Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
gradua kendu dioten ofizial bat haizelakoan zegok...
es
piensa que est?s degradado...
fr
elle croit sans doute que tu es un officier destitu?.
en
She thinks you are an officer reduced to the ranks"...
eu
-Balitekek!
es
-?Tal vez!
fr
-Peut-?tre !
en
"Maybe so.
eu
Niri bost axola!...
es
?Qu? me importa!...
fr
Que cela peut-il me faire ?
en
What is that to me!"...
eu
-esan dit jaramon handirik egin gabe.
es
-repuso distra?do.
fr
a-t-il dit d'une mani?re distraite.
en
he said absently.
eu
-Tira, zerbait esate aldera esan diat...
es
-No, lo digo por decir...
fr
-Rien ! Je dis cela seulement.
en
"No, I am only saying so"...
eu
-Eta hik badakik gaur ikaragarri haserrarazi duala?
es
-?Sabes que hoy la has enfadado mucho?
fr
-Mais sais-tu, toi, que tu l'as irrit?e s?rieusement ?
en
"But, do you know that you have made her terribly angry to-day?
eu
Neurriz kanpoko ozarkeria iruditu zaiok hire jokabidea.
es
Considera que fue un atrevimiento inaudito por parte tuya;
fr
Elle a trouv? que tu ?tais d'une arrogance inou?e.
en
She considered it an unheard-of piece of insolence.
eu
Egundoko ahaleginak egin behar izan ditiat sinetsarazteko hi horren heziketa onekoa haizela eta horren ondo ezagutzen duala goi-gizartea, non ezinezkoa litzatekeen bera iraintzeko asmoz jardun izana;
es
a duras penas pude convencerla de que est?s tan bien educado y tan hecho al trato en sociedad, que era imposible que tuvieses el prop?sito de ofenderla;
fr
J'ai t?ch? de lui persuader que tu ?tais au contraire tr?s aimable, que tu savais bien le monde et que tu ne pouvais avoir eu l'intention de l'offenser.
en
It was only with difficulty that I was able to convince her that you are so well bred and know society so well that you could not have had any intention of insulting her.
eu
berak esan dik hire begirada lotsagabea dela eta segur aski denik eta iritzirik onena duala heure buruaz.
es
dice que tienes una mirada impertinente y que, con seguridad, te has formado una opini?n elevad?sima de ti mismo.
fr
Mais elle m'a dit que tu avais le regard impertinent et que s?rement tu devais avoir une tr?s haute opinion de toi-m?me.
en
She says that you have an impudent glance, and that you have certainly a very high opinion of yourself."
eu
-Ez zebilek oker...
es
-No se equivoca...
fr
-Elle ne se trompe pas.
en
"She is not mistaken...
eu
Eta hik ez duk bera defendatu nahi?
es
?Y t?, no quieres defenderla?
fr
mais toi, ne voudrais-tu pas par hasard prendre parti pour elle ?
en
But do you not want to defend her?"
eu
-Tamalez, oraindik ez diat horretarako eskubiderik...
es
-Lamento no poseer a?n ese derecho...
fr
-Je regrette de ne pas avoir encore ce droit.
en
"I am sorry I have not yet the right to do so"...
eu
"Hara!
es
"?Hola!
fr
Ah ! ai-je pens? ;
en
"Oho!" I said to myself, "evidently he has hopes already."
eu
-pentsatu dut-, dirudienez, dagoeneko badik itxaropena..."
es
-pens?-. Por lo visto, ya se hace ilusiones..."
fr
il a certainement d?j? des esp?rances.
en
"However, it is the worse for you," continued Grushnitski;
eu
-Gainera, are okerragoa duk hiretzat-jarraitu du Grushnitskik-, orain oso zail izango duk haien ezaupidea egitea. Tamalgarria!
es
-Por lo dem?s, peor para ti-prosigui? Grushnitski-, ahora te costar? trabajo ser presentado a ellas, y es una l?stima.
fr
-Ce qui est f?cheux pour toi, c'est que tu auras maintenant bien de la peine ? faire leur connaissance, et c'est regrettable, parce que leur maison est une des plus agr?ables que je connaisse.
en
"it will be difficult for you to make their acquaintance now, and what a pity!
eu
Ezagutzen dudan etxerik atseginenetakoa duk...
es
Se trata de una de las casas m?s agradables que conozco...
fr
"
en
It is one of the most agreeable houses I know"...
eu
Irribarre egin dut neure golkorako.
es
Sonre? para mis adentros.
fr
J'ai souri int?rieurement.
en
I smiled inwardly.
eu
-Nik, orain, neurea diat etxerik atseginena-esan dut aharrausika, eta alde egiteko zutitu naiz.
es
-De momento, la casa m?s agradable para m? es la m?a-repliqu? bostezando, y me levant? con ?nimo de retirarme.
fr
" La maison la plus agr?able pour moi est la mienne ;
en
"The most agreeable house to me now is my own," I said, with a yawn, and I got up to go.
eu
-Baina esadak egia, ez zaik damutzen?...
es
-Confiesa, sin embargo, que te arrepientes.
fr
lui ai-je dit en b?illant, et je me suis lev? pour m'en aller.
en
"Confess, though, you repent?"...
eu
-Ergelkeria handiagorik!
es
-?Qu? tonter?a!
fr
-Quelle absurdit? !
en
"What nonsense!
eu
Nahi izango banu, bihar arratsean bertan printzesaren etxean izango nindukek...
es
Si quisiera, ma?ana a la tarde estaba en casa de la princesa...
fr
mais si je veux, demain soir, je serai chez les princesses.
en
If I like I will be at Princess Ligovski's to-morrow evening!"...
eu
-Ikusiko diagu...
es
-Ser?a cosa de ver...
fr
-Vraiment ?
en
"We shall see"...
eu
-Gainera, hiri atsegin ematearren, printzesatxoa gorteiatzen hasiko nauk...
es
-Incluso, para complacerte, har? la corte a la princesita...
fr
-Eh bien ! pour te faire plaisir, je veux me mettre ? faire la cour ? la jeune fille.
en
"I will even begin to pay my addresses to Princess Mary, if you would like me to"...
eu
-Bai, baldin eta hirekin hitz egiteko gogoa badu...
es
-En el caso de que quiera hablar contigo...
fr
-Ah ! pardon !...
en
"Yes, if she is willing to speak to you"...
eu
-Zain egongo nauk hire berriketarekin noiz aspertuko...
es
-Esperar? a que la aburra tu conversaci?n...
fr
Je n'ai qu'? attendre le moment o? ta conversation l'ennuiera.
en
"I am only awaiting the moment when she will be bored by your conversation...
eu
Agur!...
es
?Adi?s!...
fr
-Adieu !
en
Goodbye"...
eu
-Ba, ni joan-etorri bat egitera noak hor zehar...
es
-Pues yo me voy a pasear por ah?;
fr
Je vais fl?ner ;
en
"Well, I am going for a stroll;
eu
orain ez nindukek inola ere lokartuko...
es
no podr?a dormir por nada del mundo...
fr
il me serait impossible de dormir maintenant !...
en
I could not go to sleep now for anything...
eu
Aizak, goazen jatetxera, jokoan ari dituk han...
es
?y si nos fu?ramos al restaurante? All? se juega...
fr
Si nous allions au restaurant, l? on joue ;
en
Look here, let us go to the restaurant instead, there is cardplaying going on there...
eu
gaur sentipen gogorrak behar ditiat...
es
Esta noche necesito sensaciones fuertes...
fr
il me faut ? pr?sent des ?motions fortes.
en
What I need now is violent sensations"...
eu
-Lumatuko ahal haute!...
es
-Pues, ojal? pierdas...
fr
-Je te souhaite de perdre !... "
en
"I hope you will lose"... I went home.
eu
Eta etxera joan naiz.
es
Me fui a casa.
fr
21 Mai.
en
21st May.
eu
Maiatzak 21
es
 
fr
 
en
 
eu
Ia aste bat igaro da eta oraindik ez dut Ligovskaiatarren ezaupidea egin.
es
Ha transcurrido casi una semana y a?n no he sido presentado a las Lig?vskaia.
fr
Presqu'une semaine s'est ?coul?e et je n'ai pas encore fait connaissance avec les dames Ligowska.
en
NEARLY a week has passed, and I have not yet made the Ligovskis' acquaintance.
eu
Abagune egokiaren zain nago.
es
Espero la ocasi?n oportuna.
fr
J'attends une occasion favorable.
en
I am awaiting a convenient opportunity.
eu
Grushnitskik haren itzala balitz bezala jarraitzen dio printzesatxoari leku guztietara;
es
Grushnitski es la sombra de la princesita: la sigue por todas partes.
fr
Groutchnitski suit la princesse Marie partout comme son ombre ;
en
Grushnitski follows Princess Mary everywhere like a shadow.
eu
haien solasaldiak amaigabeak dira:
es
Sus conversaciones son interminables.
fr
leurs conversations ne finissent pas ;
en
Their conversations are interminable;
eu
ez al du inoiz aspertuko?...
es
?Cu?ndo se hastiar?, por fin, de ?l?...
fr
quand l'ennuiera-t-il ?
en
but, when will she be tired of him?...
eu
Amak ez die arretarik jartzen, Grushnitski ez da-eta alabarekin ezkontzeko modukoa.
es
La madre no le presta atenci?n, porque ?l no es partido.
fr
La m?re ne fait pas attention ? Groutchnitski, parce qu'il n'est pas ce qu'on appelle un parti.
en
Her mother pays no attention, because he is not a man who is in a position to marry.
eu
Horra hor amen logika!
es
?Ah? ten?is la l?gica materna!
fr
Voil? une logique de m?re !
en
Behold the logic of mothers!
eu
Nik, ordea, bizpahiru begirada samur atzeman ditut jadanik; bada garaia honi amaiera emateko.
es
He captado dos o tres miradas tiernas. ?Hay que poner fin a esto!
fr
J'ai surpris deux ou trois coups d'?il de tendresse ;
en
I have caught two or three tender glances-this must be put a stop to.
eu
Atzo, Vera estreinako aldiz agertu zen putzu inguruan...
es
Ayer apareci? Vera por primera vez al lado de la fuente...
fr
il faut mettre fin ? cela ! Hier, pour la premi?re fois, Vi?ra est venue au puits.
en
Yesterday, for the first time, Vera made her appearance at the well...
eu
Etxetik irten gabea zen haitzuloan elkarrekin topo egin genuenetik.
es
Desde nuestro encuentro en la gruta no hab?a salido de casa.
fr
Elle n'?tait pas sortie de chez elle depuis le jour o? nous nous sommes rencontr?s dans la grotte.
en
She has never gone out of doors since we met in the grotto.
eu
Biok batera beheratu genituen edalontziak, eta, makurtuta zegoela, xuxurlaka esan zidan:
es
Metimos los vasos al mismo tiempo e, inclin?ndose, me dijo en un susurro:
fr
Nous avons plong? nos verres en m?me temps dans le puits, et en ?changeant un salut, elle m'a dit doucement :
en
We let down our tumblers at the same time, and as she bent forward she whispered to me:
eu
-Ez duk Ligovskaiatarren ezaupidea egin nahi!
es
-?Por qu? no quieres ser presentado a las Lig?vskaia?...
fr
" Tu ne veux, donc, pas faire connaissance avec les dames Ligowska ?
en
"You are not going to make the Ligovskis' acquaintance?...
eu
Eta haien etxean bakarrik ikus zezakeagu elkar...
es
Solo all? podremos vernos...
fr
Nous ne pourrons cependant nous voir que l?.
en
It is only there that we can meet"...
eu
Kargu hartu dit!...
es
?Un reproche!...
fr
-Un reproche !
en
A reproach!...
