Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean, tiroak entzun ziren, alarma jo zuten, denak zutitu eta oldarrean abiatu ziren armen bila.
es
De pronto, resonaron disparos, se toc? generala y todos se precipitaron a las armas.
fr
On racontait que pendant une nuit d'exp?dition o? il jouait sur son oreiller et ?tait assez favoris? par la chance, tout ? coup des coups de feu retentirent ;
en
The alarm was sounded; all but Vulich jumped up and rushed to arms.
eu
"Banka jokatzen dut!", oihu egin zion Vulitxek, lekutik altxatu gabe, enbidogilerik porrokatuenari. "Zazpikoa!", erantzun zuen besteak, alde egiteaz batera.
es
-^?Va banca!
fr
on battit l'alarme et tous s'?lanc?rent et coururent aux armes : " Faites la banque !
en
 
eu
Erabateko iskanbilari jaramonik egin gabe, Vulitxek karta bota zuen;
es
-grit? Y?lich, sin levantarse, a uno de los puntos m?s apasionados.
fr
" cria Voulitch sans se lever, ? un des pontes les plus ardents.
en
"Stake, va banque!" he cried to one of the most ardent gamblers.
eu
bestearena atera zen.
es
-Juego al siete-respondi? este echando a correr.
fr
" Va pour le sept ; r?pondit celui-ci en s'enfuyant.
en
"Seven," the latter answered as he hurried off.
eu
Guda-lekura azaldu zenerako, tiro-jasa itzela zegoen.
es
Sin reparar en el alboroto general, V?lich reparti? las cartas, y sali? la del otro.
fr
Malgr? l'alerte g?n?rale, Voulitch tailla le coup et donna la carte.
en
Notwithstanding the general confusion, Vulich calmly finished the deal-seven was the card.
eu
Vulitx ez zen arduratu ez balez, ez txetxeniarren sableez:
es
Cuando se present? en las l?neas, se hab?a trabado ya un intenso tiroteo.
fr
Lorsqu'il parut sur la ligne, une fusillade nourrie ?tait engag?e.
en
By the time he reached the cordon a violent fusillade was in progress.
eu
zorioneko enbidogilearen bila zebilen.
es
Pero V?lich, sin preocuparse de las balas y de los sables chechenos, buscaba a su afortunado contrincante.
fr
Voulitch ne s'occupait ni des balles, ni des sabres circassiens, et ne cherchait que son heureux ponte.
en
Vulich did not trouble himself about the bullets or the sabres of the Chechenes, but sought for the lucky gambler.
eu
-Zazpikoa atera da! -esan zion oihuka, noizbait ikusi zuenean lehen lerroko soldaduen artean. Etsaia basotik botatzen hasiak ziren;
es
-?El siete ha ganado! -grit? al encontrarle, por fin, en un piquete de vanguardia que empezaba a desalojar de un bosque al enemigo.
fr
Le sept est sorti ! lui cria-t-il en l'apercevant enfin sur la ligne des tirailleurs, qui commen?aient ? d?busquer l'ennemi du bois ;
en
"Seven it was!" he cried out, as at length he perceived him in the cordon of skirmishers who were beginning to dislodge the enemy from the wood;
eu
areago hurbildu, diru-zorroa atera, eta irabazleari eman zion, hau zorrak ordaintzeko abagune txarra zela ulertarazten saiatu bazen ere.
es
Acerc?ndose al ganancioso, sac? un bolsillo y la cartera y se los entreg?, no obstante indicarle aquel la inoportunidad del momento.
fr
et s'?tant rapproch? de lui, il tira sa bourse ; puis, malgr? le combat et l'inopportunit? du moment, il paya son adversaire.
en
and going up to him, he drew out his purse and pocket-book and handed them to the winner, notwithstanding the latter's objections on the score of the inconvenience of the payment.
eu
Zeregin gogaikarri hori bete ondoren, aurrera oldartu zen. Soldaduek, adoreturik, haren atzetik jo zuten, eta borroka amaitu arte odol hotzez jardun zuen txetxeniarren aurka tiroka.
es
Cumplido el desagradable deber, V?lich se lanz? delante, arrastrando tras de s? a los soldados; y hasta el mismo fin de la operaci?n sostuvo, impasible, el tiroteo con los chechenos.
fr
Apr?s avoir rempli ce devoir d?sagr?able, il se jeta en avant, entra?nant derri?re lui ses soldats et jusqu'? la fin de l'affaire, il fit le coup de feu contre les Circassiens, avec le plus grand sang-froid.
en
That unpleasant duty discharged, Vulich dashed forward, carried the soldiers along after him, and, to the very end of the affair, fought the Chechenes with the utmost coolness.
eu
Vulitx tenientea mahaira hurbildu zenean, isilik geratu ginen denok, ateraldi bitxi baten zain.
es
Cuando el teniente V?lich se aproxim? a la mesa, todos callaron, en espera de alguna salida original.
fr
Lorsque le lieutenant Voulitch s'approcha de la table, tous se turent attendant de lui quelque originale sortie.
en
When Lieutenant Vulich came up to the table, we all became silent, expecting to hear, as usual, something original.
eu
-Jaunak! -esan zuen (haren ahotsa lasaia zen, baina tonua ohi baino apalagoa)-. Jaunak!
es
-Se?ores-empez? diciendo con voz reposada, aunque en tono m?s apagado de lo ordinario-, se?ores, ?a qu? enzarzarse en discusiones hueras?
fr
" Messieurs, dit-il : (sa voix ?tait calme, quoique le ton en f?t plus bas qu'? l'ordinaire), Messieurs, ? quoi aboutissent ces vaines discussions ?
en
"Gentlemen!" he said-and his voice was quiet though lower in tone than usual-"gentlemen, what is the good of futile discussions?
eu
Zertarako balio dute eztabaida hutsal hauek?
es
?Quer?is pruebas?
fr
Voulez-vous exp?rimenter la chose ?
en
You wish for proofs?
eu
Frogak nahi dituzue; ba, nik proposatzen dizuet saio bat egitea zeuen buruarekin probatzeko ea gizakiak nahierara bidera dezakeen bere bizitza ala aldez aurretik erabakita dagoen noiz hil behar duen gutariko bakoitzak... Nork nahi du?
es
Pues yo os propongo que experiment?is en vosotros mismos si un hombre puede disponer de su vida a su arbitrio o bien si cada uno de nosotros tiene designado de antemano el minuto fatal... ?Qui?n desea hacer la prueba?
fr
Je vous offre d'essayer sur moi. Un homme peut-il volontairement disposer de sa vie ?
en
I propose that we try the experiment on ourselves: whether a man can of his own accord dispose of his life, or whether the fateful moment is appointed beforehand for each of us.
eu
-Nik ez, nik ez!
es
-?Yo no, yo no!
fr
Ou le moment fatal est-il fix? d'avance pour chacun de nous ?.
en
Who is agreeable?"
eu
-entzun zen alde guztietatik-.
es
-exclamaron por todas partes-.
fr
Pas ? moi ? s'?cria-t-on de tous c?t?s.
en
"Not I. Not I," came from all sides.
eu
Hau gizon aldrebesa!
es
?Qu? hombre m?s raro!
fr
-Voil? un original !.
en
"There's a queer fellow for you!
eu
Horrelakorik bururatzea ere!
es
?Qu? ocurrencia!...
fr
que lui passe-t-il par la t?te !.
en
He does get strange ideas into his head!"
eu
-Apustu egitea proposatzen dizuet-esan nuen txantxetan.
es
-Propongo una apuesta-terci? yo en broma.
fr
-Je propose un pari, dis-je alors en plaisantant.
en
"I propose a wager," I said in jest.
eu
-Zer-nolako apustua?
es
-?Cu?l?
fr
-Lequel ?
en
"What sort of wager?"
eu
-Nik diot paturik ez dela-esan nuen, eta mahai gainera bota nuen sakelan neukan diru guztia:
es
-Afirmo que el sino no existe-dije, arrojando sobre la mesa unas veinte monedas de diez rublos, todo cuanto ten?a en el bolsillo.
fr
-Je soutiens qu'il n'y a pas de pr?destination, ajoutai-je en jetant sur la table vingt ducats, tout ce que j'avais dans ma poche.
en
"I maintain that there is no such thing as predestination," I said, scattering on the table a score or so of ducats-all I had in my pocket.
eu
hogei txervonetz. -Eduki!
es
-Acepto-contest? V?lich sordamente-.
fr
-Je tiens le pari, r?pondit Voulitch d'une voix grave.
en
"Done," answered Vulich in a hollow voice.
eu
-erantzun zuen Vulitxek ahots sortez-Maiorra, zu izango zara epailea;
es
Mayor, usted ser? el ?rbitro;
fr
Major, vous serez juge.
en
"Major, you will be judge.
eu
hona hemen hamabost txervonetz; bost zor dizkidazunez, eskertuko nizuke zerorrek jartzea apustua berdintzeko falta den kopurua.
es
he aqu? quince monedas de diez rublos; las otras cinco me las debe usted, y har? el favor de a?adirlas a estas.
fr
Voici quinze ducats ;
en
Here are fifteen ducats, the remaining five you owe me, kindly add them to the others."
eu
-Ondo da-esan zuen maiorrak-.
es
-Bueno-acept? el mayor-, pero en verdad que no comprendo de qu? se trata:
fr
vous me devez les cinq autres ;
en
"Very well," said the major;
eu
Baina, egia esan, ez dut ulertzen nola erabakiko duzuen auzia. Vulitx, ezer esan gabe, maiorraren logelara joan zen;
es
?c?mo vais a decidir la discusi?n? V?lich, sin decir palabra, se encamin? a la alcoba del mayor;
fr
-Bien ! dit le major, seulement je ne comprends pas bien en quoi consiste la chose, et comment vous ?tablirez la discussion ?.
en
"though, indeed, I do not understand what is the question at issue and how you will decide it!"
eu
eta gu haren atzetik.
es
nosotros le seguimos.
fr
Voulitch entra dans la chambre ? coucher du major ; nous le suiv?mes.
en
Without a word Vulich went into the major's bedroom, and we followed him.
eu
Armak esekita zeuden hormara inguratu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hainbat kalibretako pistolak baziren han, eta bat atera zuen alietzera hormako gakotik;
es
Acerc?se a la pared donde colgaban las armas y tom? al azar una de las pistolas.
fr
Il s'approcha du mur sur lequel ?taient appendues des armes, et d?crocha de son clou un des pistolets d'ordonnance.
en
He went up to the wall on which the major's weapons were hanging, and took down at random one of the pistols-of which there were several of different calibres.
eu
guk artean ez genuen ulertzen zer egiteko asmoa zuen;
es
A?n no adivin?bamos su intenci?n.
fr
Nous ne le comprenions pas encore ;
en
We were still in the dark as to what he meant to do.
eu
baina katua jaso eta su-zuloa bolboraz betetzen hasi zenean, askok garrasi egin zuten nahi gabe, baita eskutik heldu ere baten batek.
es
Pero cuando levant? el gatillo, y carg? la p?lvora, a muchos se les escap? un grito, y le sujetaron por los brazos.
fr
mais lorsqu'il releva le chien et versa de la poudre dans le bassinet, beaucoup se r?cri?rent malgr? eux et lui saisirent le bras.
en
But, when he cocked the pistol and sprinkled powder in the pan, several of the officers, crying out in spite of themselves, seized him by the arms.
eu
-Zer egin nahi duzu?
es
-?Qu? vas a hacer?
fr
-Que veux-tu faire ?
en
"What are you going to do?" they exclaimed.
eu
Aizu, hau erokeria hutsa da!
es
?Mira que es una locura!
fr
?coute, c'est une folie !
en
"This is madness!"
eu
-hasi ziren oihuka.
es
-le gritaron.
fr
lui dirent-ils.
en
"Gentlemen!" he said slowly, disengaging his arm.
eu
-Jaunak! -esan zuen astiro, eskua askatzen zuen bitartean-. Nork ordaindu nahi du nire ordez hogei txervonetz?
es
-Se?ores-pronunci? lentamente, desasi?ndose-, ?hay alguien que quiera pagar por m? las veinte monedas?
fr
-Messieurs, reprit-il lentement, en d?barrassant son bras, ? qui pla?t-il de payer pour moi vingt ducats ?
en
"Who would like to pay twenty ducats for me?"
eu
Denak isildu, eta urrundu egin ziren.
es
Todos enmudecieron y se apartaron.
fr
Tous se turent et s'?loign?rent.
en
They were silent and drew away.
eu
Vulitx beste gelara itzuli eta mahai alboan eseri zen;
es
V?lich volvi? a la otra habitaci?n, seguido de los dem?s.
fr
Voulitch passa dans l'autre chambre et s'assit aupr?s de la table. Tous le suivirent.
en
Vulich went into the other room and sat by the table; we all followed him.
eu
atzetik joan gintzaizkion denok: inguruan esertzeko gonbitea egin zigun keinu batez.
es
Sent?se ante la mesa, nos invit? con un gesto a tomar asiento en derredor suyo y le obedecimos silenciosamente.
fr
Il nous fit signe de nous asseoir tout autour ;
en
With a sign he invited us to sit round him.
eu
Obeditu genion ezer esan gabe:
es
 
fr
 
en
 
eu
une hartan, halako botere misteriotsu bat zeukan gure gainean.
es
En aquel momento hab?a adquirido sobre nosotros un poder misterioso.
fr
on lui ob?it en silence.
en
We obeyed in silence-at that moment he had acquired a certain mysterious authority over us.
eu
Tinko so egin nion begietara;
es
Yo mir? con fijeza a sus ojos;
fr
En ce moment il avait pris sur nous une influence myst?rieuse.
en
I stared fixedly into his face;
eu
baina berak begiratu lasai eta irmo batez eutsi zion nire begirada zorrotzari, eta ezpain zurbilek irribarre egin zuten.
es
?l sostuvo esta mirada inquisitiva con un aire sereno e impenetrable, y sus l?vidos labios sonrieron;
fr
Je le regardai fixement dans les yeux et son regard calme et immobile rencontra mon coup d'?il scrutateur.
en
but he met my scrutinising gaze with a quiet and steady glance, and his pallid lips smiled.
eu
Alabaina, haren odol hotza gora-behera, iruditu zitzaidan heriotzaren zigilua ikusi niola aurpegi zurbilean.
es
mas, a pesar de su impasibilidad, me pareci? ver la muerte pintada en su p?lido semblante.
fr
Ses l?vres p?les sourirent l?g?rement et, malgr? son sang-froid, je lus comme l'empreinte de la mort sur son p?le visage.
en
But, notwithstanding his composure, it seemed to me that I could read the stamp of death upon his pale countenance.
eu
Aspaldi ohartua nintzen-eta militar zahar askok baieztatzen du nire oharpena-nola, sarri askotan, halabeharreko zoria iragartzen duen seinale berezi bat agertu ohi den ordu gutxiren buruan hil behar duen gizonaren aurpegian, halako moldez agertu ere, non begi trebatu batek nekez huts egiten duen.
es
Tengo observado, y muchos combatientes veteranos lo confirman, que el rostro del hombre destinado a morir en breves horas suele llevar impreso el extra?o sello del sino ineluctable, hasta el punto de que un ojo experto se equivoca rara vez.
fr
Je l'ai remarqu? (et beaucoup de vieux militaires ont confirm? mes remarques), souvent sur le visage de l'homme qui doit mourir dans quelques heures, il y a quelque ?trange expression de sort in?vitable qu'il est difficile de confondre avec le regard ordinaire.
en
I have noticed-and many old soldiers have corroborated my observation-that a man who is to die in a few hours frequently bears on his face a certain strange stamp of inevitable fate, so that it is difficult for practised eyes to be mistaken.
eu
-Zu gaur hilko zara! -esan nion.
es
-Usted morir? hoy-le dije yo.
fr
-Vous mourrez aujourd'hui ! lui dis-je.
en
"You will die to-day!" I said to Vulich.
eu
Agudo jiratu zen niganantz, baina astiro eta patxadaz erantzun zidan:
es
Se volvi? r?pidamente hacia m?, pero su r?plica fue pausada y tranquila.
fr
Il se retourna vivement vers moi et me dit lentement et avec calme :
en
He turned towards me rapidly, but answered slowly and quietly:
eu
-Agian bai, agian ez...
es
-Puede que s?, puede que no...
fr
-Peut-?tre oui, peut-?tre non !
en
"May be so, may be not."...
eu
Gero, maiorrarenganantz bihurtu, eta galdetu zion ea pistola kargaturik zegoen.
es
Despu?s, dirigi?ndose al mayor, le pregunt? si estaba cargada la pistola.
fr
Puis se tournant vers le major, il demanda : -Ce pistolet est-il charg? ?
en
Then, addressing himself to the major, he asked: "Is the pistol loaded?"
eu
Maiorra, nahasirik, ez zen ondo oroitzen.
es
El mayor, desconcertado, no lo recordaba bien.
fr
Dans sa pr?occupation, celui-ci ne comprit pas bien.
en
The major, in the confusion, could not quite remember.
aurrekoa | 92 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus