Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Grushnitskik ezin izan du kolpe hori eraman:
es
Grushnitski no aguant? el golpe.
fr
Groutchnitski n'a pu supporter ce coup ;
en
That was a blow which Grushnitski could not bear:
eu
gaztetxo guztiek bezala, zaharra eman nahi du; bere aurpegian grinen arrasto sakonek urteen aztarnak ordezten dituztelakoan dago.
es
Como todos los chiquillos, tiene la pretensi?n de ser un viejo; piensa que las profundas huellas de las pasiones sustituyen en su rostro el sello de los a?os.
fr
comme tous les jeunes gens, il a des pr?tentions ? para?tre vieux, il pense que sur son visage les traces profondes des passions remplacent les rides de l'?ge.
en
like all boys, he has pretensions to being an old man; he thinks that the deep traces of passions upon his countenance take the place of the lines scored by Time.
eu
Amorruz betetako begirada luzatu dit, ostikada bat eman lurrari, eta kanpora joan da.
es
Me lanz? una mirada furibunda, dio una patada en el suelo y se alej?.
fr
Il m'a lanc? un regard furibond, a frapp? du pied et s'est ?loign?.
en
He cast a furious glance at me, stamped his foot, and took himself off.
eu
-Aitor ezazu egia-esan diot printzesatxoari-, nahiz eta oso barregarria izan den beti, orain dela gutxira arte interesgarria iruditzen zitzaizun...
es
-Confiese-dije a la princesita-que, aunque siempre ha sido muy rid?culo, hasta hace poco se le hac?a interesante...
fr
-Avouez ! ai-je dit ? la princesse, que quoiqu'il ait ?t? toujours tr?s ridicule, il a ?t? bien pr?s de vous int?resser.
en
"Confess now," I said to Princess Mary: "that although he has always been most ridiculous, yet not so long ago he seemed to you to be interesting...
eu
longain gris eta guzti...
es
con el capote gris.
fr
avec son manteau gris ? "
en
in the grey cloak?"...
eu
Begiak apaldu, eta ez dit ezer erantzun.
es
Ella baj? los ojos y no respondi?.
fr
Elle a baiss? les yeux et n'a pas r?pondu.
en
She cast her eyes down and made no reply.
eu
Zela dantzan, zela vis-?-vis, Grushnitskik beila-aldi osoa eman du printzesatxoari erasoka;
es
Grushnitski la estuvo persiguiendo toda la velada; bien cuando bailaba con ella, o bien vis-avis;
fr
Groutchnitski a poursuivi la princesse pendant toute la soir?e et a toujours dans? avec elle ou vis-?-vis d'elle.
en
Grushnitski followed the Princess about during the whole evening and danced either with her or vis-a-vis.
eu
begiekin jaten zuen, hasperenka jarraitzen zion atzetik, erreguekin eta kargu hartzeekin nekarazten zuen.
es
se la com?a con los ojos, suspiraba, fastidi?ndola con s?plicas y reproches.
fr
Il la d?vorait des yeux, soupirait et l'ennuyait de ses pri?res et de ses reproches ;
en
He devoured her with his eyes, sighed, and wearied her with prayers and reproaches.
eu
Hirugarren kontradantzara iristerako, gorrotoa hartua zion printzesatxoak.
es
Al terminar la tercera cuadrilla, Meri le odiaba ya.
fr
apr?s le troisi?me quadrille elle le d?testait d?j?.
en
After the third quadrille she had begun to hate him.
eu
-Ez nian horrelakorik espero higandik-esan dit Grushnitskik, nigana hurbilduta eta besotik oratu ondoren.
es
-No esperaba de ti esa faena-me dijo Grushnitski, acerc?ndose y tom?ndome del brazo.
fr
m'a-t-il dit, en s'approchant de moi et me prenant le bras.
en
"I did not expect this from you," he said, coming up to me and taking my arm.
eu
-Zer?
es
-?Cu?l?
fr
-Eh bien, quoi ?
en
"What?"
eu
-Mazurka dantzatuko duk berarekin? -galdetu dit ahots-doinu latzez-.
es
-?Bailas con ella la mazurca? -inquiri? gravemente-.
fr
-Ne danses-tu pas la mazurka avec elle ? m'a-t-il demand? d'une voix superbe.
en
"You are going to dance the mazurka with her?" he asked in a solemn tone.
eu
Berak aitortu zidak...
es
Ella me lo ha confesado...
fr
Elle me l'a avou?.
en
"She admitted it"...
eu
-Tira, eta zer?
es
-?Y por qu? no?
fr
-Eh bien !
en
"Well, what then?
eu
Isilpekoa al zen?
es
?Acaso es un secreto?
fr
est-ce un secret ?
en
It is not a secret, is it"?
eu
-Argi zegok...
es
-Naturalmente...
fr
-Oui, je vois clair !...
en
"Of course not...
eu
Horrelako zerbait espero behar nian neskato batengandik... irtirin batengandik...
es
Deb?a esperarlo de una chicuela... de una coqueta...
fr
je saurai me venger. -Prends-t'en ? ton manteau ou ? tes ?paulettes !
en
I ought to have expected such a thing from that chit-that flirt...
eu
Baina mendeku hartuko diat!
es
?Ya me las pagar?!
fr
Pourquoi l'accuser, elle ?
en
I will have my revenge, though!"
eu
-Kontuak eskatu heure longainari edo heure txarratelei, baina zergatik leporatu errua printzesatxoari?
es
-Carga la responsabilidad sobre tu capote o tus charreteras, pero ?por qu? culparla a ella?
fr
Est-ce sa faute, si tu ne lui plais plus ?
en
"You should lay the blame on your cloak, or your epaulettes, but why accuse her?
eu
Dagoeneko ez hau atsegin, berak al du errua?
es
?Qu? culpa tiene si ya no le gustas?...
fr
-Pourquoi m'avoir donn? des esp?rances ?
en
What fault is it of hers that she does not like you any longer?"...
eu
-Ba, orduan, zergatik piztu du nigan itxaropena?
es
-?Para qu?, entonces, hacerme concebir esperanzas?
fr
-Pourquoi as-tu esp?r? ?
en
"But why give me hopes?"
eu
-Eta hi zergatik egon haiz horren ustean?
es
-No haberlas concebido.
fr
mais qui peut esp?rer ?
en
"Why did you hope?
eu
Ulergarria iruditzen zaidak zerbait nahi izan eta hura lortzen saiatzea, baina nori bururatzen zaio lortuko duelako itxaropenik izatea?
es
Desear y tratar de conseguir, eso lo comprendo, pero ?a qui?n se le ocurre hacerse ilusiones?
fr
-Tu as gagn? ton pari ;
en
To desire and to strive after something-that I can understand! But who ever hopes?"
eu
-Irabazi duk lehia, baina ez guztiz-esan dit, amorruz irribarre eginez.
es
-Has ganado la apuesta, pero no del todo-dijo sonriendo con ira.
fr
mais pas compl?tement, a-til dit avec un air irrit?. "
en
"You have won the wager, but not quite," he said, with a malignant smile.
eu
Hasi da mazurka.
es
Comenz? la mazurca.
fr
La mazurka a commenc? :
en
The mazurka began.
eu
Grushnitskik printzesatxoa beste emakumezkorik ez zuen aukeratzen, eta gainerako gizonek ere behin eta berriro hautatzen zuten bera;
es
Grushnitski eleg?a solamente a la princesita; los otros caballeros hac?an lo propio a cada minuto:
fr
Groutchnitski n'a choisi tout le temps que la princesse ; les autres la choisissaient aussi ? chaque instant.
en
Grushnitski chose no one but the Princess, other cavaliers chose her every minute:
eu
nabaria zen nire kontrako konplota antolatua zutela; are hobeto:
es
era, evidentemente, una conjuraci?n contra m?. Tanto mejor.
fr
Il ?tait ?vident que c'?tait un complot organis? contre moi. Tant mieux !
en
obviously a conspiracy against me-all the better!
eu
Merik nirekin hitz egiteko gogoa du, eragotzi egiten diote, askoz ere gogo biziagoa piztuko zaio, beraz.
es
Quiere hablar conmigo y se lo impiden: su deseo se redoblar?.
fr
Elle a envie de causer avec moi ; ils l'en emp?chent, elle le d?sirera bien davantage !
en
She wants to talk to me, they are preventing her-she will want to twice as much.
eu
Eskua estutu diot birritan;
es
Dos veces estrech? su mano;
fr
Je lui ai serr? deux fois la main ;
en
I squeezed her hand once or twice;
eu
bigarren aldian, hitzik esan gabe askatu du.
es
la segunda la retir? sin pronunciar palabra.
fr
? la deuxi?me elle l'a retir?e sans dire un mot.
en
the second time she drew it away without saying a word.
eu
-Txarto lo egingo dut gaur gauean-esan dit mazurka amaitu denean.
es
-Esta noche dormir? mal-me dijo cuando hubo terminado la mazurca.
fr
" Je dormirai mal cette nuit, m'a-t-elle dit, lorsque la mazurka s'achevait.
en
"I shall sleep badly to-night," she said to me when the mazurka was over.
eu
-Grushnitski da horren erruduna.
es
-La culpa la tendr? Grushnitski.
fr
-Est-ce Groutchnitski qui en est la cause ?
en
"Grushnitski is to blame for that."
eu
-O, ez!
es
-?Oh, no!
fr
-Oh non !
en
"Oh, no!"
eu
-Eta hain pentsakor, hain goibel geratu zaio aurpegia, neure buruari zin egin baitiot arrats horretan bertan muin egin behar niola eskuan.
es
-y su rostro qued? pensativo, tan triste, que me di palabra de besar sin falta su mano esta noche.
fr
et son visage est devenu si triste, si m?lancolique, que je me suis jur? de lui baiser la main d?s ce soir.
en
And her face became so pensive, so sad, that I promised myself that I would not fail to kiss her hand that evening.
eu
Sakabanatzen hasi da jendea.
es
El p?blico comenz? a marcharse.
fr
" On allait partir ;
en
The guests began to disperse.
eu
Zaldi-kotxera igotzen laguntzen ari nintzaiola, Meriren eskutxoa hartu eta ezpainak itsatsi dizkiot une labur batez.
es
Al acomodar a la princesita en el carruaje, apliqu? mis labios a su mano diminuta.
fr
en aidant la jeune princesse ? se placer dans sa voiture, j'ai port? rapidement sa petite main ? mes l?vres ;
en
As I was handing Princess Mary into her carriage, I rapidly pressed her little hand to my lips.
eu
Ilun zegoen, eta inork ez du hori ikusterik izan.
es
Estaba oscuro y nadie pudo verlo.
fr
il faisait sombre et personne n'a pu nous voir.
en
The night was dark and nobody could see.
eu
Neure buruarekin oso pozik itzuli naiz aretora.
es
Regres? a la sala muy satisfecho de m? mismo.
fr
Je suis revenu dans le salon tr?s satisfait de moi.
en
I returned to the saloon very well satisfied with myself.
eu
Jende gaztea mahai handi baten inguruan bilduta afaltzen ari zen, eta haien artean Grushnitski zegoen.
es
Alrededor de una gran mesa cenaba la gente joven, Grushnitski entre otros.
fr
Autour d'une grande table, les jeunes gens soupaient, et au milieu d'eux Groutchnitski.
en
The young men, Grushnitski amongst them, were having supper at the large table.
eu
Sartu naizenean, isilik geratu dira denak:
es
Cuando yo entr?, callaron todos:
fr
Lorsque je suis entr?, tous se sont tus ;
en
As I came in, they all fell silent:
eu
argi zegoen nitaz ari zirela.
es
hablaban, por lo visto, de m?.
fr
?videmment on parlait de moi.
en
evidently they had been talking about me.
eu
Aurreko dantzalditik, bekozkoa jartzen didate haietako askok, batez ere dragoi-kapitainak, eta orain, dirudienez, Grushnitski gidari dutela, talde bat antolatzen ari dira nire kontra jotzeko.
es
Muchos me guardaban inquina desde el baile anterior, sobre todo el capit?n de dragones; y ahora, al parecer, estaba form?ndose una cuadrilla hostil a m?, al mando de Grushnitski.
fr
Beaucoup, depuis le bal, me boudent et particuli?rement le capitaine de dragons. Il para?t qu'ils ont d?cid?ment organis? contre moi un complot sous le commandement de Groutchnitski.
en
Since the last ball many of them have been sulky with me, especially the captain of dragoons; and now, it seems, a hostile gang is actually being formed against me, under the command of Grushnitski.
eu
Hain ageri da harroputz eta mihiluze...
es
Grushnitski mantiene un aire tan altivo y bravuc?n...
fr
Aussi a-t-il l'air insolent et brave.
en
He wears such a proud and courageous air...
eu
Poz-pozik nago;
es
Tanto mejor.
fr
J'en suis tr?s heureux ;
en
I am very glad;
eu
maite ditut etsaiak, baina ez kristauek maite dituzten bezala.
es
Quiero a mis enemigos, aunque no a la manera cristiana:
fr
j'aime me savoir des ennemis, quoique ce ne soit pas tr?s chr?tien ;
en
I love enemies, though not in the Christian sense.
eu
Jostarazi egiten naute, odola berotzen didate.
es
me distraen y me hacen hervir la sangre.
fr
cela m'amuse et fouette mon sang.
en
They amuse me, stir my blood.
eu
Adi eta zurt egon beti, begirada guztiak harrapatu eta hitz bakoitzaren zentzua antzeman, asmoak igarri, konplotak hankaz goratu, ziria sartu dizutelako itxurak egin eta, tupustean, zartako batez eraitsi horren neke handiz jasotako jukutrien eta egitasmo maltzurren eraikin erraldoia: horra zeri deritzodan nik bizitzea.
es
Estar siempre alerta, captar cada mirada, adivinar la significaci?n de cada palabra, descubrir intenciones, frustar complots, fingirse embaucado y, de repente, derribar de un solo rev?s el enorme y complejo tinglado de astucias y designios: eso es lo que yo llamo vida.
fr
Se tenir sur ses gardes, surprendre chacun de leurs regards, deviner chacune de leurs paroles, p?n?trer leurs intentions, faire avorter leurs projets ; feindre d'?tre tromp?, et soudain faire crouler d'un seul coup, cet ?norme ?difice, qui leur a donn? tant de peines et leur a fait d?penser tant d'adresse et de r?flexion. Voil? ce que j'appelle vivre !
en
To be always on one's guard, to catch every glance, the meaning of every word, to guess intentions, to crush conspiracies, to pretend to be deceived and suddenly with one blow to overthrow the whole immense and laboriously constructed edifice of cunning and design-that is what I call life.
eu
Harrezkeroztik, Grushnitskik dragoi-kapitainarekin marmarrean eta keinuka jardun du afari osoa.
es
Durante toda la cena, Grushnitski estuvo cuchicheando y cambiando gui?os con el capit?n de dragones.
fr
Pendant le restant du souper, Groutchnitski n'a cess? de chuchoter avec le capitaine de dragons et d'?changer des regards d'intelligence avec lui. 14 Juin.
en
During supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the captain of dragoons. 14th June.
aurrekoa | 92 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus