Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutxienez ziurtzat jo ahal izango banu beti gogoratuko nauzula;
es
Si pudiera tener la seguridad de que te acordar?s siempre de m?...
fr
on vient.
en
If I could be sure that you will always remember me-I no longer say love-no, only remember...
eu
ez dut maitatu esan, ez, gogoratu bakarrik...
es
No pido ya que me ames, no, sino sencillamente que me recuerdes.
fr
 
en
Good-bye, they are coming!...
eu
Agur;
es
Adi?s;
fr
 
en
 
eu
badatoz...
es
ya vienen...
fr
il me faut cacher ma lettre.
en
I must hide this letter.
eu
eta gutuna ezkutatu behar dut...
es
Debo ocultar la carta...
fr
" N'est-ce pas vrai, que tu n'aimes pas Marie ?
en
"You do not love Mary, do you?
eu
Egia al da ez duzula Meri maite eta ez zarela berarekin ezkonduko?
es
?Verdad que no quieres a Meri, que no te casar?s con ella?
fr
Tu ne l'?pouseras pas ?
en
You will not marry her?
eu
Sakrifizio hori egin behar duzu nigatik;
es
Escucha, debes hacer por m? ese sacrificio;
fr
Ecoute ! Tu dois me faire ce sacrifice.
en
Listen, you must offer me that sacrifice.
eu
nik, munduan neukan guztia galdu dut zugatik..."
es
yo lo he perdido todo en el mundo por ti...
fr
Moi j'ai bien tout perdu pour toi dans ce monde. "
en
I have lost everything in the world for you"...
eu
Ero legez atalondora irten, jauzi batez nire Txerkesaren gainera igo-une hartantxe etxe inguruan paseatzera baitzeramaten-, eta herio suharrean abiatu nintzen Piatigorskeko bidetik.
es
Sal? corriendo como un loco a la terracilla, salt? sobre mi Cherk?s, que en ese instante era conducido por el patio, y tir? al galope por la carretera de Piatigorsk.
fr
J'?tais comme un fou ; je m'?lan?ai sur le perron, sautai sur mon cheval circassien que l'on promenait encore dans la cour et me pr?cipitai ? toute haleine sur la route de Piatigorsk.
en
Like a madman I sprang on the steps, jumped on my Circassian horse which was being led about the courtyard, and set off at full gallop along the road to Pyatigorsk.
eu
Gupidarik gabe zigortzen nuen zaldi ahitua, zeinak, bafaka eta adurra barra-barra zeriola, ziztu bizian ninderaman bide harritsuan aurrera.
es
Fustigaba sin misericordia al martirizado caballo, que, jadeante y cubierto de espuma, corr?a por el pedregoso camino.
fr
Je poussai sans piti? mon cheval fatigu? qui soufflait et, tout couvert d'?cume, m'emporta au milieu du chemin pierreux.
en
Unsparingly I urged on the jaded horse, which, snorting and all in a foam, carried me swiftly along the rocky road.
eu
Eguzkia gordea zen jada sartaldeko mendi-gailurretan pausaturik zegoen hodei beltz baten atzean;
es
Se hab?a ocultado el sol en una nube negra, que reposaba sobre la cresta de las monta?as del Oeste;
fr
Le soleil s'?tait d?j? cach? dans les nuages noirs ?tendus sur les cr?tes des montagnes au couchant.
en
The sun had already disappeared behind a black cloud, which had been resting on the ridge of the western mountains;
eu
arroila ilun eta heze zegoen.
es
el desfiladero estaba h?medo y oscuro.
fr
Dans les ravins, il faisait d?j? sombre et humide.
en
the gorge grew dark and damp.
eu
Podkumokek, bere burrunba sor eta beti-berdinarekin, bidea ebakitzen zuen harrien artean.
es
Abri?ndose paso entre las piedras, rug?a, sordo y mon?tono, el Podk?mok.
fr
Le Podkumok bondissait sur les cailloux, et mugissait d'une mani?re sourde et monotone.
en
The Podkumok, forcing its way over the rocks, roared with a hollow and monotonous sound.
eu
Lauoinka nindoan, ezinegonak hatsanditurik.
es
Yo galopaba, ahog?ndome de impaciencia.
fr
Je galopais, suffoqu? par l'impatience.
en
I galloped on, choking with impatience.
eu
Jadanik Piatigorsken aurkituko ez nuelako pentsamenduak mailu baten antzera kolpatzen zidan bihotza!
es
La idea de que no la encontrar?a ya en Piatigorsk me martilleaba el coraz?n.
fr
La pens?e que je ne la trouverais pas ? Piatigorsk, m'avait frapp? au c?ur comme un coup de marteau !
en
The idea of not finding Vera in Pyatigorsk struck my heart like a hammer.
eu
Minutu bat, minutu bat bakarrik bera ikusteko, agurtzeko, eskua estutzeko...
es
?Un minuto, verla aunque fuera un minuto!, poder despedirme, estrechar su mano...
fr
Un moment, un seul moment la voir encore, lui dire adieu, lui presser la main.
en
For one minute, again to see her for one minute, to say farewell, to press her hand...
eu
Otoitz egiten nuen, birao, negar, barre...
es
Rezaba, maldec?a, lloraba, re?a...
fr
Je priais, je maudissais, je pleurais, je riais.
en
I prayed, cursed, wept, laughed...
eu
Ez, ezerk ez zuen nire larritasunaren, nire etsipenaren norainokoa adierazten!...
es
?No! ?Nada acertar?a a describir mi zozobra y mi desesperaci?n!...
fr
rien ne pourrait exprimer mon inqui?tude et mon d?sespoir !.
en
No, nothing could express my anxiety, my despair!...
eu
Betiko galtzeko zorian nengoen, eta abagune horretan Vera munduko izakirik maiteena bihurtu zen niretzat; bizia, ohorea eta zoriona baino maiteagoa!
es
Ante la posibilidad de perderla para siempre, Vera se convirti? para m? en lo m?s preciado del mundo; ?m?s que la vida, el honor y la felicidad!
fr
Devant la possibilit? de la perdre pour toujours, Vi?ra m'?tait devenue plus ch?re que tout au monde !.
en
Now that it seemed possible that I might be about to lose her for ever, Vera became dearer to me than aught in the world-dearer than life, honour, happiness!
eu
Jainkoak daki nolako ideia bitxi eta eroak ernetzen zitzaizkidan buruan...
es
Dios sabe las ideas locas y extra?as que me asaeteaban el cerebro...
fr
plus ch?re que la vie, que l'honneur, que le bonheur !.
en
God knows what strange, what mad plans swarmed in my head...
eu
Bitartean, lauoinka bizian jarraitzen nuen, zigorrari gupidarik gabe eraginez.
es
Y, mientras tanto, segu?a al galope, fustigando implacablemente al caballo.
fr
Dieu sait quels desseins affreux, quelles folles id?es fourmillaient dans ma t?te !
en
Meanwhile I still galloped, urging on my horse without pity.
eu
Eta, halako batean, konturatu nintzen zaldiak nekez hartzen zuela arnasa;
es
De pronto observ? que la respiraci?n del animal se dificultaba:
fr
Et cependant je galopais toujours, fouettant sans piti?, lorsque je m'aper?us que mon cheval soufflait plus p?niblement.
en
And, now, I began to notice that he was breathing more heavily;
eu
ordurako, pare bat aldiz behaztopatua zen oztoporik ez zegoen lekuetan...
es
ya hab?a tropezado dos veces en sitio llano...
fr
D?j? deux fois il avait butt? sur un chemin uni.
en
he had already stumbled once or twice on level ground...
eu
Bost versta inguru zegoen Essentukov herrixka kosakoraino. Han, zaldia aldatzeko aukera izango nuen.
es
Cinco verstas me quedaban que recorrer hasta llegar a Esentuk?, una stanitsa cosaca, donde podr?a cambiar de montura.
fr
J'avais encore cinq verstes pour arriver ? Essentuki, village cosaque, o? j'aurais pu monter un autre cheval.
en
I was five versts from Essentuki-a Cossack village where I could change horses.
eu
Dena ondo aterako zatekeen zaldiak beste hamar minutu ibiltzeko indarrik atera ahal izan balu!
es
Todo hubiera salido bien si mi caballo resiste diez minutos m?s.
fr
Tout e?t ?t? sauv? si mon cheval avait eu encore la force de courir dix minutes.
en
All would have been saved had my horse been able to hold out for another ten minutes.
eu
Baina, bat-batean, aldats leunean gora mendien artetik ateratzen ari ginela, zerraldo erori zen bihurgune malkartsu batean.
es
Pero conforme se terminaban las monta?as, subiendo un barranquillo en una curva muy pronunciada, se desplom? s?bitamente en tierra.
fr
Mais soudain en passant un petit ravin qui est ? la sortie des montagnes et ? un tournant rapide, il s'abattit.
en
But suddenly, in lifting himself out of a little gulley where the road emerges from the mountains at a sharp turn, he fell to the ground.
eu
Zaluki hanka gainean jarri eta, hedeei tiraka, zaldia altxatzen saiatu nintzen, baina alferrik:
es
Salt? con agilidad, intent? levantarlo, tir? de las bridas, pero todo en vano:
fr
Je me d?barrassai promptement et cherchai ? le relever en le tirant par les r?nes ;
en
I jumped down promptly, I tried to lift him up, I tugged at his bridle-in vain.
eu
doi-doi entzun nuen hortz estutuen artetik jaulki zitzaion intziri ahula;
es
un gemido mortecino se escap? de sus apretados dientes.
fr
A peine si un faible g?missement passait ? travers ses dents serr?es.
en
A scarcely audible moan burst through his clenched teeth;
eu
minutu batzuk geroago hil zen;
es
Muri? minutos m?s tarde.
fr
Au bout d'un moment il expira ;
en
in a few moments he expired.
eu
bakarrik geratu nintzen esteparen erdian, azken itxaropen-hondarra galduta;
es
Qued? solo en la estepa, esfumada mi ?ltima esperanza;
fr
je restai au milieu du steppe, ayant perdu ma derni?re esp?rance.
en
I was left on the steppe, alone; I had lost my last hope.
eu
oinez jarraitzeko saioa egin nuen, baina hankek ez zidaten zutik eusten;
es
trat? de seguir a pie, pero se me doblaban las piernas;
fr
J'essayai d'aller ? pied ; mes jambes fl?chirent.
en
I endeavoured to walk-my legs sank under me;
eu
eguneko zirrarek eta lorik ezak unaturik, belar bustiaren gainera erori, eta negarrez hasi nintzen haur baten antzera.
es
extenuado por las emociones del d?a y por el insomnio, ca? sobre la h?meda hierba y romp? en llanto como un ni?o.
fr
?puis? par les ?motions de la journ?e et l'insomnie, je m'affaissai sur l'herbe humide et me mis ? pleurer comme un enfant.
en
exhausted by the anxieties of the day and by sleeplessness, I fell upon the wet grass and burst out crying like a child.
eu
Luzaz egon nintzen etzanda, geldi-geldirik, saminki negarrez, malkoei eta zotinei eusteko ahaleginik egin gabe;
es
Permanec? inm?vil largo tiempo, llorando amargamente, sin tratar de contener las l?grimas ni los sollozos;
fr
Je restai longtemps couch? dans l'herbe, immobile, pleurant am?rement, et je n'essayai point d'arr?ter mes larmes et mes sanglots.
en
For a long time I lay motionless and wept bitterly, without attempting to restrain my tears and sobs.
eu
bularra lehertzeko zorian neukala iruditzen zitzaidan;
es
cre?a que el pecho me iba a estallar:
fr
Je croyais que ma poitrine ?claterait ;
en
I thought my breast would burst.
eu
nire fermutasun guztia, nire odol hotz guztia, kea bezala aienatuak ziren.
es
toda mi firmeza y sangre fr?a se disiparon como el humo;
fr
toute ma fermet?, tout mon sang-froid s'?taient dissip?s comme une fum?e.
en
All my firmness, all my coolness, disappeared like smoke;
eu
Indargabeturik neukan arima, etenda pentsatzeko ahalmena, eta une hartan norbaitek ikusi izan banindu, bizkarra emango zidan destainaz.
es
mi esp?ritu qued? impotente, enmudeci? mi inteligencia, y si en aquel instante me hubiera visto alguien, me habr?a apartado con desprecio.
fr
Mon ?me ?tait sans force, ma raison ?teinte, et si quelqu'un m'avait vu en ce moment, il se serait d?tourn? de moi avec m?pris.
en
my soul grew powerless, my reason silent, and, if anyone had seen me at that moment, he would have turned aside with contempt.
eu
Gaueko ihintzak eta mendiko haizeak nire buru sukartsua hoztu eta pentsamenduak ohiko bidera bihurtu zirenean, ulertu nuen alferrikakoa eta zentzugabea zela galdutako zoriona berreskuratzen saiatzea.
es
Cuando el roc?o nocturno y el aire de las monta?as me refrescaron la cabeza calenturienta, devolvi?ndome la capacidad de pensar, comprend? que era in?til y disparatado perseguir la felicidad perdida.
fr
Lorsque la ros?e nocturne et le vent de la montagne eurent rafra?chi ma t?te et que mes pens?es eurent repris leur cours ordinaire, je compris qu'il ?tait inutile et d?raisonnable de courir apr?s un bonheur ?vanoui.
en
When the night-dew and the mountain breeze had cooled my burning brow, and my thoughts had resumed their usual course, I realized that to pursue my perished happiness would be unavailing and unreasonable.
eu
Zer gehiago behar nuen?
es
?Qu? m?s quer?a?
fr
Que m'aurait-il fallu encore ?
en
What more did I want?
eu
Vera ikusi?
es
?Verla?
fr
La voir ?
en
-To see her?
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
Pourquoi ?
en
-Why?
eu
Ez al zen, ba, behin-betiko amaitu gure arteko guztia?
es
?Acaso no hab?a terminado todo entre nosotros?
fr
Tout n'?tait-il pas fini entre nous ?
en
Was not all over between us?
eu
Azken musu mingots batek ez zituen nire oroitzapenak aberastuko, eta musu horren ondoren are latzagoa izango zen elkarrengandik banantzea.
es
Un amargo beso de despedida no enriquecer?a mis recuerdos y, despu?s de ?l, la separaci?n se nos har?a m?s dura.
fr
Un triste baiser d'adieu n'enrichirait pas beaucoup mes souvenirs et apr?s lui, notre s?paration n'en e?t ?t? que plus p?nible.
en
A single, bitter, farewell kiss would not have enriched my recollections, and, after it, parting would only have been more difficult for us.
eu
Hala eta guztiz, atsegingarri zitzaidan ikustea artean ere negar egiteko gai nintzela!
es
?Me agradaba, sin embargo, poder llorar!
fr
Il me restait cependant une consolation, c'est que je pouvais pleurer.
en
Still, I am pleased that I can weep.
eu
Bestetik, agian, nerbioek jasandako astinaldia, lorik gabeko gaua, bi minutu pistola-ahoaren aurrean egon izana eta urdail hutsa izan ziren negarraren eragileak.
es
Aunque tal vez mis l?grimas obedecieron a un desarreglo nervioso, a la noche en vela, a los dos minutos vividos frente al ca??n de una pistola y al est?mago vac?o.
fr
Et au surplus, toute cette irritation nerveuse n'avait peut-?tre pour cause qu'une nuit pass?e sans sommeil, deux minutes de pose devant la bouche d'un pistolet et le vide de mon estomac.
en
Perhaps, however, the cause of that was my shattered nerves, a night passed without sleep, two minutes opposite the muzzle of a pistol, and an empty stomach.
eu
Baina ez dago alderdi onik gabeko ezbeharrik!
es
?No hay mal que por bien no venga!
fr
Tout ?tait pour le mieux !
en
It is all for the best.
eu
Militarren hizketa-modua erabiliz, esango nuke sufrimendu berri hura zorioneko dibertsio-maniobra baten antzekoa izan zela niretzat.
es
Este nuevo sufrimiento produjo en m? lo que los militares llaman una afortunada distracci?n de fuerzas.
fr
cette nouvelle souffrance avait, comme on dit en langage militaire, produit en moi une heureuse diversion.
en
That new suffering created within me a fortunate diversion-to speak in military style.
eu
Negar egitea osasungarria da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gainera, zaldian lasterraldi hura egin ez banu, eta gero, etxera itzultzeko, hamabost verstako tartea oinez ibili behar izan ez banu, segur aski, gau hartan ere ez nuen begirik bilduko.
es
Llorar es saludable y, adem?s, a no ser por la traves?a a caballo y por las quince verstas que hube de recorrer a pie para regresar, es probable que tampoco aquella noche hubiera conciliado el sue?o.
fr
Pleurer est tr?s sain et puis certainement si je n'?tais pas parti ? cheval et si je n'avais pas ?t? contraint de faire pour le retour quinze verstes, je n'aurais pu fermer les yeux et dormir de toute la nuit.
en
To weep is healthy, and then, no doubt, if I had not ridden as I did and had not been obliged to walk fifteen versts on my way back, sleep would not have closed my eyes on that night either.
eu
Goizeko bostetan heldu nintzen Kislovodskera;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 92 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus