Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nora?
es
-Pero ?adonde?
fr
-Mais o? donc ?
en
"But where to?"
eu
-Bidean jakingo duk.
es
-Por el camino te enterar?s.
fr
-Tu l'apprendras en route.
en
"You will learn as we go."
eu
Abian jarri ginen.
es
Echamos a andar.
fr
Nous part?mes :
en
We set off.
eu
Gertatutakoa kontatu zidaten, mota guztietako iruzkinak eginez patuaren bitxitasunari buruz, hil baino ordu erdi lehenago salbatu baitzuen gizona ezinbestean jazo beharreko heriotzatik.
es
Me contaron lo sucedido, mezcl?ndolo con observaciones respecto al extra?o destino que le hab?a salvado de una muerte cierta media hora antes de morir.
fr
ils me racont?rent tout ce qui ?tait arriv?, en faisant diff?rentes remarques sur le compte de cette pr?destination qui l'avait soustrait ? une mort in?vitable une demi-heure avant sa mort.
en
They told me all that had happened, supplementing their story with a variety of observations on the subject of the strange predestination which had saved Vulich from imminent death half an hour before he actually met his end.
eu
Vulitx bakarrik zihoan kale ilunetik, eta, halako batean, txerria akabatu zuen kosako mozkorrarekin topo egin zuen.
es
V?lich iba solo por una calle oscura;
fr
Voulitch allait seul dans une rue obscure. Le Cosaque ivre qui avait coup? en deux le porc, s'?tait trouv? devant lui et peut-?tre serait-il pass? ? c?t? sans l'apercevoir, si Voulitch ne s'?tait arr?t? et ne lui avait dit :
en
Vulich had been walking alone along a dark street, and the drunken Cossack who had cut up the pig had sprung out upon him, and perhaps would have passed him by without noticing him, had not Vulich stopped suddenly and said:
eu
Kosakoak, segur aski, aurrera jarraituko zukeen, Vulitxengan arretarik jarri gabe, baldin eta honek ustekabean gelditu eta hala esan ez balio:
es
a su encuentro sali? el cosaco borracho que hab?a degollado al cerdo;
fr
qui cherches-tu, mon cher ?
en
"Whom are you looking for, my man?"
eu
"Noren bila habil, adiskidea?" "Hire bila!", erantzun zuen kosakoak;
es
tal vez habr?a pasado de largo y no le hubiera visto si V?lich, de pronto, no se detiene, dici?ndole:
fr
Toi !
en
"You!" answered the Cossack, striking him with his sabre;
eu
sableaz jo eta ebaki sakona egin zion, sorbaldan hasi eta ia bihotzeraino...
es
"?A qui?n buscas, hombre?" "/.A ti!", respondi? el borracho, descargando el sable sobre ?l y hendi?ndole de un tajo desde el hombro casi hasta el coraz?n...
fr
avait r?pondu le Cosaque en le frappant de son sabre, et il l'avait travers? presque de l'?paule au c?ur.
en
and he cleft him from the shoulder almost to the heart...
eu
Hiltzailearen atzetik zebiltzala nirekin topo egin zuten bi kosakoak iritsi ziren orduan;
es
Los dos cosacos que me top?, y que persegu?an al asesino, llegaron en aquel instante y levantaron al herido;
fr
Les deux Cosaques qui m'avaient rencontr? et qui poursuivaient l'assassin ?taient arriv?s juste ? temps pour ramasser le bless?, mais il rendait d?j? le dernier soupir et n'avait pu dire que ces trois mots :
en
The two Cossacks who had met me and followed the murderer had arrived on the scene and raised the wounded man from the ground.
eu
lurretik altxatu zuten zauritua, baina hilzorian zegoen, eta bi hitz soilik esan zituen:
es
pero estaba ya a punto de expirar y musit? tan solo dos palabras:
fr
" il avait raison !
en
But he was already as his last gasp and said these three words only-"he was right!"
eu
"Zuzen zegoen!" Nik bakarrik ulertu nuen hitz horien esanahi iluna:
es
"?Ten?a raz?n!" Fui el ?nico que comprendi? la oscura significaci?n de sus palabras:
fr
" Moi seul je compris l'obscure signification de ces paroles ;
en
I alone understood the dark significance of those words:
eu
nitaz ari zen;
es
se refer?a a m?.
fr
elles s'adressaient ? moi.
en
they referred to me.
eu
nahi gabe igarri nion patua dohakabe hari;
es
Sin quererlo, predije al desdichado su destino.
fr
Je lui avais pr?dit involontairement sa triste destin?e.
en
I had involuntarily foretold his fate to poor Vulich.
eu
senak ez zidan hutsik egin: izan ere, hurbileko heriotzaren zigilua ikusi nion aurpegi antzaldatuan.
es
Mi instinto me hab?a sido fiel: le? con certeza en sus alteradas facciones el signo del pr?ximo fin.
fr
Mes pressentiments ne m'avaient pas tromp?, et effectivement j'avais distingu? sur son visage le signe d'une fin prochaine.
en
My instinct had not deceived me; I had indeed read on his changed countenance the signs of approaching death.
eu
Hiltzailea txabola huts batean gorde zen, herrixkaren amaieran.
es
El asesino se hab?a encerrado en una casa vac?a, en el extremo de la stanitsa.
fr
L'assassin s'?tait enferm? dans une cabane vide, au bout du village.
en
The murderer had locked himself up in an empty hut at the end of the village;
eu
Hara abiatu ginen.
es
Fuimos all?.
fr
Nous y all?mes.
en
and thither we went.
eu
Emakume asko zihoan korrika alde horretarantz, negar batean denak.
es
Infinidad de mujeres corr?an, llorosas, en la misma direcci?n:
fr
Une foule de femmes couraient de ce c?t?, en poussant des g?missements.
en
A number of women, all of them weeping, were running in the same direction;
eu
Noizean behin, kosako berantiarren bat presaka ateratzen zen kalera, sastakaia arrapataka lotzen zuela gerrikoan, eta aurrea hartzen zigun lasterka bizian.
es
de vez en cuando alg?n cosaco rezagado sal?a a la calle a todo correr, ci??ndose apresuradamente el pu?al, y se adelantaba a nosotros.
fr
Au m?me instant un Cosaque sauta dans la rue, brandissant un poignard, et se h?tant, nous devan?a ? la course.
en
at times a belated Cossack, hastily buckling on his dagger, sprang out into the street and overtook us at a run.
eu
Iskanbila ikaragarria zegoen.
es
El alboroto era enorme.
fr
L'alarme ?tait effrayante.
en
The tumult was dreadful.
eu
Noizbait iritsi ginen, eta hau ikusi genuen: txabolako atea eta leiho-tapak barrutik itxita zeuden, eta etxearen inguru osoan jendetza handia zegoen bilduta.
es
Llegamos, por fin. Alrededor de la casa, cuyas puertas y ventanas estaban cerradas por dentro, se hab?a congregado una muchedumbre.
fr
Enfin nous arrivons et nous regardons : autour de la cabane, dont les portes et les volets ?taient ferm?s en dedans, se trouvait une grande foule.
en
At length we arrived on the scene and found a crowd standing around the hut, the door and shutters of which were locked on the inside.
eu
Ofizialak eta kosakoak elkarrekin eztabaidan ari ziren, oso beroturik.
es
Los oficiales y los cosacos discut?an acaloradamente entre s?.
fr
Les officiers et les Cosaques discutaient entre eux avec animation.
en
Groups of officers and Cossacks were engaged in heated discussions;
eu
Emakumeek zalaparta handia ateratzen zuten, garrasika eta aieneka.
es
Chillaban las mujeres en medio de interjecciones y lamentos.
fr
Les femmes hurlaient et ajoutaient ? leurs lamentations, diverses paroles.
en
the women were shrieking, wailing and talking all in one breath.
eu
Haien erdian zegoen atso zahar baten aurpegira joan zitzaizkidan begiak, ero legezko etsipena adierazten baitzuen.
es
Salt? a mi vista el rostro impresionante de una vieja, que expresaba una loca desesperaci?n.
fr
Au milieu d'elles, un visage remarquable de vieille femme exprimant un fou d?sespoir, frappa ma vue.
en
One of the old women struck my attention by her meaning looks and the frantic despair expressed upon her face.
eu
Enbor lodi batean eserita zegoen, ukondoak belaunburuetan bermatuta eta eskuen artean ezkutaturik burua:
es
Estaba sentada en un grueso tronco, con los codos apoyados en las rodillas y la cabeza entre las manos:
fr
Elle ?tait assise sur une grosse poutre, accoud?e sur ses genoux, et serrait sa t?te dans ses mains.
en
She was sitting on a thick plank, leaning her elbows on her knees and supporting her head with her hands.
eu
hiltzailearen ama zen.
es
era la madre del asesino.
fr
C'?tait la m?re de l'assassin.
en
It was the mother of the murderer.
eu
Ezpainak mugitzen zituen tarteka-marteka: ahapeka otoitz egiten ari zen ala madarikazioak botatzen?
es
En algunos momentos mov?a los labios... ?rezando o maldiciendo?
fr
Ses l?vres s'agitaient de temps en temps et murmuraient une pri?re ou une impr?cation.
en
At times her lips moved... Was it a prayer they were whispering, or a curse?
eu
Baina erabakiren bat hartu beharra zegoen gaizkilea harrapatuko bagenuen.
es
Pero algo hab?a que hacer para apoderarse del criminal.
fr
Il fallait cependant se d?cider ? quelque chose et saisir le coupable.
en
Meanwhile it was necessary to decide upon some course of action and to seize the criminal.
eu
Hala ere, inor ez zen ausartzen lehen urratsa ematen.
es
No obstante, nadie osaba lanzarse el primero.
fr
Personne ne se hasardait ? se lancer le premier.
en
Nobody, however, made bold to be the first to rush forward.
eu
Leihora hurbildu, eta leiho-taparen zirrikitu batetik begiratu nuen barrura:
es
Me acerqu? a la ventana y mir? por una rendija de los postigos.
fr
Je m'approchai de la fen?tre et je regardai par la fente du volet.
en
I went up to the window and looked in through a chink in the shutter.
eu
kosakoa lurrean etzanda zegoen, zurbil, eskuineko eskuaz pistolari eusten ziola;
es
El asesino, p?lido, yac?a en el suelo, empu?ando la pistola con la mano derecha;
fr
Il ?tait ?tendu sur le plancher, p?le et tenant dans sa main droite un pistolet ;
en
The criminal, pale of face, was lying on the floor, holding a pistol in his right hand.
eu
sablea berarengandik hurbil botata zegoen, odoletan blai.
es
el sable ensangrentado descansaba a su vera.
fr
son sabre sanglant ?tait plac? ? c?t? de lui.
en
The blood-stained sabre was beside him.
eu
Begi biziak izuak jota jiratzen zitzaizkion inguruetara; aldian behin, dardarka hasi eta burura eramaten zuen eskua, bezperako gertakariak hala-hola gogoratuko balitzaizkio bezala.
es
Sus expresivos ojos giraban, torvos, mirando en derredor, se estremec?a de vez en cuando y se llevaba las manos a la cabeza, como si recordara confusamente lo ocurrido por la noche.
fr
Ses yeux, pleins d'une expression effrayante erraient tout autour. Parfois il frissonnait et se pressait la t?te comme s'il ne comprenait pas bien ce qui s'?tait pass? la veille :
en
His expressive eyes were rolling in terror; at times he shuddered and clutched at his head, as if indistinctly recalling the events of yesterday.
eu
Ez nuen erabakitasun handirik ikusi begirada urduri hartan, eta maiorrari esan nion egokiena litzatekeela kosakoei agintzea atea behera botatzeko eta barrura oldartzeko; eta hobe zela, geroko utzi gabe, orduantxe egitea, gaizkilea erabat seneratu baino lehen.
es
No me pareci? ver una gran decisi?n en su inquieta mirada, y le dije al mayor que lo procedente era ordenar a los cosacos echar abajo la puerta y abalanzarse dentro, porque m?s val?a hacerlo ahora que despu?s, cuando se recobrase del todo.
fr
Je ne lisais pas une grande d?termination dans ce regard inquiet et je dis au major qu'il avait tort de ne pas faire enfoncer la porte et de ne pas lancer des Cosaques ? l'int?rieur : il valait autant le faire maintenant que plus tard, lorsqu'il serait tout ? fait revenu ? lui.
en
I could not read any sign of great determination in that uneasy glance of his, and I told the major that it would be better at once to give orders to the Cossacks to burst open the door and rush in, than to wait until the murderer had quite recovered his senses.
eu
Une hartan, kosako-ofizial zahar bat atera hurbildu zen eta izenaz deitu nion hiltzaileari, eta erantzuna jaso zuen.
es
En aquel momento, un viejo esa?P se acerc? a la puerta y le llam? por su nombre, a lo cual respondi?.
fr
A ce moment un vieux capitaine de Cosaques s'approcha de la porte et l'appela par son nom :
en
At that moment the old captain of the Cossacks went up to the door and called the murderer by name.
eu
- Bekatu egin duk, anaia Efimitx!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen kosakoen ofizialak-.
es
-Has pecado, hermano Ef?mich-dijo el esa?l-.
fr
il r?pondit.
en
The latter answered back.
eu
Orain, amore ematea beste irtenbiderik ez daukak!
es
No te queda otra cosa que entregarte.
fr
lui cria le capitaine : et il n'y a d?j? plus rien ? esp?rer, soumetstoi !
en
"You have committed a sin, brother Ephimych!" said the captain, "so all you can do now is to submit."
eu
-Ez dut amore emango! -erantzun zuen kosakoak.
es
-Pues no me entregar?-contest? el cosaco.
fr
-Je ne me soumets point, r?pondit le Cosaque.
en
"I will not submit!" answered the Cossack.
eu
-Izan hadi jainkoaren beldur!
es
-?Piensa en Dios!
fr
-Tu crains Dieu !
en
"Have you no fear of God!
eu
Hi ez haiz txetxeniar malapartatu bat, kristau zintzoa baizik;
es
T? no eres un checheno maldito, sino cristiano bueno.
fr
sans doute, tu n'es pas un payen maudit, mais un honorable chr?tien.
en
You see, you are not one of those cursed Chechenes, but an honest Christian!
eu
tira, deabruak galdu hau eta orain ez duk ezer egiterik:
es
Y, ya que el pecado te arrastr?, no tiene remedio:
fr
Allons, si ta sottise t'a fait perdre la t?te, tu as beau faire :
en
Come, if you have done it in an unguarded moment there is no help for it!
eu
ezingo diok itzuri heure patuari!
es
?no podr?s escapar a tu sino!
fr
tu n'?chapperas pas ? ton sort.
en
You cannot escape your fate!"
eu
-Ez dut amore emango! -oihu egin zuen kosakoak, larderiatsu, eta pistolaren katua kokatzean atera zuen zarata entzun genuen.
es
-?No me rendir?! -rugi? el cosaco, amenazador. Se oy? el chasquido del gatillo al montarse.
fr
-Je ne me soumets point !
en
"I will not submit!" exclaimed the Cossack menacingly, and we could hear the snap of the cocked trigger.
eu
-Aizu, emakumea! -esan zion kosakoen ofizialak atso zaharrari-.
es
-?Eh, madre! -grit? el esci?l a la vieja-.
fr
cria de nouveau le Cosaque avec bruit et on entendit craquer le chien de son arme.
en
"Hey, my good woman!" said the Cossack captain to the old woman.
eu
Hitz egin semearekin, agian zuri kasu egingo dizu... Horrela segituz gero, jainkoa haserretzea besterik ez du lortuko.
es
Habla con tu hijo... quiz? te obedezca... Con esas cosas no hace m?s que irritar a Dios.
fr
-Allons la m?re, dit le capitaine ? la vieille femme, parle ? ton fils, afin qu'il t'?coute, cela ne fait qu'irriter Dieu ;
en
"Say a word to your son-perhaps he will lend an ear to you... You see, to go on like this is only to make God angry.
eu
Gainera, begira: badira bi ordu jaun hauek zain daudela...
es
Y, adem?s, ya lo ves: los se?ores llevan dos horas esperando.
fr
regarde, voil? d?j? deux heures que ces messieurs attendent.
en
And look, the gentlemen here have already been waiting two hours."
eu
Atsoak finko begiratu eta ezezka eragin zion buruari.
es
La anciana le mir? fijamente y movi? la cabeza.
fr
La vieille femme le regarda fixement et secoua la t?te.
en
The old woman gazed fixedly at him and shook her head.
eu
-Vasili Petrovitx-esan zuen kosakoen ofizialak maiorrarengana hurbilduz-, ez du etsiko, ondo ezagutzen dut.
es
-Vasili Petr?vich-dijo el esa?d, aproxim?ndose al mayor-, ese no se rinde, le conozco bien;
fr
-Basile Petrovich ! dit le capitaine en s'approchant du major ;
en
"Vasili Petrovich," said the captain, going up to the major;
eu
Baina atea botatzen badugu, gure gizon asko seko utziko du bertan.
es
y, si echamos la puerta abajo, matar? a muchos de nosotros.
fr
il ne se rendra pas :
en
"he will not surrender.
aurrekoa | 92 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus