Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Atzera itzultzekotan nengoen, haren amets-aldia ez eteteko, begiratu egin didanean. -Vera!
es
Quise volverme para no turbar sus sue?os, cuando me mir?. -?Vera!
fr
je songeais d?j? ? m'en retourner afin de ne pas troubler sa r?verie, lorsqu'elle m'a regard?.
en
I was just about to turn back, in order not to disturb her meditations, when she glanced at me.
eu
-ateta zait nahi gabe.
es
-exclam? sin poder contenerme.
fr
-Vi?ra ! " me suis-je ?cri? malgr? moi.
en
"Vera!" I exclaimed involuntarily.
eu
Emakumea zirgit egin eta zurbil jarri da.
es
Ella palideci? estremecida.
fr
Elle a frissonn?, p?li et m'a dit :
en
She started and turned pale.
eu
-Banekien hemen zinela-esan dit.
es
-Sab?a que estaba usted aqu?-me dijo.
fr
-Je savais que vous ?tiez ici. "
en
"I knew that you were here," she said.
eu
Aldemenean eseri eta eskua hartu diot.
es
Me sent? a su lado y le cog? la mano.
fr
Je me suis assis ? c?t? d'elle et lui ai pris les mains ;
en
I sat down beside her and took her hand.
eu
Dardarizo aspaldi ahaztua zainetan hedatu zait berriro ahots maitagarri horren doinua entzun dudanean;
es
Una palpitaci?n olvidada ya hac?a tiempo recorri? mis venas al conjuro de aquella voz acariciante.
fr
un trouble, oubli? depuis longtemps a parcouru tout mon ?tre en entendant cette voix ch?rie.
en
A long-forgotten tremor ran through my veins at the sound of that dear voice.
eu
begietara so egin dit bere begi sakon eta bareekin:
es
Me mir? a los ojos con los suyos, profundos y serenos:
fr
Elle me regardait dans les yeux avec ses yeux profonds et calmes.
en
She gazed into my face with her deep, calm eyes.
eu
sinesgogortasuna eta gaitzespenaren antzeko zerbait adierazten zuten.
es
expresaban desconfianza y algo parecido a reproche.
fr
Ils exprimaient de la d?fiance et quelque chose de semblable ? un reproche.
en
Mistrust and something in the nature of reproach were expressed in her glance.
eu
-Aspalditik ez dinagu elkar ikusi-esan diot.
es
-?Cu?nto tiempo sin vernos!-dije yo.
fr
-Nous ne nous sommes pas vus depuis longtemps, lui ai-je dit.
en
"We have not seen each other for a long time," I said.
eu
-Aspalditik, bai, eta oso aldatu gaituk biok!
es
-?S?; y ambos hemos cambiado mucho!
fr
-Oui, depuis longtemps, et nous sommes bien chang?s tous les deux.
en
"A long time, and we have both changed in many ways."
eu
-Beraz, dagoeneko ez naun maite?
es
-Por lo tanto, ?ya no me quieres?...
fr
-Se pourrait-il ? tu ne m'aimes d?j? plus ?...
en
"Consequently you love me no longer?"...
eu
-Ezkonduta nagok!...
es
-?Estoy casada!...
fr
-Je suis remari?e !
en
"I am married!"...
eu
-esan dit.
es
-contest? ella.
fr
m'a-t-elle dit.
en
she said.
eu
-Berriro?
es
-?Otra vez?
fr
-Ah !
en
"Again?
eu
Hala eta guztiz, orain dela urte batzuk ere arazo hori berori geneukanan, baina orduan...
es
Sin embargo, hace unos a?os exist?a la misma causa y, no obstante...
fr
mais, il y a quelques ann?es, cette m?me raison nous s?parait, et cependant.
en
A few years ago, however, that reason also existed, but, nevertheless"...
eu
Eskua niretik askatu eta gorri-gorri jarri zaizkio masailak.
es
Desprendi? su mano de las m?as y sus mejillas se encendieron.
fr
Elle a retir? sa main de la mienne et ses joues se sont enflamm?es.
en
She plucked her hand away from mine and her cheeks flamed.
eu
-Agian, maite dun bigarren senarra?
es
-?Tal vez amas a tu segundo marido?...
fr
-Peut-?tre aimes-tu ton second mari ?
en
"Perhaps you love your second husband?"...
eu
Jiratu egin da ezer erantzun gabe.
es
Ella, sin responder, volvi? la cabeza.
fr
Elle ne m'a pas r?pondu et s'est retourn?e.
en
She made no answer and turned her head away.
eu
-Ala oso jeloskorra da?
es
-?O es muy celoso?
fr
-Ou il est jaloux ?
en
"Or is he very jealous?"
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Elle se taisait.
en
She remained silent.
eu
-Zer gero?
es
-?Por qu? callas?
fr
-Mais alors, quoi ?
en
"What then?
eu
Ziur gaztea dela, ederra, eta, batez ere, aberatsa, eta hi beldur haiz...
es
Es joven, guapo y, probablemente, rico; y t? tendr?s miedo...
fr
Il est jeune, beau et probablement tr?s riche, et tu as des craintes ?
en
He is young, handsome and, I suppose, rich-which is the chief thing-and you are afraid?"...
eu
-Begiratu, eta ikaratu egin naiz;
es
La mir? y qued? asustado;
fr
Je l'ai regard?e, elle ?tait boulevers?e ;
en
I glanced at her and was alarmed.
eu
haren aurpegiak etsipen sakona adierazten zuen, malkoak dirdirka ari zitzaizkion begietan.
es
el semblante denotaba una profunda desesperaci?n y las l?grimas brillaban en sus ojos.
fr
son visage exprimait un profond d?sespoir ; des larmes coulaient de ses yeux.
en
Profound despair was depicted upon her countenance; tears were glistening in her eyes.
eu
-Esadak-xuxurlatu dit azkenean-, oso pozgarri zaik niri min ematea?
es
-Dime-susurr?, por fin-, ?te divierte mucho atormentarme?
fr
-Dis-moi ! a-t-elle murmur? enfin, tu as donc plaisir ? me faire souffrir ?
en
"Tell me," she whispered at length, "do you find it very amusing to torture me?
eu
Gorrotatu egin beharko hinduket. Elkar ezagutu genuen egunetik bertatik, sufrimendua besterik ez didak eman...
es
Deber?a odiarte. Desde que nos conocemos, no me has dado m?s que martirios..
fr
je devrais te ha?r, car depuis le jour o? nous nous sommes connus, tu me m'as valu que des souffrances. "
en
I ought to hate you. Since we have known each other, you have given me naught but suffering"...
eu
-Dardarka zeukan ahotsa, niganantz makurtu eta bularrean bermatu dit burua.
es
?-su voz tembl?, se inclin? hacia m? y apoy? la cabeza en mi pecho.
fr
Si voix tremblait, elle s'est pench?e et a appuy? sa t?te sur ma poitrine.
en
Her voice shook; she leaned over to me, and let her head sink upon my breast.
eu
"Akaso-pentsatu dut-, hain zuzen ere horrexegatik maite nindunan:
es
"Tal vez-pens? yo-, por eso precisamente me quisiste:
fr
Peut-?tre ! ai-je pens?, m'as-tu aim? pr?cis?ment pour cela ;
en
"Perhaps," I reflected, "it is for that very reason that you have loved me;
eu
pozak ahaztu egiten ditun, baina nahigabeak sekula ez..."
es
las alegr?as se olvidan, las penas jam?s..."
fr
car les joies s'oublient, les souffrances jamais.
en
joys are forgotten, but sorrows never"...
eu
Indarrez besarkatu dut, eta horrelaxe geratu gara puska luze batean.
es
La abrac? fuertemente, y as? permanecimos mucho tiempo.
fr
Je l'ai ?treinte avec force et nous sommes rest?s ainsi longtemps.
en
I clasped her closely to my breast, and so we remained for a long time.
eu
Azkenean, gure ezpainek elkarrengana hurbildu eta bat egin dute musu gartsu eta hordigarri batean;
es
Por fin, nuestros labios se juntaron, fundi?ndose en un beso ardiente, embriagador;
fr
Enfin nos l?vres se sont rapproch?es et se sont confondues dans un long et ardent baiser.
en
At length our lips drew closer and became blent in a fervent, intoxicating kiss.
eu
eskuak izotza bezain hotz zituen, baina sutan burua.
es
sus manos estaban como el hielo, y su cabeza ard?a.
fr
Ses mains ?taient froides comme de la glace et sa t?te br?lait.
en
Her hands were cold as ice; her head was burning.
eu
Orduan, paperean guztiz zentzugabeak diren, berriz esaterik ez dagoen eta gogoratzea bera ere ezinezkoa den elkarrizketa horietako bat hasi da bion artean:
es
Entablamos despu?s una de esas conversaciones que en el papel no tienen sentido, que es imposible reproducir y ni siquiera recordar:
fr
Alors a commenc? entre nous une de ces conversations qui, sur le papier, n'ont plus de sens, qu'on ne peut r?p?ter, et dont on ne peut se souvenir.
en
And hereupon we embarked upon one of those conversations which, on paper, have no sense, which it is impossible to repeat, and impossible even to retain in memory.
eu
hotsen esanahiak hitzen adiera ordeztu eta osatu egiten du, Italiako operan bezala.
es
la significaci?n de los sonidos sustituye y completa el alcance de las palabras, como en la ?pera italiana.
fr
Le ton des voix d?finit et compl?te l'expression des paroles, comme dans la musique italienne.
en
The meaning of the sounds replaces and completes the meaning of the words, as in Italian opera.
eu
Inola ere ez du nahi beraren senarraren ezaupidea egin dezadan. Bulebarrean iragaitzaz ikusi nuen agure zahartxo herren hura da:
es
Ella, resueltamente, no quiere presentarme a su marido, el viejecito cojo que vi de paso en el bulevar.
fr
Elle ne veut pas d?cid?ment que je fasse la connaissance de son mari. C'est un des vieillards boiteux que j'ai rencontr?s sur le boulevard.
en
She is decidedly averse to my making the acquaintance of her husband, the lame old man of whom I had caught a glimpse on the boulevard.
eu
semearengatik ezkondu da berarekin.
es
Se ha casado con ?l por el bien de su hijo.
fr
Elle ne l'a pris qu'? cause de son fils.
en
She married him for the sake of her son.
eu
Aberatsa da eta erreumatismoak jota dago.
es
Es rico y padece re?ma.
fr
Il est riche et souffre de rhumatismes.
en
He is rich, and suffers from attacks of rheumatism.
eu
Ez diot neure buruari haren lepotik txantxa bat bera ere egiterik onartu: Verak aita balu bezala errespetatzen du, eta senar duen aldetik engainatu egingo du...
es
No me he permitido ninguna burla a cuenta de ?l: ella le respeta como a un padre, y lo enga?ar? como a un marido...
fr
Je ne me suis permis aucune plaisanterie sur lui, car elle l'estime comme un p?re et elle le trompera comme un mari.
en
I did not allow myself even a single scoff at his expense. She respects him as a father, and will deceive him as a husband...
eu
Oro har, gizakien bihotza gauza bitxia da, eta batik bat emakumezkoena!
es
?Extra?a cosa el coraz?n humano, en general, y el femenino en particular!
fr
Chose bizarre dans le c?ur humain et surtout chez la femme !
en
A strange thing, the human heart in general, and woman's heart in particular.
eu
Veraren senarra, Semion Vasilievitx G., Ligovskaia printzesaren ahaide kutsua da.
es
El marido de Vera, Semi?n Vasilievich G..., es pariente lejano de la princesa Lig?vskaia.
fr
Le mari de Vi?ra se nomme Simon Vassilivitch G. ;
en
Vera's husband, Semyon Vasilevich G-- v, is a distant relation of Princess Ligovski.
eu
Elkarren aldamenean bizi dira;
es
Viven en la casa contigua.
fr
il est parent ?loign? de la princesse Ligowska et ils demeurent l'un pr?s de l'autre.
en
He lives next door to her.
eu
Vera sarritan joaten da printzesaren etxera;
es
Vera visita con frecuencia a la princesa;
fr
Vi?ra va souvent chez les princesses ;
en
Vera frequently visits the Princess.
eu
hitz eman diot Ligovskaiatarren ezaupidea egingo dudala eta printzesatxoa gorteiatuko dudala, itxurak egite aldera.
es
le he dado palabra de hacerme presentar a las Lig?vskaia y de cortejar a la hija para desviar de ella la atenci?n.
fr
je lui ai donn? ma parole que je ferais connaissance avec les dames Ligowska et courtiserais la jeune fille pour d?tourner d'elle l'attention.
en
I have given her my promise to make the Ligovskis' acquaintance, and to pay court to Princess Mary in order to distract attention from Vera.
eu
Horrela nire planak ez dira inondik inora lardaskatuko, eta jostatu egingo naiz...
es
As? no tengo que modificar para nada mis planes, y me divertir?...
fr
Mes plans ne seront pas d?rang?s de cette mani?re et j'en suis tout gai.
en
In such way, my plans have been not a little deranged, but it will be amusing for me...
eu
Jostatu, bai!...
es
?Me divertir?!...
fr
Tout gai !.
en
Amusing!...
eu
Dagoeneko, atzean utzia dut bizitzaren garai hori, zeinean arimak zoriona soilik bilatzen duen, zeinean bihotzak norbait biziro eta sutsuki maitatzeko premia sentitzen baitu.
es
S?; ya he dejado atr?s la ?poca en que el esp?ritu busca solo la felicidad y en que el coraz?n se siente impelido a amar intensa y apasionadamente;
fr
oui, j'ai d?j? d?pass? cette p?riode de la vie, o? l'on a le bonheur et o? le c?ur sent le besoin d'aimer avec force et passion, n'importe qui ;
en
Yes, I have already passed that period of spiritual life when happiness alone is sought, when the heart feels the urgent necessity of violently and passionately loving somebody.
eu
Orain, maitatua izan besterik ez dut nahi, eta oso gutxik maitatua halere;
es
ahora no deseo m?s que ser amado, y no por muchas;
fr
maintenant je ne d?sire plus que d'?tre aim? et par un tr?s petit nombre ;
en
Now my only wish is to be loved, and that by very few.
eu
areago, nago aski izango nukeela nahitasun iraunkor batekin:
es
hasta creo que me bastar?a un solo cari?o constante:
fr
aussi, il me semble qu'un seul attachement auquel je serais fid?le, serait tout ce qu'il me faudrait ;
en
I even think that I would be content with one constant attachment.
eu
bihotzaren ohitura deitoragarria!
es
?lamentable costumbre del coraz?n!...
fr
pitoyable disposition du c?ur !.
en
A wretched habit of the heart!...
eu
Gauza batek harritu nau beti:
es
Una cosa me ha extra?ado siempre:
fr
Une chose surtout me para?t ?trange :
en
One thing has always struck me as strange.
eu
inoiz ez naiz maite izan ditudan emakumeen esklabo bihurtu;
es
jam?s he sido esclavo de la mujer amada;
fr
je n'ai jamais pu me rendre l'esclave d'une femme aim?e ;
en
I have never made myself the slave of the woman I have loved.
