Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Kargu hartu dit!...
es
?Un reproche!...
fr
-Un reproche !
en
A reproach!...
eu
bai gogaikarria!
es
?Qu? fastidio!
fr
c'est ennuyeux !
en
How tiresome!
eu
Baina merezia dut...
es
Pero me lo he merecido...
fr
mais je l'ai m?rit?.
en
But I have deserved it...
eu
Bidenabar: bihar abonatuentzako dantzaldia dago jatetxeko aretoan, eta mazurka dantzatuko dut printzesatxoarekin.
es
A prop?sito: ma?ana hay un baile de abono en el sal?n del restaurante, y bailar? la mazurca con la princesita.
fr
-Eh bien ! j'irai danser la mazurka avec la princesse. 29 Mai.
en
By the way, there is a subscription ball tomorrow in the saloon of the restaurant, and I will dance the mazurka with Princess Mary. 29th May.
eu
Maiatzak 22 Jatetxeko aretoa Nobleen Elkarteko areto bihurtu dute.
es
El sal?n del restaurante se convirti? en una sala del Club de la Nobleza.
fr
Le salon de l'h?tel a ?t? transform? en salon de noble compagnie.
en
THE saloon of the restaurant was converted into the assembly room of a Nobles' Club.
eu
Bederatzietarako hara bilduak ziren denak.
es
A las nueve de la noche hab?an acudido todos.
fr
A dix heures tout le monde ?tait arriv?.
en
The company met at nine o'clock.
eu
Printzesa eta alaba azkenetarikoak azaldu dira;
es
La princesa con su hija fueron de las ?ltimas:
fr
La princesse et sa fille sont venues des derni?res.
en
Princess Ligovski and her daughter were amongst the latest to make their appearance.
eu
dama askok bekaizkeriaz eta gogo gaiztoz begiratu diote Meri printzesatxoari, oso gustu onarekin jantzita etorri baita.
es
muchas damas contemplaron a la princesita Meri con envidia mal?vola porque hac?a gala de buen gusto en el vestir.
fr
Beaucoup de dames les ont regard?es avec envie et malveillance, car la princesse Marie ?tait mise avec go?t.
en
Several of the ladies looked at Princess Mary with envy and malevolence, because she dresses with taste.
eu
Beren burua bertoko aristokratatzat daukatenak, aldiz, bekaizkeria barnean gorde eta hurbildu egin zaizkio.
es
Las que se consideraban arist?cratas locales se le acercaron, disimulando la envidia.
fr
Celles qui ont des pr?tentions aristocratiques, cachant leur envie, se sont rapproch?es d'elles.
en
Those who look upon themselves as the aristocracy of the place concealed their envy and attached themselves to her train.
eu
Beharko!
es
?Qu? hacer?
fr
 
en
What else could be expected?
eu
Emakume-multzo bat biltzen den tokian, behingoan sortzen da goi-mailako talde bat eta behe-mailako talde bat.
es
Dondequiera que haya una sociedad femenina ha de formarse al punto un c?rculo superior y otro inferior.
fr
Ici dans toute r?union de femmes, le cercle se compose d'?l?ments tr?s hauts et tr?s bas.
en
Wherever there is a gathering of women, the company is immediately divided into a higher and a lower circle.
eu
Leiho baten azpian, jendartean, zutik zegoen Grushnitski, aurpegia kristalari itsatsita eta begiak bere jainkosarengandik aldendu gabe;
es
Fuera, entre el gent?o, estaba Grushnitski con el rostro pegado al cristal de la ventana y sin apartar los ojos de su diosa;
fr
Pr?s d'une fen?tre, au milieu de la foule, Groutchnitski est debout, appuyant sa t?te contre la vitre et ne quittant pas des yeux sa d?esse.
en
Beneath the window, amongst a crowd of people, stood Grushnitski, pressing his face to the pane and never taking his eyes off his divinity.
eu
honek, aldamenetik igaro delarik, doi-doi antzemateko moduko buru-makurtua egin dio.
es
Meri, al pasar junto a ?l, le distingui? con una leve reverencia.
fr
Elle lui a fait en passant un salut ? peine marqu? ;
en
As she passed by, she gave him a hardly perceptible nod.
eu
Grushnitski eguzkia baino distiratsuago jarri da...
es
Grushnitski resplandeci? como el sol...
fr
il s'est ?panoui comme un soleil.
en
He beamed like the sun...
eu
Dantzaldia polonesa batekin hasi da; gero, baltsea jotzeari ekin diote.
es
Abri?se el baile con una polonesa; despu?s tocaron un vals:
fr
Les danses ont commenc? par une polonaise, puis on a jou? une valse.
en
The first dance was a polonaise, after which the musicians struck up a waltz.
eu
Ezproiak tintinka hasi dira, lebiten barrenak goraka eta jira-biraka.
es
tintineo de espuelas, faldones que se alzan y giran en remolino.
fr
Les ?perons se sont mis ? sonner et les pans d'habit ? voltiger et ? tourner.
en
Spurs began to jingle, and skirts to rise and whirl.
eu
Burukoan arrosa-koloreko luma-sorta zeukan dama lodi baten atzean nengoen ni;
es
Yo me hallaba tras una gruesa dama, engalanada de plumas color de rosa.
fr
J'?tais debout, derri?re une grosse dame couverte de plumes roses ;
en
I was standing behind a certain stout lady who was overshadowed by rose-coloured feathers.
eu
haren soinekoaren zabaltasunak gogora ekarri dit krinolinen denbora; eta larruazal latzaren nabartasunak, berriz, tafetan beltzezko sasi-orezten garai zoriontsuak.
es
La suntuosidad de su vestido evocaba la ?poca de los miri?aques, y lo abigarrado de su ?spero cutis, los felices tiempos de los lunares de tafet?n negro.
fr
l'ampleur de sa robe me rappelait le temps des paniers, et la bigarrure de sa peau, fort peu unie, l'heureuse ?poque des mouches de taffetas noir.
en
The magnificence of her dress reminded me of the times of the farthingale, and the motley hue of her by no means smooth skin, of the happy epoch of the black taffeta patch.
eu
Idunekoaren buruorratzak lepoko garitxarik handiena estaltzen zion.
es
Un broche escamoteaba a la vista la verruga m?s prominente de su cuello.
fr
Une ?norme verrue qu'elle avait au cou ?tait dissimul?e par un fermoir de cha?ne.
en
An immense wart on her neck was covered by a clasp.
eu
Hizketan ari zen bere galaiarekin, dragoi-kapitaina bera:
es
Dec?a a su caballero, un capit?n de dragones:
fr
Elle disait ? son cavalier, capitaine de dragons :
en
She was saying to her cavalier, a captain of dragoons:
eu
-Ligovskaia printzesatxo hori neska jasanezina da benetan!
es
-?Esa princesita Lig?vskaia es una damisela insoportable!
fr
" Cette petite princesse Ligowska est une insupportable fillette ;
en
"That young Princess Ligovski is a most intolerable creature!
eu
Pentsa, bultzatu egin nau eta ez dit barkamenik eskatu, are gehiago, jiratu eta inpertinenteekin begiratu dit...
es
Imag?nese, me ha dado un empuj?n y ni siquiera se ha disculpado; hasta se volvi? enfoc?ndome con sus impertinentes...
fr
figurez-vous qu'elle m'a heurt?e et ne m'en a pas fait ses excuses, et de plus, elle s'est retourn?e et m'a lorgn?e ;
en
Just fancy, she jostled against me and did not apologise, but even turned round and stared at me through her lorgnette!...
eu
C'est impayable!...
es
C'est impayable!...
fr
c'est impayable!...
en
C'est impayable!...
eu
Zergatik da hain harroputza?
es
?Y de qu? se enorgullece!
fr
Et de quoi est-elle si fi?re ?
en
And what has she to be proud of?
eu
Zentzagarri on baten beharra dauka...
es
?Ser?a magn?fico darle una lecci?n!...
fr
On devrait la mettre ? la raison.
en
It is time somebody gave her a lesson"...
eu
-Horixe beharra daukala, guztiz bat nator zurekin! -erantzun dio adeitsuki kapitainak, eta alboko gela batera joan da.
es
-?Por eso, que no quede! -respondi? el servicial capit?n, y se encamin? a una habitaci?n vecina.
fr
-?a ne tardera pas ? venir, a r?pondu l'officieux capitaine, et il est all? dans une autre salle.
en
"That will be easy enough," replied the obliging captain, and he directed his steps to the other room.
eu
Bertantxe printzesatxoarengana hurbildu eta baltsea dantzatzera gonbidatu dut, hemengo ohitura lasaien arabera zilegi baita dama ezezagunekin dantza egitea.
es
Yo, aprovechando el desembarazo de las costumbres locales, que permiten bailar con damas desconocidas, me aproxim? acto seguido a la princesita, invit?ndola al vals.
fr
Je me suis alors approch? de la princesse, et l'ai invit?e ? valser, profitant ainsi de l'usage admis aux eaux o? l'on peut danser avec les dames que l'on ne conna?t pas.
en
I went up to Princess Mary immediately, and, availing myself of the local customs which allowed one to dance with a stranger, I invited her to waltz with me.
eu
Ahalegin biziak egin behar izan ditu irribarreari eusteko eta bere garaipena ezkutatzeko;
es
Trabajo le cost? reprimir una sonrisa y ocultar su triunfo;
fr
Elle a eu de la peine ? contenir un sourire et ? cacher son triomphe ;
en
She was scarcely able to keep from smiling and letting her triumph be seen;
eu
hala ere, berehalakoan lortu du oso itxura axolagabea eta latza hartzea.
es
sin embargo, logr? pronto adoptar una actitud de total indiferencia, incluso r?gida.
fr
mais elle a r?ussi assez vite ? prendre un air indiff?rent et m?me s?v?re.
en
but quickly enough she succeeded in assuming an air of perfect indifference and even severity.
eu
Eskua zabarkeriaz nire sorbaldan jarri, burua alde batera pittin bat okertu, eta mugitzen hasi gara.
es
Apoy? con descuido su mano en mi hombro, lade? ligeramente la cabeza y nos lanzamos.
fr
Elle a appuy? n?gligemment sa main sur mon ?paule, a pench? l?g?rement sa t?te de c?t? et nous nous sommes ?lanc?s.
en
Carelessly she let her hand fall upon my shoulder, inclined her head slightly to one side, and we began to dance.
eu
Ez dut gerri atsegingarriagorik ez zaluagorik ezagutzen!
es
?No conozco un talle m?s voluptuoso y flexible!
fr
Je ne connais point de taille plus voluptueuse et plus souple ;
en
I have never known a waist more voluptuous and supple!
eu
Haren arnasa freskoak aurpegia laztantzen zidan;
es
Su fresco aliento me rozaba el rostro;
fr
sa fra?che haleine courait sur mon visage ;
en
Her fresh breath touched my face;
eu
batzuetan, kizkur bat, baltsearen zurrunbiloan bere kideengandik bereizita, leunki lerratzen zitzaidan masaila goritik...
es
un bucle, desprendido de sus compa?eros en el torbellino del vals, resbalaba de cuando en cuando por mi ardiente mejilla...
fr
une boucle de ses cheveux arrach?s ? ses bandeaux par le tourbillon de la valse effleurait parfois ma joue br?lante.
en
at times a lock of hair, becoming separated from its companions in the eddy of the waltz, glided over my burning cheek...
eu
Hiru itzulbira egin ditut.
es
Dimos tres vueltas a la sala.
fr
J'ai fait trois tours (elle valse admirablement).
en
I made three turns of the ballroom (she waltzes surprisingly well).
eu
(Berak harrigarri ondo egiten du baltsean).
es
Ella bailaba el vals que es una bendici?n.
fr
Elle a perdu haleine, ses yeux se sont troubl?s et ses l?vres ont pu ? peine prononcer le banal :
en
She was out of breath, her eyes were dulled, her half-open lips were scarcely able to whisper the indispensable:
eu
Arnasestuka zegoen, lausoturik zituen begiak eta, ezpainak hertsi-irekita, ozta-ozta xuxurlatu ahal izan dit "Merci, monsieur" derrigorrezkoa.
es
Sofocada, ten?a los ojos empa?ados, y sus labios entreabiertos apenas pudieron balbucir el "Merci, monsieur" de ritual.
fr
merci, monsieur !
en
"merci, monsieur."
eu
Minutu batzuk isilik egon ondoren, ahalik eta eiterik otzanena harturik, hala esan diot:
es
Al cabo de unos minutos de silencio le dije en el tono m?s sumiso:
fr
Apr?s quelques minutes de silence, je lui ai dit en prenant un air tr?s humble :
en
After a few moments' silence I said to her, assuming a very humble air:
eu
-Entzun dudanez, printzesatxoa, ezagutzen ez banauzu ere dagoeneko zure ezinikusia merezi izateko zoritxarra egokitu zait...
es
-He o?do, princesa, que a pesar de serle un total desconocido ya he tenido la desgracia de merecer su desfavor...
fr
-J'ai appris, princesse, que quoique nous ne nous connaissions pas, j'ai d?j? eu le malheur de m?riter votre inimiti? ;
en
"I have heard, Princess, that although quite unacquainted with you, I have already had the misfortune to incur your displeasure...
eu
nonbait, lotsagabea eta ozarra naizela uste duzu...
es
que me ha juzgado insolente..., ?es posible?
fr
vous me trouvez impertinent, m'a-t-on dit !
en
that you have considered me insolent.
eu
baliteke hori egia izatea?
es
-?Y ahora le gustar?a que confirmase tal opini?n?
fr
Estce la v?rit? ?
en
Can that possibly true?"
eu
-Eta orain, uste hori sendotu nahi didazu?
es
-respondi? con una ligera mueca ir?nica que, dicho sea de paso, cuadraba admirablemente con su expresiva fisonom?a.
fr
-Voudriez-vous en ce moment me confirmer dans cette opinion ? a-t-elle r?pondu avec une petite mine p?n?trante qui allait du reste fort bien ? sa figure pleine de mobilit?.
en
"Would you like to confirm me in that opinion now?" she answered, with an ironical little grimace-very becoming, however, to her mobile countenance.
eu
-erantzun dit imintzio ironikoa eginez, zeina, bestetik, oso ondo zetorren beraren fisonomia mudakorrarekin.
es
-Si he cometido la insolencia de ofenderla en algo, perm?tame un atrevimiento mayor:
fr
-Si j'ai eu l'audace de vous offenser, permettez-moi d'avoir l'audace plus grande de vous en demander pardon.
en
"If I had the audacity to insult you in any way, then allow me to have the still greater audacity to beg your pardon...
eu
-Nola edo hala zu iraintzeko ausardia izan badut, zilegi izan bekit orain are ausardia handiagoa erakustea zure barkamena eskatzeko...
es
el de implorar su perd?n...
fr
Mais, vraiment, je d?sirerais bien vous prouver que vous vous ?tes tromp?e sur mon compte.
en
And, indeed, I should very much like to prove to you that you are mistaken in regard to me"...
eu
Eta, zinez diotsut, biziki gustatuko litzaidake frogatzea niri dagokidanez oker zaudela...
es
crea que celebrar?a infinito probarle que est? usted equivocada...
fr
-Cela vous sera assez difficile.
en
"You will find that a rather difficult task"...
eu
-Zail samar izango duzu hori...
es
-No le ser?a nada f?cil...
fr
-Pourquoi donc ?
en
"But why?"...
eu
- Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
 
en
 
eu
-Ez zarelako gure etxera agertzen, eta dantzaldi hauek, berriz, ez direlako sarri errepikatuko.
es
-Porque no visita usted nuestra casa, y no es probable que bailes como este se repitan con frecuencia.
fr
-Parce que vous ne venez pas chez nous et ce bal probablement ne se r?p?tera pas souvent. "
en
"Because you never visit us and, most likely, there will not be many more of these balls."
eu
"Horrek esan nahi dik-pentsatu dut-beraren etxeko ateak betiko itxita daudela niretzat".
es
"De donde se infiere-pens? yo-que sus puertas estar?n siempre cerradas para m?."
fr
Ce qui signifie, ai-je pens?, que leur porte est toujours ferm?e pour moi.
en
"That means," I thought, "that their doors are closed to me for ever."
eu
-Aizu, printzesatxoa-esan diot apur bat haserre-, inoiz ez da gaizkile damutuarenganako gaitzespenik agertu behar:
es
-A fe m?a, princesa-dije con cierto fastidio-, que jam?s debe rechazarse a un delincuente arrepentido;
fr
-Vous savez, princesse, lui ai-je dit avec un peu de d?pit, il ne faut jamais fermer l'oreille aux repentirs d'un coupable ;
en
"You know, Princess," I said to her, with a certain amount of vexation, "one should never spurn a penitent criminal:
eu
etsipenak eraginda, baliteke krimen askoz ere larriagoak egitea...
es
la desesperaci?n puede conducirle a cosas peores...
fr
avec le d?sespoir, il peut le devenir deux fois plus, et alors.
en
in his despair he may become twice as much a criminal as before...
