Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
etsipenak eraginda, baliteke krimen askoz ere larriagoak egitea...
es
la desesperaci?n puede conducirle a cosas peores...
fr
avec le d?sespoir, il peut le devenir deux fois plus, et alors.
en
in his despair he may become twice as much a criminal as before...
eu
eta orduan...
es
y entonces...
fr
"
en
and then"...
eu
Ingurukoen barre-algarek eta marmar-hotsak esaldia etenarazi eta jiratzera behartu naute.
es
Las risas y los murmullos de los que nos circundaban me obligaron a volver la cabeza y a interrumpir la frase.
fr
Les rires et les chuchotements de ceux qui nous entouraient m'ont forc? ? me retourner et ? interrompre ma phrase.
en
Sudden laughter and whispering from the people around us caused me to turn my head and to interrupt my phrase.
eu
Nigandik pauso batzuetara gizonezko-talde bat zegoen, lehentxeago printzesatxoaren kontra asmo gaiztoak agertuak zituen dragoi-kapitaina haien artean;
es
A varios pasos de nosotros hab?a un grupo de hombres, y entre ellos el capit?n de dragones que expresara prop?sitos hostiles contra la primorosa princesa;
fr
A quelques pas de moi, se trouvait un groupe d'hommes, et dans ce groupe le capitaine de dragons, qui m'avait paru m?diter des projets hostiles contre cette ch?re princesse.
en
A few paces away from me stood a group of men, amongst them the captain of dragoons, who had manifested intentions hostile to the charming Princess.
eu
bazen zerbait oso pozten zuena: barre-algaraka ari zen, eskuak igurzten eta adiskideei imintzioka.
es
mostr?base sumamente alborozado, se frotaba las manos, re?a a carcajadas, intercambiando gui?os con sus compa?eros.
fr
Il semblait particuli?rement tr?s satisfait de quelque chose, riait, se frottait les mains et ?changeait des ?illades avec ses compagnons.
en
He was particularly well pleased with something or other, and was rubbing his hands, laughing and exchanging meaning glances with his companions.
eu
Halako batean, frakez jantzitako gizon bibote-luze eta mutur-gorri bat taldetik bereizi da eta balantzaka baina erabakitasunez bideratu ditu urratsak printzesatxoarenganantz:
es
De repente un individuo de frac, largos bigotes y rostro amoratado se destac? de su grupo, dirigi?ndose con paso titubeante hacia la princesita:
fr
Soudain, du milieu d'eux s'est d?tach? un monsieur en habit ; ayant de longues moustaches, une figure rouge et qui en tr?buchant s'est dirig? droit vers la princesse.
en
All at once a gentleman in an evening-dress coat and with long moustaches and a red face separated himself from the crowd and directed his uncertain steps straight towards Princess Mary.
eu
mozkortuta zegoen.
es
estaba borracho.
fr
Il ?tait ivre ;
en
He was drunk.
eu
Gelditu da printzesatxo aztoratuaren aurrean eta, eskuak bizkar atzean ezkutatuta, begi gris uherrak berarengan finkatu eta ahots erlatsez bota dio:
es
Det?vose ante la turbada joven; las manos a la espalda, y fijos en ella los borrosos ojos grises, barbot? con ronca voz de falsete:
fr
il s'est arr?t? devant la pauvre fille, qui ?tait toute troubl?e, a crois? ses mains derri?re lui, et fixant sur elle ses yeux gris, lui a dit d'une voix de soprano enrou? :
en
Coming to a halt opposite the embarrassed Princess and placing his hands behind his back, he fixed his dull grey eyes upon her, and said in a hoarse treble:
eu
-Permete...
es
-Perm?tame...
fr
-Permettez-moi.
en
"Permettez...
eu
baina, zer gertatzen da?...
es
pero ?bueno!...
fr
 
en
but what is the good of that sort of thing here...
eu
mazurka dantzatzera gonbidatu nahi zaitut, besterik ez...
es
Sencillamente, la invito para la mazurca...
fr
mais non !
en
All I need say is:
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?Qu? desea?
fr
plus simplement, je vous engage pour la mazurka.
en
I engage you for the mazurka"...
eu
-esan du printzesatxoak ahots dardaratiz, ingurura begiratu arrenkaria bidaltzen zuen bitartean.
es
-murmur? ella con voz tr?mula, lanzando a su alrededor una ojeada implorante.
fr
a-t-elle r?pondu d'une voix tremblante, et jetant tout autour un regard suppliant.
en
"Very well!" she replied in a trembling voice, throwing a beseeching glance around.
eu
Ai!, ama urrun zegoen, eta aldamenean ez zeukan bere galai ezagunetako bat ere;
es
Mas ?ay!, su madre estaba lejos y en torno suyo no hab?a ning?n caballero conocido;
fr
sa m?re ?tait assez loin de l?, et pr?s d'elle pas un de ses cavaliers de connaissance.
en
Her mother was a long way off, and not one of the cavaliers of her acquaintance was near.
eu
edekan batek, itxuraz, dena ikusi du, baina jendartean ezkutatu da, istiluan ez nahasteko. -Zer diozu?
es
creo que un ayudante presenci? todo el lance, pero se escabull? entre la muchedumbre para no inmiscuirse. -?En qu? quedamos?
fr
Un seul aide-de-camp m'a paru voir tout cela, mais il s'est cach? dans la foule, afin de s'?viter une histoire.
en
A certain aide-de-camp apparently saw the whole scene, but he concealed himself behind the crowd in order not to be mixed up in the affair.
eu
-esan du jaun mozkortuak, begi-keinua eginik dragoi-kapitainari, zeinak imintzioka adore ematen baitzion-, ez duzu nahi, akaso?...
es
-continu? el se?or borracho, al tiempo que hac?a un gui?o al capit?n de dragones, que le incitaba gesticulando-. ?No lo tiene a bien?...
fr
" Quoi donc ? a dit le monsieur ivre, en faisant signe du coin de l'?il au capitaine de dragons, qui l'encourageait de ses gestes.
en
"What?" said the drunken gentleman, winking to the captain of dragoons, who was encouraging him by signs. "Do you not wish to dance then?...
eu
ba, ohore handiz, berriro ere gonbidatzen zaitut pour mazure...
es
Pues, pese a todo, tengo el honor de volver a invitarla ponr mazurque...
fr
J'ai de nouveau l'honneur de vous engager pour la mazurka.
en
All the same I again have the honour to engage you for the mazurka...
eu
Zuk, beharbada, mozkortuta nagoela uste duzu?
es
?Cree que estoy borracho?
fr
Vous pensez peut-?tre que je suis ivre ?
en
You think, perhaps, that I am drunk!
eu
Berdin dio!...
es
?Eso no importa!...
fr
mais ce n'est rien !.
en
That is all right!...
eu
askoz hobe horrela, hitz ematen dizut...
es
Resulta mucho mejor, se lo aseguro...
fr
Je suis tr?s ingambe, je puis vous assurer. "
en
I can dance all the easier, I assure you"...
eu
Ikusten nuen printzesatxoa kordea galtzeko zorian zegoela beldurraren eta gaitziduraren eraginez.
es
Yo la ve?a a punto de desmayarse de temor y de indignaci?n.
fr
Je voyais qu'elle ?tait pr?te ? s'?vanouir de frayeur et d'indignation.
en
I saw that she was on the point of fainting with fright and indignation.
eu
Jaun mozkortuarengana hurbildu naiz, bortizki samar beso batetik oratu eta, begietara tinko so eginez, handik alde egiteko eskatu diot, zeren-gaineratu dut-printzesatxoak aspaldi agindua baitzidan mazurka dantzatuko zuela nirekin.
es
Me acerqu? al borracho, le as? con bastante rudeza por un brazo y, mir?ndole fijamente a los ojos, le intim? a que se alejara, advirti?ndole que la princesita me ten?a prometida la mazurca mucho antes.
fr
je l'ai pris assez solidement par le bras, l'ai regard? fixement dans les yeux et l'ai invit? ? se retirer, parce que la princesse m'avait d?j? promis depuis longtemps de danser la mazurka avec moi.
en
I went up to the drunken gentleman, caught him none too gently by the arm, and, looking him fixedly in the face, requested him to retire.
eu
-Tira, ez dago zer eginik!
es
-?Qu? se le va a hacer!...
fr
" Dans ce cas, il n'y a rien ? faire !
en
"Because," I added, "the Princess promised long ago to dance the mazurka with me."
eu
Hurrengo batean izango da!
es
?Otra vez ser?!
fr
a-t-il dit d'un air moqueur ;
en
"Well, then, there's nothing to be done!
eu
-esan du, barrezka, eta han alde egin du bere lagunengana, eta hauek, lotsaturik, beste gela batera eraman dute segituan.
es
-exclam? ?l, ech?ndose a re?r, y se reintegr? a sus abochornados compa?eros, quienes se le llevaron en el acto a otra habitaci?n.
fr
? une autre fois ; " et il est all? rejoindre ses compagnons, qui rougissaient et qui l'ont emmen? dans une autre salle.
en
Another time!" he said, bursting out laughing, and he retired to his abashed companions, who immediately conducted him into another room.
eu
Begirada liluragarri eta sakon batez saritua izan naiz.
es
Una mirada profunda y maravillosa me sirvi? de recompensa.
fr
J'ai ?t? r?compens? par un profond et admirable regard.
en
I was rewarded by a deep, wondrous glance.
eu
Printzesatxoa amarengana hurbildu da eta dena kontatu dio;
es
 
fr
La jeune princesse est all?e trouver sa m?re, et lui a tout racont? ;
en
 
eu
honek jendartean bilatu eta eskerrak eman dizkit.
es
La princesita se acerc? a su madre y le refiri? lo ocurrido.
fr
celle-ci m'a cherch? dans la foule et m'a remerci?.
en
The Princess went up to her mother and told her the whole story.
eu
Azaldu dit nire ama ezagutu zuela eta nire izebetako dozena erdi baten adiskidea zela.
es
Esta me busc? entre la multitud y me dio las gracias, a?adiendo que hab?a conocido a mi madre y que era amiga de media docena de t?as m?as.
fr
Elle m'a d?clar? qu'elle connaissait ma m?re et qu'elle ?tait li?e avec une demi-douzaine de mes tantes.
en
The latter sought me out among the crowd and thanked me. She informed me that she knew my mother and was on terms of friendship with half a dozen of my aunts.
eu
-Ez dut ulertzen nolatan ez dugun orain arte elkar ezagutu-gaineratu du-, baina onartuko didazu zeu izan zarela errudun bakarra:
es
-No s? a qu? atribuir que hasta ahora no nos hayamos conocido-continu?-;
fr
" Je ne sais comment une occasion ne nous a pas mis en rapport, a-t-elle ajout?, pendant ces jours-ci.
en
"I do not know how it has happened that we have not made your acquaintance up to now," she added;
eu
ihes egiten diozu mundu guztiari, inoiz ez dut horren zapuzkeria handiko inor ikusi.
es
pero confiese que toda la culpa es suya: huye usted de la gente de un modo incomprensible.
fr
Mais avouez que vous en ?tes seul la cause ; car vous nous fuyez, comme on ne l'a jamais vu faire ;
en
"but confess, you alone are to blame for that. You fight shy of everyone in a positively unseemly way.
eu
Espero dut nire egoitzako aireak zure mukerkeria uxatuko duela...
es
Conf?o en que el aire de mi sal?n disipar? su spleen...
fr
j'esp?re que l'air de mon salon dissipera votre spleen, n'est-ce pas vrai ?
en
I hope the air of my drawingroom will dispel your spleen...
eu
Ez al da egia?
es
?No es verdad?
fr
"
en
Do you not think so?"
eu
Horrelako egokieretarako denok prest izan behar ditugun esaldi horietako batez erantzun diot.
es
Respond? con una de esas frases que cada cual debe tener a la mano para tales casos.
fr
Je lui ai d?bit? une de ces phrases qu'on a toujours pr?tes pour de semblables occasions.
en
I uttered one of the phrases which everybody must have ready for such an occasion.
eu
Kontradantzak ikaragarri luzatu dira.
es
La cuadrilla dur? much?simo.
fr
Les quadrilles se sont prolong?s fort longtemps.
en
The quadrilles dragged on a dreadfully long time.
eu
Azkenean, orkestra mazurka jotzen hasi da; printzesatxoa eta biok eseri egin gara.
es
Por fin, desde el palco de la orquesta nos llegaron los acordes de la mazurca; la princesita y yo nos situamos para bailar.
fr
Enfin du haut de la galerie la musique a retenti et nous nous sommes assis avec la jeune princesse.
en
At last the music struck up from the gallery, Princess Mary and I took up our places.
eu
Behin ere ez diot aipatu ez jaun mozkortua, ez lehenagoko neure portaera, ez Grushnitski.
es
No alud? una sola vez al se?or borracho, ni a mi conducta pasada, ni a Grushnitski.
fr
Je ne lui ai pas parl? une seule fois du monsieur ivre, ni de ma conduite pr?c?dente, ni de Groutchnitski.
en
I did not once allude to the drunken gentleman, or to my previous behaviour, or to Grushnitski.
eu
Apurka-apurka arinduz joan zaio eszena gogaikarriak eragindako ondoeza; edertu egin zaio aurpegitxoa;
es
La impresi?n que produjo en ella la desagradable escena se fue esfumando poco a poco; resplandeci? su carita;
fr
L'impression qu'avait produite sur elle cette sc?ne d?sagr?able s'est ?vanouie peu ? peu, et son visage a repris ses couleurs.
en
The impression produced upon her by the unpleasant scene was gradually dispelled; her face brightened up;
eu
txantxetan aritu da oso modu atseginean; barrea eragiteko asmorik gabe ere, haren solasa zorrotza zen, bizia eta etorri handikoa; batzuetan, iruzkin sakonak egiten zituen...
es
gastaba bromas muy amables; su conversaci?n, aun sin pretenderlo ella, era aguda, desenvuelta y vivaz, y sus observaciones, a veces profundas.
fr
Elle a plaisant? tr?s finement et sa conversation a ?t? spirituelle, sans pr?tention ? l'esprit, vive et d?gag?e, ses remarques quelquefois profondes.
en
she jested very charmingly; her conversation was witty, without pretensions to wit, vivacious and spontaneous; her observations were sometimes profound...
eu
Oso esaldi nahasi baten bidez, aditzera eman diot aspalditik gustatzen zaidala.
es
Le insinu? con una frase muy enrevesada que me gustaba hac?a tiempo.
fr
Je lui ai fait entendre au milieu de quelques phrases tr?s entortill?es, qu'elle me plaisait beaucoup, depuis longtemps.
en
In a very involved sentence I gave her to understand that I had liked her for a long time.
eu
Burutxoa makurtu eta apur bat gorritu da.
es
Ella inclin? la cabecita y se sonroj? levemente.
fr
Elle a pench? sa t?te et a rougi l?g?rement.
en
She bent her head and blushed slightly.
eu
- Gizon bitxia zara!
es
-?Es usted un hombre extra?o!
fr
" Vous ?tes un homme bizarre !
en
 
eu
-esan dit gero, begi beluskarak niganantz jasorik eta era bortxatuan irribarre eginez.
es
-me dijo despu?s, alzando hacia m? sus ojos de terciopelo y ri?ndose de manera forzada.
fr
m'a-t-elle dit ensuite, en fixant sur moi ses yeux velout?s et en s'effor?ant de sourire.
en
"You are a strange man!" she said, with a forced laugh, lifting her velvet eyes upon me.
eu
-Ez nuen zure ezaupidea egin nahi-jarraitu dut-, inguruan miresle-samalda joriegia duzulako, eta beldurrez nengoen ez ote nintzen haien erdian guztiz oharkabeko izango.
es
-No quer?a conocerla-dije yo-porque est? usted rodeada de una multitud demasiado compacta de admiradores, y tem?a pasar desapercibido entre ellos.
fr
-Je n'ai point voulu faire votre connaissance, ai-je repris, parce que vous aviez un trop grand cercle d'adorateurs et je craignais de dispara?tre compl?tement au milieu d'eux.
en
"I did not wish to make your acquaintance," I continued, "because you are surrounded by too dense a throng of adorers, in which I was afraid of being lost to sight altogether."
eu
-Ez zenuen zertan beldur izanik!
es
-?Vano temor!
fr
car ils sont tous ennuyeux.
en
"You need not have been afraid;
eu
Horiek guztiak zeharo aspergarriak dira...
es
Todos son aburrid?simos...
fr
-Tous ! est-ce possible ?...
en
they are all very tiresome"...
aurrekoa | 92 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus