Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
aurrekoa | 92 / 92 orrialdea
eu
Baina atea botatzen badugu, gure gizon asko seko utziko du bertan.
es
y, si echamos la puerta abajo, matar? a muchos de nosotros.
fr
il ne se rendra pas :
en
"he will not surrender.
eu
Ez zenuke hobe tiroz hiltzeko agintzea?
es
?No le parece mejor que le peguemos un tiro?
fr
je le connais ;
en
I know him!
eu
Leiho-tapan bada zirrikitu zabal bat.
es
En el postigo de la ventana hay una rendija ancha.
fr
et si on enfonce la porte il blessera un grand nombre d'entre nous.
en
If it comes to smashing in the door he will strike down several of our men.
eu
Une hartan, ideia bitxi bat etorri zitzaidan burura:
es
En aquel instante se me vino a la cabeza una extra?a idea.
fr
Ne vaut-il pas mieux tirer sur lui ?
en
Would it not be better if you ordered him to be shot?
eu
Vulitxek egin bezala, patua tentatu nahi nuen nik ere.
es
A semejanza de V?lich, quise tentar el sino.
fr
Une bizarre pens?e me passa dans la t?te ? ce moment : comme Voulitch, je voulus t?ter le sort.
en
At that moment a strange idea flashed through my head-like Vulich I proposed to put fate to the test.
eu
-Egon-esan nion maiorrari-, bizirik harrapatuko dut.
es
-Espere-dije al mayor-, yo le apresar? vivo.
fr
-Permettez, dis-je au major, je le prendrai vivant.
en
"Wait," I said to the major, "I will take him alive."
eu
Hiltzailearekin hizketan jarduteko agindu nion kosakoen ofizialari. Hurrena, hiru kosako jarri nituen txabolaren aurrean, hitzartutako seinale bat ikusiz gero atea behartu eta laguntzera etortzeko prest. Azkenik, txabola inguratu eta zorigaiztoko leihora hurbildu nintzen.
es
Orden? al esa?l que entretuviese hablando al criminal y coloqu? junto a la puerta a tres cosacos, dispuestos a derribarla y a lanzarse en mi ayuda apenas les hiciese una se?al: di la vuelta a la casa y me acerqu? a la ventana fat?dica:
fr
" Ordonnant au capitaine de lier une conversation avec lui, je pla?ai ? la porte trois Cosaques pr?ts ? la briser et ? s'?lancer ? mon aide ? un signal donn? ;
en
Bidding the captain enter into a conversation with the murderer and setting three Cossacks at the door ready to force it open and rush to my aid at a given signal, I walked round the hut and approached the fatal window.
eu
Bihotza herio suharrean pilpiraka ari zitzaidan.
es
el coraz?n me lat?a acelerado.
fr
je fis le tour de la cabane et m'approchai de la fatale fen?tre ;
en
My heart was beating violently.
eu
-Aizak, malapartatu hori!
es
-?Ah, maldito!
fr
mon c?ur battait avec force.
en
"Aha, you cursed wretch!" cried the captain.
eu
-oihu egin zuen kosakoen ofizialak-.
es
-gritaba el esa?l-.
fr
-Tu es un maudit !
en
"Are you laughing at us, eh?
eu
Zer arraio?, gure lepotik barre egin nahi duk?, edo hi menperatzeko gauza ez garela uste duk?
es
?Es que te burlas de nosotros, o qu?? ?Te crees que no podemos contigo?
fr
lui cria le capitaine, est-ce que tu te moques de nous !
en
Or do you think that we won't be able to get the better of you?"
eu
-Atea jotzen hasi zen bere indar guztiekin;
es
Empez? a golpear la puerta con todas sus fuerzas:
fr
penses-tu que nous composerons avec toi ?
en
He began to knock at the door with all his might.
eu
nik, begia zirrikituari itsatsita neukala, kosakoaren mugimenduak zelatatzen nituen.
es
yo, pegado el ojo al resquicio, no perd?a de vista ning?n movimiento del cosaco, que no esperaba el ataque por aquel lado.
fr
Il se mit ? cogner ? la porte de toutes ses forces, moi je posai mon ?il sur la fente et suivis les mouvements du Cosaque qui ne s'attendait pas ? une attaque de ce c?t? :
en
Putting my eye to the chink, I followed the movements of the Cossack, who was not expecting an attack from that direction.
eu
Ez zuen alderdi horretatik erasorik espero.
es
De repente hund? los postigos y me arroj? cabeza abajo por la ventana.
fr
soudain j'arrachai le volet et m'?lan?ai par la fen?tre la t?te basse.
en
I pulled the shutter away suddenly and threw myself in at the window, head foremost.
eu
Bat-batean, leiho-tapa apurtu eta buruz aurrera oldartu nintzen leihotik txabola barrura.
es
Un disparo reson? encima de mi o?do, la bala me arranc? una charretera.
fr
Un coup de feu retentit ? mon oreille, la balle arracha mon ?paulette, mais la fum?e remplit la chambre et emp?cha mon adversaire de trouver son sabre plac? ? c?t? de lui.
en
A shot rang out right over my ear, and the bullet tore off one of my epaulettes.
eu
Tiroaren danbatekoa entzun nuen belarriaren gainean bertan, balak galoi bat erauzi zidan.
es
Pero el humo que se esparci? por la habitaci?n impidi? a mi enemigo encontrar el sable que ten?a all? cerca.
fr
Je le saisis ? bras le corps, les Cosaques firent irruption et en moins de trois minutes le coupable ?tait pris et mis sous escorte.
en
But the smoke which filled the room prevented my adversary from finding the sabre which was lying beside him.
eu
Baina keak gela bete zuen, eta, albo-alboan bazeukan ere, sablea aurkitzea eragotzi zion nire aurkariari.
es
Le atenac? por los brazos;
fr
La foule se dispersa ;
en
I seized him by the arms;
eu
Besoetatik heldu nion, kosakoak oldarka sartu ziren, eta hiru minutu igaro baino lehen, gaizkilea lotu eta zorrotz zainduta eraman zuten.
es
los cosacos irrumpieron en la habitaci?n, y antes de tres minutos el delincuente estaba ya maniatado y era conducido con escolta.
fr
les officiers me f?licit?rent.
en
the Cossacks burst in;
eu
Jendetza sakabanatu egin zen.
es
Dispers?se la gente.
fr
et r?ellement il y avait de quoi.
en
and three minutes had not elapsed before they had the criminal bound and led off under escort.
eu
Ofizialek zorionak eman zizkidaten; eta ez zen gutxiagorako, alajaina!
es
Los oficiales me felicitaron y, efectivamente, hab?a motivo para ello.
fr
Apr?s tout cela, comment ne serait-on pas fataliste.
en
The people dispersed, the officers congratulated me-and indeed there was cause for congratulation.
eu
Horren guztiaren ondoren, nolatan ez nintzen, ba, fatalista bihurtuko?
es
Despu?s de tales cosas, ?c?mo no va uno a sentirse fatalista?
fr
Mais qui sait, s'il est r?ellement persuad? d'une chose ou non ?.
en
After all that, it would hardly seem possible to avoid becoming a fatalist?
eu
Baina nork daki seguru zerbaitetan sinesten duen ala ez?...
es
Pero ?qui?n sabe con certeza si est? convencido o no de algo?...
fr
Et nous prenons souvent pour la persuasion un sentiment trompeur ou une erreur de la raison.
en
But who knows for certain whether he is convinced of anything or not?
eu
eta zenbatetan ez ote dugun sinestekotzat jotzen sentimenen engainu bat edo arrazoimenaren hutsegite bat!...
es
?Y con cu?nta frecuencia tomamos por convicci?n un enga?o de nuestros sentidos o un error de nuestra mente!...
fr
J'aime ? douter de tout ;
en
And how often is a deception of the senses or an error of the reason accepted as a conviction!... I prefer to doubt everything.
eu
Atsegin zait guztiaz dudatzea:
es
Me gusta dudar de todo;
fr
cela n'emp?che pas la d?cision de caract?re ;
en
Such a disposition is no bar to decision of character;
eu
izan ere, adimenaren jarrera horrek ez dit galarazten izaera erabakia edukitzea, alderantziz, niri dagokidanez behintzat, are adore handiagoz jotzen dut aurrera zer daukadan zain ez dakidanean.
es
lo cual no excluye tener un car?cter decidido; por el contrario, en lo que a m? se refiere, siempre avanzo con mayor valent?a cuando no s? lo que me espera.
fr
au contraire, il me semble que je vais toujours avec plus d'audace, lorsque j'ignore ce qui m'attend, sans doute il ne peut rien m'arriver de pire que la mort ;
en
on the contrary, so far as I am concerned, I always advance more boldly when I do not know what is awaiting me.
eu
Izan ere, heriotza da gerta dakidakeen gauzarik txarrena, eta saihestezina da!
es
Nada puede ocurrir peor que la muerte, ?y la muerte es inevitable!
fr
et la mort on ne peut l'?viter !
en
You see, nothing can happen worse than death-and from death there is no escape.
eu
Gotorlekura itzuli nintzenean, gertatu zitzaidan guztia eta ikusi nuen guztia kontatu nion Maxim Maximitxi;
es
Al volver a la fortaleza, refer? a Maxim Max?mich todo lo sucedido conmigo y lo que hab?a visto y me interes? por conocer lo que ?l opinaba acerca de la predestinaci?n.
fr
De retour ? la forteresse, je racontai ? Maxime Maximitch tout ce qui m'?tait arriv? et tout ce dont j'avais ?t? le t?moin. Je d?sirais conna?tre son opinion sur la pr?destination.
en
On my return to the fortress I related to Maksim Maksimych all that I had seen and experienced; and I sought to learn his opinion on the subject of predestination.
eu
eta jakin nahi izan nuen zer pentsatzen zuen patuaz.
es
Al principio no entendi? el vocablo.
fr
Il ne comprit pas d'abord ce mot ;
en
At first he did not understand the word.
eu
Hasieran ez zuen hitz hori ulertu, baina ahal izan nuen moduan azaldu nion haren esanahia, eta orduan, hala esan zidan, burua modu adierazgarrian astintzen zuen bitartean:
es
Se lo expliqu? como pude, y entonces dijo, moviendo la cabeza con aire significativo:
fr
je le lui expliquai comme je pus et alors il me dit en remuant significativement sa t?te.
en
I explained it to him as well as I could, and then he said, with a significant shake of the head:
eu
-Bai!
es
-S?...
fr
" Oui, en effet, ce trait est assez bizarre !.
en
"Yes, sir, of course!
eu
Jakina! Nahasi samarra da auzi hau!...
es
efectivamente. ?Es asunto bastante enrevesado!...
fr
Du reste les armes de ces Asiatiques ratent souvent, si elles sont mal graiss?es, ou si l'on n'appuie pas assez fortement le doigt sur la d?tente.
en
It was a very ingenious trick! However, these Asiatic pistols often miss fire if they are badly oiled or if you don't press hard enough on the trigger.
eu
Bestetik, Asiako arma-katu hauek sarritan huts egiten dute ondo koipetuta ez badaude edo hatzaz behar bezain gogor sakatzen ez badituzu;
es
Aunque, dicho sea de paso, esos gatillos asi?ticos suelen fallar si est?n mal engrasados o si no se aprieta bien el dedo al disparar.
fr
J'avoue que moi non plus je n'aime pas les carabines circassiennes ;
en
I confess I don't like the Circassian carbines either.
eu
egia esan, txerkesen fusilak ere ez ditut batere gogoko;
es
Confieso que tampoco me gustan los fusiles circasianos:
fr
elles ne vaudraient rien, m?me pour notre prochain ;
en
Somehow or other they don't suit the like of us:
eu
ez dira egokiak guretzat:
es
son poca cosa para nosotros...
fr
 
en
 
eu
ipurtondo txikia dute, eta kontuz ibili ezean gardostuta uzten dizute sudurra...
es
La culata es corta, y a las primeras de cambio puede uno quemarse la nariz...
fr
la crosse en est trop petite et ? chaque instant on peut se br?ler le nez.
en
the butt end is so small, and any minute you may get your nose burnt!
eu
Hori bai, sableak ikaragarri onak dira!
es
Pero, eso s?: tienen unos sables de padre y muy se?or m?o...
fr
quant ? leurs sabres, ils ont tout simplement toute mon admiration ! "
en
On the other hand, their sabres, now-well, all I need say is, my best respects to them!"
eu
Gero, apur bat hausnartu ondoren, esan zuen:
es
Despu?s de pensarlo un poco, Maxim Max?mich a?adi?:
fr
Puis il ajouta en r?fl?chissant quelque peu :
en
Afterwards he said, on reflecting a little:
eu
-Bai, gizajo errukarria...
es
-S?, ?pobrecillo!...
fr
" Oui j'ai piti? de ce malheureux.
en
"Yes, it is a pity about the poor fellow!
eu
Deabruak bultzatuko zuen bart mozkor batekin mintzatzera!...
es
?El diablo le empujar?a a hablar de noche con un borracho!...
fr
quel diable le poussait donc ? causer la nuit avec un ivrogne !.
en
The devil must have put it into his head to start a conversation with a drunken man at night!
eu
Bestetik, argi dago hori zela haren patua!...
es
Pero, por lo visto, ?ese era su sino!...
fr
Du reste, il est ?vident que cela avait ?t? ?crit dans sa destin?e !.
en
However, it is evident that fate had written it so at his birth!"
eu
Ezin izan nion besterik esanarazi:
es
No pude sacarle nada m?s.
fr
" Je ne pus rien en tirer de plus :
en
I could not get anything more out of Maksim Maksimych;
eu
ez zituen batere gogoko eztabaida metafisikoak.
es
En general, no es amigo de las divagaciones metaf?sicas.
fr
en g?n?ral il n'aimait pas les discussions m?taphysiques.
en
generally speaking, he had no liking for metaphysical disputations.
aurrekoa | 92 / 92 orrialdea
