Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakoitza bere tokira, jaunak!...
es
?Cada uno a su sitio, se?ores!...
fr
Docteur, veuillez mesurer les six pas.
en
"Take your places, gentlemen!
eu
Doktorea, plazer baduzu, neurtu sei urratsak...
es
Doctor, tenga la bondad de medir seis pasos...
fr
-Placez-vous !
en
Doctor, be good enough to measure six paces"...
eu
-Bakoitza bere tokira! -errepikatu zuen Ivan Ignatievitxek ahots zoliz.
es
-?Coloq?ense! -pronunci? Iv?n Ign?tievich con voz chillona.
fr
r?p?ta d'une voix de fausset Ivan Ignati?vitch. -Permettez ;
en
"Take your places!" repeated Ivan Ignatevich, in a squeaky voice.
eu
-Egon apur batean! -esan nuen-.
es
-Perm?tame-intervine yo-una condici?n m?s:
fr
lui dis-je : encore une observation.
en
"Excuse me!" I said. "One further condition.
eu
Beste baldintza bat ipini nahi dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
borroka biotako batek bizia galtzekoa denez, behartuta gaude ahal dugun guztia egitera hau dena isilpean gera dadin eta gure laguntzaileek inolako erantzukizunik izan ez dezaten.
es
como el duelo es a vida o muerte, debemos de hacer lo posible para que esto quede en secreto y no se comprometan nuestros padrinos.
fr
Comme nous voulons nous battre jusqu'? la mort, nous devons faire notre possible pour que ceci reste secret et que nos seconds n'aient aucune responsabilit? :
en
As we are going to fight to the death, we are bound to do everything possible in order that the affair may remain a secret, and that our seconds may incur no responsibility.
eu
Ados zaudete?
es
?Est?n ustedes conformes?
fr
?tes-vous de cet avis ?
en
Do you agree?"...
eu
-Guztiz ados...
es
-Completamente.
fr
-D'accord, tout ? fait !
en
"Quite."
eu
-Beraz, hona zer bururatu zaidan.
es
-Pues bien, he aqu? lo que se me ha ocurrido.
fr
-Aussi, voici ce que j'ai imagin?.
en
"Well, then, this is my idea.
eu
Ikusten duzue zapalda estu hori eskuineko haitz zut horren gainaldean?
es
?Ven ustedes aquel estrecho rellano en lo alto de la roca vertical de la derecha?
fr
Vous voyez bien au haut de ce rocher, presque perpendiculaire une toute petite plate-forme ;
en
Do you see that narrow ledge on the top of the perpendicular cliff on the right?
eu
Hamahiru sajen inguru izango dira goitik beheraino, edo agian gehiago; behean, harri zorrotzak daude.
es
Desde all? hasta abajo habr? unas treinta sazhen, si no m?s; en el fondo, piedras agudas.
fr
elle est ? peu pr?s ? soixante m?tres de hauteur, s'il n'y en a pas davantage et en bas se trouvent des rochers aigus.
en
It must be thirty fathoms, if not more, from there to the bottom; and, down below, there are sharp rocks.
eu
Zapaldaren mutur banatan jarriko gara; horrela, zauririk arinena ere hilgarria izango da:
es
Cada uno de nosotros se colocar? en el borde mismo del rellano; de este modo, incluso una peque?a herida ser? mortal;
fr
Chacun de nous se placera ? son tour ? l'une des extr?mit?s de la plate-forme, de cette fa?on, la plus l?g?re blessure sera mortelle.
en
Each of us will stand right at the extremity of the ledge-in such manner even a slight wound will be mortal:
eu
inondik ere, hori bat dator zuen asmoekin, zuek erabaki duzue-eta sei urratseko tartea uztea.
es
creo que esto coincidir? con sus deseos, ya que usted mismo ha designado los seis pasos.
fr
Ce sera conforme ? vos d?sirs, car nous sommes convenus de nous placer ? six pas ;
en
that ought to be in accordance with your desire, as you yourselves have fixed upon six paces.
eu
Halatan, zauriturik geratzen dena, nahitaez eroriko da beheraino, eta han, mila zatitan txikituko da;
es
El que resulte herido, caer? infaliblemente al fondo y se har? trizas;
fr
ainsi celui qui sera bless? tombera in?vitablement, en bas et se brisera en morceaux ;
en
Whichever of us is wounded will be certain to fall down and be dashed to pieces;
eu
doktoreak bala aterako du, eta horrela oso erraza izango da azaltzea zoritxarreko erortze batek ekarri duela bat-bateko heriotza hori.
es
el doctor extraer? la bala y ser? f?cil achacar a un traspi?s esta muerte inesperada.
fr
le docteur extraira la balle et on pourra facilement expliquer cette mort inopin?e par un saut mal r?ussi.
en
the doctor will extract the bullet, and, then, it will be possible very easily to account for that sudden death by saying it was the result of a fall.
eu
Zotz egingo dugu nor izango den tiro egiten lehena.
es
Echaremos suertes para ver a qui?n le corresponde disparar primero.
fr
Le sort d?cidera qui devra tirer le premier.
en
Let us cast lots to decide who shall fire first.
eu
Eta bukatzeko, jakizue baldintza horiek bete ezean ez dudala borroka egingo.
es
Y, por ?ltimo, les hago saber que no me batir? en otras condiciones.
fr
" Je conclus enfin en d?clarant que je ne me battrais pas autrement.
en
In conclusion, I declare that I will not fight on any other terms."
eu
-Ondo da! -esan zuen kapitainak, Grushnitskiri begiratu adierazgarria bota ondoren.
es
-Aceptado-repuso el capit?n, mirando expresivamente a Grushnitski, que asinti? con la cabeza.
fr
-Je t'en prie, dit le capitaine, en regardant avec expression Groutchnitski, qui remuait la t?te en signe de consentement.
en
"Be it so!" said the captain after an expressive glance at Grushnitski, who nodded his head in token of assent.
eu
Honek buruari eragin zion ados zegoela agertzeko.
es
Su rostro se alteraba a cada instante:
fr
Son visage changeait ? chaque instant ;
en
Every moment he was changing countenance.
eu
Etengabe mudatzen zitzaion begitartea.
es
le hab?a colocado en un trance dif?cil.
fr
je le mettais dans une p?nible situation :
en
I had placed him in an embarrassing position.
eu
Ataka gaiztoan jarria nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Duelua ohiko arauak betez egin izan bagenu, hankara zuzen ziezadakeen arma, arinki zauritu eta, horrela, mendeku-gosea berdindu kontzientziaren gainean zama astunegirik hartu gabe;
es
En condiciones normales, podr?a haberme apuntado a una pierna, herirme levemente y satisfacer as? su deseo de venganza, sin excesivo remordimiento para la conciencia;
fr
En tirant dans les conditions ordinaires, il aurait pu m'atteindre ? la jambe, ne me blesser que l?g?rement et satisfaire ainsi sa vengeance sans trop charger sa conscience ;
en
Had the duel been fought upon the usual conditions, he could have aimed at my leg, wounded me slightly, and in such wise gratified his vengeance without overburdening his conscience.
eu
orain, ordea, hiru aukera zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
edo airera tiro egin, edo hiltzaile bihurtu, edo, azkenik, bere asmo makurrak bertan behera utzi eta, nik bezala, bizia arriskuan jarri.
es
pero ahora tendr?a que disparar al aire o convertirse en un asesino, o, en ?ltimo caso, renunciar a su vil maquinaci?n y correr el mismo riesgo que yo.
fr
mais maintenant il devait tirer en l'air ou faire de lui un assassin, ou chasser ses viles pens?es et s'exposer avec moi ? un danger ?gal.
en
But now he was obliged to fire in the air, or to make himself an assassin, or, finally, to abandon his base plan and to expose himself to equal danger with me.
eu
Une hartan, ez nukeen haren tokian egon nahi izango.
es
En aquel momento no hubiera querido hallarme en su lugar.
fr
Je n'aurais pas voulu ?tre ? sa place.
en
I should not have liked to be in his place at that moment.
eu
Bazter batera eraman zuen kapitaina eta zerbait esaten hasi zitzaion biziki aztoraturik;
es
Grushnitski se llev? aparte al capit?n y comenz? a hablarle excitado sobremanera.
fr
A ce moment, il tira le capitaine ? l'?cart et se mit ? lui parler avec beaucoup de feu.
en
He took the captain aside and said something to him with great warmth.
eu
ikusi nuen dardara batean zituela ezpain urdinduak; baina kapitainak bizkarra eman zion erdeinuzko irribarre batekin.
es
Observ? c?mo temblaban sus labios l?vidos; pero el capit?n le dio la espalda con una sonrisa despreciativa.
fr
Je vis que ses l?vres tremblaient, mais le capitaine se retourna avec un sourire m?prisant et dit ? Groutchnitski assez durement :
en
His lips were blue, and I saw them trembling; but the captain turned away from him with a contemptuous smile.
eu
"Ergel hutsa haiz!
es
-?Eres tonto!
fr
-Tu es un sot ! Tu ne comprends rien !
en
"You are a fool," he said to Grushnitski rather loudly.
eu
-esan zion Grushnitskiri ozenki samar-. Ez duk tutik ulertzen!
es
-espet?le en voz bastante alta-No comprendes nada...
fr
allons messieurs !
en
"You can't understand a thing!...
eu
Goazen, jaunak!"
es
?Adelante, pues, se?ores!
fr
Un ?troit sentier gravissait la pente au milieu des broussailles.
en
Let us be off, then, gentlemen!"
eu
Bide-zidor mehar bat maldan gora zihoan sasi artean; haitz-puskek harmaila kolokak osatzen zituzten naturak berez eratutako zurubi hartan;
es
Por entre los matorrales sub?a una vedilla pendiente arriba; pe?ascos desprendidos de las rocas formaban los vacilantes pelda?os de aquella escalera natural.
fr
Des ?clats de roche formaient un escalier peu solide, assez semblable ? une ?chelle naturelle.
en
The precipice was approached by a narrow path between bushes, and fragments of rock formed the precarious steps of that natural staircase.
eu
zuhaixkei helduta, aldats pikoari ekin genion.
es
Agarr?ndonos a los matojos, empezamos a trepar.
fr
En nous accrochant aux racines nous parv?nmes ? grimper.
en
Clinging to the bushes we proceeded to clamber up.
eu
Aurrean, Grushnitski zihoan, laguntzaileak atzetik zituela, eta haien jarraian doktorea eta biok gindoazen.
es
Grushnitski marchaba en cabeza, seguido de sus padrinos; y, despu?s, ?bamos el doctor y yo.
fr
Groutchnitski marchait devant, derri?re lui ses seconds et puis le docteur et moi.
en
Grushnitski went in front, his seconds behind him, and then the doctor and I.
eu
-Miresgarria zara-esan zidan doktoreak, eskua tinko estutzen zidala-.
es
-- Me deja usted admirado-dijo Werner estrech?ndome fuertemente la mano-.
fr
-Je vous admire, me dit le docteur en me serrant fortement la main :
en
"I am surprised at you," said the doctor, pressing my hand vigorously.
eu
Utzi pultsua hartzen...
es
Perm?tame tomarle el pulso...
fr
Laissez-moi vous t?ter le pouls ?
en
"Let me feel your pulse!...
eu
Arraioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Izugarri bizia da...
es
?Oh, hay fiebre!...
fr
vous avez la fi?vre !...
en
Oho! Feverish!...
eu
baina aurpegian ez zaizu ezer nabaritzen... begiek ohi baino argitsuago distiratzen dutela, besterik ez.
es
Pero en su rostro no se nota nada... Solamente los ojos le brillan m?s que de costumbre.
fr
mais sur votre visage rien ne para?t, seulement vos yeux brillent plus ardemment qu'? l'ordinaire.
en
But nothing noticeable on your countenance... only your eyes are gleaming more brightly than usual."
eu
Tupustean, harri-kozkor mordo bat zarataka labaindu zen gure oinetaraino.
es
Una multitud de piedrecillas rod? con repentino estr?pito a nuestros pies.
fr
Tout ? coup de petites pierres roul?rent avec bruit sous nos pieds.
en
Suddenly small stones rolled noisily right under our feet.
eu
Zer gertatzen zen?
es
?Qu? era aquello?
fr
 
en
What was it?
eu
Grushnitski behaztopatua zen;
es
Grushnitski, que hab?a tropezado;
fr
Qu'?tait-il arriv? ?
en
Grushnitski had stumbled;
eu
helduta zeukan abarra kraskatu zitzaion eta, laguntzaileek eutsi izan ez baliote, bizkarrez eroriko zen maldan behera.
es
la rama a que se hab?a asido se rompi?, y habr?a ca?do de espaldas, precipit?ndose monte abajo, si sus padrinos no le sujetan.
fr
Groutchnitski avait bronch?, la branche ? laquelle il avait voulu se retenir s'?tait cass?e et il aurait roul? jusqu'en bas sur le dos si ses seconds ne l'avaient retenu. -Prenez garde !
en
the branch to which he was clinging had broken off, and he would have rolled down on his back if his seconds had not held him up.
eu
-Kontuz ibili!
es
-?Cuidado!
fr
lui criai-je ;
en
"Take care!" I cried.
eu
-esan nion oihuka-, behar baino lehenago ez erori;
es
-le grit? yo-, no caiga antes de tiempo:
fr
ne tombez pas ? l'avance ;
en
"Do not fall prematurely:
eu
aieru txarra da.
es
es de mal ag?ero.
fr
c'est un mauvais pr?sage :
en
that is a bad sign.
eu
Gogoan izan Julio Zesar.
es
Recuerde a Julio C?sar.
fr
souvenez-vous de Jules C?sar ?
en
Remember Julius Caesar!"
eu
Azkenean, haitz garaiaren tontorrera heldu ginen.
es
Por fin escalamos el pico de la prominente roca.
fr
" Enfin nous atteign?mes le haut du rocher en saillis.
en
AND now we had climbed to the summit of the projecting cliff.
eu
Zapalda, duelurako berariaz prestatu balute bezala, hondar mehe batez estalita zegoen.
es
Fina arena cubr?a la mesetilla, como si estuviera preparada ex profeso para un duelo.
fr
La petite plate-forme ?tait couverte de sable humide comme si on l'e?t pr?par?e pour un combat.
en
The ledge was covered with fine sand, as if on purpose for a duel.
eu
Inguruan, egunsentiko laino urrekaran arian-arian galduz, estu-estu hedatzen ziren mendi-gailurrak, azkengabeko aldra bat bailiran. Hegoaldean, Elborusek bere masa zuriarekin burutzen zuen tontor izotzez estalien katea, zeinen artetik noraezean lerratzen baitziren jada ekialdetik agertutako hodei apatzak.
es
Alrededor, perdi?ndose en la dorada niebla matutina, se hacinaban las cumbres monta?osas, como un reba?o infinito, y el Elbr?s se ergu?a por el Sur como una mole blanca, rematando la cadena de v?rtices helados, entre los cuales vagaban ya deshilacliadas nubes, procedentes del Este.
fr
Tout autour, se perdant au milieu des nuages dor?s du matin, les sommets des montagnes se groupaient comme un troupeau innombrable, et l'Elborous s'?levait au sud comme une masse blanche, terminant la cha?ne des cimes glac?es sur lesquelles des nuages pareils ? des flocons cotonneux couraient, venant de l'Orient.
en
All around, like an innumerable herd, crowded the mountains, their summits lost to view in the golden mist of the morning; and towards the south rose the white mass of Elbruz, closing the chain of icy peaks, among which fibrous clouds, which had rushed in from the east, were already roaming.
eu
Zapaldaren ertzera hurbildu, eta behera begiratu nuen, ozta-ozta ez zitzaidan burua zorabiatu;
es
Me acerqu? al borde de la meseta, mir? hacia abajo y sent? una leve sensaci?n de v?rtigo.
fr
J'allai ? l'extr?mit? de la plate-forme et je regardai en bas.
en
I walked to the extremity of the ledge and gazed down. My head nearly swam.
aurrekoa | 92 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus