Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
inoiz ez naiz maite izan ditudan emakumeen esklabo bihurtu;
es
jam?s he sido esclavo de la mujer amada;
fr
je n'ai jamais pu me rendre l'esclave d'une femme aim?e ;
en
I have never made myself the slave of the woman I have loved.
eu
aitzitik, botere ezin garaituzkoa lortu dut beti haien nahimenaren zein bihotzaren gainean, eta batere ahaleginik egin gabe.
es
por el contrario, en todas las ocasiones he adquirido sobre su voluntad y su coraz?n un poder invencible, sin esforzarme en absoluto.
fr
au contraire, j'ai toujours domin? leur volont? et leur c?ur avec une puissance irr?sistible et cela sans faire aucun effort.
en
On the contrary, I have always acquired an invincible power over her will and heart, without in the least endeavouring to do so.
eu
Zergatik hori?
es
?Por qu? ser??
fr
Pourquoi cela ?
en
Why is this?
eu
Akaso, inoiz ez baitut ezer estimu handitan edukitzen, uneoro beldur zirelako esku artetik ihes egingo ote zuen?
es
?Tal vez porque nunca he sentido gran estima por nada, y ellas tem?an perderme a cada minuto?
fr
Est-ce parce que je ne les exalte jamais ? leurs yeux, et qu'? tout moment elles craignent de me voir m'?chapper de leurs mains ?
en
Is it because I never esteem anything highly, and she has been continually afraid to let me out of her hands?
eu
Ala organismo indartsuaren eragin magnetikoa da?
es
?O bien por la influencia magn?tica de un organismo fuerte?
fr
ou bien est-ce l'influence magn?tique d'une forte organisation ?
en
Or is it the magnetic influence of a powerful organism?
eu
Ala, besterik gabe, ez zait egokitu adiurre biziko emakumerik aurkitzea?
es
?O, simplemente, porque no tropec? nunca con una mujer de car?cter?
fr
ou tout simplement ne m'a-t-il pas ?t? donn? jusqu'? pr?sent de rencontrer des femmes au caract?re imp?rieux ?
en
Or is it, simply, that I have never succeeded in meeting a woman of stubborn character?
eu
Aitortu beharra daukat sekula ez ditudala gogoko izan, hain zuzen ere, izaera irmoko emakumeak:
es
Debo confesar que, en efecto, no me gustan las mujeres de car?cter.
fr
Il faut avouer que je n'aime gu?re les femmes ? caract?re fort ;
en
I must confess that, in fact, I do not love women who possess strength of character.
eu
ez da gisakoa haiengan!
es
?Acaso eso es propio de ellas?
fr
est-ce l? leur affaire ?
en
What business have they with such a thing?
eu
Egia esan, oraintxe gogoratu naiz behin, behin bakarrik, maite izan dudala borondate sendoko emakume bat, zeina inoiz ezin izan bainuen garaitu...
es
Acabo de recordar, sin embargo, que una vez, una sola vez, me enamor? de una mujer de firme voluntad, a la cual jam?s pude vencer...
fr
En v?rit?, je me souviens maintenant que je n'ai aim? qu'une fois, une seule fois, une femme ? la volont? ferme, et que jamais je ne pus dompter.
en
Indeed, I remember now. Once and once only did I love a woman who had a firm will which I was never able to vanquish...
eu
Etsaituta banandu ginen, baina, agian, bost urte beranduago aurkitu izan banu, beste modu batera bananduko ginatekeen...
es
Nos separamos como enemigos, pero tal vez si la hubiera encontrado cinco a?os m?s tarde, nuestra separaci?n habr?a sido muy otra...
fr
Nous nous quitt?mes brouill?s et peut-?tre que si je l'avais rencontr?e cinq ans plus tard, nous nous serions s?par?s autrement.
en
We parted as enemies-and then, perhaps, if I had met her five years later we would have parted otherwise...
eu
Vera gaixorik dago, oso gaixorik, nahiz eta ez duen aitortu nahi;
es
Vera est? enferma, muy enferma, aunque no lo confiesa.
fr
Vi?ra est malade, tr?s malade, quoiqu'elle ne l'avoue pas.
en
Vera is ill, very ill, although she does not admit it.
eu
beldur naiz ez ote dagoen birikeriak edo fi?vre lente deritzon gaixotasunak jota; gaixotasun hori ez da inondik inora Errusiakoa, eta gure hizkuntzan ez dauka izenik.
es
Temo que est? tuberculosa o que padezca la fievre lente, enfermedad no rusa en absoluto, y que en nuestro idioma no tiene nombre.
fr
Je crains qu'elle ne soit phtisique ou qu'elle ne soit atteinte de ce mal qu'on appelle une fi?vre lente, maladie qui n'est pas russe le moins du monde et qui n'a pas de nom dans notre langue.
en
I fear she has consumption, or that disease which is called "fievre lente"-a quite unRussian disease, and one for which there is no name in our language.
eu
Ekaitzak haitzuloan harrapatu gaitu eta ordu erdi baino gehiago gelditu behar izan dugu bertan.
es
La tormenta nos sorprendi? en la gruta y nos oblig? a demorarnos all? media hora m?s.
fr
L'orage nous a arr?t?s dans la grotte et retenus une demi-heure de plus.
en
The storm overtook us while in the grotto and detained us half an hour longer.
eu
Verak ez nau behartu leial izango natzaiola zin egitera, ez dit galdetu ea banandu ginenez geroztik beste emakumerik maite izan dudan.
es
Vera no me hizo jurarle fidelidad, ni me pregunt? si hab?a amado a otras desde que nos despedimos...
fr
Elle ne m'a point contraint ? lui faire des serments ?ternels et ne m'a pas demand? si j'avais aim? d'autres femmes depuis le jour o? nous nous ?tions s?par?s.
en
Vera did not make me swear fidelity, or ask whether I had loved others since we had parted...
eu
Lehengo denboretako uste oso berbera erakutsi dit berriro ere, eta ez dut engainatuko:
es
Se me confi? de nuevo con su anterior abandono, y yo no la enga?ar?:
fr
Elle s'est confi?e ? moi de nouveau avec son insouciance d'autrefois et je ne la tromperai pas.
en
She trusted in me anew with all her former unconcern, and I will not deceive her:
eu
bera da engainatzeko gai izango ez nintzatekeen munduko emakume bakarra.
es
es la ?nica mujer en el mundo a la que no ser?a capaz de enga?ar.
fr
C'est la seule femme dans le monde que je n'aurai jamais song? ? tromper.
en
she is the only woman in the world whom it would never be within my power to deceive.
eu
Badakit laster bereiziko garela berriro eta, beharbada, betiko:
es
S? que pronto volveremos a separarnos, acaso para siempre:
fr
Je sais que nous nous s?parerons bient?t de nouveau, et peut-?tre pour l'?ternit?.
en
I know that we shall soon have to part again, and perchance for ever.
eu
bakoitza bere bidetik joango da hilobiraino; baina haren oroitzapenak sendo sustraiturik iraungo du nire arima barrenean;
es
ambos iremos a la tumba por distintos caminos, pero su recuerdo perdurar?, sagrado, en mi alma;
fr
Nous allons tous deux ? la tombe par des chemins diff?rents ; mais son souvenir est inviolablement plac? dans mon ?me ;
en
We will both go by different ways to the grave, but her memory will remain inviolable within my soul.
eu
beti errepikatu izan diot hori, eta berak sinetsi egiten dit, nahiz eta kontrakoa esan ohi duen.
es
as? se lo he repetido siempre, y ella me cree, aunque diga lo contrario.
fr
je le lui r?p?te toujours et elle me croit, quoiqu'elle dise le contraire.
en
I have always repeated this to her, and she believes me, although she says she does not.
eu
Azkenean, elkarrengandik banandu gara;
es
Por fin nos separamos;
fr
Enfin nous nous sommes s?par?s ;
en
At length we separated.
eu
begiradaz jarraitu diot tarte luze batean, harik eta burukoa zuhaixken eta haitzen atzean ezkutatu den arte.
es
la segu? largo rato con la vista, hasta que su sombrero desapareci? tras los arbustos y las rocas.
fr
je l'ai suivie longtemps du regard jusqu'? ce que son chapeau ait disparu au milieu des arbres et des rochers.
en
For a long time I followed her with my eyes, until her hat was hidden behind the shrubs and rocks.
eu
Mingarriro estutu zait bihotza, estreinako banantzearen ondoren bezala.
es
Mi coraz?n se encogi? dolorosamente, igual que despu?s de la primera separaci?n.
fr
Mon c?ur malade s'est serr? comme apr?s notre premi?re s?paration.
en
My heart was painfully contracted, just as after our first parting.
eu
O, nola alaitu nauen sentimendu horrek! Agian, gaztetasunak nigana itzuli nahi du bere erauntsi osasungarriekin;
es
?Oh! ?Qu? placer me proporcion? ese sentimiento!
fr
Je me suis r?joui de ce sentiment !
en
Oh, how I rejoiced in that emotion!
eu
ala agur egitean oroimenerako azken opari gisa bidali didan begiratua besterik ez da izan?...
es
?No ser? la juventud, con sus borrascas bienhechoras, que vuelve a m?, o es solamente su mirada de despedida, su ?ltima ofrenda como recuerdo?...
fr
Est-ce que ce serait la jeunesse avec ses orages bienfaisants qui voudrait encore me revenir ? ou bien serait-ce sa derni?re faveur ?
en
Can it be that youth is about to come back to me, with its salutary tempests, or is this only the farewell glance, the last gift-in memory of itself?...
eu
Eta barregarria da pentsatzea itxuraz mutil gaztea naizela oraindik:
es
y da risa pensar que, en apariencia, soy todav?a un muchacho;
fr
Il serait vraiment plaisant de m'imaginer que j'ai encore l'air d'un adolescent !
en
And to think that, in appearance, I am still a boy!
eu
zurbil daukat aurpegia, baina irmo hala ere; soin-atalak zalu eta lerden;
es
los miembros, flexibles y esbeltos; el cabello, espeso y ondulado;
fr
Et cependant mon visage, quoique p?le, est encore frais, mes membres sont souples et vigoureux ;
en
My face, though pale, is still fresh; my limbs are supple and slender;
eu
ilea sarri eta kizkur, begiak sutsu, odola irakiten...
es
me arden los ojos y me hierve la sangre...
fr
mes cheveux forment d'?paisses boucles, mes yeux jettent des flammes, mon sang bouillonne !
en
my hair is thick and curly, my eyes sparkle, my blood boils...
eu
Etxerako bidean, zaldi gainera igo eta lauoinka jo dut estepara;
es
De regreso a casa, mont? a caballo y sal? al galope para la estepa;
fr
Je suis revenu chez moi, je suis mont? ? cheval et suis all? galoper dans la steppe.
en
Returning home, I mounted on horseback and galloped to the steppe.
eu
gogoko dut belar garaian barrena lauoinka ibiltzea zaldi suhar baten gainean, lautada zabaleko haizeari aurpegi emanez;
es
me gusta volar en un corcel fogoso por entre altos yerbajos, cara al viento del desierto;
fr
J'aime courir sur un cheval fougueux ? travers les grandes herbes et contre le vent.
en
I love to gallop on a fiery horse through the tall grass, in the face of the desert wind;
eu
lehiaz irensten dut aire usaintsua, eta urruntasun urdinera zuzentzen dut begirada, gauzen isla lainotsua begiztatzen saiatuz, arian-arian geroago eta argiago azaltzen baitira.
es
aspiro con avidez el aire perfumado y fijo la vista en la azul lejan?a, tratando de adivinar los difusos contornos de los objetos que, minuto a minuto, se perfilan con m?s nitidez.
fr
je plonge mon regard dans les bleus lointains, m'effor?ant de saisir les contours vagues des objets ; qui, ? chaque instant, deviennent de plus en plus perceptibles et s'?clairent.
en
greedily I gulp down the fragrant air and fix my gaze upon the blue distance, endeavouring to seize the misty outlines of objects which every minute grow clearer and clearer.
eu
Bihotza estutzen didan atsekabe oro, adimena oinazetzen didan kezka oro, dena aienatzen da behingoan;
es
Por hondo que sea el pesar que me oprima el coraz?n o el desasosiego que angustie mi cerebro, todo se disipa como por encanto.
fr
Quelle que soit l'affliction qui enveloppe mon c?ur, quelle que soit l'inqui?tude qui tourmente ma pens?e ;
en
Whatever griefs oppress my heart, whatever disquietudes torture my thoughts-all are dispersed in a moment;
eu
arindu egiten zait arima, gorputzaren nekea buruaren estutasunari nagusitzen zaio.
es
El alma se siente aliviada; el cansancio del cuerpo vence a la inquietud de la mente.
fr
quelque chose de l?ger se l?ve dans mon ?me ; la fatigue du corps triomphe du trouble de l'esprit.
en
my soul becomes at ease; the fatigue of the body vanquishes the disturbance of the mind.
eu
Ez dago emakume-begiradarik ahaztuko ez zaidanik hegoaldeko eguzkiak argitutako mendi oihantsu haiek ikustean, zeru urdinari so egitean edo haitzez haitz jauzika jaisten diren baserreken xuxurla aditzean.
es
No hay mirada de mujer que yo no olvide ante el panorama de las encrespadas monta?as que ilumina el sol meridional, al contemplar un cielo azul o al o?r el rugido de un torrente que se precipita de roca en roca.
fr
Il n'y a pas de regard de femme que je ne puisse oublier, en voyant nos montagnes bois?es, illumin?es par le soleil de juin, le ciel bleu, et en ?coutant le torrent, qui roule avec fracas de rocher en rocher.
en
There is not a woman's glance which I would not forget at the sight of the tufted mountains, illumined by the southern sun; at the sight of the dark-blue sky, or in hearkening to the roar of the torrent as it falls from cliff to cliff.
eu
Iruditzen zait ezen kosakoak, beren talaietan asper-asper eginda baitaude, ez premia ez helburu zaldi gainean dabilen hau ikusirik, aldi luze batean estu eta larri egongo direla enigma argitu ezinik, zeren, segur aski, nire janzkerari erreparaturik txerkesa naizela kontu egingo baitute.
es
Supongo que los cosacos, aburridos en sus atalayas, se sorprender?an mucho al verme galopar a tontas y a locas, y me tomar?an por un circasiano, pues mis atav?os les daban pie a ello.
fr
Je pense que les Cosaques, qui b?illent sur la porte de leurs chaumi?res, en me voyant galoper sans raison et sans but, ont d? longtemps s'inqui?ter de cette ?nigme ;
en
I believe that the Cossacks, yawning on their watch-towers, when they saw me galloping thus needlessly and aimlessly, were long tormented by that enigma, because from my dress, I am sure, they took me to be a Circassian.
eu
Izan ere, esana didate txerkesez jantzita zaldi gainean noanean kabardiar askok baino kabardiar itxura handiagoa dudala.
es
M?s de una vez me han dicho que, con el traje circasiano y montado a caballo, parezco m?s kabardo que muchos kabardos.
fr
car ? mon v?tement ils doivent me prendre pour un Circassien.
en
I have, in fact, been told that when riding on horseback, in my Circassian costume, I resemble a Kabardian more than many a Kabardian himself.
eu
Eta, hain zuzen ere, gudu-jantzi prestu horri dagokionez, dandy peto-petoa naiz:
es
Y, en efecto, visto ese noble ropaje de guerrero con la elegancia de un dandi:
fr
On m'a dit effectivement, que lorsque j'?tais ? cheval dans le costume circassien, je ressemblais beaucoup plus ? un Kabardien que bon nombre d'habitants de Kabarda.
en
And, indeed, so far as regards that noble, warlike garb, I am a perfect dandy.
eu
galoi bat ere ez soberan;
es
ni un gal?n de m?s;
fr
Et en effet qui oserait alt?rer ces nobles v?tements de guerre ?
en
I have not a single piece of gold lace too much;
eu
arma baliotsuak baina apainduretan xumeak;
es
las armas, valiosas, pero con sencillo montaje;
fr
pas un galon inutile, des armes de prix, mais d'un simple travail ;
en
my weapon is costly, but simply wrought;
eu
txanoaren ilea ez luzeegia, ez laburregia;
es
la piel del gorro, ni muy larga, ni muy corta;
fr
un chapeau en fourrure ni trop haut ni trop bas ;
en
the fur on my cap is neither too long nor too short;
eu
artile lodizko galtzerdiak eta bortzegiak ahal bezain estu jantzita;
es
las polainas, ajustadas como un guante;
fr
des jambi?res et des sandales : parfaitement ajust?es ;
en
my leggings and shoes are matched with all possible accuracy;
eu
longaina, zuria;
es
el beshmet, blanco;
fr
un bechmet blanc ;
en
my tunic is white;
eu
txerkeska, arre iluna.
es
el capote circasiano, marr?n oscuro.
fr
un alezan circassien ;
en
my Circassian jacket, dark-brown.
eu
Denbora luzea eman dut menditarrak nola zamalkatzen diren ikasten: kaukasoarren erara zaldiz ibiltzean erakusten dudan trebezia gorestea baino lausengu handiagorik ezin diote egin neure buruarenganako estimuari.
es
He estudiado mucho tiempo el modo de cabalgar de los monta?eses; no hay mejor halago a mi amor propio que reconocer mis dotes en la equitaci?n al estilo caucasiano.
fr
j'ai ?tudi? longtemps la mani?re de s'asseoir des habitants de la montagne et on ne peut mieux flatter mon amourpropre, qu'en reconnaissant mon habilet? ? monter ? cheval comme les gens du Caucase.
en
I have long studied the mountaineer seat on horseback, and in no way is it possible to flatter my vanity so much as by acknowledging my skill in horsemanship in the Cossack mode.
eu
Lau zaldi dauzkat: bat niretzat eta hiru lagunentzat, aspergarria baita mendietan gora eta behera bakarrik ibiltzea;
es
Mantengo cuatro caballos: uno para m? y tres para los amigos, con objeto de no aburrirme cuando salgo al campo;
fr
J'ai quatre chevaux, un pour moi, trois pour mes amis, afin de ne pas m'ennuyer ? courir seul les champs.
en
I keep four horses-one for myself and three for my friends, so that I may not be bored by having to roam about the fields all alone;
eu
haiek atsegin handiz hartzen dituzte nire zaldiak, baina sekula ez dira nirekin etortzen.
es
ellos toman de muy buena gana mis caballos, pero jam?s me acompa?an en mis correr?as.
fr
Ils montent mes chevaux avec plaisir, mais ne vont jamais avec moi.
en
they take my horses with pleasure, and never ride with me.
eu
Arratsaldeko seiak ziren gogoratu dudanean bazkaltzeko ordua zela;
es
Hab?an dado las seis de la tarde cuando record? que era hora de comer;
fr
Il ?tait d?j? six heures du soir lorsque je me suis souvenu qu'il ?tait temps de d?ner ;
en
It was already six o'clock in the evening, when I remembered that it was time to dine.
