Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
neure bizitzako pasadizorik bitxienetako batzuk kontatu dizkiot, eta gizon berezia ikusten hasi da nigan.
es
le he referido algunos lances peregrinos de mi vida y ha empezado a considerarme un hombre extraordinario.
fr
je lui ai racont? quelques-uns des plus ?tranges incidents de ma vie et d?j? elle me consid?re comme un homme extraordinaire.
en
I have told her a few of the strange events of my life, and she is beginning to look on me as an extraordinary man.
eu
Barre egiten dut munduan den guztiaren kontura, bereziki sentimenduen kontura:
es
Yo tomo a chacota el mundo entero, sobre todo los sentimientos, y eso empieza a causarle horror.
fr
Je me moque un peu de tout en ce monde et surtout du sentimentalisme : cela commence ? l'effrayer.
en
I mock at everything in the world, especially feelings; and she is taking alarm.
eu
beldurtzen hasi da jarrera hori dela eta.
es
En presencia m?a no se atreve a enzarzarse en debates sentimentales con Grushnitski, y en m?s de una ocasi?n ha respondido a sus salidas con una sonrisa burlona.
fr
Elle n'ose d?j? plus, devant moi, entamer avec Groutchnitski une lutte de sentiment ; elle a d?j? r?pondu quelquefois ? ses sorties par des sourires railleurs.
en
When I am present, she does not dare to embark upon sentimental discussions with Grushnitski, and already, on a few occasions, she has answered his sallies with a mocking smile.
eu
Nire aurrean dagoenean, ez da ausartzen Grushnitskirekin solasaldi sentimentaletan aritzen, eta behin baino gehiagotan trufazko irribarrez erantzun die haren ateraldiei, baina, hala ere, Grushnitski hurbiltzen zaion bakoitzean, etsipen-plantak eginez aldendu eta bakarrik uzten ditut;
es
Pero yo, siempre que Grushnitski se acerca a ella, adopto un aire resignado y los dejo solos.
fr
Mais chaque fois que Groutchnitski s'approche d'elle, je prends un air calme et je les laisse ensemble.
en
But every time that Grushnitski comes up to her I assume an air of meekness and leave the two of them together.
eu
aurreneko aldian, poztu egin zuen horrek, edo pozten zuelako itxurak egin zituen behintzat;
es
La primera vez se alegr?, al menos en apariencia;
fr
La premi?re fois elle a ?t? contente de cela ou au moins a essay? de le para?tre ;
en
On the first occasion, she was glad, or tried to make it appear so;
eu
bigarrenean, nirekin haserretu zen;
es
la segunda, se enfad? conmigo;
fr
? la seconde, elle s'est f?ch?e contre moi ;
en
on the second, she was angry with me;
eu
hirugarrenean, berriz, Grushnitskirekin.
es
la tercera, con Grushnitski.
fr
? la troisi?me, contre Groutchnitski.
en
on the third-with Grushnitski.
eu
-Oso estimu gutxi erakusten duzu zeure buruaren aldera! -esan zidan atzo-.
es
-?No tiene usted mucho amor propio! -me reconvino ayer-.
fr
" Vous avez bien peu d'amour-propre, m'a-t-elle dit un soir.
en
"You have very little vanity!" she said to me yesterday.
eu
Zerk pentsarazten dizu gusturago nagoela Grushnitskirekin?
es
?De d?nde deduce que me agrada m?s la compa??a de Grushnitski?
fr
Pourquoi croyez-vous que j'ai plus de plaisir ? me trouver avec Groutchnitski qu'avec vous ?
en
"What makes you think that I find Grushnitski the more entertaining?"
eu
Erantzun nion neure atsegina sakrifikatzen nuela adiskidea zoriontsua izan zedin...
es
Le respond? que, en aras de la felicidad del amigo, sacrificaba mi placer...
fr
" -Je lui ai r?pondu que je sacrifiais mon plaisir au bonheur de mon ami.
en
I answered that I was sacrificing my own pleasure for the sake of the happiness of a friend.
eu
-Baita nire atsegina ere-gaineratu zuen.
es
-Y el m?o-a?adi?.
fr
-Et le mien ? " a-t-elle ajout?.
en
"And my pleasure, too," she added.
eu
Finko so egin eta begitarte iluna jarri nuen.
es
La mir? fijamente y me puse serio.
fr
Je l'ai regard?e fixement en prenant un air s?rieux.
en
I looked at her intently and assumed a serious air.
eu
Gero, egun osoan ez nuen berarekin hitz bat bera ere trukatu...
es
En todo el d?a no cambiamos una palabra...
fr
Ensuite, de toute la journ?e, je ne lui ai pas dit un mot.
en
After that for the whole day I did not speak a single word to her...
eu
Pentsakor eman zuen arratsaldea, eta gaur goizean are pentsakorrago zegoen putzuan.
es
Por la noche la vi pensativa; esta ma?ana en la fuente, m?s pensativa a?n.
fr
Ce soir elle ?tait pensive, et ce matin, aupr?s du puits, elle l'?tait encore davantage.
en
In the evening, she was pensive; this morning, at the well, more pensive still.
eu
Grushnitski berriketan ari zen, paisaia goresten itxuraz, eta hurbildu naizenean Meri adigabe entzuten ari zen haren solasa, baina ni ikusi bezain laster barre-algaraka hasi da (oso garaiz kanpo), nire presentziaz ohartu ez delako itxurak eginez.
es
Cuando me acerqu?, estaba oyendo distra?damente a Grushnitski, quien, al parecer, se extasiaba con el paisaje, pero en cuanto me vio, se ech? a re?r a carcajadas (muy a destiempo), fingiendo no advertir mi presencia.
fr
Lorsque je me suis approch? d'elle, elle ?coutait distraitement Groutchnitski qui s'extasiait sur la nature, et lorsqu'elle m'a vu, elle s'est mise ? rire aux ?clats, tr?s mal ? propos et en ayant l'air de ne pas m'avoir aper?u.
en
When I went up to her, she was listening absent-mindedly to Grushnitski, who was apparently falling into raptures about Nature, but, so soon as she perceived me, she began to laugh-at a most inopportune moment-pretending not to notice me.
eu
Apur bat urrundu naiz eta printzesatxoa itzalgaizka zelatatzeari ekin diot:
es
Me distanci? un tanto y me puse a observarla a hurtadillas;
fr
Je me suis ?loign? et me suis mis ? la surveiller ? la d?rob?e.
en
I went on a little further and began stealthily to observe her.
eu
solaskideari bizkarra eman eta aharrausi egin du birritan.
es
Meri volvi? la cara y bostez? dos veces.
fr
Elle s'est d'abord ?cart?e de son compagnon de causerie, puis a b?ill? deux fois.
en
She turned away from her companion and yawned twice.
eu
Argi dago Grushnitskik aspertu egiten duela jadanik.
es
No cabe duda de que Grushnitski la aburr?a.
fr
D?cid?ment Groutchnitski l'importune.
en
Decidedly she had grown tired of Grushnitski-I will not talk to her for another two days.
eu
Beste bi egunean ez naiz berarekin mintzatuko.
es
Estar? dos d?as m?s sin hablar con ella.
fr
Je resterai encore deux jours sans causer avec elle.
en
11th June.
eu
Ekainak 3 Sarritan galdetzen diot neure buruari zergatik ahalegintzen naizen, horren hisituki, xarmatu nahi ez dudan eta emaztetzat inoiz hartuko ez dudan neska gazte bat neureganatzen.
es
Muy a menudo me pregunto: ?a qu? viene mi insistencia por conseguir el amor de una muchacha que no pretendo seducir y con la cual jam?s me casar??
fr
Je me demande souvent pourquoi je recherche si obstin?ment l'amour d'une jeune fille, que je ne veux point s?duire et que je n'?pouserai jamais.
en
I OFTEN ask myself why I am so obstinately endeavouring to win the love of a young girl whom I do not wish to deceive, and whom I will never marry.
eu
Zer dela-eta emakume-irtirinkeria hori?
es
?A santo de qu? esa coqueter?a femenina?
fr
Pourquoi cette coquetterie f?minine ?
en
Why this woman-like coquetry?
eu
Meri printzesatxoak sekula erakutsiko didana baino maitasun handiagoa erakusten dit Verak;
es
Vera me quiere m?s de lo que pueda ser capaz de amarme nunca la princesita Meri;
fr
Vi?ra m'aime plus que la princesse Marie ne m'aimera jamais.
en
Vera loves me more than Princess Mary ever will.
eu
ezin lortuzko emakume eder iritziko banio, eginkizunaren zailak liluratu egingo ninduke agian...
es
si me pareciera una belleza inaccesible, tal vez me habr?a atra?do la dificultad de la empresa...
fr
Au moins si cette derni?re avait l'air d'une beaut? invincible, je semblerais peut-?tre fascin? par la difficult? de l'entreprise.
en
Had I regarded the latter as an invincible beauty, I should perhaps have been allured by the difficulty of the undertaking...
eu
Baina ez da hori, inondik ere ez!
es
?Pero, nada de eso!
fr
Mais il n'en est point ainsi !
en
However, there is no such difficulty in this case!
eu
Ez da gaztaroko aurreneko urteetan bihotza oinazetzen digun maitasun-premia urduri hori. Maitasun-mota horrek emakume batetik bestera eramaten gaitu, harik eta ezin jasan gaitzakeen bat aurkitzen dugun arte:
es
 
fr
 
en
 
eu
orduantxe sortzen dira gure egonarria eta benetako irrits azkengabea, zeina, matematikaren metodoen arabera, puntu batean hasi eta infinituraino luzatzen den lerro baten antzera irudika baikenezake.
es
Por lo tanto, no se trata de esa inquietante necesidad de amor que nos atormenta en los primeros a?os de juventud, llev?ndonos de una mujer a otra, hasta que, al fin, tropezamos con una que nos detesta.
fr
Ce n'est pas non plus ce besoin incessant d'aimer, qui nous tourmente pendant les premi?res ann?es de la jeunesse et nous pousse d'une femme ? l'autre, jusqu'? ce que nous en trouvions une qui ne puisse nous supporter.
en
Consequently, my present feeling is not that restless craving for love which torments us in the early days of our youth, flinging us from one woman to another until we find one who cannot endure us.
eu
Azkengabetasun horren sekretua bat besterik ez da: helburura, amaierara alegia, iristeko ezintasuna.
es
Entonces comenzamos a ser constantes, nace la genuina, la infinita pasi?n, que podr?amos expresar matem?ticamente con una l?nea proyectada desde un punto al espacio; el secreto de ese infinito radica tan solo en la imposibilidad de alcanzar el objetivo, es decir, el fin.
fr
Voil? le moment o? nous devenons v?ritablement constants, passion sans fin que l'on pourrait exprimer math?matiquement par une ligne partant d'un point et se perdant dans l'espace. Le secret de cette ?ternit? ne g?t que dans l'impossibilit? o? l'on est d'atteindre le but, c'est-?-dire la fin.
en
And then begins our constancy-that sincere, unending passion which may be expressed mathematically by a line falling from a point into space-the secret of that endlessness lying only in the impossibility of attaining the aim, that is to say, the end.
eu
Halatan, zerk bultzatzen nau horrela tematzera?
es
?Por qu?, pues, me empe?o yo?
fr
Mais de quoi vais-je m'inqui?ter ?
en
From what motive, then, am I taking all this trouble?
eu
Grushnitskirenganako bekaizkeriak?
es
?Por envidia a Grushnitski?
fr
suis-je jaloux de Groutchnitski ?
en
-Envy of Grushnitski?
eu
Gizajoa!, ez du inondik ere horrelakorik merezi!
es
?Pobrecillo! No la merece en absoluto.
fr
Le malheureux, mais il n'est pas digne d'elle !
en
Poor fellow! He is quite undeserving of it.
eu
Edo, beharbada, horren eragilea sentimendu gaizto baina ezin menperatuzko bat da, lagun hurkoaren amets gozoak suntsitzera eramaten gaituena, zertarako eta gero, etsipenak jota zer sinetsi behar dien galdetzera datorkigunean, hala erantzuteko plazer doilorra dastatu ahal izateko:
es
O quiz? sea en virtud de ese abyecto pero invencible sentimiento que nos incita a destruir las dulces ilusiones del pr?jimo, para luego, cuando, desesperado, nos pregunte qu? es lo que debe creer, darnos el mezquino placer de decirle:-?Amigo m?o, lo mismo me ha ocurrido a m?!
fr
Apr?s tout, c'est peut-?tre la cons?quence de cet insurmontable sentiment qui nous engage ? d?truire les plus douces erreurs de notre prochain, afin d'avoir le petit plaisir de lui dire, lorsque d?sesp?r?, il nous demandera ? qui il devra croire :
en
Or, is it the result of that ugly, but invincible, feeling which causes us to destroy the sweet illusions of our neighbour in order to have the petty satisfaction of saying to him, when, in despair, he asks what he is to believe:
eu
"Adiskidea, niri ere gauza bera gertatu zaidak eta, ikusten duanez, guztiarekin ere, lasai asko bazkaldu, afaldu eta lo egiten diat, eta espero diat aienerik eta malkorik gabe hiltzen jakingo dudala!"
es
Y, sin embargo, ya ves: almuerzo, ceno y duermo sosegado; y a?n conf?o en que sabr? morir sin gritos ni l?grimas.
fr
Mon ami ! elle m'en disait autant et tu vois, je d?ne, je soupe, je dors tranquillement et j'esp?re mourir sans cris et sans larmes.
en
"My friend, the same thing happened to me, and you see, nevertheless, that I dine, sup, and sleep very peacefully, and I shall, I hope, know how to die without tears and lamentations."
eu
Ah, baina zein gozamen paregabea den arima gazte zabaldu berri batez jabetze hori!
es
?Y, no obstante, qu? inmenso placer el de adue?arse de un alma joven, apenas abierta!
fr
Et puis, il y a sans doute une immense jouissance ? poss?der une jeune ?me qui s'?panouit ? peine !
en
There is, in sooth, a boundless enjoyment in the possession of a young, scarce-budded soul!
eu
Usainik gozoena eguzkiaren lehen errainuaren bila barreiatzen duen lorearen antzekoa da;
es
Es enteramente una flor que emana su m?s delicada fragancia a la primera caricia del sol.
fr
Elle est comme une de ces fleurs dont les meilleurs parfums s'?vaporent au contact des premiers rayons du soleil ;
en
It is like a floweret which exhales its best perfume at the kiss of the first ray of the sun.
eu
une horretantxe moztu beharra dago, eta, ase arte usaindu ondoren, bide-bazterrera bota:
es
Hay que cortarla en ese instante, y, despu?s de haberla aspirado hasta la saciedad, arrojarla en el camino:
fr
il faut la cueillir ? ce moment, l'aspirer jusqu'? ?puisement, et puis la rejeter sur le chemin !
en
You should pluck the flower at that moment, and, breathing its fragrance to the full, cast it upon the road:
eu
agian, norbaitek jasoko du!
es
?puede que alguien la recoja!
fr
Peut-?tre se trouvera-t-il quelqu'un pour la ramasser !
en
perchance someone will pick it up!
eu
Aurrean aurkitzen duen guztia irensten duen gose aseezin hori sentitzen dut neure barnean.
es
Siento en m? una insaciable avidez que devora todo cuanto halla al paso.
fr
Je ressens en moi cette insatiable avidit? qui engloutit tout ce qu'elle rencontre sur son chemin.
en
I feel within me that insatiate hunger which devours everything it meets upon the way;
eu
Ni ukitzen nauten neurrian soilik izaten ditut kontuan besteen sufrimenduak eta pozak, nire arimako indarrak mantentzen dituen janaria bailiran.
es
Solo veo los sufrimientos y las alegr?as de los dem?s en la parte que me ata?en: como un alimento que sustenta mis energ?as espirituales.
fr
Je ne songe ? la souffrance et ? la joie des autres que par rapport ? moi ;
en
I look upon the sufferings and joys of others only from the point of view of their relation to myself, regarding them as the nutriment which sustains my spiritual forces.
eu
Neure aldetik, ez naiz gauza grinek eraginda erokeriak egiteko;
es
Personalmente, no soy capaz de cometer locuras bajo el influjo de las pasiones.
fr
j'y trouve l'aliment n?cessaire ? l'entretien des forces de mon ?me.
en
I myself am no longer capable of committing follies under the influence of passion;
eu
bizitzaren gora-beherek handinahia ito didate, baina beste itxura bat hartuta azaleratu da, zeren handinahia botere-egarria besterik ez da, eta nire plazerrik behinena inguruan dudan guztia azpiratzea eta neure nahimenera makurraraztea da;
es
Las circunstancias han ahogado en mi pecho la ambici?n, pero esta se revela de otra forma, ya que ambici?n equivale a ansia de poder?o, y no conozco deleite mayor que supeditar a mi voluntad cuanto me rodea.
fr
Je ne suis plus capable de faire des folies sous l'influence de la passion et mon ambition est ?touff?e par les circonstances ;
en
with me, ambition has been repressed by circumstances, but it has emerged in another form, because ambition is nothing more nor less than a thirst for power, and my chief pleasure is to make everything that surrounds me subject to my will.
eu
niganako amodioa, leialtasuna eta beldurra piztea ez al da boterearen aurreneko aztarna eta garaipenik handiena?
es
Inspirar un sentimiento de amor, de fidelidad y de temor, ?no es, acaso, el primer indicio y el m?ximo triunfo del poder?
fr
mais elle se produit d'une autre mani?re, car, l'ambition n'est que la soif de la puissance, et le premier des plaisirs pour moi, est de subordonner ? ma volont? tous ceux qui m'entourent et d'?veiller en eux le sentiment de l'amour, de l'attachement, de la frayeur.
en
To arouse the feeling of love, devotion and awe towards oneself-is not that the first sign, and the greatest triumph, of power?
eu
Horretarako inolako eskubide benetakorik izan gabe ere, besterentzat sufrimendu eta poz iturria izatea ez al da norberaren harrotasuna elikatzen dien jakirik gozoena?
es
Ser para alguien motivo de pena o de alegr?a, sin que le asista a uno el menor derecho, ?no es el supremo aliciente para nuestro orgullo?
fr
Et n'est-ce pas en effet la plus grande preuve et le plus grand triomphe de la puissance, que d'?tre pour le premier venu, une cause de souffrance ou de plaisir, sans avoir audessus de lui un droit positif !
en
To be the cause of suffering and joy to another-without in the least possessing any definite right to be so-is not that the sweetest food for our pride?
eu
Eta zer da zoriontasuna? Harrotasun asebetea.
es
?Y qu? es la felicidad? Orgullo satisfecho.
fr
Qu'est-ce que le bonheur, si ce n'est l'orgueil assouvi !
en
And what is happiness? -Satisfied pride.
eu
Neure aburuz munduko gizonik onena eta ahaltsuena izango banintz, zoriontsua izango nintzateke;
es
Si me considerase el mejor y el m?s poderoso del mundo, ser?a feliz;
fr
si je croyais ?tre le meilleur et le plus puissant des hommes, je serais heureux !
en
Were I to consider myself the best, the most powerful man in the world, I should be happy;
eu
denek maitatuko banindute, maitasun-iturburu agortezinak aurkituko nituzke neure baitan.
es
si todos me amasen, encontrar?a en mi coraz?n fuentes inagotables de amor.
fr
Et si tous m'aimaient, je trouverais en moi des sources in?puisables d'amour.
en
were all to love me, I should find within me inexhaustible springs of love.
eu
Baina gaizkiak gaizkia dakar; aurreneko sufrimenduak besteri sufriaraztea zein atsegingarria izan daitekeen iradokitzen digu;
es
El mal engendra el mal; el primer padecimiento insin?a el placer de atormentar a otro;
fr
Le mal engendre le mal, une premi?re souffrance fait comprendre le plaisir qu'il y a ? tourmenter les autres.
en
Evil begets evil; the first suffering gives us the conception of the satisfaction of torturing another.
eu
gaizkiaren ideia ezin sar daiteke gizabanakoaren buruan gaizkia egiteko gogoa piztu barik.
es
la idea del mal no puede acudir a la mente del hombre sin implicar el deseo de ponerla en pr?ctica.
fr
L'id?e du mal ne peut entrer dans la t?te d'un homme sans qu'il ne songe ? le faire.
en
The idea of evil cannot enter the mind without arousing a desire to put it actually into practice.
eu
Norbaitek esan zuenez, ideiak sorkari organikoak dira:
es
Alguien dijo que las ideas son creaciones org?nicas:
fr
Les id?es, a dit quelqu'un, c'est la cr?ation organis?e ;
en
"Ideas are organic entities," someone has said.
eu
jaiotzeak forma ematen die, eta forma hori ekintza da;
es
cuando nacen, adquieren forma, y esta forma es acci?n.
fr
leur naissance leur donne une forme et cette forme est l'action.
en
The very fact of their birth endows them with form, and that form is action.
eu
buruan zenbat eta ideia gehiago sortu, orduan eta eginahal biziagoz ekiten dio gizakiak jardunari;
es
El que m?s ideas ha concebido es m?s activo que los restantes;
fr
Ainsi celui dans la t?te duquel na?t le plus grand nombre d'id?es agit plus que tous les autres.
en
He in whose brain the most ideas are born accomplishes the most.
eu
horregatik, jeinuak hil edo zoratu egiten dira burokraziaren bulegoetako mahaietara lotzen badituzte, nola eta gorpuzkera sendoko gizabanakoa apoplexiak jota hiltzen den oin geldiko bizieraren edo portaera neurrizkoaren eraginez.
es
de ah? que un genio encadenado a una mesa oficinesca morir?a o se volver?a loco, lo mismo que un hombre de constituci?n vigorosa, si arrastra una vida sedentaria y morigerada, muere, v?ctima de apoplej?a.
fr
De cela, il suit qu'un homme de g?nie attach? au banc d'un pupitre, doit mourir ou perdre l'esprit ; absolument comme un homme, dou? d'une constitution, vigoureuse, condamn? ? une vie s?dentaire et sans exercice, mourra d'une attaque d'apoplexie.
en
From that cause a genius, chained to an official desk, must die or go mad, just as it often happens that a man of powerful constitution, and at the same time of sedentary life and simple habits, dies of an apoplectic stroke.
