Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizeko bostetan heldu nintzen Kislovodskera;
es
 
fr
 
en
 
eu
gorputza ohe gainean erortzen utzi, eta Napoleon Waterlooko batailaren ondoren baino lo astunagoak hartu ninduen.
es
Volv? a Kislovodsk a las cinco de la madrugada, me ech? en la cama y dorm? con el sue?o de Napole?n despu?s de Waterloo.
fr
En arrivant ? Kislovodsk, ? cinq heures du matin, je me jetai sur mon lit et m'endormis du sommeil de Napol?on apr?s Waterloo.
en
I returned to Kislovodsk at five o'clock in the morning, threw myself on my bed, and slept the sleep of Napoleon after Waterloo.
eu
Esnatu nintzenean, ilun zegoen kanpoan.
es
Cuando despert?, ya era de noche.
fr
Lorsque je me r?veillai, il faisait d?j? sombre dehors et je m'assis aupr?s de la fen?tre entr'ouverte, mon habit d?boutonn?.
en
By the time I awoke it was dark outside.
eu
Leiho irekiaren alboan eseri, larru-zamarraren botoiak askatu, eta mendiko haizeak bularra freskatu zidan, nekeak ekarritako lo astunak ez baitzuen artean baretu.
es
Me sent? junto a la ventana abierta, desabr?cheme la pelliza, y el aire de las monta?as refresc? mi pecho, que el pesado sue?o del cansancio no hab?a calmado.
fr
La brise de la montagne vint rafra?chir ma poitrine encore agit?e par la fatigue d'un sommeil lourd.
en
I sat by the open window, with my jacket unbuttoned-and the mountain breeze cooled my breast, still troubled by the heavy sleep of weariness.
eu
Urrunean, errekaz bestaldean, gotorlekuko eta aldirietako etxeetako argiak ?ir?irka ari ziren ur-ertzeko ezki hostotsuen adaburuen artean.
es
All? a lo lejos, en la otra margen del r?o, por entre el follaje de los frondosos tilos que lo ensombrec?an, parpadeaban las luces de los edificios de la fortaleza y del arrabal.
fr
Au loin, derri?re la rivi?re, ? travers la cime des ?pais tilleuls qui l'ombragent, je voyais briller les lumi?res du village, et de la forteresse.
en
In the distance beyond the river, through the tops of the thick lime trees which overshadowed it, lights were glancing in the fortress and the village.
eu
Kalean isiltasuna zen nagusi, printzesaren etxea ilun zegoen.
es
Todo era silencio en nuestro patio; en casa de la princesa no hab?a luz.
fr
Dans notre cour tout ?tait calme et chez les princesses tout ?tait ?teint.
en
Close at hand all was calm. It was dark in Princess Ligovski's house.
eu
Doktorea sartu zen:
es
Entr? el doctor:
fr
Le docteur entra chez moi ;
en
his brows were knit;
eu
bekozko iluna zekarren; ez zidan, ohi bezala, eskua luzatu.
es
tra?a fruncido el ce?o y, contrariamente a su costumbre, no me tendi? la mano.
fr
sa mine ?tait sombre et contre l'ordinaire il ne me tendit pas la main.
en
contrary to custom, he did not offer me his hand.
eu
-Nondik zatoz, doktorea?
es
-?De d?nde viene usted, doctor?
fr
" D'o? venez-vous, docteur ?
en
"Where have you come from, doctor?"
eu
-Ligovskaia printzesaren etxetik;
es
-De casa de la princesa Lig?vskaia;
fr
 
en
"From Princess Ligovski's;
eu
gaixorik dauka alaba:
es
su hija est? enferma:
fr
-De chez la princesse Ligowska, sa fille est malade.
en
her daughter is ill-nervous exhaustion...
eu
nerbioen erorialdia...
es
postraci?n nerviosa...
fr
C'est une crise nerveuse ;
en
That is not the point, though.
eu
Baina kontua ez da hori, beste arazo batek ekarri nau zugana:
es
Pero no es eso lo que me trae:
fr
mais ce n'est pas de cela que je viens vous parler.
en
This is what I have come to tell you:
eu
agintariek susmoak dituzte, oraindik ezin izan dute ezer frogatu, baina kontuz ibili behar duzu.
es
las autoridades sospechan algo y, aunque nada puede demostrarse positivamente, le aconsejo, sin embargo, que tenga cuidado.
fr
Voici ce qu'il y a : l'autorit? commence ? avoir des soup?ons et quoiqu'il soit impossible qu'on ait des preuves positives, je vous invite ? vous tenir davantage sur vos gardes.
en
the authorities are suspicious, and, although it is impossible to prove anything positively, I should, all the same, advise you to be cautious.
eu
Gaur, printzesak esan dit badakiela duelua izan duzula beraren alaba dela kausa.
es
La princesa me ha dicho hoy que sabe que usted se ha batido por su hija.
fr
La princesse m'a dit aujourd'hui qu'elle savait que vous vous ?tiez battu pour sa fille.
en
Princess Ligovski told me to-day that she knew that you fought a duel on her daughter's account.
eu
Agure zahar horrek kontatu dio dena...
es
Se lo ha referido todo ese vejete...
fr
C'est ce vieillard qui lui a tout racont?.
en
-has told her everything.
eu
nola du izena?
es
?c?mo se llama?, el que fue testigo de su altercado con Grushnitski en el restaurante.
fr
Il a ?t? t?moin de votre querelle avec Groutchnitski ? l'h?tel.
en
He was a witness of your quarrel with Grushnitski in the restaurant.
eu
Jatetxean Grushnitskirekin izan zenuen istiluaren lekuko suertatu zen.
es
He venido para ponerle en guardia.
fr
Je suis venu vous pr?venir.
en
I have come to warn you.
eu
Jakinaren gainean jartzera etorri naiz.
es
Adi?s.
fr
Adieu !
en
Good-bye.
eu
Agur.
es
Tal vez no nos volvamos a ver.
fr
Peut-?tre ne nous reverrons-nous plus ;
en
Maybe we shall not meet again:
eu
Beharbada, ez dugu berriro elkar ikusiko, beste nonbaitera bidaliko zaituzte.
es
Es probable que le destinen a otro sitio.
fr
on vous enverra qui sait o? ! "
en
you will be banished somewhere."
eu
Atalasean gelditu zen: eskua estutzeko gogoa zuen...
es
Se detuvo en el umbral: sent?a deseos de estrechar mi mano...
fr
Il s'?tait arr?t? sur le seuil de la porte, avec l'envie de me serrer la main.
en
He stopped on the threshold; he would gladly have pressed my hand...
eu
eta nik ere horretarako gogo-izpirik ?imi?oena erakutsi izan banu, nigana oldartu eta sutsuki besarkatuko ninduen;
es
y si yo le hubiera correspondido con el m?s m?nimo adem?n, se habr?a lanzado a mi cuello;
fr
Et si je lui en avais exprim? le plus petit d?sir, il se serait jet? ? mon cou.
en
and, had I shown the slightest desire to embrace him, he would have thrown himself upon my neck;
eu
baina hotz geratu nintzen, harrizkoa banintz bezala;
es
pero permanec? fr?o como una piedra, y ?l sali?.
fr
Mais je restai froid comme un marbre et il sortit.
en
but I remained cold as a rock-and he left the room.
eu
eta alde egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra gizakiak!
es
?As? son los hombres!
fr
Voil? les hommes ;
en
That is just like men!
eu
Denak dira berdinak:
es
Todos iguales:
fr
ils sont tous ainsi :
en
They are all the same:
eu
aldez aurretik egintza baten alderdi txar guztien jakitun egonda ere, laguntzen dute, aholkuak ematen dituzte, onetsi ere egiten dute beste irtenbiderik ez dagoela ikusita; baina gero, eskuak garbitzen dituzte eta, haserre, bizkarra ematen diote erantzukizunaren zama guztia bere lepo gainean hartzeko ausardia izan duenari.
es
conociendo de antemano los aspectos negativos de un acto, ayudan, aconsejan y hasta lo aprueban, al ver que no hay otro recurso; pero luego se lavan las manos y se apartan con indignaci?n del que ha tenido la audacia de afrontar la responsabilidad.
fr
Ils vous aident, vous approuvent, vous encouragent m?me en voyant l'impossibilit? d'un autre exp?dient ; mais apr?s ils s'en lavent les mains et se d?tournent avec indignation de celui qui a os? prendre sur lui tout le fardeau de la responsabilit?.
en
they know beforehand all the bad points of an act, they help, they advise, they even encourage it, seeing the impossibility of any other expedient-and then they wash their hands of the whole affair and turn away with indignation from him who has had the courage to take the whole burden of responsibility upon himself.
eu
Horrelakoak dira denak, baita onberenak ere, baita argienak ere!
es
?Todos son lo mismo, incluso los m?s bondadosos e inteligentes!...
fr
Ils sont tous ainsi, m?me les meilleurs, m?me les plus intelligents.
en
They are all like that, even the best-natured, the wisest...
eu
Biharamun goizean, agintari gorenen eskuetatik N.
es
A la ma?ana siguiente recib? de la superioridad la orden de trasladarme a la fortaleza de N., y fui a despedirme de la princesa.
fr
Le surlendemain matin, je re?us l'ordre de l'autorit? sup?rieure de partir pour la forteresse de N. et j'allai faire mes adieux ? la princesse.
en
NEXT morning, having received orders from the supreme authority to betake myself to the N-- Fortress, I called upon Princess Ligovski to say good-bye.
eu
gotorlekura joateko agindua jaso ondoren, printzesa agurtzera joan nintzen. Galdetu zidan ea zerbait bereziki garrantzitsua jakinarazi behar nion;
es
Se asombr? cuando, al preguntarme si quer?a decirle algo de suma importancia, respond? que le deseaba toda suerte de felicidades, etc?tera.
fr
Elle fut ?tonn?e lorsque, me demandant si j'avais quelque chose de particuli?rement s?rieux ? lui dire, je lui r?pondis que je lui souhaitais d'?tre heureuse, etc..
en
She was surprised when, in answer to her question, whether I had not anything of special importance to tell her, I said I had come to wish her good-bye, and so on.
eu
eta harrituta geratu zen zoriona opa niola erantzun eta tankera horretako beste gauza batzuk esan nizkionean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba, nik oso serio hitz egin behar dut zurekin.
es
-Yo, en cambio, tengo que hablarle muy en serio.
fr
-Mais moi j'ai besoin de causer s?rieusement avec vous.
en
"But I must have a very serious talk with you."
eu
Eseri nintzen, isilik.
es
Me sent? en silencio.
fr
Je m'assis en silence.
en
I sat down in silence.
eu
Nabaria zen ez zekiela nondik hasi;
es
Era evidente que no sab?a por d?nde empezar;
fr
Il ?tait clair qu'elle ne savait par o? commencer ;
en
It was clear that she did not know how to begin;
eu
gorri-gorri jarri zitzaion aurpegia, hatz mardulek tarrapatakoa jotzen zuten mahaian;
es
se le colore? el rostro, sus dedos gordezuelos tamborileaban sobre la mesa;
fr
son visage ?tait devenu livide et ses doigts enfl?s frappaient sur la table ;
en
her face grew livid, she tapped the table with her plump fingers;
eu
azkenean, honela hasi zen, ahotsa eteten zitzaiola:
es
por fin abord? el tema, con voz entrecortada:
fr
enfin elle commen?a ainsi, d'une voix entrecoup?e :
en
at length, in a broken voice, she said:
eu
-Entzun, monsieur Petxorin! Uste dut gizon ona zarela.
es
-Escuche, monsieur Pechorin; yo creo que es usted un hombre de bien.
fr
Ecoutez-moi, Monsieur Petchorin, je crois que vous ?tes un honn?te homme.
en
"Listen, Monsieur Pechorin, I think that you are a gentleman."
eu
Buru-makurtua egin nion.
es
Le hice una inclinaci?n.
fr
Je m'inclinai.
en
I bowed.
eu
-Bai, ziur nago horretaz-jarraitu zuen-, nahiz eta zure portaera, neurri batean, hala-holakoa den;
es
-Incluso estoy segura de ello-prosigui?-, por m?s que su conducta sea algo dudosa;
fr
M?me j'en suis convaincue, continua-t-elle, quoique votre conduite inspire quelques doutes.
en
"Nay, I am sure of it," she continued, "although your behaviour is somewhat equivocal, but you may have reasons which I do not know;
eu
baina, agian, badituzu nik ezagutzen ez ditudan arrazoiak, eta orain, hain zuzen ere, arrazoi horiek zertan diren azaldu behar didazu.
es
pero tai vez tenga usted motivos que yo ignoro, y estos son los que debe usted confiarme ahora.
fr
Mais vous pouvez avoir des motifs que je ne connais pas et vous devez maintenant me les confier.
en
and you must now confide them to me.
eu
Nire alaba defendatu zenuen iraindu zutenean, eta dueluan borrokatu zara, hau da, bizia arriskatu duzu berarengatik...
es
Ha defendido a mi hija contra la calumnia, bati?ndose por ella y arriesgando, por consiguiente, su vida...
fr
Vous avez prot?g? ma fille contre la calomnie, vous vous ?tes battu ? cause d'elle, et par cons?quent vous avez risqu? votre vie.
en
You have protected my daughter from slander, you have fought a duel on her behalf-consequently you have risked your life...
eu
Ez erantzun, badakit ez duzula aitortuko, dueluan Grushnitski hilik geratu zelako (aitaren egin zuen).
es
No necesito respuesta: s? que esto no lo reconocer?, porque Grushnitski ha muerto-la princesa se persign?-.
fr
Ne me r?pondez pas, je sais que vous ne l'avouez pas, parce que M. Groutchnitski a ?t? tu? (elle se signa).
en
Do not answer. I know that you will not acknowledge it because Grushnitski has been killed"-she crossed herself.
eu
Jainkoak barkatuko dio, baita zuri ere, espero dut!...
es
?Dios le haya perdonado, y ojal? le perdone a usted tambi?n!...
fr
Que Dieu lui pardonne je l'esp?re, et ? vous aussi !.
en
"God forgive him-and you too, I hope...
eu
Hori ez da nire kontua, ez naiz ausartzen zu epaitzen zeren, errugabea bada ere, nire alaba izan baita dueluaren karia.
es
Eso a m? no me incumbe... No me atrevo a condenarle, porque mi hija, aunque inocente, ha sido la causa.
fr
Cela ne me regarde pas. Je n'ose pas vous accuser, parce que ma fille, quoique involontairement, en a ?t? le motif.
en
That does not concern me... I dare not condemn you because my daughter, although innocently, has been the cause.
eu
Dena esan dit...
es
Ella me lo ha contado todo...
fr
Elle m'a tout dit.
en
She has told me everything...
eu
dena, uste dut:
es
yo creo que todo:
fr
tout, je crois ;
en
everything, I think.
aurrekoa | 92 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus