Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
komandanteak bakarrik-inondik ere bai baitzekien zuen arteko liskarraren berri-buruari eragin dio, baina ez du ezer esan.
es
tan solo el comandante, quien, al parecer, conoce el altercado, movi? la cabeza, aunque no dijo nada.
fr
Seulement, le commandant, qui avait eu connaissance de votre querelle, a secou? la t?te, mais n'a rien dit.
en
only the Commandant, who was doubtless aware of your quarrel, shook his head, but he said nothing.
eu
Zure aurkako frogarik batere ez dago, lasai lo egizu...
es
No hay ninguna prueba contra usted, y puede dormir tranquilo...
fr
Il n'y a aucune preuve contre vous et vous pouvez dormir tranquille.
en
There are no proofs at all against you, and you may sleep in peace...
eu
ahal baduzu...
es
si es que puede...
fr
si cela vous est possible.
en
if you can....
eu
Agur."
es
Adi?s...
fr
Adieu ! "
en
Farewell!"...
eu
Bitarte luzea egin nuen bigarren gutuna zabaltzera deliberatu gabe...
es
Tard? mucho en decidirme a abrir la segunda esquela...
fr
Je restai longtemps avant de me d?cider ? ouvrir le second billet.
en
For a long time I could not make up my mind to open the second note...
eu
Zer idatziko ote zidan Verak?...
es
?Qu? pod?a escribirme ella?...
fr
Que pouvait-elle m'?crire ?
en
What could it be that she was writing to me?...
eu
Susmo latz batek ziztatu zidan arima.
es
Un amargo presentimiento me inquietaba el alma.
fr
un affreux pressentiment agitait mon ?me.
en
My soul was agitated by a painful foreboding.
eu
Hona hemen gutun hori. Hitz bakoitza oroimenean tinko josirik geratu zait betiko, bertatik ezin ezabaturik.
es
He aqu? esta carta, cada palabra de la cual se ha grabado para siempre en mi memoria:
fr
La voici, cette lettre, dont chaque mot s'est grav? dans mon souvenir d'une mani?re ineffa?able :
en
Here it is, that letter, each word of which is indelibly engraved upon my memory:
eu
"Gutun hau idazten dizut erabat etsita ez dugula inoiz elkar ikusiko berriro.
es
Te escribo completamente convencida de que jam?s nos volveremos a ver.
fr
" Je t'?cris avec la pleine certitude que nous ne nous reverrons plus.
en
"I am writing to you in the full assurance that we shall never see each other again.
eu
Orain dela urte batzuk, zugandik banandu nintzenean, gauza bera pentsatu nuen;
es
Hace algunos a?os, al separarme de ti, pensaba lo mismo;
fr
Il y a d?j? quelques ann?es, en me s?parant de toi, j'avais eu la m?me pens?e ;
en
A few years ago on parting with you I thought the same.
eu
baina zeruak bigarren aldiz probatu nahi izan ninduen;
es
pero el cielo quiso probarme por segunda vez.
fr
mais il plut au ciel de m'?prouver une seconde fois, et je n'ai pu supporter cette seconde ?preuve ;
en
However, it has been Heaven's will to try me a second time:
eu
eta ez naiz gauza izan proba hori gainditzeko, nire bihotz ahulak men egin dio berriro aspalditik ezaguna zuen ahotsari...
es
No he resistido la prueba: mi d?bil coraz?n se someti? de nuevo a la voz conocida...
fr
mon faible c?ur n'a pu de nouveau r?sister ? une voix connue.
en
I have not been able to endure the trial, my frail heart has again submitted to the well-known voice...
eu
ez nauzu arbuiatuko horregatik, ez da egia?
es
?Verdad que esto no te llevar? a despreciarme?
fr
Tu ne me m?priseras pas pour cela, n'est-ce pas vrai ?
en
You will not despise me for that-will you?
eu
Gutun hau agurra eta aitortza da aldi berean:
es
La presente es una despedida y una confesi?n:
fr
Cette lettre sera en m?me temps un adieu et ma confession.
en
This letter will be at once a farewell and a confession:
eu
maite zaitudanetik bihotzean metatu zaidan guztia esatera behartuta nago.
es
me siento obligada a expresarte lo que se ha ido acumulando en mi coraz?n desde que te quiero.
fr
Je suis oblig?e de te dire tout ce qui s'est accumul? dans mon c?ur depuis le jour o? il t'a aim?.
en
I am obliged to tell you everything that has been treasured up in my heart since it began to love you.
eu
Ez dizut ezer leporatuko, beste edozein gizonek jokatuko zukeen bezala jokatu duzu nirekin: zeurea eta ez beste inorena banintz bezala maitatu nauzu;
es
No te culpo de nada. Te has portado conmigo como lo hubiera hecho cualquier otro hombre:
fr
Je ne viens point t'accuser ; tu t'es conduit avec moi comme se serait conduit tout autre homme.
en
I will not accuse you-you have acted towards me as any other man would have acted;
eu
pozen, kezken eta atsekabeen iturburutzat hartu nauzu, hirurak aldizkatuz, haiek gabe bizitza aspergarria eta monotonoa baina.
es
me has querido como se quiere a una propiedad, como a una fuente de alegr?as, inquietudes y tristezas que se suced?an alternativamente, y sin las cuales la vida resulta anodina y mon?tona.
fr
Tu m'as aim?e comme on aime sa propri?t?, comme on aime une source de plaisirs, de trouble et de chagrin, alternatives ?mouvantes, sans lesquelles la vie est ennuyeuse et monotone.
en
you have loved me as a chattel, as a source of joys, disquietudes and griefs, interchanging one with the other, without which life would be dull and monotonous.
eu
Hasieratik jakin nuen...
es
Desde el principio lo comprend?. ..
fr
D?s le commencement j'ai compris cela.
en
I have understood all that from the first...
eu
Baina zoritxarrekoa zinen, eta sakrifikatu egin nintzen, egunen batean nire sakrifizioa estimatuko zenuelako esperoan, inolako baldintzaren menpean jarri gabe eskaintzen nizun samurtasun sakona egunen batean ulertuko zenuelako ustean.
es
Pero eras desgraciado, y me sacrifiqu?, confiando en que alguna vez apreciar?as mi sacrificio y comprender?as mi profunda ternura, que no depende de las circunstancias.
fr
mais tu ?tais malheureux et je me suis sacrifi?e, esp?rant qu'un jour tu appr?cierais mon sacrifice, que quelque jour tu comprendrais ma profonde tendresse, ind?pendante de toute consid?ration.
en
But you were unhappy, and I have sacrificed myself, hoping that, some time, you would appreciate my sacrifice, that some time you would understand my deep tenderness, unfettered by any conditions.
eu
Denbora luzea igaro da harrezkeroztik:
es
A partir de entonces transcurri? mucho tiempo:
fr
Bien du temps s'est ?coul? depuis ;
en
A long time has elapsed since then:
eu
zure arimaren zirrikitu ezkutu guztietan sartu naiz... eta argi ikusi dut nire itxaropena zentzugabea dela.
es
penetr? en todos los misterios de tu alma... y me convenc? de que era una esperanza vana.
fr
j'ai p?n?tr? dans tous les myst?rieux replis de ton ?me et je me suis convaincue que mes esp?rances ?taient vaines.
en
I have fathomed all the secrets of your soul... and I have convinced myself that my hope was vain.
eu
Mingotsa izan da!
es
?Sent? profunda amargura!
fr
J'ai bien souffert !
en
It has been a bitter blow to me!
eu
Baina maitasuna bat eginik dago nire arimarekin:
es
Pero mi amor hab?a echado ra?ces en mi alma:
fr
Mais mon amour s'?tait identifi? ? mon ?me, en grandissant ;
en
But my love has been grafted with my soul;
eu
moteldu da, baina ez itzali.
es
su llama perdi? brillo, mas no se extingui?.
fr
il est devenu moins apparent, mais il ne s'est pas ?teint.
en
it has grown dark, but has not been extinguished.
eu
Behin-betiko bereiziko gara;
es
Nos separamos para siempre.
fr
" Nous nous s?parons pour toujours.
en
"We are parting for ever;
eu
baina ziur egon zaitezke inoiz ez dudala beste gizonik maitatuko:
es
Sin embargo, puedes estar seguro de que jam?s amar? a otro:
fr
Cependant, tu peux ?tre sur que je n'aimerai jamais un autre homme.
en
yet you may be sure that I shall never love another.
eu
nire arimak bere altxor guztiak, bere malko eta esperantza guztiak agortu ditu zurekin.
es
mi alma ha consumido en ti todos sus tesoros, sus l?grimas y esperanzas.
fr
Mon ?me a ?puis? pour toi tous ses tr?sors, ses larmes et ses esp?rances.
en
Upon you my soul has exhausted all its treasures, its tears, its hopes.
eu
Zutaz maiteminduta egon denari ezinezkoa zaio gainerako gizonei nolabaiteko destainarik gabe ez begiratzea, eta ez zu haiek baino hobea zarelako, o, ez!, baina zure adiurrean bada zerbait berezia, zeure-zeurea bakarrik dena, harroa eta misteriotsua;
es
Una mujer que te haya querido alguna vez, no puede mirar sin cierto desprecio a los dem?s hombres, no porque t? seas mejor que ellos, ?oh, no! Pero tu ser posee algo peculiar, tuyo, solo tuyo, algo altivo y misterioso;
fr
Une femme qui t'a aim? ne peut regarder sans quelque m?pris le reste des hommes, non que tu vailles mieux qu'eux, oh non !
en
She who has once loved you cannot look without a certain disdain upon other men, not because you have been better than they, oh, no!
eu
diozuna diozula, ezin garaituzko boterea duzu ahotsean; inork ez daki maitatua izateko gogoa zuk bezain hisituki erakusten;
es
en tu voz, digas lo que digas, hay un poder invencible; nadie sabe con tanta perseverancia desear ser amado;
fr
mais parce qu'il y a dans ta nature quelque chose qui n'appartient qu'? toi, un je ne sais quoi de fier et de myst?rieux.
en
but in your nature there is something peculiar-belonging to you alone, something proud and mysterious;
eu
gaiztotasuna inorengan ez da zugan bezain erakargarria; zureak baino atsegin handiagoa agintzen duen begiradarik ez dago;
es
en nadie es tan atrayente el mal; ninguna mirada promete tanto placer;
fr
Il y a dans ta voix, quoi que tu dises, une puissance irr?sistible ;
en
in your voice, whatever the words spoken, there is an invincible power.
eu
inork ez daki bere abantailak zuk bezain ondo baliatzen, eta ez dago inor zu bezain zoritxarreko, zinez zoritxarreko izan daitekeenik, inor ez baita ahalegintzen bere buruari aurkakoa frogatzen.
es
nadie sabe aprovechar mejor sus dotes, y nadie puede ser tan verdaderamente desdichado como t?, porque nadie trata tanto de convencerse de lo contrario.
fr
personne ne sait comme toi se faire aimer sans cesse, rendre le mal lui-m?me attrayant, et dans un seul regard promettre autant de bonheur. Personne ne sait mieux profiter de ses avantages et personne ne peut ?tre aussi sinc?rement malheureux que toi, parce que personne ne sait esp?rer comme toi le contraire de ce qui t'arrive.
en
No one can so constantly wish to be loved, in no one is wickedness ever so attractive, no one's glance promises so much bliss, no one can better make use of his advantages, and no one can be so truly unhappy as you, because no one endeavours so earnestly to convince himself of the contrary.
eu
Orain, azaldu behar dizut zergatik alde egin dudan horrela, bat-batean eta presaka;
es
Ahora debo explicarte la causa de mi presurosa partida;
fr
" Je dois t'expliquer maintenant la cause de mon d?part subit.
en
"Now I must explain the cause of my hurried departure;
eu
arazoa nirea da bakarrik, eta, beraz, garrantzi gutxikoa irudituko zaizu.
es
te parecer? poco importante, ya que se refiere solamente a m?.
fr
Elle te para?tra peu s?rieuse, car elle ne concerne que moi.
en
it will seem of little importance to you, because it concerns me alone.
eu
Gaur goizean, senarra nire gelara sartu da eta Grushnitskirekin izan duzun liskarraren berri eman dit.
es
Esta ma?ana entr? mi marido en mi habitaci?n y me cont? tu altercado con Grushnitski.
fr
Ce matin, mon mari est entr? chez moi et m'a parl? de ta querelle avec Groutchnitski.
en
"This morning my husband came in and told me about your quarrel with Grushnitski.
eu
Inondik ere, nabarmenki mudatu zait begitartea, zeren berak luze eta finko begiratu baitit begietara;
es
Mi rostro debi? alterarse mucho, porque me mir? fija y largamente a los ojos;
fr
Evidemment, j'ai chang? de visage, parce qu'il m'a regard?e longtemps et avec fixit? dans les yeux.
en
Evidently I changed countenance greatly, because he looked me in the face long and intently.
eu
ozta-ozta ez naiz konorterik gabe erori jakin dudanean gaur bertan borroka egin behar zenuela eta neu nintzela dueluaren arrazoia;
es
me falt? poco para caer desmayada al pensar que hoy deb?as batirte y que yo era la causa del desaf?o;
fr
C'est tout juste si je ne me suis pas ?vanouie en songeant que tu devais te battre en ce jour et que j'en ?tais la cause.
en
I almost fainted at the thought that you had to fight a duel to-day, and that I was the cause of it;
eu
zoratzeko puntuan egon naiz...
es
me parec?a volverme loca...
fr
Il me semblait que j'allais devenir folle.
en
it seemed to me that I should go mad...
eu
Baina orain, arrazoitzeko gauza naizelarik berriro, ziur nago bizirik atera zarela:
es
Pero ahora, ya en condiciones de razonar, estoy segura de que estar?s vivo;
fr
Mais ? pr?sent que j'ai toute ma raison, je suis sure que tu reviendras vivant ;
en
But now, when I am able to reason, I am sure that you remain alive:
eu
ezinezkoa da zu ni gabe hiltzea, ezinezkoa!
es
es imposible que mueras sin m?, ?imposible!
fr
il est impossible que tu meures sans moi, c'est impossible !
en
it is impossible that you should die, and I not with you-impossible!
eu
Senarra luzaz ibili da batera eta bestera gelan;
es
Mi marido estuvo paseando mucho rato por la habitaci?n;
fr
Mon mari s'est promen? longtemps dans ma chambre.
en
My husband walked about the room for a long time.
eu
ez dakit zer esaten zidan, ez dut gogoratzen zer erantzuten nion...
es
no s? lo que me dec?a, ni recuerdo lo que le contest?...
fr
Je ne sais ce qu'il m'a dit ; je ne me souviens point de ce que je lui ai r?pondu.
en
I do not know what he said to me, I do not remember what I answered...
eu
antza, maite zaitudala esan diot...
es
Debo haberle dicho que te amo...
fr
Je lui ai dit certainement que je t'aimais.
en
Most likely I told him that I loved you...
eu
Bakarrik gogoratzen dut nola, gure elkarrizketa amaitzean, hitz ikaragarri batekin iraindu nauen gelatik irten baino lehen.
es
Lo ?nico que recuerdo es que, al final de nuestra conversaci?n, me ultraj? con una palabra espantosa, y se fue.
fr
Je me souviens seulement qu'? la fin de notre altercation, il m'a d?chir?e avec un mot outrageant et il est sorti.
en
I only remember that, at the end of our conversation, he insulted me with a dreadful word and left the room.
eu
Kotxea prestatzeko agindu duela entzun dut...
es
O? c?mo orden? enganchar el carruaje...
fr
J'ai entendu qu'il ordonnait d'atteler sa voiture.
en
I heard him ordering the carriage...
eu
Badira hiru ordu leiho alboan eserita nagoela, zu noiz itzuliko zain...
es
Ya llevo tres horas sentada al lado de la ventana, esperando tu regreso...
fr
Voil? d?j? trois heures que je suis assise ? ma fen?tre et que j'attends ton retour.
en
I have been sitting at the window three hours now, awaiting your return...
eu
Baina bizirik zaude, ezin zara hil!
es
t? no puedes morir!...
fr
Mais tu es vivant ; tu ne peux mourir.
en
But you are alive, you cannot have died!...
eu
Kotxea laster egongo da prest...
es
El coche est? casi preparado...
fr
La voiture est presqu'attel?e.
en
The carriage is almost ready...
eu
Agur, agur...
es
?Adi?s, adi?s!
fr
Adieu, adieu !.
en
Good-bye, good-bye!...
eu
Nireak egin du, baina zer axola dio?...
es
Estoy perdida, pero ?qu? importa?...
fr
 
en
I have perished-but what matter?
eu
Gutxienez ziurtzat jo ahal izango banu beti gogoratuko nauzula;
es
Si pudiera tener la seguridad de que te acordar?s siempre de m?...
fr
on vient.
en
If I could be sure that you will always remember me-I no longer say love-no, only remember...
