Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Arrosa-ukenduaren itzelezko usaina barreiatzen duk dagoeneko...
es
Ya sin eso apestas a pomada de rosas...
fr
tu sens cependant d?j? pas mal la pommade ? la rose.
en
You are reeking of rose pomade as it is."
eu
-Berdin ziok!
es
-No importa.
fr
-Ce n'est rien ;
en
"Never mind.
eu
Ekar ezak hona...
es
Trae...
fr
donne m'en encore un peu.
en
Give me some"...
eu
Flaskoaren erdia isuri du gorbatara, sudur-zapira eta mahuketara.
es
Se verti? medio frasco en el cuello, en el pa?uelo, en las mangas.
fr
Il en a vers? presqu'un demi-flacon sur sa cravate, sur son mouchoir et sur ses manches.
en
He poured half a phial over his cravat, his pocket-handkerchief, his sleeves.
eu
-Dantza egingo duk? -galdetu dit.
es
-?Piensas bailar? -me pregunt?.
fr
-Danseras-tu ? m'a-t-il demand?.
en
"You are going to dance?" he asked.
eu
-Ez diat uste.
es
-No.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I think not."
eu
-Susmatzen diat niri egokituko zaidala printzesatxoarekin mazurka dantzatzen hastea, eta urrats batzuk besterik ez ditiat menperatzen.
es
-Temo que tendr? que iniciar la mazurca con la princesita, y no s? casi ninguna figura...
fr
-Je crains qu'il ne m'arrive de commencer la mazurka avec la princesse, et je ne connais pas une seule figure.
en
"I am afraid I shall have to lead off the mazurka with Princess Mary, and I scarcely know a single figure"...
eu
-Mazurka hirekin dantzatzeko eskatu diok?
es
-?La has invitado ya a la mazurca?
fr
-Est-ce que tu l'as invit?e pour la mazurka ?
en
"Have you asked her to dance the mazurka with you?"
eu
-Oraindik ez...
es
-Todav?a no...
fr
-Non, pas encore.
en
"Not yet"...
eu
-Kontuz ibili gero, bestela aurrea hartuko diate...
es
-Ten cuidado, no sea que se te adelanten...
fr
-Vois qu'on ne te pr?vienne pas.
en
"Mind you are not forestalled"...
eu
-Arrazoi duk! -esan du, bekokian zartako bat emanez-.
es
-Pues llevas raz?n-exclam? golpe?ndose en la frente-.
fr
-En effet ! a-t-il dit, en se frappant le front ;
en
"Just so, indeed!" he said, striking his forehead.
eu
Agur, banoak...
es
Adi?s...
fr
j'irai l'attendre sur le perron.
en
"Good-bye...
eu
sarreran itxarongo zioat-Kapela hartu eta korrika alde egin du.
es
Voy a esperarla a la entrada. Tom? la gorra y se fue a escape.
fr
" Il a pris sa casquette et s'est enfui.
en
I will go and wait for her at the entrance." He seized his forage-cap and ran.
eu
Ordu erdi geroago abiatu naiz ni.
es
Media hora m?s tarde sal? yo.
fr
Une demi-heure apr?s je suis parti.
en
Half an hour later I also set off.
eu
Kalea ilun eta hutsik zegoen;
es
La calle estaba oscura, desierta;
fr
Les rues ?taient noires et d?sertes.
en
The street was dark and deserted.
eu
jendea estu-estu bildua zen Elkartearen edo jatetxearen inguruan-nahi duzuen bezala deitu-;
es
alrededor del club o del restaurante, como gust?is, se apretujaba el gent?o;
fr
Autour de la r?union ou de l'h?tel, comme il vous plaira, la foule s'?tait amass?e ;
en
Around the assembly rooms, or inn-whichever you prefer-people were thronging.
eu
leihoak argitan zeuden;
es
las ventanas aparec?an iluminadas;
fr
la lumi?re venant des fen?tres l'?clairait et la brise du soir m'apportait les ?clats d'une musique militaire.
en
The windows were lighted up, the strains of the regimental band were borne to me on the evening breeze.
eu
gaueko haize leunak erregimentuko banda jotzen ari zen musikaren doinua ekartzen zidan. Astiro nenbilen, gogoa ilun...
es
la brisa nocturna me tra?a los acordes de la banda del regimiento. Iba lentamente; me sent?a triste...
fr
J'allais lentement, car j'?tais triste.
en
I walked slowly; I felt melancholy.
eu
Ba ote liteke, pentsatzen nuen neure artean, besteen ametsak zapuztea izatea mundu honetan dudan helburu bakarra?
es
?Ser? posible-pensaba-que mi ?nica vocaci?n en el mundo consista en destruir las esperanzas del pr?jimo?
fr
Est-il possible d'avoir une destin?e aussi singuli?re sur la terre : briser sans cesse les esp?rances des autres !
en
"Can it be possible," I thought, "that my sole mission on earth is to destroy the hopes of others?
eu
Bizi naizenetik, neure egintzen erantzule naizenetik, gainerakoen drametan nola edo hala esku hartzera bultzatu nau beti patuak, besteek ni gabe hiltzerik edo etsipenean erortzerik ez balute bezala!
es
Desde que vivo y act?o, el destino se las ha ingeniado siempre para hacerme intervenir en el desenlace de dramas ajenos, como si nadie pudiera morir ni desesperarse sin m?.
fr
Depuis que je vis et j'agis, le sort m'a toujours amen? au d?nouement des drames d'autrui, comme si, sans moi, personne ne pouvait mourir ou arriver au d?sespoir.
en
Ever since I began to live and to act, it seems always to have been my fate to play a part in the ending of other people's dramas, as if, but for me, no one could either die or fall into despair!
eu
Antzezlanaren bosgarren ekitaldiko pertsonaia ezinbestekoa izan naiz beti;
es
Siempre he sido el personaje imprescindible del quinto acto;
fr
Je suis un personnage oblig? de cinqui?me acte et involontairement je joue un r?le qui a quelque chose de celui du bourreau ou du tra?tre.
en
I have been the indispensable person of the fifth act;
eu
nahi gabe ere, borreroaren zein traidorearen rol itsusia jokatzea egokitu zait.
es
he desempe?ado involuntariamente el m?sero papel de verdugo o traidor.
fr
Quel est le but de ma destin?e au milieu de tout cela ?
en
unwillingly I have played the pitiful part of an executioner or a traitor.
eu
Zein helburu iritsi nahi izan du patuak horrekin?
es
?Qu? objetivo perseguir? con ello el destino?...
fr
 
en
What object has fate had in this?...
eu
Tragedia kaxkarrak eta famili eleberriak idazteko eginkizuna xedatu al dit?, ala errelato-hornitzailearen laguntzaile izateko aukeratu nau, esaterako, Irakurgaien biblioteka aldizkarirako?...
es
?No me habr? condenado a ser autor de tragedias cursis y novelas familiares o en auxiliar del proveedor de relatos como los de la Biblioteca de lecturas? ...
fr
Suis-je appel? ? d?frayer les auteurs de trag?dies bourgeoises et de romans de famille, ou bien ? ?tre le collaborateur des faiseurs de contes comme ceux de la biblioth?que pour la lecture ?
en
Surely, I have not been appointed by destiny to be an author of middle-class tragedies and family romances, or to be a collaborator with the purveyor of stories-for the 'Reader's Library,' [272] for example?...
eu
Batek daki!...
es
?Qui?n sabe!...
fr
Pourquoi le sauraisje ?
en
How can I tell?...
eu
Gizaki askok Karlomagno edo lord Byron bezala amaituko dutela amesten dute bizitzaren hasieran eta, hala ere, ohorezko kontseilari izatera besterik ez dira iristen bizialdi osoan.
es
?No hay muchos que en los albores de su vida aspiran a terminarla como Alejandro Magno o lord Byron, y, sin embargo, no pasan de consejeros titulares?.. ,
fr
Il n'est pas d'homme qui, au d?but de la vie, ne pense l'achever comme Alexandre ou Lord Byron ; et cependant, ils demeurent tout un si?cle conseillers en titre.
en
Are there not many people who, in beginning life, think to end it like Lord Byron or Alexander the Great, and, nevertheless, remain Titular Councillors [273] all their days?"
eu
Aretoan sartutakoan, gizon-talde baten erdian ezkutatu eta ingurua zelatatzeari ekin diot.
es
Al entrar en la sala me escabull? entre un grupo de hombres y me di a la observaci?n.
fr
En entrant dans la salle de bal, je me suis dissimul? dans le groupe des hommes et me suis mis ? observer.
en
Entering the saloon, I concealed myself in a crowd of men, and began to make my observations.
eu
Grushnitski printzesatxoaren alboan zegoen eta zerbait esaten ari zitzaion oso gogoberoturik; arretarik jarri gabe entzuten zion honek, alde batera eta bestera so eginez, haizemailea ezpainei kontra estuturik;
es
Grushnitski, al lado de la princesita, le hablaba con encendido ardor, ella le o?a distra?da, mirando en torno suyo, el abanico apretado contra sus labios.
fr
Groutchnitski ?tait debout ? c?t? de la jeune princesse et lui d?bitait quelque chose avec beaucoup d'ardeur. Elle l'?coutait d'une mani?re distraite et regardait de tous c?t?s, en appuyant parfois son ?ventail contre ses petites l?vres.
en
Grushnitski was standing beside Princess Mary and saying something with great warmth. She was listening to him absent-mindedly and looking about her, her fan laid to her lips.
eu
aurpegiak ezinegona adierazten zuen, begiek norbait bilatzen zuten inguruan;
es
Con la impaciencia pintada en el semblante, sus ojos buscaban a alguien alrededor;
fr
Sur son visage, on lisait son impatience ; ses yeux cherchaient quelqu'un autour d'elle ;
en
Impatience was depicted upon her face, her eyes were searching all around for somebody.
eu
zaratarik atera gabe hurbildu natzaie atzetik, haien elkarrizketa entzuteko.
es
me acerqu? sigilosamente por detr?s para enterarme de lo que hablaban.
fr
je me suis approch? tout doucement pour entendre leur conversation.
en
I went softly behind them in order to listen to their conversation.
eu
-Oinazetu egiten nauzu, printzesatxoa!
es
-Me atormenta usted, princesa-dec?a Grushnitski-;
fr
" Vous me faites horriblement souffrir, princesse, lui disait Groutchnitski :
en
"You torture me, Princess!" Grushnitski was saying.
eu
-zioen Grushnitskik-, ikaragarri aldatu zara ikusi zintudan azkenengo alditik...
es
ha cambiado mucho desde el ?ltimo d?a que la vi...
fr
vous ?tes bien chang?e depuis le jour o? je vous ai vue.
en
"You have changed dreadfully since I saw you last"...
eu
-Zu ere aldatu egin zara-erantzun dio, begiratu azkar bat egotziz. Grushnitski ez da gai izan begirakune horretan gorderik zegoen ironiaz jabetzeko.
es
-Tambi?n usted ha cambiado-replic? ella, lanz?ndole una r?pida mirada, cuya arcana iron?a no fue ?l capaz de percibir.
fr
-Vous aussi, vous ?tes chang?, lui a-t-elle dit, en jetant sur lui un regard rapide, dans lequel il n'a pas distingu? une raillerie cach?e.
en
"You, too, have changed," she answered, casting a rapid glance at him, in which he was unable to detect the latent sneer.
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
-Moi !
en
"I!
eu
Aldatu naiz?...
es
?Qu? yo he cambiado?...
fr
je suis chang? !
en
Changed?...
eu
O, inola ere ez!
es
?Oh, jam?s!
fr
a-t-il dit.
en
Oh, never!
eu
Badakizu hori ezinezkoa dela!
es
?Bien sabe usted que es imposible!
fr
vous savez bien que c'est impossible !
en
You know that such a thing is impossible!
eu
Behin ikusi zaituenak betiko eramango du berekin zure irudi zoragarria.
es
El que la haya visto una vez, llevar? para siempre consigo su divina imagen...
fr
Celui qui vous a vue une seule fois, emporte avec lui pour l'?ternit? le souvenir de votre image divine !
en
Whoever has seen you once will bear your divine image with him for ever."
eu
-Ez jarraitu, mesedez...
es
-No siga...
fr
-Aurez-vous bient?t fini ?...
en
"Stop"...
eu
-Zergatik orain ez diozu belarri eman nahi aspaldi ez dela, eta hain sarritan, bihotz onez entzuten zenuen horri?
es
-?Por qu? no quiere que repita ahora lo que hace poco escuchaba tan frecuentemente con benevolencia?...
fr
-Pourquoi donc ne voulez-vous plus entendre ? pr?sent ce que nagu?res vous ?coutiez avec bienveillance ?
en
"But why will you not let me say to-night what you have so often listened to with condescension-and just recently, too?"...
eu
-Errepikatzeak ez zaizkidalako gustatzen-erantzun dio, barrez...
es
-Porque me disgustan las repeticiones-le contest? ella ri?ndose...
fr
-Parce que je n'aime pas les r?p?titions, a-t-elle r?pondu en riant.
en
"Because I do not like repetitions," she answered, laughing.
eu
-Ai, hau oker mingotsa nirea!
es
-?Oh, qu? equivocaci?n m?s cruel!...
fr
-Oh ! je me suis affreusement tromp? !...
en
"Oh! I have been bitterly mistaken!...
eu
Uste nuen, burugabe halakoa, txarratel hauek itxaropena izateko eskubidea emango zidatela gutxienez...
es
Cre?a, insensato, que por lo menos estas charreteras me dar?an derecho a un rayo de esperanza...
fr
Insens?, moi qui croyais que ces ?paulettes me donneraient le droit d'esp?rer !...
en
I thought, fool that I was, that these epaulettes, at least, would give me the right to hope...
eu
Inondik ere, hobe nukeen betiko geratu izan banintz soldadu-longain ziztrin horrekin. Agian, berari zor diot zure arreta nireganatu izana...
es
M?s me hubiera valido quedarme eternamente con aquel despreciable capote de soldado, al cual, tal vez, deba que se fijara en m?...
fr
Non ! il aurait mieux valu pour moi conserver mon manteau de soldat, avec lequel je pouvais peut-?tre attirer un peu votre attention.
en
No, it would have been better for me to have remained for ever in that contemptible soldier's cloak, to which, probably, I was indebted for your attention"...
eu
-Izan ere, longainak askoz hobeto ematen zizun...
es
-Ciertamente, el capote le sentaba mucho mejor...
fr
-En effet, ce manteau allait bien mieux ? votre visage.
en
"As a matter of fact, the cloak is much more becoming to you"...
eu
Une horretan, hurbildu eta buru-makurtua egin diot printzesatxoari;
es
En esto me acerqu? yo y salud? a la princesita;
fr
A ce moment je me suis avanc? pour la saluer ;
en
At that moment I went up and bowed to Princess Mary.
eu
apur bat lotsagorritu, eta segituan galdetu dit:
es
un ligero rubor colore? sus mejillas, y se dio prisa a preguntar:
fr
elle a rougi un peu et m'a dit rapidement :
en
She blushed a little, and went on rapidly:
eu
-Ez al da egia, monsieur Petxorin, longain grisak askoz hobeto ematen ziola monsieur Grushnitskik?
es
-?No es verdad, monsieur Pechorin, que el capote gris le ca?a mucho mejor a monsieur Grushnitski?...
fr
" N'est-ce pas vrai, Monsieur Petchorin ? que M. Groutchnitski ?tait bien mieux avec son manteau gris ?
en
"Is it not true, Monsieur Pechorin, that the grey cloak suits Monsieur Grushnitski much better?"...
eu
-Ez nago ados zurekin-erantzun diot-, uniformearekin gazteagoa dirudi.
es
-Disiento de su opini?n-respond? yo-; el uniforme le hace a?n m?s joven.
fr
-Je ne suis pas tout ? fait de votre avis ; lui ai-je dit ; son uniforme le rajeunit.
en
"I do not agree with you," I answered: "he is more youthful-looking still in his uniform."
eu
Grushnitskik ezin izan du kolpe hori eraman:
es
Grushnitski no aguant? el golpe.
fr
Groutchnitski n'a pu supporter ce coup ;
en
That was a blow which Grushnitski could not bear:
