Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina azalpenak ematen badizkidazu, dena barkatuko dizut...
es
puedo perdon?rselo todo...
fr
-Vraiment, tout ?
en
But explain yourself, I can forgive you everything"...
eu
-Den-dena?
es
-?Todo?
fr
-Tout !
en
"Everything?"...
eu
-Den-dena... baina egia esan behar didazu...
es
-Todo... pero d?game la verdad...
fr
seulement parlez-moi franchement et plus vite.
en
"Everything... only speak the truth...
eu
eta lehenbailehen...
es
d?gamela en seguida...
fr
 
en
and be quick...
eu
Begira, luzaz aritu naiz pentsatzen, zure portaera ulertzen eta zuritzen ahalegindu naiz;
es
He pensado mucho, tratando de explicarme su conducta y de justificarla:
fr
Voyez, je me suis efforc?e d'expliquer et de justifier votre conduite.
en
You see, I have been thinking a good deal, trying to explain, to justify, your behaviour.
eu
beharbada, beldur zara oztopoak aurkituko ote dituzun nire senitartekoen aldetik...
es
?teme chocar con la oposici?n de mi familia?...
fr
Peut-?tre craignez-vous des obstacles de la part de ma famille ?
en
Perhaps you are afraid of opposition on the part of my relations...
eu
ez kezkatu;
es
No tiene importancia:
fr
Tout cela n'est rien.
en
that will not matter.
eu
jakiten dutenean...
es
cuando lo sepan...
fr
Quand ils sauront.
en
When they learn"...
eu
(dardara egin dio ahotsak) nik limurtuko ditut.
es
(su voz tembl?) yo sabr? implorar hasta convencerles.
fr
(sa voix tremblait) je les supplierai.
en
Her voice shook. "I will win them over by entreaties.
eu
Edo, agian, zure egoera...
es
?O, quiz?, le contiene su propia situaci?n?
fr
Ou votre propre situation.
en
Or, is it your own position?...
eu
baina jakizu ni gauza naizela dena sakrifikatzeko maite dudan gizonagatik...
es
Pues sepa que no vacilar?a en sacrificarlo todo por el hombre que amo...
fr
mais sachez que je puis tout sacrifier pour celui que j'aime.
en
But you know that I can sacrifice everything for the sake of the man I love...
eu
O, erantzun lehenbailehen, erruki zaitez...
es
?Oh, responda, pronto, tenga compasi?n!
fr
Oh ! r?pondez plus vite.
en
Oh, answer quickly-have pity...
eu
Ez nauzu arbuiatzen, ez al da egia?
es
?Verdad que no me desprecia?
fr
Vous ne me m?prisez pas, n'est-ce pas ?
en
You do not despise me-do you?"
eu
Eskua hartu dit.
es
Se apoder? de mi mano.
fr
Elle m'a pris la main.
en
She seized my hand.
eu
Printzesa gure aurretik zihoan Veraren senarrarekin, eta ez gintuen ikusten;
es
pero pod?an vernos los enfermos que por all? paseaban y que son los murmuradares m?s curiosos de todos los curiosos.
fr
Sa m?re marchait devant nous avec le mari de Vi?ra et n'a rien vu ;
en
Princess Ligovski was walking in front of us with Vera's husband, and had not seen anything;
eu
baina bazitekeen ikustea inguruan paseoan zebiltzan gaixoek, begiluze guztietan begiluzerik kontakatiluenek alegia, eta agudo askatu dut eskua haren tinkaldi sutsutik.
es
Me apresur? a desembarazar mi mano de su apasionado apret?n.
fr
mais les malades qui se promenaient ont pu nous voir et ce sont bien les plus curieux bavards du monde. Aussi me suis-je h?t? de d?gager ma main de cette ?treinte passionn?e.
en
but we might have been observed by some of the invalids who were strolling about-the most inquisitive gossips of all inquisitive folk-and I rapidly disengaged my hand from her passionate pressure.
eu
-Egia osoa esango dizut-erantzun diot printzesatxoari-, ez dut neure burua zurituko, ez neure egintzen zergatia azalduko;
es
-Le dir? toda la verdad-respond?-. No tratar? de justificarme, ni de explicar mis actos.
fr
-Je vous dirai toute la v?rit?, lui ai-je r?pondu ; je ne me justifierai point et ne vous expliquerai point mes d?marches ;
en
"I will tell you the whole truth," I answered. "I will not justify myself, nor explain my actions:
eu
ez zaitut maite.
es
No la amo.
fr
je ne vous aime pas !.
en
I do not love you."
eu
Apurtxo bat zurbildu zaizkio ezpainak...
es
Sus labios palidecieron ligeramente...
fr
Ses l?vres ont p?li l?g?rement.
en
Her lips grew slightly pale.
eu
-Urrun zaitez nigandik-esan du doi-doi aditzeko moduan.
es
-Ap?rtese-susurr? con voz casi inaudible.
fr
" a-t-elle dit, si bas, que je l'ai ? peine entendue.
en
"Leave me," she said, in a scarcely audible voice.
eu
Sorbaldak goratu, jiratu, eta alde egin dut.
es
Me encog? de hombros, di media vuelta y me march?.
fr
J'ai hauss? les ?paules ; je me suis retourn?, et me suis ?loign?.
en
I shrugged my shoulders, turned round, and walked away.
eu
Ekainak 14
es
 
fr
 
en
25th June.
eu
Batzuetan, neure burua mesprezatzen dut...
es
A veces me desprecio...
fr
25 Juin.
en
I SOMETIMES despise myself...
eu
agian horregatik mesprezatzen ditut besteak ere?...
es
?No ser? esta la raz?n de mi desd?n por los dem?s?...
fr
Quelquefois je me m?prise. Pourquoi les autres ne me m?priseraient-ils pas ?
en
Is not that the reason why I despise others also?...
eu
Galdua dut zintzotasunez jokatzeko gaitasuna;
es
Me he vuelto incapaz de cualquier impulso generoso;
fr
Je suis incapable de nobles ?lans ;
en
I have grown incapable of noble impulses;
eu
beldur naiz ez ote diodan neronek neure buruari barregarri iritziko.
es
temo parecerme rid?culo a m? mismo.
fr
je crains de para?tre ridicule ? moi-m?me.
en
I am afraid of appearing ridiculous to myself.
eu
Nire tokian egonez gero, beste edonork son coeur et sa fortune eskainiko zizkiokeen printzesatxoari;
es
Otro, en mi lugar, habr?a ofrecido a la princesita son coeur et sa fortune, pero la palabra boda ejerce un influjo m?gico sobre m?:
fr
Un autre, ? ma place, aurait propos? ? la princesse son c?ur et sa fortune ; mais le mot de mariage a sur moi une puissance magique ;
en
In my place, another would have offered Princess Mary son coeur et sa fortune; but over me the word "marry" has a kind of magical power.
eu
baina ezkondu hitzak halako botere magiko bat du niretzat:
es
por muy apasionadamente que ame a una mujer, apenas me insin?a que debemos casarnos, ?adi?s, amor!
fr
comme s'il m'?tait impossible d'aimer ardemment une femme d?s que je puis penser que je devrai l'?pouser.
en
However passionately I love a woman, if she only gives me to feel that I have to marry her-then farewell, love!
eu
emakume bat oso sutsuki maite badut ere, berarekin ezkondu behar dudala sentiarazten didan bezain laster, akabo maitasuna!, nire bihotza harri bihurtzen da, eta ez dago ezer berriz berotuko duenik.
es
Se me convierte el coraz?n en una piedra, y no hay fuego que vuelva a darle calor.
fr
Alors, adieu l'amour !
en
My heart is turned to stone, and nothing will warm it anew.
eu
Edozein sakrifizio egiteko prest nago, hori izan ezik;
es
Arrostrar?a todos los sacrificios, menos ese;
fr
Mon c?ur se transforme en rocher et rien ne peut le rallumer Je suis pr?t ? tous les sacrifices, except? ? celui-l? ;
en
I am prepared for any other sacrifice but that;
eu
hogei aldiz jokatuko nuke karta bakarrera neure bizia, baita ohorea ere...
es
veinte veces arriesgar?a a una carta la vida y hasta el honor...
fr
Vingt fois dans ma vie j'ai confi? mon honneur ? une carte.
en
my life twenty times over, nay, my honour I would stake on the fortune of a card...
eu
baina askatasuna ez dut salduko.
es
pero ?hipotecar mi libertad!...
fr
Mais je ne vendrai jamais ma libert?.
en
but my freedom I will never sell.
eu
Zergatik diot horren atxikimendu handia?
es
?Por qu? la estimar? tanto?
fr
Pourquoi en fais-je tant de cas ?
en
Why do I prize it so highly?
eu
Zer ematen dit?...
es
?Qu? incentivo tiene para m??...
fr
Que vaut-t-elle pour moi ?
en
What is there in it to me?
eu
Nolako asmoak ditut?
es
?A qu? aspiro?
fr
O? m'en suis-je servi ?
en
For what am I preparing myself?
eu
Zer espero dut etorkizunetik?...
es
?Qu? ilusiones cifro en el porvenir?...
fr
et qu'en puis-je attendre dans l'avenir ?.
en
What do I hope for from the future?...
eu
Egia esan, deus ere ez.
es
En realidad, ninguna.
fr
Vraiment, absolument rien.
en
In truth, absolutely nothing.
eu
Berezko izu antzeko bat da, ezin azalduzko susmo bat...
es
Es un temor innato, un presentimiento indecible...
fr
C'est une maladie inn?e ; que ce pr?jug? inexplicable !
en
It is a kind of innate dread, an inexplicable prejudice...
eu
jende askok, zergatik jakin gabe ere, beldurra die armiarmei, labezomorroei eta saguei...
es
Igual que hay gente que, sin saber por qu?, tiene miedo a las ara?as, a las cucarachas, a los ratones...
fr
Il y a bien des hommes qui craignent, sans savoir pourquoi, les araign?es, les cafards, les souris.
en
There are people, you know, who have an unaccountable dread of spiders, beetles, mice...
eu
Aitortuko al dut azkenik?... Artean umegorria nintzela, atso zahar batek nire patua iragarri zion amari, esan zion emazte gaizto batek ekarriko zidala heriotza;
es
?Confesarlo o no?... Siendo yo peque?o, una vieja le augur? a mi madre que una mala esposa me dar?a la muerte.
fr
Et, il faut l'avouer, lorsque j'?tais encore enfant, une vieille femme pr?dit mon avenir ? ma m?re et lui annon?a que je mourrais de la main d'une perfide ?pouse.
en
Shall I confess it? When I was but a child, a certain old woman told my fortune to my mother. She predicted for me death from a wicked wife.
eu
garai hartan, lur jota utzi ninduen iragarpen horrek; ezkontzeari buruzko ezinikusia jaio zen nire ariman...
es
Tanto me impresion?, que gener? en mi alma una insuperable aversi?n al matrimonio...
fr
Cela me toucha profond?ment, et, dans mon ?me, naquit un d?go?t insurmontable pour le mariage.
en
I was profoundly struck by her words at the time: an irresistible repugnance to marriage was born within my soul...
eu
Nolanahi ere, zerbaitek esaten dit atsoaren iragarpena bete egingo dela;
es
Y, no obstante, un presentimiento me dice que se cumplir? la profec?a;
fr
Cependant, qui me dit que cette pr?diction se r?alisera ;
en
Meanwhile, something tells me that her prediction will be realized;
eu
gutxienez, ahalik eta beranduen gauza dadin ahaleginduko naiz.
es
tratar?, al menos, de que sea lo m?s tarde posible.
fr
dans tous les cas, je t?cherai que ce soit le plus tard possible. 26 Juin.
en
I will try, at all events, to arrange that it shall be realized as late in life as possible.
eu
Ekainak 15
es
 
fr
 
en
26th June.
eu
Atzo, Apfelbaum prestidigitadorea iritsi zen.
es
Ayer lleg? el prestidigitador Apfelbaum.
fr
Hier est arriv? ici l'escamoteur Apphelbaoum.
en
YESTERDAY, the conjurer Apfelbaum arrived here.
eu
Jatetxeko atean iragarki luze bat azaldu da, zeinean ikusle agurgarriei jakinarazten zaien delako prestidigitadore, akrobata, kimikari eta optikari harrigarri horrek bere emankizun miresgarria eskaintzeko ohorea izango duela gaur, arratseko zortzietan, Nobleen Elkarteko aretoan (hau da, jatetxean); sarreraren prezioa:
es
A la entrada del restaurante apareci? un gran anuncio notificando al respetable p?blico que el susodicho prodigioso prestidigitador, acr?bata, qu?mico y ?ptico tendr?a el honor de ofrecer una estupenda funci?n esta tarde a las ocho, en la sala del club de la nobleza (es decir, en el restaurante);
fr
A la porte de l'h?tel, j'ai trouv? une longue affiche informant respectueusement le public, que le susnomm?, merveilleux escamoteur, acrobate, chimiste, opticien, aurait l'honneur de donner une splendide repr?sentation le jour m?me ? huit heures du soir dans le salon des nobles r?unions (c'est-?-dire ? l'h?tel).
en
A long placard made its appearance on the door of the restaurant, informing the most respected public that the above-mentioned marvellous conjurer, acrobat, chemist, and optician would have the honour to give a magnificent performance on the present day at eight o'clock in the evening, in the saloon of the Nobles' Club (in other words, the restaurant);
eu
bi errublo eta erdi.
es
la entrada, dos rublos y medio.
fr
Les billets sont ? deux roubles et demi.
en
tickets-two rubles and a half each.
