Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Badakik?, txoratzeko punturaino maiteminduta zegok hirekin; neskatxa errukarria!...
es
?sabes? ?La pobrecilla est? loca por ti!...
fr
Sais-tu qu'elle est folle de toi ? la pauvre enfant !
en
Do you know, she is madly in love with you, poor girl!"...
eu
Goizaldeko ordu biak jotzear zirela, bi txal elkarri lotu, leihoa ireki, eta goiko balkoitik behekora jaitsi naiz, koloma bat euskarritzat hartuta.
es
Ser?an las dos de la madrugada cuando abr? la ventana, anud? dos chales por las puntas y me serv? de ellos para descender del balc?n superior al de abajo, sujet?ndome a una columna.
fr
" Vers deux heures apr?s minuit, j'ai ouvert la fen?tre, et ? l'aide de deux ch?les r?unis j'ai pu, en m'accrochant ? une colonne, descendre du balcon en bas.
en
About two o'clock in the morning I opened the window and, tying two shawls together, I let myself down from the upper balcony to the lower, holding on by the pillar.
eu
Meriren gelan argia piztuta zegoen artean.
es
En el dormitorio de la princesita a?n se ve?a luz.
fr
Il y avait encore de la lumi?re chez la jeune princesse.
en
A light was still burning in Princess Mary's room.
eu
Hango leihora bultzatu nau zerbaitek.
es
Me sent? empujado hacia su ventana.
fr
Quelque chose m'a pouss? vers cette fen?tre ;
en
Something drew me towards that window.
eu
Errezelak ez zeuden guztiz hedatuta, eta ikusminezko begiratu bat bota ahal izan dut gela barrura.
es
Los visillos a medio correr me permitieron lanzar al interior de la habitaci?n un vistazo lleno de curiosidad.
fr
le rideau n'?tait pas parfaitement tir? et j'ai pu jeter un regard curieux dans l'int?rieur de la chambre.
en
The curtain was not quite drawn, and I was able to cast a curious glance into the interior of the room.
eu
Meri ohean eserita zegoen, eskuak belaunen gainean uztarturik;
es
Meri estaba sentada en su cama, con las manos enlazadas en las rodillas;
fr
Marie ?tait assise sur son lit, les mains crois?es sur ses genoux.
en
Mary was sitting on her bed, her hands crossed upon her knees;
eu
farfailez azpildutako gau-txano baten azpian bilduta zeukan adats sarria;
es
un gorrito de dormir, guarnecido de encaje, daba cobijo a la espesa cabellera recogida;
fr
Ses longs cheveux ?taient ramass?s sous un joli bonnet orn? de dentelles.
en
her thick hair was gathered up under a lace-frilled nightcap;
eu
lepo-oihal gorrimin handi batek estaltzen zizkion sorbaldatxo zuriak; oin ttipiak, berriz, Pertsiako babutxa nabarretan gorderik zituen.
es
le cubr?a los hombros nacarados una toquilla roja, y sus piececitos se ocultaban en unas abigarradas babuchas persas.
fr
Un grand foulard ponceau couvrait ses blanches ?paules et ses petits pieds se cachaient dans des pantoufles persanes toutes bigarr?es.
en
her white shoulders were covered by a large crimson kerchief, and her little feet were hidden in a pair of many-coloured Persian slippers.
eu
Mugitzeke eserita zegoen, burua bularrera beheratuta;
es
Se manten?a inm?vil, con la cabeza reclinada sobre el pecho.
fr
Elle ?tait assise et immobile, la t?te pench?e sur sa poitrine.
en
She was sitting quite still, her head sunk upon her breast;
eu
liburu bat zeukan zabalik aurreko mahaitxoan, baina, nonbait, begi geldo eta tristura azal ezin batez beteak ehungarren aldiz lerratzen zitzaizkion orrialde beretik, gogoa handik urrun izango balu bezala...
es
En la mesita de delante hab?a un libro abierto, pero sus ojos inertes, saturados de indescriptible tristeza, parec?an mirar por cent?sima vez la misma p?gina, mientras sus pensamientos volaban lejos...
fr
Devant elle, sur une table, un livre ?tait ouvert, mais ses yeux fixes et pleins d'une tristesse inexprimable semblaient parcourir pour la centi?me fois la m?me page, tant sa pens?e ?tait loin de l?.
en
on a little table in front of her was an open book; but her eyes, fixed and full of inexpressible grief, seemed for the hundredth time to be skimming the same page whilst her thoughts were far away.
eu
Une horretantxe, norbait higitu da zuhaixken atzean.
es
En este instante alguien se movi? detr?s de un arbusto.
fr
A ce moment, quelque chose a remu? derri?re un buisson.
en
At that moment somebody stirred behind a shrub.
eu
Jauzi egin dut balkoitik soropilera.
es
Salt? del balc?n al c?sped.
fr
J'ai saut? du balcon sur le gazon ;
en
I leaped from the balcony on to the sward.
eu
Esku ikusiezin batek sorbaldatik eutsi dit.
es
Una mano invisible me atenaz? por el hombro.
fr
une main invisible s'est abattue sur mon ?paule.
en
An invisible hand seized me by the shoulder.
eu
-Hara! -esan du ahots zakar batek-.
es
-?Aj?-gru?? una voz ronca-, has ca?do en la trampa!...
fr
" Ah ! a dit une voix brutale, je le tiens !...
en
"Aha!" said a rough voice: "caught!...
eu
Harrapatu zaitut!... Neuk erakutsiko dizut zer dakarren gauez printzesatxoen geletan sartzen ibiltzeak!...
es
?Ya te ense?ar? yo a visitar de noche a las princesas!...
fr
Tu iras chez ma princesse la nuit !
en
I'll teach you to be entering princesses' rooms at night!"
eu
- Gogorrago heldu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu du beste batek, kantoiaren atzetik agertuta.
es
-Suj?tale bien-grit? otro, saliendo de una esquina.
fr
-Serre-le plus fort ! a cri? une autre voix qui partait d'un coin. "
en
"Hold him fast!" exclaimed another, springing out from a corner.
eu
Grushnitski eta dragoi-kapitaina ziren.
es
Eran Grushnitski y el capit?n de dragones.
fr
C'?tait Groutchnitski et le capitaine de dragons.
en
It was Grushnitski and the captain of dragoons.
eu
Bigarrenari ukabilkada bat eman buruan, lurrera bota, eta sastrakara ihes egin dut herio suharrean.
es
Descargu? un pu?etazo en la cabeza de este ?ltimo, le derrib? y me escabull? entre los matorrales.
fr
J'ai envoy? un coup de poing sur la t?te de ce dernier, d'un croc en jambe j'ai ?tendu l'autre ? terre et me suis ?lanc? au milieu des massifs.
en
I struck the latter on the head with my fist, knocked him off his feet, and darted into the bushes.
eu
Ondo asko ezagutzen ditut gure etxeen aurreko mendi-malda osoa hartzen duen lorategiko bide-zidor guztiak.
es
Conoc?a muy bien los senderos del jard?n que se extend?a por la ladera, enfrente de nuestras casas.
fr
Tous les sentiers du jardin qui couvre la pente devant nos demeures m'?taient bien connus.
en
All the paths of the garden which covered the slope opposite our houses were known to me.
eu
-Lapurrak! Lagundu, hel guri!...
es
-?Ladrones! ?Socorro!...
fr
" Au voleur ! au secours !
en
"Thieves, guard!"...
eu
-garrasika biak;
es
-gritaron ellos.
fr
" ont-ils cri?.
en
they cried.
eu
fusil baten tiro-hotsa entzun dut;
es
Son? un disparo de fusil;
fr
Un couple feu a retenti ;
en
A gunshot rang out;
eu
nire oinen albo-alboan erori da puska ketsua.
es
un taco humeante cay? casi a mis pies.
fr
une bourre fumante est venue tomber presqu'? mes pieds.
en
a smoking wad fell almost at my feet.
eu
Minutu bat geroago, neure gelan nengoen;
es
Un minuto m?s tarde ya estaba en mi habitaci?n;
fr
En un instant, je suis arriv? dans ma chambre, me suis d?shabill? et couch?.
en
Within a minute I was in my own room, undressed and in bed.
eu
jantziak erantzi eta ohean sartu naiz.
es
me desnud? y me acost?.
fr
 
en
 
eu
Lekaioak krisketari eragin eta berehala, ate joka hasi zaizkit Grushnitski eta kapitaina.
es
Apenas mi lacayo tuvo tiempo de echar la llave, cuando Grushnitski y el capit?n empezaron a llamar a la puerta.
fr
Mon domestique venait ? peine de refermer la porte ? clef que Groutchnitski et le capitaine se sont mis ? frapper.
en
My manservant had only just locked the door when Grushnitski and the captain began knocking for admission.
eu
-Petxorin!
es
-?Pechorin!
fr
" Petchorin !
en
"Pechorin!
eu
Lo zaude?
es
?Duerme usted?
fr
dormez-vous ?
en
Are you asleep?
eu
Hor barruan zara?
es
?Est? usted aqu??
fr
?tes-vous l? ?
en
Are you there?"...
eu
-oihu egin du kapitainak.
es
-grit? el capit?n.
fr
m'a cri? le capitaine.
en
cried the captain.
eu
-Lotan nago-erantzun diot haserre.
es
-Estoy durmiendo-contest? enfadado.
fr
ai-je r?pondu en grommelant.
en
"I am in bed," I answered angrily.
eu
-Altxa zaitez!
es
-?Lev?ntese!
fr
-Levez-vous !...
en
"Get up!
eu
Lapurrak...
es
?Ladrones...
fr
il y a des voleurs.
en
Thieves!...
eu
txerkesak.
es
circasianos!...
fr
circassiens...
en
Circassians!"...
eu
-Marrantak hartuta nago-erantzun dut-, eta ez dut hoztu nahi.
es
-Tengo un catarro-respond?-y temo enfriarme.
fr
-Je suis enrhum? ! leur ai-je r?pondu, et je crains de me refroidir. "
en
"I have a cold," I answered. "I am afraid of catching a chill."
eu
Alde egin dute.
es
Se fueron.
fr
Ils sont partis.
en
They went away.
eu
Oker jokatu dut, erantzun izan ez banie, beste ordu bat emango zuten oraindik nire bila lorategian.
es
Hice mal en responderles; me hubieran estado buscando una hora m?s por el jard?n.
fr
Je regrette de leur avoir r?pondu ;
en
I had gained no useful purpose by answering them: they would have been looking for me in the garden for another hour or so.
eu
Bitartean, iskanbila ederra sortu da.
es
Mientras tanto, la alarma provocada era terrible.
fr
car ils m'auraient cherch? encore une heure dans le jardin.
en
Meanwhile the alarm became terrific.
eu
Kosako bat lauoinka bizian etorri da gotorlekutik.
es
Un cosaco vino al galope desde la fortaleza.
fr
un Cosaque est sorti au galop de la forteresse.
en
A Cossack galloped up from the fortress.
eu
Giroa pil-pil zegoen; txerkesen bila hasi dira sasirik sasi; eta, jakina, ez dute ezer aurkitu.
es
Todo se puso en movimiento: buscando a los circasianos, no dejaron matorral sin escudri?ar y, como es de suponer, no encontraron nada;
fr
Tout ?tait en mouvement, on s'est mis ? chercher les Circassiens dans tous les buissons, il est bien entendu que l'on n'a rien trouv?.
en
The commotion was general; Circassians were looked for in every shrub-and of course none were found.
eu
Baina, inondik ere, jende asko zeharo etsita geratu da goarnizioak adore handiagoa eta lehia biziagoa erakutsi izan balitu, ordurako gutxienez hogei gaizkile zerraldo egongo zirela tokian bertan. Ekainak 16
es
pero es seguro que muchos siguieron convencidos de que si la guarnici?n hubiese mostrado m?s valor y diligencia, habr?a quedado en el sitio no menos de una veintena de malhechores.
fr
Mais beaucoup sont rest?s convaincus que si la garnison avait montr? plus d'entrain et de c?l?rit?, au moins dix voleurs seraient rest?s sur place. 27 Juin.
en
Probably, however, a good many people were left with the firm conviction that, if only more courage and despatch had been shown by the garrison, at least a score of brigands would have failed to get away with their lives. 27th June.
eu
Gaur goizean, txerkesen gaueko erasoaldia beste mintzagairik ez zebilen putzu aldean.
es
Esta ma?ana en la fuente no se hablaba m?s que de la incursi?n nocturna de los circasianos.
fr
Ce matin, au puits, il n'?tait question que de l'attaque nocturne des Circassiens.
en
THIS morning, at the well, the sole topic of conversation was the nocturnal attack by the Circassians.
eu
Agindutako neurrian Narzango iturritik ura edan eta ezki-ibiltoki luzea hamar bat aldiz ibili ondoren, Veraren senarrarekin egin dut topo, Piatigorsketik etorri berria baita.
es
Despu?s de tomar los vasos de agua de Narz?n prescritos y de recorrer unas diez veces la larga avenida de tilos, encontr? al marido de Vera, que acababa de regresar de Piatigorsk.
fr
Apr?s avoir vid? le nombre de verres d'eau de Narzan qui m'est ordonn?, et en passant pour la dixi?me fois sous la longue all?e de tilleuls ; j'ai rencontr? le mari de Vi?ra qui venait d'arriver de Piatigorsk.
en
I drank the appointed number of glasses of Narzan water, and, after sauntering a few times about the long linden avenue, I met Vera's husband, who had just arrived from Pyatigorsk.
eu
Besotik hartu nau eta jatetxera joan gara gosaltzera.
es
Me tom? del brazo y fuimos a desayunar al restaurante.
fr
Il m'a pris par le bras et nous sommes all?s d?jeuner au restaurant.
en
He took my arm and we went to the restaurant for breakfast.
eu
Oso kezkatuta agertu zait emaztea dela eta.
es
Estaba muy preocupado por su esposa.
fr
Il ?tait s?rieusement inquiet pour sa femme.
en
He was dreadfully uneasy about his wife.
eu
"Nolako ikaraldia hartu zuen bart!
es
-?Qu? susto se ha llevado esta noche!
fr
" Comme elle a ?t? effray?e, cette nuit, m'a-t-il dit.
en
"What a terrible fright she had last night," he said.
eu
-esan du-.
es
-dec?a-.
fr
Et il a fallu que cela arriv?t juste pendant mon absence. "
en
"Of course, it was bound to happen just at the very time when I was absent."
eu
Noiz eta ni kanpoan nintzela gertatu behar hau ere". Albo-gela batera ematen zuen ate batetik hurbil eseri gara gosaltzera. Hamar bat gazte zegoen gela horretan, haien artean Grushnitski.
es
?Y ha tenido que ocurrir precisamente en ausencia m?a! Elegimos asiento junto a una puerta que conduc?a a un sal?n lateral, donde se hallaban unos diez j?venes, entre ellos Grushnitski.
fr
Nous nous sommes assis pour d?jeuner pr?s de la porte, et de l? je voyais dans une chambre o? se trouvaient dix jeunes gens, et parmi eux Groutchnitski.
en
We sat down to breakfast near the door leading into a corner-room in which about a dozen young men were sitting. Grushnitski was amongst them.
