Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer gertatu da?
es
Y, ya lo vemos:
fr
Eh quoi donc ?
en
And what then?
eu
Haien aburuz beraien gatazka eta garaipenei argi egiteko soilik pizturik zeuden argiontzi horiek lehen bezain argitsu distiratzen dute orain; haien grinak eta ametsak, ordea, aspaldi itzali ziren beraiekin batera, bidaiari arduragabeak baso-ertzean piztutako su ttipia itzaltzen den bezalaxe!
es
estas mariposas, que, seg?n ellos, ard?an con el solo fin de iluminar sus contiendas y sus triunfos, siguen resplandeciendo con el mismo fulgor, mientras que sus pasiones y esperanzas se extinguieron al mismo tiempo que ellos, como una peque?a hoguera encendida en la linde de un bosque por un peregrino despreocupado.
fr
Ces flambeaux auraient ?t? allum?s ? leur intention et seulement pour ?clairer leurs luttes et leurs triomphes. Mais ils brillent toujours avec le m?me ?clat, tandis que leurs passions et leurs esp?rances se sont ?teintes depuis longtemps avec eux-m?mes, comme un feu mesquin, allum? sur la limite d'une for?t par un voyageur insouciant.
en
These lamps, lighted, so they fancied, only to illuminate their battles and triumphs, are burning with all their former brilliance, whilst the wiseacres themselves, together with their hopes and passions, have long been extinguished, like a little fire kindled at the edge of a forest by a careless wayfarer!
eu
Baina zein borondate irmoa behar zuten ziur egoteko zeru osoak, bere biztanle ezin zenbatuzkoekin, begikotasunez so egiten ziela, mutu baina iraunkorki...
es
Y, no obstante, ?qu? fuerza de voluntad les infund?a la certeza de que el cielo entero, con sus infinitos moradores, los contemplaba con invariable, aunque muda simpat?a!...
fr
Et quelle volont? ?nergique il leur a fallu, pour se persuader que le ciel entier et ses innombrables habitants, les regardaient avec une participation muette, il est vrai, mais immuable !...
en
But, on the other hand, what strength of will was lent them by the conviction that the entire heavens, with their innumerable habitants, were looking at them with a sympathy, unalterable, though mute!...
eu
Eta gu, haien ondorengo errukarriok, alderrai gabiltza munduan, sinesterik eta harrotasunik gabe, ez gozamen ez beldur, halabeharrez amaiera etorriko zaigula pentsatzean bihotza nahi gabe zapaltzen digun izua izan ezik; gu, haien ondorengo errukarriok, dagoeneko ez gara sakrifizio handietarako gauza, ez gizadiaren onuragatik, ez geure zoriontasunagatik, bai baitakigu ezinezkoa dela; eta axolagabe jotzen dugu zalantza batetik bestera, gure arbasoek oker batetik bestera jauzi egiten zuten modu berean; baina guk, ordea, ez dugu ez haiek zuten itxaropena eta ez jendearen zein patuaren aurkako borrokan arimak kausitzen duen gozamen zehaztugabe baina zinezko hori ere...
es
Nosotros, sus m?seros descendientes, que vagamos por la Tierra sin convicciones ni orgullo, sin placer ni temor (si no contamos la involuntaria angustia que nos oprime el coraz?n al pensar en el fin inevitable), no somos ya capaces de grandes sacrificios, ni en bien de la Humanidad ni aun en pro de nuestra propia dicha, porque sabemos que esta es imposible e, indiferentes, pasamos de una duda a otra, igual que nuestros antepasados iban de yerro en yerro, con la diferencia de que no tenemos las esperanzas que abrigaban ellos ni tan siquiera ese deleite, no por incierto menos intenso, con que se recrea nuestro esp?ritu en toda lucha contra los hombres o contra el destino...
fr
Quant ? nous, leurs mis?rables descendants, errant sur la terre sans conviction et sans fiert?, sans jouissances et sans douleurs, hormis une peur involontaire, qui nous serre le c?ur ? la pens?e d'une fin in?vitable, nous sommes beaucoup plus incapables des grands sacrifices que r?clame la noble humanit? et m?me notre propre bonheur ; nous savons qu'il est impossible et nous marchons avec indiff?rence, de doute en doute, comme nos a?eux se sont jet?s d'une erreur dans une autre. Nous n'avons, comme eux, ni esp?rances, ni m?me cette ind?finissable mais ardente jouissance, que re?oit l'?me, au milieu de ses luttes contre les hommes ou contre le sort.
en
And we, their miserable descendants, roaming over the earth, without faith, without pride, without enjoyment, and without terror-except that involuntary awe which makes the heart shrink at the thought of the inevitable end-we are no longer capable of great sacrifices, either for the good of mankind or even for our own happiness, because we know the impossibility of such happiness; and, just as our ancestors used to fling themselves from one delusion to another, we pass indifferently from doubt to doubt, without possessing, as they did, either hope or even that vague though, at the same time, keen enjoyment which the soul encounters at every struggle with mankind or with destiny.
eu
Eta tankera horretako beste gogoeta asko ernetzen zitzaidan buruan; ihes egiten uzten nien, ez baitut atsegin pentsamendu abstraktuekin denbora alferrik galtzea.
es
Muchas otras ideas semejantes acud?an a mi mente; no trataba de profundizar en ellas, porque no soy amigo de detenerme en ning?n pensamiento abstracto.
fr
Beaucoup d'autres pens?es de ce genre envahissaient mon esprit ; mais je ne m'y arr?tai pas, parce que je n'aime point ? m'appesantir sur une id?e abstraite quelconque.
en
These and many other similar thoughts passed through my mind, but I did not follow them up, because I do not like to dwell upon abstract ideas-for what do they lead to?
eu
Nora darama horrek gero?...
es
?Qu? gana uno con eso?...
fr
 
en
 
eu
Gazte-gaztetan, ameslaria nintzen;
es
En mi primera juventud fui un so?ador;
fr
A quoi cela m?ne-t-il ?.
en
In my early youth I was a dreamer;
eu
eta gogoko nuen irudimen urduri eta jorantsuak pintatzen zizkidan irudi aldian goibelak aldian distiratsuak txandaka laztantzea.
es
gustaba de acariciar alternativamente las im?genes, ya l?gubres, ya radiantes, que me ofrec?a mi inquieta y ?vida imaginaci?n.
fr
j'aimais ? caresser tour ? tour des images sombres ou riantes ; ce qui me valait une imagination inqui?te et avide.
en
I loved to hug to my bosom the images-now gloomy, now rainbowhued-which my restless and eager imagination drew for me.
eu
Baina zer utzi dit horrek guztiak?
es
Pero ?qu? he venido a sacar?
fr
Mais que me restait-il de tout cela ?
en
And what is there left to me of all these?
eu
Akidura, gau osoa amesgaiztoko mamuekin borrokan eman ondoren sentitzen denaren antzekoa, eta arranguraz betetako oroitzapen lausoa, besterik ez.
es
Solo cansancio, como despu?s de una batalla nocturna contra una visi?n fantasmag?rica, y un recuerdo desva?do, lleno de pesares.
fr
Une fatigue, comme apr?s une nuit de combat avec un fant?me et un souvenir confus plein de regrets.
en
Only such weariness as might be felt after a battle by night with a phantom-only a confused memory full of regrets.
eu
Alferrikako gudu horretan, arimako garra eta borondatearen iraupena galdu nituen, biak ezinbestekoak benetako bizitzarako;
es
En esta pugna est?ril agot? el calor de mi alma y la constancia de mi voluntad, imprescindible para una vida real;
fr
Dans ces luttes vaines j'?puisai et l'ardeur de mon ?me et la permanence de la volont? n?cessaire ? une vie active.
en
In that vain contest I have exhausted the warmth of soul and firmness of will indispensable to an active life.
eu
aurretiaz adimenean bizi izana nuen bizitza horretan sartu nintzen, eta aspergarri eta kaxkar iritzi nion, aspalditik ezagutzen duen liburu baten imitazio txar bat irakurtzen duenari gertatzen zaion bezala.
es
cuando entr? en esta vida, la hab?a vivido ya mentalmente, y sent? el mismo tedio y asco que quien lee una mala imitaci?n de un libro que ya hace tiempo conoce.
fr
J'entrai dans cette vie, dont toute l'image ?tait d?j? dans ma pens?e et je m'ennuyai honteusement comme celui qui lit une mauvaise imitation d'un livre connu depuis longtemps.
en
I have entered upon that life after having already lived through it in thought, and it has become wearisome and nauseous to me, as the reading of a bad imitation of a book is to one who has long been familiar with the original.
eu
Arrats hartako gertaerek zirrara bortitz samarra eragin eta nerbioak sumindu zizkidaten;
es
Lo sucedido aquella noche me produjo una impresi?n bastante profunda y me irrit? los nervios.
fr
Les ?v?nements de cette soir?e avaient jet? en moi une assez profonde impression et avaient irrit? mes nerfs.
en
The events of that evening produced a somewhat deep impression upon me and excited my nerves.
eu
ziur ez dakit orain patuan sinesten dudan ala ez, baina arrats hartan itsuki sinesten nuen:
es
No puedo decir a ciencia cierta si ahora creo o no en el sino, pero aquella noche cre?a firmemente:
fr
Je ne savais vraiment si je croyais ? la pr?destination ou si je n'y croyais pas ; mais ce soir-l? j'y avais cru fermement.
en
I do not know for certain whether I now believe in predestination or not, but on that evening I believed in it firmly.
eu
froga edonor harrituta uzteko modukoa izan zen, eta ni, gure arbasoen eta haien hala-moduzko astrologiaren lepotik barre egin banuen ere, nahi gabe lerratu nintzen haien bidetik.
es
la prueba hab?a sido asombrosa, y, a pesar de haber hecho burla a nuestros antepasados y a su servicial astrolog?a, me deslic? involuntariamente por su camino;
fr
L'?preuve avait ?t? frappante, et quoique je me fusse moqu? de nos a?eux et de leur serviable astrologie, j'?tais tomb? comme eux dans l'orni?re.
en
The proof was startling, and I, notwithstanding that I had laughed at our forefathers and their obliging astrology, fell involuntarily into their way of thinking.
eu
Hala ere, garaiz gelditu nintzen bide arriskutsu horretan eta, arau dudanez ezeri erabateko ukorik ez egitea eta ezertan itsuki ez sinestea, metafisika alde batera utzi, eta oin azpian zapaltzen ari nintzen lurrari erreparatzeari ekin nion.
es
menos mal que me detuve a tiempo en esa peligrosa direcci?n, y, como tengo por norma no rechazar nada de plano ni confiar ciegamente en cosa alguna, abandon? la metaf?sica y decid? mirar el terreno que pisaba.
fr
Mais je m'arr?tai ? temps dans ce chemin dangereux, ayant pour principe de ne rien r?cuser d'une mani?re d?cisive et de ne croire ? rien aveugl?ment.
en
However, I stopped myself in time from following that dangerous road, and, as I have made it a rule not to reject anything decisively and not to trust anything blindly, I cast metaphysics aside and began to look at what was beneath my feet.
eu
Ordu ezin hobean etorri zitzaidan zuhurtasun hori:
es
Esta preocupaci?n result? de lo m?s oportuna:
fr
Je rejetai la m?taphysique de c?t? et je regardai ? mes pieds.
en
The precaution was well-timed.
eu
ozta-ozta ez nintzen erori gauza lodi eta bigun eta, inondik ere, bizigabe batean behaztopatzean.
es
poco me falt? para caer al tropezar con un cuerpo grueso y blando, evidentemente inanimado.
fr
j'avais failli tomber en heurtant quelque chose de gros et de mou, un corps mort apparemment.
en
I only just escaped stumbling over something thick and soft, but, to all appearance, inanimate.
eu
Makurtu nintzen-ordurako ilargiak bete-betean argitzen zuen bidea-, eta zer ikusiko?, txerri bat lurrean etzanda, sable-ukaldi batek bi zati eginda...
es
Me inclin?. La luna iluminaba ya de lleno el camino, y vi delante de m? un cerdo partido en dos de un sablazo...
fr
Je me penchai, la lune ?clairait juste alors le chemin. Devant moi ?tait ?tendu un porc presque coup? en deux par un coup de sabre.
en
I bent down to see what it was, and, by the light of the moon, which now shone right upon the road, I perceived that it was a pig which had been cut in two with a sabre...
eu
Begiratu bat eman besterik ez, eta oin-hotsa entzun nuen: bi kosako lasterka zetozen kalexkatik;
es
Apenas tuve tiempo de apercibirme, cuando o? ruido de pasos: dos cosacos sal?an corriendo de un callej?n;
fr
Je venais ? peine de le voir, que j'entendis un bruit de pas. Deux Cosaques accouraient d'une rue ;
en
I had hardly time to examine it before I heard the sound of steps, and two Cossacks came running out of a byway.
eu
bietako bat nigana hurbildu zen eta galdetu zidan ea ez nuen ikusi kosako mozkor bat txerri baten atzetik korrika.
es
se me acerc? uno, pregunt?ndome si hab?a visto a un cosaco borracho que iba en persecuci?n de un cerdo.
fr
l'un vint ? moi et me demanda si je n'avais pas vu un Cosaque ivre qui courait apr?s un porc.
en
One of them came up to me and enquired whether I had seen a drunken Cossack chasing a pig.
eu
Jakinarazi nion ez nuela kosakorik ikusi, eta gero, haren balentria amorruzkoaren biktima dohakabea erakutsi nion.
es
Le contest? que no hab?a visto al cosaco, y se?al? la infeliz v?ctima de su intrepidez.
fr
Je leur d?clarai que je n'avais pas rencontr? de Cosaque, mais je leur montrai la malheureuse victime de sa furieuse bravoure.
en
I informed him that I had not met the Cossack and pointed to the unhappy victim of his rabid bravery.
eu
-Doilorkume alaena! -esan zuen bigarren kosakoak-.
es
-?Qu? bandido! -dijo el segundo cosaco-.
fr
" Ce brigand !
en
"The scoundrel!" said the second Cossack.
eu
Mozkortzen den bakoitzean, hortxe hasten da eskumenean harrapatzen duen guztia txikitzen.
es
En cuanto se emborracha con chijir, destroza todo lo que encuentra a mano.
fr
dit le second Cosaque, quand il a bu du vin nouveau, il faut qu'il mette en pi?ces tout ce qu'il trouve.
en
"No sooner does he drink his fill of chikhir [24] than off he goes and cuts up anything that comes in his way.
eu
Goazen haren atzetik, Eremitx, lotu egin behar dugu, bestela...
es
Vamos a buscarle, Erem?ich, hay que atarle, porque si no...
fr
Courons apr?s lui, Eremeitch ; il faut l'atteindre, car.
en
Let us be after him, Eremeich, we must tie him up or else"...
eu
Joan ziren. Kosako-sarjentu zahar baten etxean bizi nintzen.
es
Se alejaron; yo prosegu? mi camino con mayor cautela y, por fin, llegu? sano y salvo a mi casa.
fr
" Ils disparurent, je continuai mon chemin avec beaucoup de prudence et enfin je parvins heureusement jusqu'? mon logement.
en
They took themselves off, and I continued my way with greater caution, and at length arrived at my lodgings without mishap.
eu
Gogoko nuen gizon hori, bai haren adiurre onagatik eta bai, bereziki, Nastiagatik, haren alaba pinpirinagatik.
es
Estaba hospedado en el domicilio de un viejo uri?dnik, a quien quer?a por su buen car?cter y, sobre todo, por su linda hija Nastia.
fr
Je demeurais chez un vieux sous-officier que j'aimais pour sa bonne humeur, mais surtout ? cause de sa jolie fille Nastia.
en
I was living with a certain old Cossack underofficer whom I loved, not only on account of his kindly disposition, but also, and more especially, on account of his pretty daughter, Nastya.
eu
Nastia, ohi bezala, etxeko atean zegoen nire zain, larruzko berokian bilduta;
es
Como siempre, Nastia me esperaba junto a la cancela, arrebujada en el abrigo;
fr
Selon l'habitude, elle m'avait attendu pour m'ouvrir la porte, envelopp?e dans sa pelisse.
en
Wrapped up in a sheepskin coat she was waiting for me, as usual, by the wicket gate.
eu
ilargiak argi egiten zien haren ezpain eztitsuei, gaueko hotzak urdinduei.
es
sus encantadores labios, azuleados por el fr?o nocturno, brillaban a la luz de la luna.
fr
La lune me montra ses ch?res petites l?vres bleuies par le froid de la nuit.
en
The moon illumined her charming little lips, now turned blue by the cold of the night.
eu
Ezagutu bezain laster, irribarre egin zidan, baina ni ez nengoen berari jaramonik egiteko.
es
Me sonri? al reconocerme, pero yo no estaba de humor para entretenerme con ella.
fr
En me reconnaissant, elle sourit, mais je n'allai point jusqu'? elle.
en
Recognizing me she smiled; but I was in no mood to linger with her.
eu
"Agur, Nastia", esan nion aldamenetik igarotzean.
es
-?Adi?s, Nastia!-le dije al pasar por su lado.
fr
" Adieu Nastia ! " lui dis-je, en passant pr?s d'elle.
en
"Good night, Nastya!" I said, and passed on.
eu
Zerbait erantzun nahi izan zidan, baina hasperen egin zuen besterik gabe.
es
Ella quiso responder algo, pero se limit? a suspirar.
fr
Elle avait envie de me r?pondre quelque chose, mais elle se contenta de pousser un soupir.
en
She was about to make some answer, but only sighed.
eu
Sartu nintzen neure gelan, itxi nuen atea, piztu nuen kandela eta ohe gainean etzan nintzen;
es
Cerr? tras de m? la puerta de la habitaci?n, encend? una vela y me arroj? en la cama;
fr
Je fermai la porte de ma chambre derri?re moi, j'allumai la bougie et me jetai sur mon lit.
en
I fastened the door of my room after me, lighted a candle, and threw myself on the bed;
eu
baina gau hartan loak ohi baino beranduago hartu ninduen.
es
pero esta vez el sue?o se hizo esperar m?s que de costumbre.
fr
Cette fois seulement, le sommeil se fit attendre plus que d'ordinaire.
en
but, on that occasion, slumber caused its presence to be awaited longer than usual.
eu
Ekialdea zurbiltzen hasia zen lokartu nintzenean; baina, itxuraz, zeruetan idatzita zegoen gau hartan ez nuela patxadaz lo egingo.
es
Cuando me dorm?, hab?a comenzado ya a clarear por Oriente, pero, sin duda alguna, estaba escrito en el cielo que aquella noche no dormir?a tranquilo.
fr
L'Orient commen?ait d?j? ? p?lir, lorsque je m'endormis, mais ?videmment il ?tait ?crit aux cieux, que je ne dormirais pas cette nuit.
en
By the time I fell asleep the east was beginning to grow pale, but I was evidently predestined not to have my sleep out.
eu
Goizaldeko laurak aldera, bi ukabil nire leihoa jotzen hasi ziren.
es
A las cuatro de la madrugada dos pu?os golpearon en mi ventana.
fr
? quatre heures du matin, deux coups de poing ?branl?rent ma fen?tre.
en
At four o'clock in the morning two fists knocked at my window.
eu
Jauzi batez atera nintzen ohetik:
es
Di un salto:
fr
Je m'?lance :
en
I sprang up.
eu
zer gertatzen zen?...
es
?qu? pod?a ser?...
fr
-Qui est l? ?
en
"What is the matter?"
eu
"Jaiki, jantzi hadi!", esan zidan oihuka ahots-andana batek.
es
-?Lev?ntate, v?stete!-me gritaron varias voces.
fr
-L?ve-toi, habille-toi !
en
"Get up-dress yourself!"
eu
Agudo jantzi, eta kalera irten nintzen.
es
Me vest? con celeridad y sal?.
fr
Je m'habillai rapidement et sortis.
en
I dressed hurriedly and went out.
eu
"Badakik zer gertatu den?", esan zidaten, denek batera, nire bila etorriak ziren hiru ofizialek.
es
-?Sabes lo ocurrido?-me dijeron al mismo tiempo los tres oficiales que hab?an llegado a buscarme;
fr
-Sais-tu ce qui est arriv? ? me dirent d'une seule voix trois officiers plac?s devant moi.
en
"Do you know what has happened?" said three officers who had come for me, speaking all in one voice.
eu
Herioa baino zurbilago zeuden.
es
estaban p?lidos como la muerte.
fr
Ils ?taient p?les comme la mort :
en
They were deadly pale.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"No, what is it?"
eu
-Vulitx hil ditek.
es
-V?lich ha sido asesinado.
fr
-Voulitch a ?t? tu?.
en
"Vulich has been murdered!"
eu
Ahoa bete hortz geratu nintzen.
es
Me qued? estupefacto.
fr
Je restai stup?fait.
en
I was petrified.
eu
-Bai, hil egin ditek! -ekin zioten berriro-.
es
-?S?, asesinado! -repitieron-.
fr
-Oui, il a ?t? tu? ! continu?rent-ils.
en
"Yes, murdered!" they continued.
eu
Goazen azkar.
es
Vamos deprisa.
fr
Allons plus vite.
en
"Let us lose no time and go!"
eu
-Nora?
es
-Pero ?adonde?
fr
-Mais o? donc ?
en
"But where to?"
aurrekoa | 92 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus