Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
bi errublo eta erdi.
es
la entrada, dos rublos y medio.
fr
Les billets sont ? deux roubles et demi.
en
tickets-two rubles and a half each.
eu
Prestidigitadore harrigarria ikustera joateko asmoa dute denek;
es
Todos se disponen a ver al asombroso prestidigitador;
fr
Tout le monde s'empresse d'aller voir le merveilleux escamoteur.
en
Everyone intends to go and see the marvellous conjurer;
eu
Ligovskaia printzesak berak ere, alaba gaixorik duen arren, sarrera bat erosi du.
es
incluso la princesa Lig?vskaia ha adquirido una localidad, pese a que su hija se halla indispuesta.
fr
La princesse Ligowska, quoique sa fille soit malade, a pris un billet pour elle.
en
even Princess Ligovski has taken a ticket for herself, in spite of her daughter being ill.
eu
Gaur, bazkalostean, Veraren leiho albotik igaro naiz; balkoian eserita zegoen, bakarrik;
es
Despu?s de comer pas? hoy bajo las ventanas de Vera, que estaba sentada sola en el balc?n;
fr
Aujourd'hui m?me, apr?s d?ner, j'ai pass? aupr?s des fen?tres de Vi?ra.
en
After dinner to-day, I walked past Vera's windows; she was sitting by herself on the balcony.
eu
ohar bat erori da nire oinetara:
es
a mis pies cay? una esquela:
fr
Elle ?tait assise ? son balcon.
en
A note fell at my feet:
eu
"Gaur, gaueko hamarretan, hator nire etxebizitzara eskailera nagusitik;
es
"Ven a verme a eso de las diez de la noche por la escalera principal;
fr
" Ce soir, ? dix heures, viens chez moi par le grand escalier ;
en
"Come to me at ten o'clock this evening by the large staircase.
eu
senarra Piatigorskera joan duk eta bihar goizera arte ez duk itzuliko.
es
mi marido se ha marchado a Piatigorsk y no volver? hasta ma?ana por la ma?ana.
fr
mon mari est parti pour Piatigorsk et ne revient que demain matin.
en
My husband has gone to Pyatigorsk and will not return before to-morrow morning.
eu
Morroiak eta neskameak ez dituk etxean izango:
es
La servidumbre y las doncellas tampoco estar?n en casa:
fr
Il n'y aura ? la maison ni gens, ni femmes de chambre ;
en
My servants and maids will not be at home;
eu
sarrerak eman zizkieat guztiei, baita printzesaren zerbitzariei ere.
es
les he dado localidades a todos ellos y a los criados de la princesa.
fr
je leur ai donn? des billets ? tous ainsi qu'aux gens de la princesse.
en
I have distributed tickets to all of them, and to the princess's servants as well.
eu
Hire zain nagok;
es
Te espero;
fr
Je t'attends, ne manque pas.
en
I await you;
eu
hator, ez hutsik egin".
es
ven sin falta."
fr
" Ah !
en
come without fail."
eu
"Hara! -pentsatu dut-. Azkenean, egin egin diat neurea!"
es
"?Ay! -pens?-, por fin me he salido con la m?a."
fr
ai-je pens?, voil? donc enfin ce que je d?sirais.
en
"Aha!" I said to myself, "so then it has turned out at last as I thought it would."
eu
Zortzietan, prestidigitadorea ikustera joan naiz.
es
A las ocho de la noche fui a ver al prestidigitador.
fr
A huit heures, je suis all? voir l'escamoteur.
en
At eight o'clock I went to see the conjurer.
eu
Ikusleek bederatziak aldera bete dute aretoa;
es
El p?blico se congreg? a eso de las nueve.
fr
Le public ne s'est r?uni que vers neuf heures ;
en
The public assembled before the stroke of nine.
eu
eta hasi da ikuskizuna.
es
Comenz? la funci?n.
fr
le spectacle a commenc?.
en
The performance began.
eu
Veraren eta printzesaren lekaioak eta neskameak begiztatu ditut atzeko aulki-errenkadetan.
es
En las ?ltimas filas de las butacas reconoc? a a los lacayos y doncellas de Vera y de la princesa.
fr
Aux derni?res rang?es de chaises, j'ai vu les laquais et les femmes de chambre de Vi?ra et des princesses.
en
On the back rows of chairs I recognized Vera's and Princess Ligovski's menservants and maids.
eu
Den-denak ziren han, batere salbuespenik gabe.
es
Todos estaban all?.
fr
Tous ?taient bien l?.
en
They were all there, every single one.
eu
Grushnitski aurreneko ilaran eserita zegoen, inpertinenteak aldean zituela. Prestidigitadorea berarenganantz zuzentzen zen sudur-zapia, erlojua, eraztuna eta horrelako gauzak behar zituen bakoitzean.
es
Vi a Grushnitski sentado en primera fila con sus impertinentes. El artista se dirig?a a ?l siempre que necesitaba un pa?uelo, un reloj, un anillo, etc?tera.
fr
Groutchnitski ?tait assis au premier rang avec son lorgnon. L'escamoteur lui demandait, ? chaque fois qu'il en avait besoin, sa montre, sa bague, etc.
en
Grushnitski, with his lorgnette, was sitting in the front row, and the conjurer had recourse to him every time he needed a handkerchief, a watch, a ring and so forth.
eu
Bada denboraldi bat Grushnitskik agurtzen ez nauela, eta gaur birritan begiratu dit ozar samar.
es
Hace varios d?as que Grushnitski no me saluda, y hoy me ha mirado un par de veces con bastante insolencia.
fr
Groutchnitski ne me salue d?j? plus depuis quelque temps, et aujourd'hui il m'a m?me regard? deux fois avec insolence.
en
For some time past, Grushnitski has ceased to bow to me, and to-day he has looked at me rather insolently once or twice.
eu
Hori guztia gogoraziko diot gure kontuak garbitzeko tenorea iristen denean.
es
Todo saldr? a relucir a la hora de ajustar cuentas.
fr
Tout cela lui sera appel? lorsque nous devrons compter ensemble.
en
It will all be remembered to him when we come to settle our scores.
eu
Hamarrak jo baino lehentxeago, zutitu eta joan egin naiz.
es
Poco antes de las diez me levant? y abandon? el local.
fr
Vers dix heures, je me suis lev? et suis sorti dehors il faisait noir ? perdre la vue.
en
Before ten o'clock had struck, I stood up and went out.
eu
Ilun zegoen kanpoan eta ez zen tutik ikusten.
es
La noche era oscura como boca de lobo.
fr
?pais et froids s'?tendaient sur les sommets des montagnes environnantes.
en
It was dark outside, pitch dark.
eu
Hodei astun eta hotzek estaltzen zituzten inguruko mendien gailurrak; tarteka soilik, haize ahul baten xuxurla entzuten zen jatetxe inguruan hazten diren lertxunen adaburuen artean;
es
Nubes pesadas y desapacibles se cern?an sobre las cumbres de las monta?as vecinas; solo de vez en cuando un viento agonizante hac?a susurrar las copas de los ?lamos en torno al restaurante.
fr
A peine si de temps ? autre une brise mourante agitait les peupliers qui entourent l'h?tel.
en
Cold, heavy clouds were lying on the summit of the surrounding mountains, and only at rare intervals did the dying breeze rustle the tops of the poplars which surrounded the restaurant.
eu
herritarrak leihoetara pilaturik zeuden.
es
Se aglomeraba la gente ante las vidrieras.
fr
La foule se pressait aux fen?tres.
en
People were crowding at the windows.
eu
Menditik jaitsi, sarbideko ate aldera hartu, eta urratsa azkartu dut.
es
Descend? la pendiente y, torciendo en direcci?n a la puerta, aceler? el paso.
fr
J'ai descendu la colline et en atteignant la porte, j'ai press? le pas.
en
I went down the mountain and, turning in under the gate, I hastened my pace.
eu
Bat-batean, iruditu zait norbait nuela atzetik jarraika.
es
De pronto me pareci? que alguien me segu?a.
fr
Il m'a sembl? soudain que quelqu'un marchait derri?re moi.
en
Suddenly it seemed to me that somebody was following my steps.
eu
Gelditu, eta inguruak arakatu ditut begiradaz.
es
Me detuve y volv? la cabeza.
fr
Je me suis arr?t? et j'ai regard?.
en
I stopped and looked round.
eu
Iluntasunean ez zegoen ezer bereizterik;
es
Nada pude divisar en la oscuridad;
fr
Dans l'obscurit? il ?tait impossible de rien distinguer ;
en
It was impossible to make out anything in the darkness.
eu
dena dela, zer gerta ere, itzulia egin dut etxearen inguruan, paseatzen ibiliko banintz bezala.
es
sin embargo, por cautela, di una vuelta alrededor de la casa, como si estuviera paseando.
fr
seulement, par prudence, j'ai fait, en me promenant, le tour de la maison ;
en
However, out of caution, I walked round the house, as if taking a stroll.
eu
Printzesatxoaren leihoen parean nengoela, ostera entzun ditut pausoak atzean;
es
Al pasar bajo las ventanas de la princesita volv? a o?r pasos detr?s de m?;
fr
en passant pr?s des fen?tres de la jeune princesse, j'ai entendu de nouveau des pas derri?re moi.
en
Passing Princess Mary's windows, I again heard steps behind me;
eu
gizon bat, longainean bildurik, korrika igaro da nire aurretik.
es
un hombre envuelto en un capote pas? corriendo junto a m?.
fr
Un homme, envelopp? dans un manteau, a pass? rapidement ? mes c?t?s.
en
a man wrapped in a cloak ran by me.
eu
Asaldatu egin naiz; hala ere, arkupean sartu eta lasterka igo naiz eskailera ilunetan gora.
es
Me puse en guardia, pero, no obstante, me aproxim? con sigilo a la terracilla y sub? apresuradamente las escaleras oscuras.
fr
mais je me suis approch? furtivement du perron et avec pr?cipitation j'ai gravi l'escalier au milieu des t?n?bres.
en
That rendered me uneasy, but I crept up to the flight of steps, and hastily mounted the dark staircase.
eu
Atea ireki da;
es
Abri?se la puerta;
fr
La porte s'est ouverte ; une petite main a saisi ma main.
en
A door opened, and a little hand seized mine...
eu
esku txiki batek nire eskua hartu du...
es
una mano peque?ita se apoder? de la m?a...
fr
" Personne ne t'a vu ? m'a dit doucement Vi?ra en se serrant vers moi.
en
"Nobody has seen you?" said Vera in a whisper, clinging to me.
eu
-Ez hau inork ikusi?
es
-?No te ha visto nadie?
fr
-Personne.
en
"Nobody."
eu
-galdetu dit Verak ahapeka, niri kontra estuturik.
es
-musit? Vera, estrech?ndose contra m?.
fr
-Crois-tu maintenant que je t'aime ?
en
"Now do you believe that I love you?
eu
-Inork ez!
es
-?Nadie!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
- Orain sinesten duk maite haudala?
es
-?Te has convencido ahora de que te quiero?
fr
 
en
 
eu
O, luzaroan egon nauk ezbaian, luzaroan sufritu diat...
es
?Oh, cu?nto he vacilado, cu?nto he sufrido!...
fr
j'ai longtemps h?sit?, j'ai souffert longtemps.
en
I have long hesitated, long tortured myself...
eu
baina, hik, gogoak ematen diana egiten duk nirekin.
es
Pero t? haces de m? lo que se te antoja.
fr
Tu fais de moi tout ce que tu veux. "
en
But you can do anything you like with me."
eu
Bihotza indarrez pilpiraka ari zitzaion, izotza bezain hotz zituen eskuak.
es
Su coraz?n lat?a fuertemente; sus manos estaban fr?as como el hielo.
fr
Son c?ur battait bien fort ; ses mains ?taient froides comme de la glace.
en
Her heart was beating violently, her hands were cold as ice.
eu
Hor hasi dira kargu hartzeak, jelosiak, auhenak;
es
Comenzaron los reproches, los celos, las quejas;
fr
Les reproches jaloux et les plaintes ont commenc?, elle a exig? que je lui avouasse tout ;
en
She broke out into complaints and jealous reproaches.
eu
hertsiki eskatzen zidan dena aitortzeko, esanez nire zoriontasuna besterik ez zuela nahi eta, horregatik, otzantasunez eramango zuela nire saldukeria.
es
exig?a que se lo confesara todo, afirmando que soportar?a resignada mi traici?n, porque lo ?nico que anhelaba era mi felicidad.
fr
elle m'a dit qu'elle supporterait ma trahison avec r?signation, parce qu'elle n'a qu'un d?sir, c'est de me voir heureux.
en
She demanded that I should confess everything to her, saying that she would bear my faithlessness with submission, because her sole desire was that I should be happy.
eu
Ez diot erabat sinetsi hori, baina lasaitu egin dut zin-hitzekin, agintzariekin eta horrelakoekin.
es
Aunque yo no la cre?a del todo, la apacig?? con juramentos, promesas, etc?tera.
fr
Je n'ai point cru le moins du monde ? cela, mais je l'ai tranquillis?e par mes serments, mes promesses, etc.
en
I did not quite believe that, but I calmed her with oaths, promises and so on.
eu
-Beraz, ez haiz ezkonduko Merirekin?
es
-?As? que no te casar?s con Meri?
fr
" Ainsi tu n'?pouseras pas Marie ?
en
"So you will not marry Mary?
eu
Ez duk maite?...
es
?De modo que no la quieres?...
fr
tu ne l'aimes pas ?...
en
You do not love her?...
eu
Eta berak uste dik...
es
Y ella que se figura...
fr
mais elle le croit.
en
But she thinks...
eu
Badakik?, txoratzeko punturaino maiteminduta zegok hirekin; neskatxa errukarria!...
es
?sabes? ?La pobrecilla est? loca por ti!...
fr
Sais-tu qu'elle est folle de toi ? la pauvre enfant !
en
Do you know, she is madly in love with you, poor girl!"...
