Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Harrezkeroztik, Grushnitskik dragoi-kapitainarekin marmarrean eta keinuka jardun du afari osoa.
es
Durante toda la cena, Grushnitski estuvo cuchicheando y cambiando gui?os con el capit?n de dragones.
fr
Pendant le restant du souper, Groutchnitski n'a cess? de chuchoter avec le capitaine de dragons et d'?changer des regards d'intelligence avec lui. 14 Juin.
en
During supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the captain of dragoons. 14th June.
eu
Ekainak 6
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur goizean, Vera Kislovodskera joan da senarrarekin.
es
Vera y su esposo han salido esta ma?ana para Kislovodsk.
fr
Ce matin Vi?ra est partie avec son mari pour Kislovodsk ;
en
VERA and her husband left this morning for Kislovodsk.
eu
Haien kotxearekin topo egin dut Ligovskaia printzesaren etxera nindoala.
es
Encontr? su carruaje yendo para el domicilio de la princesa Lig?vskaia.
fr
j'ai rencontr? leur voiture en allant chez la princesse Ligowska.
en
I met their carriage as I was walking to Princess Ligovski's.
eu
Buruaz agurtu nau:
es
Me salud? con la cabeza;
fr
Elle m'a salu? de la t?te ;
en
Vera nodded to me:
eu
begiradak gaitzespena adierazten zuen.
es
en sus ojos hab?a un reproche.
fr
dans son regard il y avait un reproche.
en
reproach was in her glance.
eu
Nor da erruduna?
es
?Y qui?n tiene la culpa?
fr
De quoi suis-je coupable ?
en
Who is to blame, then?
eu
Zergatik ez dit bakarrean ikusteko aukerarik eman nahi?
es
?Por qu? se resiste a darme ocasi?n de vernos a solas?
fr
Pourquoi ne veut-elle pas m'accorder un t?te-?-t?te ?
en
Why will she not give me an opportunity of seeing her alone?
eu
Maitasuna sua bezalakoa da:
es
 
fr
 
en
 
eu
erregairik bota ezean, itzali egiten da.
es
El amor, como el fuego, se extingue si no lo alimentan.
fr
L'amour est comme le feu : sans aliment il s'?teint.
en
Love is like fire-if not fed it dies out.
eu
Beharbada, jeloskortasunak egingo du nire eskariek lortu ez dutena.
es
Tal vez los celos consigan lo que los ruegos no han logrado.
fr
La jalousie fera peut-?tre ce que n'eussent pu faire les pri?res.
en
Perchance, jealousy will accomplish what my entreaties have failed to do.
eu
Ordu bete eman dut Ligovskaia printzesaren etxean. Meri ez da azaldu:
es
Permanec? en casa de la princesa una hora larga, pero Meri no sali?;
fr
Je suis rest? avec la m?re de la princesse une heure enti?re.
en
I stayed a whole hour at Princess Ligovski's.
eu
gaixorik dago.
es
estaba indispuesta.
fr
Sa fille n'a pas paru ;
en
Mary has not been out, she is ill.
eu
Arratsean ez da bulebarrean izan.
es
Por la tarde tampoco apareci? en el bulevar.
fr
elle est malade et n'est point all?e ce soir au boulevard.
en
In the evening she was not on the boulevard.
eu
Nire kontra antolatu berri den taldeak, inpertinentez armatuta, itxura larderiatsua hartu du.
es
La cuadrilla reci?n constituida, armada de impertinentes, hab?a tomado un aire de verdadera amenaza.
fr
Les membres de la ligue qui s'est form?e nagu?res contre moi se sont arm?s de lorgnons et ont pris un air mena?ant.
en
The newly formed gang, armed with lorgnettes, has in very fact assumed a menacing aspect.
eu
Pozten nau printzesatxoa gaixorik egoteak:
es
Me alegro de que la princesita est? enferma:
fr
Je suis heureux de savoir la jeune princesse malade, ils lui auraient fait quelque m?chancet?.
en
I am glad that Princess Mary is ill;
eu
hauek edozein lotsagabekeria egiteko gauza lirateke.
es
ser?an capaces de hacerle objeto de alguna insolencia.
fr
Groutchnitski a les cheveux en d?sordre et un air d?sesp?r? ;
en
they might be guilty of some impertinence towards her.
eu
Grushnitski txima-jario dabil, etsipenak jota dagoenaren itxuraz.
es
Grushnitski andaba desgre?ado y con aire de desesperaci?n.
fr
il me para?t r?ellement bless? dans son amour-propre. Allons !
en
Grushnitski goes about with dishevelled locks, and wears an appearance of despair:
eu
Zinez minduta dagoela dirudi, bere buruarenganako estimuan du zauririk larriena;
es
Parec?a realmente dolorido; m?s que nada, estaba vejado en su amor propio.
fr
il est encore de ces hommes, que le d?sespoir amuse.
en
he is evidently afflicted, as a matter of fact; his vanity especially has been injured.
eu
baina zenbait gizabanakorengan etsipenak berak ere barregarri ematen du!
es
?Pero hay personas en las cuales hasta la desesperaci?n es c?mica!...
fr
En revenant chez moi, j'ai cru remarquer que je n'?tais pas satisfait ;
en
But, you see, there are some people in whom even despair is diverting!...
eu
Etxera bidean, zerbait falta zitzaidala sumatu dut.
es
De regreso a casa not? que algo me faltaba.
fr
il me manquait quelque chose ;
en
On my way home I noticed that something was lacking.
eu
Ez dut ikusi! Gaixorik dago!
es
?No la he visto!?Est? enferma!
fr
je ne l'ai pas vue ! elle est malade !
en
I have not seen her! She is ill!
eu
Benetan maiteminduta al nago?...
es
?Me habr? enamorado de verdad?...
fr
serais-je d?j? amoureux ?
en
Surely I have not fallen in love with her in real earnest?...
eu
Hori burugabekeria!
es
?Qu? absurdo!
fr
Quelle absurdit? !
en
What nonsense!
eu
Ekainak 7 Goizeko hamaiketan-Ligovskaia printzesa Ermolovskiko bainu-lekuan izerditzen egon o, den orduan alegia-haren etxe ondotik igaro naiz.
es
A las once de la ma?ana, hora en que habitualmente la princesa Lig?vskaia suda en el ba?o de Yerm?lov, pas? por delante de su casa.
fr
15 Juin. A onze heures du matin, heure ? laquelle la m?re de la princesse va aux bains Ermoloff, je suis pass? pr?s de la fen?tre o? elle r?vait ;
en
15th June. AT eleven o'clock in the morning-the hour at which Princess Ligovski is usually perspiring in the Ermolov baths-I walked past her house.
eu
Printzesatxoa pentsakor eserita zegoen leiho alboan;
es
Meri, meditabunda, estaba sentada cerca de la ventana;
fr
en m'apercevant, elle s'est retir?e.
en
Princess Mary was sitting pensively at the window;
eu
ni ikusi, eta jauzi batez zutitu da.
es
al verme se puso en pie de un salto.
fr
Je suis entr? dans l'antichambre ;
en
on seeing me she sprang up.
eu
Ezkaratzera igo naiz; morroirik batere ez zen ageri eta, iragarrita ez banengoen ere, hemengo ohituren lasaitasunaz baliaturik, aretoraino jo dut.
es
Entr? en el vest?bulo; no hab?a ning?n criado; y, aprovechando la libertad de las costumbres locales, pas? al sal?n sin que nadie me anunciara.
fr
il n'y avait personne, et sans me faire annoncer, selon les habitudes de la maison, j'ai p?n?tr? dans le salon.
en
I entered the ante-room, there was nobody there, and, availing myself of the freedom afforded by the local customs, I made my way, unannounced, into the drawing-room.
eu
Zurbiltasun hits batek biltzen zuen printzesatxoaren aurpegi atsegina.
es
Una palidez mate cubr?a el lindo rostro de la princesita.
fr
Une p?leur profonde s'est r?pandue sur le joli visage de la jeune princesse ;
en
Princess Mary's charming countenance was shrouded with a dull pallor.
eu
Zutik zegoen pianoaren alboan, esku batez besaulkiaren bizkarraldean bermatuta: leunki dardarka ari zitzaion esku hori.
es
Se hallaba de pie junto al piano, apoyada en el respaldo del sill?n con una mano ligeramente temblona;
fr
elle ?tait au piano, une main appuy?e au dossier de son fauteuil ; cette main tremblait un peu.
en
She was standing by the pianoforte, leaning one hand on the back of an arm-chair; her hand was very faintly trembling.
eu
Isilean hurbildu, eta galdetu diot:
es
me acerqu? en silencio y le pregunt?:
fr
Je me suis approch? d'elle doucement et lui ai dit :
en
I went up to her softly and said:
eu
-Haserre zaude nirekin?
es
-?Est? usted enfadada conmigo?...
fr
" Vous ?tes f?ch?e contre moi ? "
en
"You are angry with me?"...
eu
Begiak niganantz jasorik, begiratu makal eta sakona bota eta buruari eragin dio;
es
Alz? hacia m? una mirada l?nguida, profunda, y movi? la cabeza.
fr
Elle a jet? sur moi un regard langoureux et profond, et a secou? la t?te ;
en
She lifted a deep, languid glance upon me and shook her head.
eu
ezpainek hitzen bat ebaki nahi izan dute, baina ezin;
es
Algo intentaron pronunciar sus labios, pero no pudieron;
fr
ses l?vres voulaient dire quelque chose et ne le pouvaient pas ;
en
Her lips were about to utter something, but failed;
eu
malkoz bete zaizkio begiak;
es
sus ojos se llenaron de l?grimas;
fr
ses yeux se sont remplis de larmes ;
en
her eyes filled with tears;
eu
gorputza besaulkian erortzen utzi eta eskuekin estali du aurpegia.
es
dej?se caer en el sill?n y se tap? la cara con las manos.
fr
elle s'est affaiss?e sur son fauteuil et s'est cach? le visage dans ses mains.
en
she sank into the arm-chair and buried her face in her hands.
eu
-Zer duzu? -esan diot, eskutik heldu ondoren.
es
-?Qu? le ocurre? -le pregunt?, apoder?ndome de su mano.
fr
" Qu'avez-vous ? lui ai-je dit, en lui prenant la main.
en
"What is the matter with you?" I said, taking her hand.
eu
-Ez didazu inolako begirunerik erakusten!...
es
-?Que no me tiene ning?n respeto!...
fr
-Vous n'avez pas d'estime pour moi !
en
"You do not respect me!...
eu
O! Emadazu bakea!
es
?Oh, d?jeme!...
fr
laissezmoi ! "
en
Oh, leave me!"...
eu
Urrats batzuk egin ditut...
es
Di algunos pasos...
fr
J'ai fait quelques pas ;
en
I took a few steps...
eu
Besaulkian agondu da, ?ir?irka hasi zaizkio begiak...
es
Ella se irgui? en el sill?n; sus ojos fulguraron...
fr
elle s'est redress?e sur son fauteuil ; ses yeux ?tincelaient.
en
She drew herself up in the chair, her eyes sparkled.
eu
Jadanik eskua atearen heldulekuan nuela, gelditu eta hala esan diot:
es
Me detuve, con una mano puesta en el tirador de la puerta y dije:
fr
Je me suis arr?t? en m'appuyant d'une main ? la porte et lui ai dit :
en
I stopped still, took hold of the handle of the door, and said:
eu
-Barka iezadazu, printzesatxoa! Bururik gabe jokatu dut...
es
-?Perd?n, princesa! Me he portado como un insensato...
fr
" Pardonnez-moi, princesse, je viens de me conduire comme un fou ;
en
"Forgive me, Princess. I have acted like a madman...
eu
ez da berriro gertatuko:
es
No volver? a suceder;
fr
cela ne m'arrivera plus ;
en
It will not happen another time;
eu
neurriak hartuko ditut... Zer dela-eta jakin behar duzu orain arte nire ariman gertatu denaren berri?
es
tomar? mis medidas... ?Qu? falta le hace saber lo que hasta ahora ha ocurrido en mi alma?
fr
je serai plus prudent,-mais pourquoi vous faire conna?tre ce qui se passe dans mon ?me ?
en
I shall see to that... But how can you know what has been taking place hitherto within my soul?
eu
Ez duzu inoiz jakingo, eta hobe horrela zuretzat.
es
Eso no lo sabr? nunca, y tanto mejor para usted.
fr
Vous ne le saurez jamais, et tant mieux pour vous.
en
That you will never learn, and so much the better for you.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Adieu !...
en
Farewell."
eu
Irtetean, negarrez ari zela entzun uste izan dut.
es
Al salir, me pareci? o?r que lloraba.
fr
En m'en allant, il m'a sembl? que je l'entendais pleurer.
en
As I was going out, I seemed to hear her weeping.
eu
Iluntzera arte, galdu-gordean ibili naiz Mashuken ingurumarietan; ikaragarri nekatu naiz eta etxera itzulitakoan zeharo leher eginda erori naiz ohean.
es
Vagu? hasta el anochecer por los alrededores del Mashuk; me fatigu? sobremanera y, al llegar a casa, me desplom? en el lecho completamente extenuado.
fr
J'ai r?d? ? pied jusqu'au soir dans les environs du Machuk ; j'?tais horriblement fatigu? et en rentrant chez moi je me suis jet? sur mon lit, compl?tement harass?.
en
I wandered on foot about the environs of Mount Mashuk till evening, fatigued myself terribly and, on arriving home, flung myself on my bed, utterly exhausted.
