Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Haitzaren oinean, zuhaixka artean, hiru zaldi zeuden loturik;
es
Al pie del pe??n hab?a tres caballos atados entre los matorrales;
fr
Au pied des rochers, trois chevaux ?taient attach?s ? des arbres.
en
In the bushes at the foot of the cliff three horses were tethered;
eu
hantxe lotu genituen guk ere geureak;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, bide-zidor mehar batean gora hartuta, zapalda batera iritsi ginen. Han, gure zain zegoen Grushnitski, dragoi-kapitainarekin eta beste laguntzaile batekin.
es
arrendamos los nuestros all? mismo y subimos por un angosto sendero a un altiplano donde nos esperaba Grushnitski con el capit?n de dragones y otro padrino suyo, que atend?a por Iv?n Ign?tievich;
fr
Nous attach?mes les n?tres ?galement et au bout d'un sentier ?troit nous d?couvr?mes une petite place sur laquelle nous attendaient Groutchnitski, le capitaine de dragons et un autre second appel? Ivanoff Ignati?vitch.
en
we tethered ours there too, and then we clambered up the narrow path to the ledge on which Grushnitski was awaiting us in company with the captain of dragoons and his other second, whom they called Ivan Ignatevich.
eu
Azken honek Ivan Ignatievitx zuen izena, baina behin ere ez nuen haren abizena entzun.
es
jam?s hab?a o?do su apellido.
fr
Je n'avais jamais entendu parler de sa famille.
en
His surname I never heard.
eu
-Denbora luzea da zuen zain gaudela-esan zuen dragoi-kapitainak, ironiazko irribarrea aurpegian.
es
-Ya hace rato que les aguardamos-dijo el capit?n de dragones con una sonrisa ir?nica.
fr
" Nous vous attendons depuis longtemps d?j? ; me dit le capitaine avec un sourire ironique.
en
"We have been expecting you for quite a long time," said the captain of dragoons, with an ironical smile.
eu
Atera erlojua, eta erakutsi egin nion.
es
Saqu? el reloj y se lo ense??.
fr
Je tirai ma montre, et la lui pr?sentai ;
en
I drew out my watch and showed him the time.
eu
Barkamena eskatu zidan, esanez aurreraturik zeukala berea.
es
Disculp?se, diciendo que el suyo iba adelantado.
fr
il s'excusa en disant que la sienne avan?ait.
en
He apologized, saying that his watch was fast.
eu
Zenbait minutu joan ziren isiltasun astun baten zamapean;
es
Flubo unos minutos de un silencio embarazoso;
fr
Quelques minutes de p?nible silence s'?coul?rent ;
en
There was an embarrassing silence for a few moments.
eu
azkenean, doktoreak eten zuen isilaldia, Grushnitskiri hala mintzatuz:
es
el doctor lo rompi?, por fin, dirigi?ndose a Grushnitski:
fr
le docteur le rompit enfin en s'adressant ? Groutchnitski :
en
At length the doctor interrupted it.
eu
-Nire iritziz-esan zion-, biok ala biok ere borroka egiteko gogoa erakutsi duzue, eta, horrenbestez, bete dituzue ohorearen arauak. Beraz, jaunak, kitatua duzue zor hori, eta orain, onez onean elkarrekin hitz egin eta besterik gabe bukatutzat jo zenezakete auzia.
es
-Me parece-dijo-que, una vez demostrado por ambas partes su ?nimo de batirse, con lo cual han rendido ya tributo a los postulados del honor, bien podr?an ustedes, se?ores m?os, llegar a una explicaci?n y zanjar esta asunto amigablemente.
fr
-Il me semble, dit-il, que vous vous montrez tous les deux pr?ts ? vous battre et ? satisfaire aux lois de l'honneur ; mais vous pourrez peut-?tre mieux faire en vous expliquant et en arrangeant la chose ? l'amiable.
en
"It seems to me," he said, turning to Grushnitski, "that as you have both shown your readiness to fight, and thereby paid the debt due to the conditions of honour, you might be able to come to an explanation and finish the affair amicably."
eu
-Ni prest nauzue horretarako-esan nuen.
es
-Por mi parte, estoy dispuesto-contest? yo.
fr
-J'y suis dispos?, lui dis-je.
en
"I am ready," I said.
eu
Kapitainak begia keinatu zion Grushnitskiri, eta honek, beldurrak jota nengoelakoan, itxura harroa hartu zuen, nahiz eta une horretara arte zurbiltasun hits batek biltzen zizkion masailak.
es
El capit?n hizo un gui?o a Grushnitski, y este, interpretando mi actitud como miedo, adopt? una postura arrogante, aunque hasta ese momento su cara hab?a estado cubierta de una palidez mortecina.
fr
Le capitaine fit ? Groutchnitski un signe de l'?il qui semblait dire que j'avais peur. Celui-ci prit alors un air arrogant, quoique jusqu'? ce moment une p?leur profonde e?t couvert ses joues.
en
The captain winked to Grushnitski, and the latter, thinking that I was losing courage, assumed a haughty air, although, until that moment, his cheeks had been covered with a dull pallor.
eu
Heldu ginenetik, aurreneko aldiz jaso zituen begiak niganantz;
es
Por primera vez desde nuestra llegada alz? los ojos y me mir?;
fr
Depuis que nous ?tions arriv?s, c'?tait la premi?re fois qu'il levait les yeux sur moi ;
en
For the first time since our arrival he lifted his eyes on me;
eu
halako larritasun bat antzeman nion begiradan, barne-gatazkaren adierazgarri.
es
pero en sus ojos se advert?a cierta zozobra, que delataba la lucha trabada en su interior.
fr
mais dans son regard on lisait une certaine inqui?tude qui trahissait son trouble int?rieur.
en
but in his glance there was a certain disquietude which evinced an inward struggle.
eu
-Azaldu zein diren zeure baldintzak-esan zidan-eta zer egin ahal dudan zugatik, eta ziur egon zaitezke ezen...
es
-Exponga sus condiciones-dijo ?l-, y tenga la seguridad de que todo cuanto pueda hacer en su favor...
fr
dit-il ; et tout ce que je pourrai faire pour vous, soyez persuad? que.
en
"Declare your conditions," he said, "and anything I can do for you, be assured"...
eu
-Hona nire baldintzak:
es
-He aqu? mis condiciones:
fr
-Voici mes conditions :
en
"These are my conditions:
eu
gaur bertan, jendaurrean, zeure gezur-laido guztiak ezeztatu eta barkamena eskatuko didazu...
es
hoy mismo se retractar? p?blicamente de su calumnia y me presentar? excusas...
fr
Vous r?tracterez aujourd'hui en public vos calomnies et vous me ferez des excuses.
en
you will this very day publicly recant your slander and beg my pardon"...
eu
-Jaun agurgarri hori, harrituta nago, nolatan ausartzen zara horrelako gauzak proposatzen?
es
-Se?or m?o, me asombra que se atreva usted a proponerme cosa semejante...
fr
-Mon cher monsieur, je m'?tonne que vous osiez me proposer de semblables choses.
en
"My dear sir, I wonder how you dare make such a proposal to me?"
eu
-Zer proposatu ahal dizut bestela?
es
-?Qu? otra le puedo proponer?...
fr
-Mais que puis-je vous proposer, hormis cela ?
en
"What else could I propose?"...
eu
-Dueluari ekingo diogu.
es
-Siendo as?, nos batiremos...
fr
-Nous nous battrons.
en
"We will fight."
eu
Sorbaldak goratu nituen.
es
Me encog? de hombros.
fr
Je haussai les ?paules.
en
I shrugged my shoulders.
eu
-Tira, baina kontuan izan biotako bat hilik geratuko dela ezinbestean.
es
pero piense que, irremisiblemente, uno de los dos ha de quedar muerto.
fr
-Je vous en prie, avez-vous bien r?fl?chi ? ceci, que l'un de nous sera infailliblement tu?.
en
"Be it so; only, bethink you that one of us will infallibly be killed."
eu
-Gogoko nuke zu izatea...
es
-Espero que sea usted...
fr
-Je d?sire que ce soit vous.
en
"I hope it will be you"...
eu
-Ba, ni ziur nago alderantzizkoa gertatuko dela...
es
-Pues yo estoy tan convencido de lo contrario..
fr
-Moi ! je suis certain du contraire.
en
"And I am so convinced of the contrary"...
eu
Gorritu egin zen, gogoa nahasirik; gero, bere burua bortxatuz, barre-algaraka hasi zen.
es
. Grushnitski, turbado, enrojeci? y luego emiti? una risa forzada.
fr
" Il se tut, rougit et partit d'un ?clat de rire forc?.
en
He became confused, turned red, and then burst out into a forced laugh.
eu
Kapitainak besotik hartu eta bazter batera eraman zuen;
es
El capit?n le tom? del brazo y se lo llev? aparte.
fr
Le capitaine le prit par le bras et le tira ? l'?cart ;
en
The captain took his arm and led him aside;
eu
luzaz aritu ziren hor txutxu-mutxuka.
es
Estuvieron cuchicheando largo rato.
fr
ils caus?rent longtemps ? voix basse.
en
they whispered together for a long time.
eu
Ni, nahikoa aldarte bakezaleko iritsia banintzen ere, ordurako ernegatzen hasita nengoen komeria horiek guztiak zirela eta.
es
Yo hab?a llegado de un humor bastante apacible, pero todo aquello comenzaba a enfurecerme.
fr
J'?tais arriv? avec l'esprit assez calme, mais je commen?ais ? sentir l'irritation s'emparer de moi.
en
I had arrived in a fairly pacific frame of mind, but all this was beginning to drive me furious.
eu
Doktorea inguratu zitzaidan.
es
Se me acerc? el doctor.
fr
Le docteur vint ? moi.
en
The doctor came up to me.
eu
-Aizu! -esan zidan, nabarmenki kezkatuta-.
es
-Oiga-me dijo con evidente preocupaci?n-, usted, sin duda, se ha olvidado del complot...
fr
me dit-il avec une inqui?tude visible : Vous avez s?rement oubli? leur complot ?.
en
"Listen," he said, with manifest uneasiness, "you have surely forgotten their conspiracy!...
eu
Inondik ere, ahaztua duzu nolako azpijokoa darabilten hauek!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez dakit pistolak kargatzen, baina abagune honetan...
es
Yo no s? cargar una pistola, pero en este caso...
fr
Je ne sais pas charger des pistolets, mais dans cette occasion.
en
I do not know how to load a pistol, but in this case...
eu
Gizon bitxia zara benetan!
es
?Qu? hombre m?s raro es usted!
fr
Vous ?tes un homme ?trange !
en
You are a strange man!
eu
Esaiezu badakizula euren asmoen berri, eta ez dira ausartuko...
es
D?gales que conoce sus intenciones, y no se atrever?n...
fr
Dites-leur que vous connaissez leurs intentions, afin qu'ils n'osent pas.
en
Tell them that you know their intention-and they will not dare...
eu
Zurea bai erokeria!
es
?S? que es menudo el capricho!
fr
mais quelle id?e !
en
What sport!
eu
Tiroka hilko zaituzte txoritxo bat bazina bezala...
es
Le van a dejar seco, como a un pajarito...
fr
Ils vous tueront comme un oiseau.
en
To shoot you like a bird"...
eu
-Mesedez, ez kezkatu, doktorea, eta itxaron...
es
-Doctor, le ruego que no se preocupe y tenga paciencia...
fr
tranquillisez-vous, docteur, et laissez-moi faire.
en
"Please do not be uneasy, doctor, and wait awhile...
eu
Halako moldez antolatua dut dena, non haien aldean ez baita inolako atarramendu onik izango.
es
Yo lo arreglar? de modo que no les quedar? ninguna ventaja.
fr
J'arrangerai tout de mani?re qu'il n'y ait aucun avantage pour eux.
en
I shall arrange everything in such a way that there will be no advantage on their side.
eu
Utziezu oraindik marmar egiten puska batean...
es
D?jelos que cuchicheen...
fr
Laissez-les chuchoter.
en
Let them whisper"...
eu
-Jaunak, aspertzen hasita nago-esan nien ozenki-, borroka egin behar badugu, borroka egin dezagun;
es
-?Se?ores, esto va resultando aburrido!-les dije en voz alta-.
fr
cela devient ennuyeux : s'il faut se battre, battons-nous ;
en
"Gentlemen, this is becoming tedious," I said to them loudly: "if we are to fight, let us fight;
eu
atzo nahi beste denbora izan zenuten berriketan aritzeko...
es
Tiempo han tenido ustedes de hablar anoche...
fr
vous avez eu le temps de vous concerter hier.
en
you had time yesterday to talk as much as you wanted to."
eu
-Prest gaude-erantzun zuen kapitainak-.
es
-Estamos dispuestos-respondi? el capit?n-.
fr
r?pondit le capitaine placezvous messieurs.
en
"We are ready," answered the captain.
eu
Bakoitza bere tokira, jaunak!...
es
?Cada uno a su sitio, se?ores!...
fr
Docteur, veuillez mesurer les six pas.
en
"Take your places, gentlemen!
aurrekoa | 92 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus