Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunero ikusten dugu elkar putzuan edo bulebarrean;
es
Nos vemos a diario, al lado de la fuente, en el bulevar;
fr
Nous nous rencontrons chaque jour au puits, sur le boulevard et j'emploie toutes mes ressources ? ?loigner d'elles leurs adorateurs et le brillant aide-decamp et les p?les moscovites et les autres :
en
Every day we meet at the well and on the boulevard.
eu
neure indar guztiez baliatzen naiz miresleak, edekan distiratsuak, moskutar zurbilak eta gainerako guztiak haren ingurutik uxatzeko;
es
pongo todo mi empe?o en apartar de ella a sus admiradores, ayudantes muy peripuestos, p?lidos moscovitas y dem?s;
fr
et presque toujours j'y r?ussis.
en
I exert all my powers to entice away her adorers, glittering aides-de-camp, pale-faced visitors from Moscow, and others-and I almost always succeed.
eu
eta ia beti lortzen dut.
es
y casi en cada intento me salgo con la m?a.
fr
Ordinairement je n'aime point ? recevoir du monde chez moi ;
en
I have always hated entertaining guests:
eu
Betidanik gorrotatu dut etxean gonbidatuak hartzea:
es
 
fr
 
en
 
eu
ba, orain, jendez gainezka izaten dut egunero-egunero, bertan bazkaltzen dute, afaltzen dute, jokoan aritzen dira;
es
En cambio, ahora mi habitaci?n rebosa de gente un d?a s? y otro tambi?n;
fr
mais maintenant, ma maison est pleine chaque jour ;
en
now my house is full every day;
eu
eta, ai!, xanpainak printzesatxoaren begitxoen magnetismoak baino indar handiagoa erakusten du!
es
comen, cenan, juegan y, ?ay!, mi champ?n triunfa sobre el poder magn?tico de los ojitos de la joven princesa.
fr
on soupe, on joue chez moi et mon champagne a plus d'attraits que les feux magn?tiques de leurs beaux yeux.
en
they dine, sup, gamble, and alas! my champagne triumphs over the might of Princess Mary's magnetic eyes!
eu
Atzo, Txelakhoven dendan aurkitu nuen;
es
Ayer coincidimos en la tienda de Chel?jov.
fr
elles marchandaient un admirable tapis persan.
en
I met her yesterday in Chelakhov's shop.
eu
Pertsiako tapiz zoragarri bat erosi nahi zuen, eta dirua ez begiratzeko eskatzen zion amatxori:
es
Ella quer?a comprar una maravillosa alfombra persa, y suplicaba a su madre que no escatimara el dinero:
fr
La jeune princesse suppliait sa m?re de ne pas h?siter sur le prix.
en
She was bargaining for a marvellous Persian rug, and implored her mother not to be niggardly:
eu
tapiz horrek hain polito apainduko lioke gela!...
es
adornar?a tanto su gabinete...
fr
Ce tapis ornerait si bien son boudoir !.
en
the rug would be such an ornament to her boudoir...
eu
Nik, balio zuena baino berrogei errublo gehiago ordaindu, eta hantxe eraman nuen;
es
Yo di cuarenta rublos m?s y me la llev?;
fr
J'ai donn? quarante roubles en sus et l'ai obtenu.
en
I outbid her by forty rubles, and bought it over her head.
eu
suminik liluragarrienaz distiratzen zuen begirada batez saritua izan nintzen.
es
recib? como premio una mirada donde brillaba la m?s encantadora furia.
fr
Pour cela j'ai ?t? gratifi? d'un coup d'?il o? brillait le plus ravissant d?pit.
en
I was rewarded with a glance in which the most delightful fury sparkled.
eu
Bazkalordua baino lehentxeago, agindu eman nuen nire zaldi txerkesa, tapiza edergarri zuela, berariaz paseatzeko printzesatxoaren etxeko leihoen aurrean.
es
Aproximadamente a la hora de comer, orden?, con toda intenci?n, que paseasen a mi caballo circasiano, enjaezado con la alfombra de marras, por delante de sus ventanas.
fr
Avant le d?ner, j'ai ? dessein donn? l'ordre de promener pr?s de leurs fen?tres mon cheval tcherkesse couvert de ce tapis.
en
About dinnertime, I ordered my Circassian horse, covered with that very rug, purposely to be led past her windows.
eu
Une hartan Werner haien etxean zen, eta esan zidan eszena horren eragina ezinago dramatikoa izan zela.
es
Werner se hallaba a la saz?n en casa de ellas y me dijo que el efecto de la escena hab?a sido de lo m?s dram?tico.
fr
Verner ?tait chez elles en ce moment, et m'a dit que l'effet produit par cette sc?ne avait ?t? fort dramatique.
en
Werner was with the princesses at the time, and told me that the effect of the scene was most dramatic.
eu
Printzesatxoak milizia moduko bat antolatu nahi du nire kontra jotzeko; izan ere, konturatu naiz nola, dagoeneko, edekan bik oso zakarki agurtzen nauten bera aurrean dagoenean, baina, hala eta guztiz, nire etxean bazkaltzen dute egunero.
es
La princesita intenta predicar una cruzada contra m?; he llegado a observar que incluso dos ayudantes, cuando est?n en su presencia, me saludan muy secamente, lo cual no es ?bice para que coman en mi casa todos los d?as.
fr
La jeune princesse veut recruter contre moi une arm?e, et plus tard j'ai remarqu? que deux aides-de-camp plac?s aupr?s d'elles me saluaient tr?s s?chement ! et cependant tous les jours ils d?nent chez moi.
en
Princess Mary wishes to preach a crusade against me, and I have even noticed that, already, two of the aides-de-camp salute me very coldly, when they are in her presence-they dine with me every day, however.
eu
Grushnitskik itxura misteriotsua hartu du:
es
Grushnitski ha adoptado un aire enigm?tico;
fr
Groutchnitski a pris un air myst?rieux ;
en
Grushnitski has assumed an air of mystery;
eu
batera eta bestera ibiltzen da, eskuak bizkar atzean uztarturik, eta ez du inor ezagutzen;
es
pasea con las manos cruzadas a la espalda y no reconoce a nadie;
fr
il va les mains crois?es derri?re lui et ne reconna?t plus personne.
en
he walks with his arms folded behind his back and does not recognise anyone.
eu
hanka zauritua bat-batean sendatu zain: ia ez du herrenik egiten.
es
se le ha curado la pierna repentinamente: apenas cojea.
fr
Sa jambe s'est r?tablie subitement et il bo?te ? peine ;
en
His foot has got well all at once, and there is hardly a sign of a limp.
eu
Egokiera aurkitu du printzesarekin solasean aritzeko eta printzesatxoari konplimenduren bat edo beste esateko;
es
Ha tenido oportunidad de entablar conversaci?n con la princesa y decir alguna gentileza a la hija;
fr
il a trouv? l'occasion d'entamer une conversation avec la princesse-m?re et a pu d?biter quelques compliments ? sa fille.
en
He has found an opportunity of entering into conversation with Princess Ligovski and of paying Princess Mary some kind of a compliment.
eu
hau, inondik ere, ez da oso zorrotza, zeren une hartatik aurrera irribarrerik xaloenaz erantzuten baitie haren kilimusiei.
es
ella no debe ser muy exigente, porque desde entonces responde a su saludo con la sonrisa m?s afable.
fr
Elle n'est pas ?videmment tr?s difficile, car depuis lors elle r?pond ? ses salutations par un sourire fort aimable.
en
The latter is evidently not very fastidious, for, ever since, she answers his bow with a most charming smile.
eu
-Benetan ez duk nahi Ligovskaiatarrei aurkeztea?
es
-?Decididamente, no quieres ser presentado a las Lig?vskaia?
fr
-Tu ne veux d?cid?ment pas faire connaissance avec les dames Ligowska ?
en
"Are you sure you do not wish to make the Ligovskis' acquaintance?" he said to me yesterday.
eu
-esan zidan atzo.
es
-me pregunt? ayer.
fr
m'a-t-il dit hier.
en
"Positive."
eu
-Benetan.
es
-Decididamente.
fr
-Non, d?cid?ment !
en
"Good gracious!
eu
-Jainkoarren!, balnearioko familiarik atseginena duk!
es
-- ?Pero, hombre! Si es la casa m?s agradable del balneario.
fr
-C'est cependant la maison la plus agr?able des eaux !
en
The pleasantest house at the waters!
eu
Hemengo gizarterik oneneko kide guztiak...
es
Toda la mejor sociedad de aqu?...
fr
et l'on y trouve la meilleure soci?t? !
en
All the best society of Pyatigorsk is to be found there"...
eu
-Ene adiskidea, zeharo gogait eginda nagok hango zein hemengo gizarterik oneneko kide guztiez.
es
-Amigo m?o: la de aqu? y la que no lo es me tiene terriblemente hastiado.
fr
-Mon cher, la soci?t? m'ennuie affreusement ici.
en
"My friend, I am terribly tired of even other society than that of Pyatigorsk.
eu
Eta hi, joaten haiz haienera?
es
?Y t?, las visitas?
fr
Mais toi, vas-tu chez elles ?
en
So you visit the Ligovskis?"
eu
-Oraindik ez;
es
-Todav?a no;
fr
-Pas encore !
en
"Not yet.
eu
birritan-edo hitz egina nauk printzesatxoarekin, baina, badakik?, apur bat aztoragarria duk etxera gonbidatzeko eskatzea, nahiz eta hemen horrela egin ohi duten...
es
he hablado alguna que otra vez con la princesita. Pero, sabes, es violento dar a entender que quiere uno que le inviten, aunque aqu? se acostumbra a hacerlo...
fr
J'ai caus? deux fois avec la jeune princesse, pas davantage. Tu sais qu'il est g?nant de se pr?senter soi-m?me dans une maison o? l'on n'est pas connu, c'est en dehors des usages.
en
I have spoken to Princess Mary once or twice, but that is all. You know it is rather awkward to go and visit them without being invited, although that is the custom here...
eu
Bestelakoa lukek uniformean txarratelak izango banitu...
es
Otra cosa ser?a si llevara charreteras...
fr
Ce serait une autre affaire si j'avais des ?paulettes...
en
It would be a different matter if I was wearing epaulettes"...
eu
-Jainkoarren!, orain askoz ere erakargarriagoa haiz!
es
-?Por Dios! ?Si est?s as? mucho m?s atractivo!
fr
-Pardon ! mais tu es ainsi bien plus int?ressant vraiment !
en
"Good heavens! Why, you are much more interesting as it is!
eu
Ez dakik heure egoera onuratsuaz baliatzen, hori duk kontua...
es
Lo que pasa es que no sabes aprovecharte de tu ventajosa situaci?n...
fr
Tu ne sais pas profiter des avantages de ta situation.
en
You simply do not know how to avail yourself of your advantageous position...
eu
Izan ere, soldadu-longainak heroi eta martin bihurtzen hau edozein andere?o sentiberaren begietarako.
es
El capote de soldado te convierte en h?roe y m?rtir a los ojos de toda se?orita sentimental.
fr
Ton manteau de soldat fait de toi aux yeux d'une jeune fille sentimentale, un h?ros et un martyr.
en
Why, that soldier's cloak makes a hero and a martyr of you in the eyes of any lady of sentiment!"
eu
Grushnitskik irribarre egin zuen, harropozturik.
es
Grushnitski sonri?, fatuo.
fr
Groutchnitski m'a envoy? un sourire de contentement.
en
Grushnitski smiled complacently.
eu
-Hori bai lelokeria! -Ziur nagok-jarraitu nuen-dagoeneko printzesatxoa hitaz maitemindurik dagoela.
es
-?Qu? absurdo! -exclam?.
fr
a-t-il dit. -Je suis s?r, ai-je continu?, que la jeune princesse est d?j? amoureuse de toi.
en
"What nonsense!" he said. "I am convinced," I continued, "that Princess Mary is in love with you already."
eu
Belarrietaraino gorritu, eta oilartu egin zen.
es
-Apuesto-prosegu? yo-a que la princesita est? enamorada de ti.
fr
Il a rougi jusqu'aux oreilles et s'est rengorg?.
en
He blushed up to the ears and looked big.
eu
Oh, nork bere burua maitatze hori!
es
?Oh, vanidad!
fr
O amour-propre !
en
Oh, vanity!
eu
Heu haiz Arkimedesek mundua mugitzeko behar zuen berma puntua!...
es
?T? eres la palanca con que Arqu?medes quer?a levantar el globo terr?queo!
fr
tu es le levier que demandait Archim?de pour soulever le monde.
en
Thou art the lever with which Archimedes was to lift the earthly sphere!...
eu
-Hik txantxetan hartzen duk dena! -esan zidan, haserre zegoelako itxurak eginez-.
es
-?Todo lo tomas a broma! -repuso fingiendo enfado-.
fr
-Tu plaisantes toujours, a-t-il dit, en ayant l'air de se f?cher ;
en
"You are always jesting!" he said, pretending to be angry.
eu
Lehenengo eta behin, hain azaletik ezagutzen naik oraindik...
es
En primer lugar, me conoce tan poco...
fr
d'abord elle me conna?t si peu.
en
"In the first place, she knows so little of me as yet"...
eu
-Emakumeek, ezagutzen ez dutena soilik maite ditek.
es
-Las mujeres aman solamente a los que no conocen.
fr
-Les femmes n'aiment que ceux qu'elles ne connaissent pas.
en
"Women love only those whom they do not know!"
eu
-Baina nik ez diat haren gogoko izateko inolako asmorik:
es
-Pero si no pretendo gustarle...
fr
-Oui !
en
"But I have no pretensions whatsoever to pleasing her.
eu
familia atsegin baten ezaupidea egin besterik ez diat nahi, eta oso barregarria lukek beste ezer gerta litekeela espero izatea...
es
Deseo simplemente poder visitar una casa agradable, y ser?a rid?culo alentar esperanzas...
fr
mais je n'ai aucune pr?tention ? plaire, je d?sire tout simplement faire connaissance avec une famille agr?able, et ce serait ridicule si je nourrissais quelques esp?rances.
en
and it would be extremely ridiculous if I were to cherish the slightest hope...
eu
Baina zuen kasua, esaterako, bestelakoa duk! Zuek jaun eta jabe zarete Petersburgen:
es
Vosotros, los conquistadores de Petersburgo, ten?is el camino allanado;
fr
Vous autres, par exemple, c'est une autre affaire, vous avez eu des succ?s ? Saint-P?tersbourg !
en
With you, now, for instance, it is a different matter! You Petersburg conquerors!
eu
begiratu besterik ez, eta maitez urtzen zaizkizue emakumeak...
es
basta con que mir?is a una mujer, para que se derrita...
fr
vous n'avez qu'? regarder une femme pour qu'elle s'?prenne de vous...
en
You have but to look-and women melt...
eu
Eta ba al dakik, Petxorin, printzesatxoak hitaz hitz egiten duela?
es
?Sabes, Pechorin, que la princesita me ha hablado de ti?...
fr
Sais-tu, Petchorin que la jeune fille a parl? de toi ?
en
But do you know, Pechorin, what Princess Mary said of you?"...
eu
-Zer diok?, dagoeneko nitaz hitz egin dik?
es
-?Qu? dices! ?Te ha hablado ya de m??
fr
-Comment !
en
"What?
eu
-Ez pozik jarri, hala ere.
es
-No te regocijes todav?a.
fr
Elle t'a parl? de moi ?
en
She has spoken to you already about me?"...
aurrekoa | 92 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus