Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
horregatik, jeinuak hil edo zoratu egiten dira burokraziaren bulegoetako mahaietara lotzen badituzte, nola eta gorpuzkera sendoko gizabanakoa apoplexiak jota hiltzen den oin geldiko bizieraren edo portaera neurrizkoaren eraginez.
es
de ah? que un genio encadenado a una mesa oficinesca morir?a o se volver?a loco, lo mismo que un hombre de constituci?n vigorosa, si arrastra una vida sedentaria y morigerada, muere, v?ctima de apoplej?a.
fr
De cela, il suit qu'un homme de g?nie attach? au banc d'un pupitre, doit mourir ou perdre l'esprit ; absolument comme un homme, dou? d'une constitution, vigoureuse, condamn? ? une vie s?dentaire et sans exercice, mourra d'une attaque d'apoplexie.
en
From that cause a genius, chained to an official desk, must die or go mad, just as it often happens that a man of powerful constitution, and at the same time of sedentary life and simple habits, dies of an apoplectic stroke.
eu
Grinak, garapenaren hastapenetan dauden ideiak besterik ez dira;
es
Las pasiones no pasan de ser ideas en su primer desarrollo:
fr
Les passions ne sont autre chose que les id?es ? leur premi?re ?closion ;
en
Passions are naught but ideas in their first development;
eu
bihotzaren gaztaroari dagozkio, eta ergela da bizitza osoan kilikatuko dutela uste duena:
es
son atributo de los corazones j?venes, y es tonto el que piense que van a inquietarle toda la vida:
fr
elles appartiennent aux c?urs jeunes, et celui-l? est un sot qui croit ?tre agit? par elles toute la vie.
en
they are an attribute of the youth of the heart, and foolish is he who thinks that he will be agitated by them all his life.
eu
ibai bare asko ur-jauzi zalapartatsuetan jaiotzen dira, baina batek ere ez du burrunbatsu eta apartsu irauten itsasoraino.
es
muchos r?os apacibles nacen en tumultuosas cascadas, pero ninguno bulle y espuma hasta fundirse con el mar.
fr
Bien des rivi?res tranquilles sont, ? leur source, d'imp?tueux torrents, mais pas une ne bondit et n'?cume jusqu'? la mer ;
en
Many quiet rivers begin their course as noisy waterfalls, and there is not a single stream which will leap or foam throughout its way to the sea.
eu
Hala ere, sarri askotan, baretasun hori indar izugarri baina ezkutuko baten seinalea izan ohi da;
es
No obstante, esta serenidad suele ser signo de una fuerza inmensa, aunque oculta;
fr
ce calme est souvent, sans qu'on s'en doute, un grand indice de force.
en
That quietness, however, is frequently the sign of great, though latent, strength.
eu
sentimenduen oparoak eta sakonak ez du neurriz gaindiko suhar aldirik onartzen:
es
la plenitud y la profundidad de los sentimientos y las ideas no toleran impulsos arrebatados.
fr
La pl?nitude, la profondeur des sentiments et de la pens?e n'admettent pas les ?lans furieux.
en
The fulness and depth of feelings and thoughts do not admit of frenzied outbursts.
eu
arimak, hala sufritzean nola gozatzean, guztiaren kontu zorrotza ematen dio bere buruari, baina sinetsarazi ere horrela behar duela;
es
El alma, al gozar y al sufrir, se rinde a s? misma estricta cuenta y se persuade de que eso es lo l?cito;
fr
Une ?me agit?e par les passions, se donne en tout de lourdes responsabilit?s, et est persuad?e qu'il doit en ?tre ainsi.
en
In suffering and in enjoyment the soul renders itself a strict account of all it experiences and convinces itself that such things must be.
eu
badaki ekaitzik izan ezean eguzkiaren bero sapa atergabeak idortu egingo lukeela;
es
sabe que, a no ser por las tormentas, el perenne ardor del sol la secar?a;
fr
Elle sait que sans les orages, la permanente ardeur du soleil la dess?cherait.
en
It knows that, but for storms, the constant heat of the sun would dry it up!
eu
biziduna denez gero, bere burua saritu eta zigortu egiten du, ume kuttun bat balitz bezala.
es
se impregna de su propia vida, se mima y se castiga como a un hijo predilecto.
fr
Elle se p?n?tre de sa propre vie, se caresse et se punit elle-m?me, comme un enfant g?t?.
en
It imbues itself with its own life-pets and punishes itself like a favourite child.
eu
Bere buruaren ezagutzan goragorik gabeko maila horretara iritsita soilik epai dezake gizakiak jainkoaren zuzentasuna.
es
Solo en ese estado supremo de autoconocimiento el hombre es capaz de comprender la justicia divina.
fr
Ce n'est que dans cette condition de connaissance de soi-m?me que l'homme peut appr?cier la justice divine.
en
It is only in that highest state of self-knowledge that a man can appreciate the divine justice.
eu
Orri hau berriro irakurtzean, ohartu naiz oso urrundu naizela neure gaitik...
es
Al releer esta p?gina, observo que me he apartado mucho de mi tema...
fr
En relisant cette page, je remarque que je me suis bien ?loign? de mon sujet.
en
On reading over this page, I observe that I have made a wide digression from my subject...
eu
baina, bost axola horrek!...
es
Mas ?qu? importa?...
fr
Mais qu'importe !
en
But what matter?...
eu
Izan ere, neuretzat idazten ari naiz egunkari hau, eta, beraz, orri hauetara husten dudan guztia denboraren poderioz balio handiko oroitzapena izango da niretzat.
es
Este diario lo escribo para m? y, por consiguiente, todo lo que en ?l deposite ser?, al cabo del tiempo, un recuerdo precioso.
fr
Sans doute j'?cris ce journal pour moi, et tout ce que je jette sur ce papier sera, avec le temps, un pr?cieux souvenir pour moi.
en
You see, it is for myself that I am writing this diary, and, consequently anything that I jot down in it will in time be a valuable reminiscence for me.
eu
Grushnitski etorri da eta sutsuki besarkatu nau:
es
Lleg? Grushnitski y se me abalanz? al cuello:
fr
Groutchnitski est venu chez moi et m'a saut? au cou ;
en
He flung himself upon my neck;
eu
ofizial izendatu dute.
es
acababa de recibir la nueva de su ascenso a oficial.
fr
il est promu officier ;
en
he has been promoted to be an officer.
eu
Xanpaina edan dugu.
es
Lo celebramos con champ?n.
fr
nous avons bu le champagne, Le docteur Verner est entr? presque aussit?t apr?s lui :
en
We drank champagne.
eu
Apur bat geroago Werner doktorea azaldu da.
es
Al poco rato se present? el doctor Werner.
fr
" Je ne vous f?licite pas !
en
Doctor Werner came in after him.
eu
-Nik ez dizut zorionik ematen-esan dio Grushnitskiri.
es
-Pues no le felicito-dijo a Grushnitski.
fr
a-t-il dit, ? Groutchnitski :
en
"I do not congratulate you," he said to Grushnitski.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
-Soldadu-longainak oso ondo ematen dizulako, eta onartu beharko didazu ezen hemen balnearioan josiko dizuten infanteriako armadaren uniformeak ez dizula ezer interesgarririk erantsiko...
es
-Porque le iba muy bien el capote de soldado y, a decir verdad, el uniforme de oficial que le hagan aqu?, en el balneario, no le reportar? ning?n atractivo... F?jese:
fr
-Parce que votre manteau de soldat vous allait fort bien, et avouez qu'un uniforme d'officier d'infanterie fait ici, aux eaux, ne vous donnera rien d'int?ressant. C'est ?vident !
en
"Because the soldier's cloak suits you very well, and you must confess that an infantry uniform, made by one of the local tailors, will not add anything of interest to you...
eu
Begira, orain arte berezia izan zara hemen, baina aurrerantzean gainerako guztien moldean sartuko zara.
es
hasta hoy d?a era usted una excepci?n; en cambio, a partir de ahora, estar? incluido en la regla general.
fr
Jusqu'? ce jour vous ?tiez une exception ; maintenant, vous serez comme tous les autres.
en
Do you not see? Hitherto, you have been an exception, but now you will come under the general rule."
eu
-Hitz egin, hitz egin, doktorea!
es
-?Que no, que no, doctor!
fr
-Dites-donc, docteur !
en
"Talk away, doctor, talk away!
eu
Ez duzu nire poza ilunduko.
es
No empa?ar? usted mi alegr?a.
fr
ne m'emp?chez point de me r?jouir !.
en
You will not prevent me from rejoicing.
eu
Honek ez zekik-esan dit Grushnitskik belarrira-norainoko itxaropena ematen didaten txarratel hauek...
es
No sabe-a?adi? a mi o?do-la de esperanzas que me han hecho alentar esas charreteras...
fr
-Il ne sait pas, a ajout? Groutchnitski ? mon oreille, quelles esp?rances m'ont apport?es ces ?paulettes ! Oh !
en
He does not know," added Grushnitski in a whisper to me, "how many hopes these epaulettes have lent me...
eu
O, txarratelak, txarratelak!
es
?Oh, charreteras, charreteras!
fr
?paulettes ! ?paulettes !
en
Oh!... Epaulettes, epaulettes!
eu
Zuen izartxoak iparra erakusten duten izartxoak dira...
es
?Vuestras estrellitas son estrellas polares!
fr
vos ?toiles sont les ?toiles qui me guident.
en
Your little stars are guiding stars!
eu
Ez!
es
?S?!
fr
Non !
en
No!
eu
Orain guztiz zoriontsua naiz.
es
?Ahora soy completamente feliz!
fr
maintenant, je suis compl?tement heureux !
en
I am perfectly happy now!"
eu
-Etorriko haiz gurekin paseatzera trokara? -galdetu diot.
es
-?No quieres venir con nosotros a pasear al hoyo? -le pregunt?.
fr
-Viendras-tu te promener avec nous sur le rempart ?
en
"Are you coming with us on our walk to the hollow?" I asked him.
eu
-Ni?
es
-?Yo?...
fr
lui ai-je demand?.
en
"I?
eu
Inondik ere ez nauk printzesatxoaren aurrera agertuko uniformea prest ez dagoen bitartean.
es
Por nada del mundo me presentar?a ante la princesita mientras no est? listo mi uniforme.
fr
parce que je ne veux me montrer ? la princesse Marie que lorsque mon uniforme sera pr?t.
en
Not on any account will I show myself to Princess Mary until my uniform is finished."
eu
-Nahi baduk, hire pozaren berri jakinaraziko zioat.
es
-?Me permites que le comunique tu alegr?a?...
fr
-Veux-tu que je lui apprenne ton bonheur ?
en
"Would you like me to inform her of your happiness?"
eu
-Ez, mesedez, ez esan ezer...
es
-No, te ruego que no se lo digas...
fr
-Non ! je t'en prie ;
en
"No, please, not a word...
eu
ustekabea eman nahi zioat...
es
Quiero darle una sorpresa...
fr
ne le lui dis pas ! je veux la surprendre.
en
I want to give her a surprise"...
eu
-Esadak, hala ere, zertan diren zuen harremanak.
es
-A prop?sito, ?qu? tal marchan tus asuntos con ella?
fr
-Dis-moi seulement o? en sont tes affaires avec elle ?
en
"Tell me, though, how are you getting on with her?"
eu
Asaldatu, eta pentsakor geratu da:
es
Se turb? y qued? pensativo:
fr
" Il s'est troubl? et s'est mis ? r?fl?chir ;
en
He became embarrassed, and fell into thought;
eu
harro antzean agertu nahiko zukeen, baina ahalkegarri zeritzon gezurretan aritzeari eta, aldi berean, lotsa ematen zion egia aitortzeak.
es
sent?ase impelido a fanfarronear, a mentir, pero se conten?a por reparo;
fr
il avait envie de se vanter et de mentir ;
en
he would gladly have bragged and told lies, but his conscience would not let him;
eu
-Zer uste duk?
es
y, al mismo tiempo, le avergonzaba confesar la verdad.
fr
mais il a eu des scrupules et en m?me temps a eu honte de dire la v?rit?.
en
and, at the same time, he was ashamed to confess the truth.
eu
Maite hau?
es
-?T? qu? crees, te quiere?
fr
" Qu'en penses-tu ?
en
"What do you think?
eu
-Maite?
es
-?Si me quiere?
fr
t'aime-t-elle ?
en
"Love me?
eu
Mesedez, Petxorin, nolako gauzak bururatzen zaizkian!...
es
?Por favor, Pechorin, qu? cosas tienes!...
fr
-Est-ce qu'elle aime ?
en
Good gracious, Pechorin, what ideas you do have!...
eu
Litekeena al da horren goiz?...
es
?S? que no eres t? r?pido!...
fr
quelles id?es as-tu donc Petchorin ?
en
How could she possibly love me so soon?...
eu
Gainera, behar bezalako emakumea duk, eta maite izango banindu ere ez lidakek ezer esango...
es
Aun suponiendo que me quisiera, su pundonor le vedar?a declararlo...
fr
Peut-elle aimer aussit?t ?
en
And a well-bred woman, even if she is in love, will never say so"...
eu
- Ederki!
es
 
fr
 
en
"Very well!
eu
Eta, segur aski, hire ustez, behar bezalako gizon batek ere isilean gorde behar ditik bere grinak.
es
-Bueno, seg?n t?, resulta que un hombre decente tambi?n debe callar su pasi?n...
fr
Et quand cela serait, est-ce qu'une femme comme il faut avoue ces choses-l? ?
en
And, I suppose, in your opinion, a well-bred man should also keep silence in regard to his passion?"...
eu
-Ah, adiskidea!
es
-?Ah, amigo!
fr
-Ah ! tr?s bien.
en
"Ah, my dear fellow!
eu
Gauza bakoitzak bere taxua dik:
es
?Todo requiere su manera!
fr
Et de m?me un homme comme il faut doit garder le silence sur ses affections ?
en
There are ways of doing everything;
eu
asko ez dituk esaten, baina igarri egiten dituk...
es
Muchas cosas no se dicen, pero se adivinan...
fr
-Eh oui, mon ami !
en
often things may remain unspoken, but yet may be guessed"...
