Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
hau da zure alde egin dezakedan guztia.
es
Es todo lo que puedo hacer por usted.
fr
Vous le voyez, je joue ? vos yeux un bien triste et bien p?nible r?le, et, je l'avoue franchement, c'est l? tout ce que je puis faire pour vous.
en
You see, I am playing a most pitiful and ugly role in your eyes, and I even admit it-that is the utmost I can do for your sake.
eu
Ontzar emango nuke niri buruz izan zenezakeen iritzirik txarrena...
es
Por deplorable que sea la opini?n que tenga de m?, me someto a ella...
fr
Quelque mauvaise que doive ?tre l'opinion que vous aurez de moi, je la subirai.
en
However bad an opinion you may entertain of me, I submit to it...
eu
Ikusi duzu zein doilor agertu naizen zure aurrera...
es
Soy un miserable ante usted...
fr
Vous voyez combien je suis vil aupr?s de vous ?
en
You see that I am base in your sight, am I not?...
eu
Orain arte maite izan baninduzu ere, une honetatik aurrera gogotik mesprezatzen nauzu, ez da egia?
es
?Verdad que, aunque me haya usted amado, me desprecia desde este momento?
fr
Et si m?me vous m'avez aim?, vous devez en ce moment me ha?r ?...
en
Is it not true that, even if you have loved me, you would despise me from this moment?"...
eu
Niganantz jiratu zen;
es
Se volvi? hacia m?, p?lida como el m?rmol;
fr
 
en
She turned round to me.
eu
marmola bezain zurbil zegoen baina distira liluragarria zeukan begietan.
es
tan solo sus ojos desped?an maravillosos destellos.
fr
Elle se tourna vers moi, p?le comme un marbre ;
en
She was pale as marble, but her eyes were sparkling wondrously.
eu
-Gorroto dizut...
es
-Le odio...
fr
ses yeux seuls brillaient d'un ?clat admirable :
en
"I hate you"...
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
Je vous d?teste, dit-elle.
en
she said.
eu
Eskerrak eman, begirune handiz kilimusia egin, eta joan nintzen.
es
Le di las gracias, hice una respetuosa reverencia y sal?.
fr
Je la remerciai, la saluai avec respect et sortis.
en
I thanked her, bowed respectfully, and left the room.
eu
Ordu bete geroago, postako troikak abiadan atera ninduen Kislovodsketik.
es
Una hora m?s tarde abandon? Kislovodsk en una troika de posta.
fr
Une heure apr?s, un courrier ? trois chevaux m'emportait de Kislovodsk.
en
An hour afterwards a postal express was bearing me rapidly from Kislovodsk.
eu
Essentukovetik versta batzuetara, neure zaldi kementsuaren gorpua ezagutu nuen bidetik hurbil;
es
A unas verstas de Esentuk? reconoc? al borde del camino el cad?ver de mi brioso caballo.
fr
A quelques verstes d'Exentuki, je reconnus pr?s de la route le cadavre de mon brave cheval.
en
A few versts from Essentuki I recognized near the roadway the body of my spirited horse.
eu
kenduta zeukan zela-segur aski handik igaro zen kosakoren batek eramango zuen-, eta haren ordez, bi belabeltz pausaturik zituen bizkarrean.
es
Le hab?an quitado la silla-probablemente alg?n cosaco que por all? pasara-y en su lugar se hab?an posado dos cuervos.
fr
La selle avait ?t? enlev?e, probablement par quelque Cosaque, et sur son dos, ? la place de la selle, s'?taient install?s deux corbeaux.
en
The saddle had been taken off, no doubt by a passing Cossack, and, in its place, two ravens were sitting on the horse's back.
eu
Hasperen egin eta aurpegia jiratu nuen...
es
Suspir? y volv? la cara...
fr
Je me d?tournai en soupirant.
en
I sighed and turned away...
eu
Eta orain, hemen, gotorleku aspergarri honetan nagoela, sarri askotan, gogora ekartzen dut iragana, eta neure buruari galdetzen diot: zergatik ez nuen zapaldu nahi izan patuak ireki zidan bide hura, bertan gozamen lasaiak eta izpirituzko baretasuna aurkituko bainituen nire zain?...
es
ahora aqu?, en esta aburrida fortaleza, suelo recorrer mentalmente el pasado, y me pregunto: ?por qu? no habr? querido seguir la senda que me depar? el destino y que me brindaba dulces alegr?as y tranquilidad espiritual?...
fr
Et maintenant, dans cette forteresse o? je m'ennuie, je songe souvent au pass? et je me demande pourquoi je n'ai pas eu l'envie d'entrer dans ce sentier que la destin?e m'ouvrait et o? m'attendaient de douces joies et de calmes ?motions ?.
en
And now, here in this wearisome fortress, I often ask myself, as my thoughts wander back to the past: why did I not wish to tread that way, thrown open by destiny, where soft joys and ease of soul were awaiting me?...
eu
Ez, ezin eraman nezakeen zori hura!
es
?No, no me hubiera resignado!
fr
Non ! Je n'aurais pu me faire longtemps ? ce sort !
en
No, I could never have become habituated to such a fate!
eu
Bergantin pirata batean jaio eta bertan hazi den marinela bezalakoa naiz:
es
Mi alma es como la del marinero que, nacido y criado a bordo de un bergant?n pirata, no reconoce otro mundo que el de las tempestades y las batallas.
fr
Je suis comme un matelot qui est n? et a grandi sur le pont d'un corsaire errant. Son ?me est habitu?e ? vivre au milieu des orages et des luttes ;
en
I am like a sailor born and bred on the deck of a pirate brig: his soul has grown accustomed to storms and battles;
eu
ekaitzei eta borrokei eginda dauka gogoa, eta, lehorrean geraraziz gero, baso itzaltsuak liluratzen badu ere, eguzkiak bere errainu epelekin laztantzen badu ere, gogaitu egiten da, iraungi egiten da han;
es
Arrojado a la orilla, sufre y languidece, por m?s que trate de seducirle la umbrosa arboleda y le prodigue sus rayos luminosos un sol apacible.
fr
revenu au port il s'ennuie et languit, malgr? les bocages ombreux qui l'invitent doucement ? rester et le soleil ti?de qui le r?chauffe.
en
but, once let him be cast upon the shore, and he chafes, he pines away, however invitingly the shady groves allure, however brightly shines the peaceful sun.
eu
itsasertzeko hondartzan joan-etorrian ematen du egun osoa, olatuen burrunba beti-berdinari adi, ortzi-muga lainotsua begiekin arakatzen, irrikaz, itsaso zabal urdina eta hodeitxo grisak bereizten dituen marra zurixkan bela bat noiz agertuko zain, kaio baten hegoaren antzeko hasieran, baina gero, apurka-apurka gandor apartsuen artean nabarmendurik, ezarian hurbilduz kai inor gabera...
es
Yerra todo el d?a por los arenales de la playa, atento el o?do al mon?tono susurrar de las olas y puesta la vida en la nebulosa lejan?a, en la raya blanquecina que separa el abismo azul de las nubecillas grises, con la esperanza de avizorar la ansiada vela que, al principio, semeja el ala de una gaviota, pero que, poco a poco, va destac?ndose de las espumosas ondas y avanza con acompasado ritmo hacia la rada solitaria...
fr
Il a aper?u l?-bas, sur la ligne p?le o? se confondent le gouffre bleu?tre et les nuages gris, il a aper?u la voile tant d?sir?e : elle ressemble ? l'aile d'un go?land rasant l'?cume sur les galets, et s'avance tranquillement vers le port d?sert.
en
lo! yonder, upon the pale line dividing the blue deep from the grey clouds, is there not glancing the longed-for sail, at first like the wing of a seagull, but little by little severing itself from the foam of the billows and, with even course, drawing nigh to the desert harbour?
eu
III. FATALISTA
es
3. EL FATALISTA
fr
III. LE FATALISTE
en
III. THE FATALIST
eu
Behinola, gure ezker hegaleko herrixka kosako batean bi aste ematea egokitu zitzaidan;
es
En cierta ocasi?n hube de pasar dos semanas en una stanitsa cosaca de nuestro flanco izquierdo.
fr
Il m'arrivait quelquefois de passer quinze jours dans un village cosaque, plac? sur le flanc gauche de l'arm?e ;
en
I ONCE happened to spend a couple of weeks in a Cossack village on our left flank.
eu
infanteriako batailoi bat zegoen han;
es
Un batall?n de infanter?a estaba acantonado all?.
fr
l? se trouvait un bataillon d'infanterie.
en
A battalion of infantry was stationed there;
eu
ofizialak, txandaka, egunero elkartzen ziren baten edo besteren etxean, eta arratsetan kartetan egiten zuten.
es
Los oficiales se reun?an, por turno, en casa de cada uno y jugaban a las cartas todas las tardes.
fr
Les officiers se r?unissaient le soir alternativement chez l'un ou chez l'autre et jouaient aux cartes. Un soir, ennuy?s du boston et jetant les cartes sur la table, nous rest?mes tr?s longtemps chez le major S..
en
On one occasion-it was at Major S-- 's-finding our game of Boston not sufficiently absorbing, we threw the cards under the table and sat on for a long time, talking.
eu
Behin batean, bostonean jokatzeaz aspertuta, mahai azpira jaurtiki genituen kartak eta oso luzaz aritu ginen hizketan S*** maiorraren etxean.
es
Una vez, hastiados del boston, tiramos la baraja debajo de la mesa y permanecimos charlando mucho tiempo en casa del mayor S. Contrariamente a lo habitual, la conversaci?n era interesante.
fr
La conversation, contrairement ? l'ordinaire, devint tr?s int?ressante.
en
The conversation, for once in a way, was interesting.
eu
Elkarrizketa, ohi ez-bezala, interesgarria zen. Musulmanek gizabanakoaren patua zeruetan idatzita dagoela sinesten dute, eta eztabaidatzen ari ginen nola sineste horrek jarraitzaile ugari duen kristauon artean ere.
es
Se comentaba que entre nosotros, los cristianos, eran muchos los que compart?an la creencia musulmana de que el sino de cada cual est? escrito en el cielo.
fr
On disait que la croyance mahom?tane, qui veut que la destin?e de l'homme soit ?crite aux cieux, trouvait parmi nous beaucoup d'adeptes.
en
The subject was the Mussulman tradition that a man's fate is written in heaven, and we discussed the fact that it was gaining many votaries, even amongst our own countrymen.
eu
Norberak mota guztietako gertaera harrigarriak kontatzen zituen pro edo contra.
es
Unos y otros aduc?an lances extraordinarios en pro o en contra.
fr
Chacun racontait divers faits extraordinaires pour ou contre.
en
Each of us related various extraordinary occurrences, pro or contra.
eu
-Jaunak, horrek ez du ezer frogatzen-esan zuen maior zaharrak-, zuen iritziak berresten omen dituzten gertaera bitxi horien lekuko izan zarete?
es
-Todo eso, se?ores, no es nada convincente-dijo el viejo mayor-. ?A que ninguno de ustedes ha sido testigo de los extra?os casos con que pretenden corroborar sus opiniones?
fr
-Tout cela, messieurs, ne prouve rien, dit le vieux major : Sans doute aucun d'entre vous n'a ?t? t?moin de ces ?v?nements ?tranges qui confirment une opinion.
en
"What you have been saying, gentlemen, proves nothing," said the old major. "I presume there is not one of you who has actually been a witness of the strange events which you are citing in support of your opinions?"
eu
-Ez, jakina-esan zuten askok-, baina pertsona fidagarriek kontatu dizkigute.
es
-Naturalmente que ninguno-respondieron muchos-, pero lo hemos o?do contar a gente digna de confianza...
fr
-Effectivement, aucun de nous, dirent la plupart.
en
"Not one, of course," said many of the guests.
eu
-Hori guztia ergelkeria hutsa da!
es
-?Absurdo!
fr
Mais nous avons entendu des hommes dignes de foi.
en
"But we have heard of them from trustworthy people."...
eu
-esan zuen norbaitek-.
es
-replic? alguien-.
fr
-Tout cela n'est qu'absurdit? ! dit quelqu'un :
en
"It is all nonsense!" someone said.
eu
Non dira gure heriotzako ordua idatzita dagoen zerrenda ikusi duten pertsona fidagarri horiek?...
es
?D?nde est? esa gente fidedigna que ha visto la lista en que se marca la hora de nuestra muerte?...
fr
o? sont les hommes dignes de foi qui ont vu le livre sur lequel est ?crite l'heure de notre mort ?.
en
"Where are the trustworthy people who have seen the Register in which the appointed hour of our death is recorded?...
eu
Eta, egia balitz gure etorkizuna aldez aurretik xedaturik dagoela, zertarako eman dizkigute nahimena eta arrazoimena?
es
Y si, efectivamente, existe el sino, ?para qu?, entonces, se nos ha concedido la voluntad y la raz?n?
fr
Et si, r?ellement, la pr?destination existe, pourquoi la volont? et la raison nous ont-elles ?t? donn?es ?.
en
And if predestination really exists, why are free will and reason granted us?
eu
Zer dela-eta gure egintzez kontu eman behar izate hori?
es
?Por qu? hemos de rendir cuenta de nuestros actos?
fr
Pourquoi devons-nous rendre compte de nos actions ?
en
Why are we obliged to render an account of our actions?"
eu
Une horretan, gelako zoko batean eserita zegoen ofizial bat zutik jarri zen, eta, mahaira astiro hurbildurik, begiratu lasai eta arranditsuz bildu gintuen denok.
es
En esto, un oficial, sentado hasta entonces en un ?ngulo del aposento, se levant? y, lleg?ndose con paso lento a la mesa, nos envolvi? a todos con una mirada serena y solemne.
fr
" A ce moment un officier, assis dans un coin de la chambre, se leva et s'avan?a lentement vers la table, en jetant tout autour des regards tranquilles et fiers.
en
At that moment an officer who was sitting in a corner of the room stood up, and, coming slowly to the table, surveyed us all with a quiet and solemn glance.
eu
Haren izenak argi adierazten zuenez, serbiarra zen jatorriz.
es
Era de origen servio, seg?n se deduc?a de su apellido.
fr
Il ?tait Serbe de naissance, comme l'indiquait ?videmment son nom.
en
He was a native of Servia, as was evident from his name.
eu
Vulitx tenientearen itxura guztiz bat zetorren beraren izaerarekin.
es
El aspecto del teniente V?lich concordaba a la perfecci?n con su car?cter.
fr
L'ext?rieur du lieutenant Voulitch r?pondait tout ? fait ? son caract?re.
en
The outward appearance of Lieutenant Vulich was quite in keeping with his character.
eu
Goibehe garaia eta aurpegiko kolore beltzarana, ile beltza, begi beltz zorrotzak, sudur handi baina bikaina-beraren jatorrikoen berezitasuna-, ezpainetatik sekula ezabatzen ez zitzaion irribarre triste eta hotza... bazirudien ezaugarri horiek guztiak berariaz moldaturik zeudela izaki berezi baten itxura emateko gizon hari, zeina ez baitzegoen prest bere iritziak eta grinak partekatzeko halabeharrak aldamenean jartzen zizkion kideekin. Ausarta zen;
es
Su alta estatura, su tez morena, los cabellos de azabache, los penetrantes ojos negros, la nariz grande, pero correcta, t?pica de su nacionalidad, y la sonrisa triste y fr?a que vagaba siempre por sus labios, todo en conjunto parec?a tender a darle la apariencia de un ser excepcional, incapaz de confiar sus ideas y pasiones a aquellos que el destino le hab?a deparado como camaradas.
fr
Sa taille ?tait haute, la couleur de son visage, basan?e, ses cheveux bruns, ses yeux noirs et p?n?trants, son nez grand, mais bien fait, privil?ge de sa nation ;
en
His height, swarthy complexion, black hair, piercing black eyes, large but straight nose-an attribute of his nation-and the cold and melancholy smile which ever hovered around his lips, all seemed to concur in lending him the appearance of a man apart, incapable of reciprocating the thoughts and passions of those whom fate gave him for companions.
eu
gutxi hitz egiten zuen, baina zakarki;
es
Era valiente, hablaba poco, pero con brusquedad;
fr
un sourire froid et triste errait sans cesse sur ses l?vres.
en
He was brave; talked little, but sharply;
eu
inori ez zion zabaltzen bere arima, inori ez zion familiako sekretuen berri ematen;
es
a nadie revelaba sus secretos ?ntimos y familiares;
fr
Il ?tait brave, discutait peu, mais vivement, et ne confiait ? personne ses secrets de famille ainsi que ceux de son ?me.
en
confided his thoughts and family secrets to no one;
eu
oso gutxitan edaten zuen.
es
 
fr
Il ne buvait presque pas de vin.
en
drank hardly a drop of wine;
eu
Ikusi ez dituenak zail du irudikatzen neska kosakoen edertasuna: ba, Vulitx, ez zen inoiz haien atzetik ibiltzen.
es
casi nunca beb?a y jam?s galanteaba a las j?venes cosacas, cuyo encanto es dif?cil de imaginar sin haberlas visto.
fr
Quant aux jeunes filles cosaques dont le charme est difficile ? comprendre pour celui qui ne les a jamais vues, il ne leur faisait jamais la cour.
en
and never dangled after the young Cossack girls, whose charm it is difficult to realise without having seen them.
eu
Hala ere, ziotenez, koronelaren emazteak ez zien bihotz gogorrik egiten haren begi biziei;
es
Se dec?a, no obstante, que la esposa del coronel no era indiferente a sus inexpresivos ojos;
fr
On disait cependant, que la femme du colonel n'?tait pas indiff?rente ? son regard plein d'expression ;
en
It was said, however, that the colonel's wife was not indifferent to those expressive eyes of his;
eu
bera, ordea, sutan jartzen zen hori aipatzen zioten bakoitzean.
es
pero ?l se enojaba muy en serio si se le hac?a la m?s leve insinuaci?n.
fr
mais il se f?chait r?ellement, lorsqu'on faisait quelque allusion ? cela.
en
but he was seriously angry if any hint on the subject was made.
eu
Jokozale amorratua zen, hori zen ezkutatzen ez zuen grina bakarra.
es
La ?nica pasi?n que no escond?a era el juego.
fr
Il n'y avait qu'une passion dont il ne se cachait point :
en
There was only one passion which he did not conceal-the passion for gambling.
eu
Mahai berdearen atzean eserita, denaz ahazten zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gehienetan galdu egiten zuen. Hala ere, etengabeko zorte txarrak tema handiagoz jokatzera bultzatzen zuen.
es
Sentado ante el tapete verde se olvidaba de todo, pero sol?a perder, sin que los constantes reveses consiguieran otra cosa que exacerbar su terquedad.
fr
c'?tait la passion du jeu.
en
At the green table he would become oblivious of everything. He usually lost, but his constant ill success only aroused his obstinacy.
eu
Diotenez, behinola, espedizio batean, partida bat antolatu zuen gauez burkoaren gainean.
es
De ?l se contaba que una noche, en plena expedici?n, mont? la timba en una almohada.
fr
Devant un tapis vert, il oubliait tout et perdait habituellement ;
en
It was related that, on one occasion, during a nocturnal expedition, he was keeping the bank on a pillow, and had a terrific run of luck.
eu
Oso zorte oneko zegoen.
es
La suerte le mim? enormemente.
fr
mais sa mauvaise chance continuelle excitait son ent?tement.
en
Suddenly shots rang out.
eu
Bat-batean, tiroak entzun ziren, alarma jo zuten, denak zutitu eta oldarrean abiatu ziren armen bila.
es
De pronto, resonaron disparos, se toc? generala y todos se precipitaron a las armas.
fr
On racontait que pendant une nuit d'exp?dition o? il jouait sur son oreiller et ?tait assez favoris? par la chance, tout ? coup des coups de feu retentirent ;
en
The alarm was sounded; all but Vulich jumped up and rushed to arms.
