowded.
eu
printzesa eta printzesatxoa banku batean eserira zeuden, gaztez inguratuta, zein baino zein losentxariago.
es
la princesa y su hija estaban sentadas en un banco, en medio de un c?rculo de j?venes que rivalizaban en amabilidades.
fr
les deux princesses ?taient assises sur un banc, entour?es de jeunes gens qui faisaient tous leurs efforts pour para?tre aimables.
en
The two princesses were sitting on a bench, surrounded by young men, who were vying with each other in paying them attention.
eu
Ni beste jarleku batean eseri naiz, ez oso urrun haiengandik;
es
Yo me situ? a cierta distancia, en otro banco, detuve a dos oficiales conocidos y me puse a contarles no s? qu?;
fr
J'ai trouv? place ? quelque distance sur un autre banc. J'ai arr?t? deux officiers de ma connaissance et leur ai racont? quelque histoire.
en
I took up my position on another bench at a little distance off, stopped two Dragoon officers whom I knew, and proceeded to tell them something.
eu
D.
es
deb?a tener gracia, porque comenzaron a re?r como locos.
fr
?videmment c'?tait dr?le, car ils se sont mis ? rire comme des fous.
en
Evidently it was amusing, because they began to laugh loudly like a couple of madmen.
eu
erregimentuko bi ofizial gelditu ditut eta zerbait kontatzen hasi natzaie; apurka-apurka, bakarrik utzi dute eta nire ingurura bildu dira denak.
es
La curiosidad atrajo hacia m? a varios de los que rodeaban a la princesita; poco a poco, todos los dem?s la abandonaron, incorpor?ndose a mi grupo.
fr
La curiosit? a attir? vers moi quelquesuns de ceux qui entouraient la jeune princesse ;
en
Some of those who were surrounding Princess Mary were attracted to my side by curiosity, and gradually all of them left her and joined my circle.
eu
Ni ez nintzen isiltzen:
es
Yo no callaba:
fr
peu ? peu ils l'ont tous abandonn?e et se sont r?unis ? mon groupe.
en
I did not stop talking;
eu
nire kontakizunak ergeltasuneraino ziren burutsuak, aldamenetik pasatzen ziren norbanako bitxiei buruzko txantxak, berriz, amorratzeraino gaiztoak...
es
mis an?cdotas eran tontas de puro finas, y mis chanzas sobre los tipos originales que transitaban por all? cerca ten?an una mordacidad cruel...
fr
Je ne tarissais pas, mes anecdotes ?taient spirituelles jusqu'? la sottise, mes railleries sur les passants originales et m?chantes jusqu'? la violence.
en
my anecdotes were clever to the point of absurdity, my jests at the expense of the queer people passing by, malicious to the point of frenzy.
eu
Publikoaren gozamenerako, kontu-kontari jardun dut eguzkia sartu arte.
es
Segu? distrayendo al p?blico hasta la puesta del sol.
fr
J'ai continu? d'?gayer ce public jusqu'au soleil couchant.
en
I continued to entertain the public till sunset.
eu
Behin baino gehiagotan, printzesatxoa nire albotik igaro da aman eskutik helduta, honek agure zahartxo herren bat lagun zuela;
es
La princesita pas? varias veces junto a nosotros del brazo de su madre, acompa?ada de un viejecito cojo.
fr
Plusieurs fois la jeune princesse, au bras de sa m?re, accompagn?e de quelques vieillards boiteux, a pass? pr?s de moi.
en
Princess Mary passed by me a few times, arm-inarm with her mother, and accompanied by a certain lame old man.
eu
behin baino gehiagotan, neskaren begiradak haserrea adierazi du nirekin topo egitean, nahiz eta axolagabetasuna adierazi nahi zuen...
es
Varias veces la mirada de la princesita, al caer sobre m?, expres? enojo, pese a su pretensi?n de indiferencia...
fr
Son regard, en tombant sur moi, exprimait du d?pit, quoiqu'elle s'effor??t de prendre un air indiff?rent.
en
A few times her glance as it fell upon me expressed vexation, while endeavouring to express indifference...
eu
-Zer kontatu dizue?
es
-?Qu? les ha estado contando?
fr
" Que racontait-il ? a-t-elle demand? ? l'un des jeunes gens qui ?tait retourn? vers elle par politesse ;
en
"What has he been telling you?" she inquired of one of the young men, who had gone back to her out of politeness.
eu
-galdetu dio gizalegeak eraginda berarengana itzuli diren gazteetako bati-, inondik ere, oso istorio barregarria zen, gudaldietako balentriak agian?...
es
-pregunt? a uno de los j?venes que regres? a su lado por cortes?a-. Quiz? alg?n lance muy ameno: sus hechos de armas...
fr
c'?tait s?rement une histoire tr?s int?ressante ? Ses exploits ? la guerre ?
en
"No doubt a most interesting story-his own exploits in battle?"...
eu
-Ozenki samar esan du hori eta, segur aski, niri min egiteko asmoz.
es
Habl? en voz alta, tal vez con el prop?sito de zaherirme.
fr
" Elle a dit tout cela assez haut, et avec l'intention de me piquer.
en
This was said rather loudly, and probably with the intention of stinging me.
eu
"Hara!
es
"?Ah!
fr
Ah !
en
"Aha!" I thought to myself.
eu
-pentsatu dut-, ez zara txantxetan haserretzen, printzesatxo maitea;
es
-pens? yo-, le ha hecho a usted pupa muy de veras, gentil princesita;
fr
ai-je pens?, vous vous f?chez tout de bon, ch?re princesse ;
en
"You are downright angry, my dear Princess.
eu
itxaron, hau ez da azkena izan!"
es
pues, espere, ?que a?n vendr?n mayores!"
fr
permettez ! vous en verrez bien d'autres.
en
Wait awhile, there is more to follow."
eu
Grushnitski atzetik zebilkion, zelatan, hegazti harrapari baten antzera, eta ez zizkion begiak aldetik kentzen:
es
Grushnitski la vigilaba como un ave de presa y no le quitaba ojo:
fr
Groutchnitski la suivait comme une b?te f?roce suit sa proie, et ne la quittait pas des yeux ;
en
Grushnitski kept following her like a beast of prey, and would not let her out of his sight.
eu
apustu egingo nuke bihar bertan baten bati eskatuko diola printzesatxoa aurkezteko.
es
estoy por apostar que ma?ana pedir? que alguien le presente a la princesa.
fr
je parierais que demain il demandera ? quelqu'un de le pr?senter ? la princesse.
en
I wager that to-morrow he will ask somebody to present him to Princess Ligovski.
eu
Neska poz-pozik jarriko da, ikaragarri aspertzen da eta.
es
Ella se pondr? muy contenta porque se aburre.
fr
Elle en sera fort heureuse ; car elle s'ennuie.
en
She will be glad, because she is bored.
eu
Maiatzak 16
es
16 de mayo
fr
16 Mai.
en
16th May.
eu
Aurreko bi egunotan nire zereginek aurrerapen nabarmena egin dute.
es
En los dos ?ltimos d?as he hecho enormes progresos. Es evidente que la princesita me odia:
fr
Pendant les deux jours suivants, mes affaires ont fait d'?normes progr?s.
en
IN the course of two days my affairs have gained ground tremendously.
eu
Ezbairik gabe, printzesatxoak gogotik gorrotatzen nau;
es
han llegado a mis o?dos dos o tres epigramas hechos a mi costa;
fr
D?cid?ment la jeune princesse me d?teste.
en
Princess Mary positively hates me.
eu
dagoeneko, bizpahiru epigramaren berri helarazi didate, nire lepotik asmatuak denak, nahikoa zorrotzak baina, aldi berean, oso balakagarriak.
es
son bastante c?usticos, pero, al mismo tiempo, muy halag?e?os.
fr
On m'a r?p?t? deux ou trois ?pigrammes d?coch?es ? mon adresse assez vives, mais aussi tr?s flatteuses.
en
Already I have had repeated to me two or three epigrams on the subject of myself-rather caustic, but at the same time very flattering.
eu
Ikaragarri bitxia iruditzen zaio ni, goi-gizartera ohituta bainago, Petersburgen dituen lehengusinen eta izeben lagun mina bainaiz, beraren ezaupidea egiten saiatu ez izana.
es
Le extra?a much?simo que yo, acostumbrado a la buena sociedad y persona ?ntima de sus primas y t?as de Petersburgo, no trate de entablar conocimiento con ella.
fr
C'est affreux et ?trange pour elles que moi habitu? ? l'?l?gante soci?t?, qui ai ?t? re?u au milieu de leurs parents ? P?tersbourg, je ne cherche point ? faire connaissance avec elles.
en
She finds it exceedingly strange that I, who am accustomed to good society, and am so intimate with her Petersburg cousins and aunts, do not try to make her acquaintance.
eu
Egunero ikusten dugu elkar putzuan edo bulebarrean;
es
Nos vemos a diario, al lado de la fuente, en el bulevar;
fr
Nous nous rencontrons chaque jour au puits, sur le boulevard et j'emploie toutes mes ressources ? ?loigner d'elles leurs adorateurs et le brillant aide-decamp et les p?les moscovites et les autres :
en
Every day we meet at the well and on the boulevard.
