Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 87 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik, jeinuak hil edo zoratu egiten dira burokraziaren bulegoetako mahaietara lotzen badituzte, nola eta gorpuzkera sendoko gizabanakoa apoplexiak jota hiltzen den oin geldiko bizieraren edo portaera neurrizkoaren eraginez.
es
de ahí que un genio encadenado a una mesa oficinesca moriría o se volvería loco, lo mismo que un hombre de constitución vigorosa, si arrastra una vida sedentaria y morigerada, muere, víctima de apoplejía.
fr
De cela, il suit qu'un homme de génie attaché au banc d'un pupitre, doit mourir ou perdre l'esprit ; absolument comme un homme, doué d'une constitution, vigoureuse, condamné à une vie sédentaire et sans exercice, mourra d'une attaque d'apoplexie.
en
From that cause a genius, chained to an official desk, must die or go mad, just as it often happens that a man of powerful constitution, and at the same time of sedentary life and simple habits, dies of an apoplectic stroke.
eu
Grinak, garapenaren hastapenetan dauden ideiak besterik ez dira;
es
Las pasiones no pasan de ser ideas en su primer desarrollo:
fr
Les passions ne sont autre chose que les idées à leur première éclosion ;
en
Passions are naught but ideas in their first development;
eu
bihotzaren gaztaroari dagozkio, eta ergela da bizitza osoan kilikatuko dutela uste duena:
es
son atributo de los corazones jóvenes, y es tonto el que piense que van a inquietarle toda la vida:
fr
elles appartiennent aux c?urs jeunes, et celui-là est un sot qui croit être agité par elles toute la vie.
en
they are an attribute of the youth of the heart, and foolish is he who thinks that he will be agitated by them all his life.
eu
ibai bare asko ur-jauzi zalapartatsuetan jaiotzen dira, baina batek ere ez du burrunbatsu eta apartsu irauten itsasoraino.
es
muchos ríos apacibles nacen en tumultuosas cascadas, pero ninguno bulle y espuma hasta fundirse con el mar.
fr
Bien des rivières tranquilles sont, à leur source, d'impétueux torrents, mais pas une ne bondit et n'écume jusqu'à la mer ;
en
Many quiet rivers begin their course as noisy waterfalls, and there is not a single stream which will leap or foam throughout its way to the sea.
eu
Hala ere, sarri askotan, baretasun hori indar izugarri baina ezkutuko baten seinalea izan ohi da;
es
No obstante, esta serenidad suele ser signo de una fuerza inmensa, aunque oculta;
fr
ce calme est souvent, sans qu'on s'en doute, un grand indice de force.
en
That quietness, however, is frequently the sign of great, though latent, strength.
eu
sentimenduen oparoak eta sakonak ez du neurriz gaindiko suhar aldirik onartzen:
es
la plenitud y la profundidad de los sentimientos y las ideas no toleran impulsos arrebatados.
fr
La plénitude, la profondeur des sentiments et de la pensée n'admettent pas les élans furieux.
en
The fulness and depth of feelings and thoughts do not admit of frenzied outbursts.
eu
arimak, hala sufritzean nola gozatzean, guztiaren kontu zorrotza ematen dio bere buruari, baina sinetsarazi ere horrela behar duela;
es
El alma, al gozar y al sufrir, se rinde a sí misma estricta cuenta y se persuade de que eso es lo lícito;
fr
Une âme agitée par les passions, se donne en tout de lourdes responsabilités, et est persuadée qu'il doit en être ainsi.
en
In suffering and in enjoyment the soul renders itself a strict account of all it experiences and convinces itself that such things must be.
eu
badaki ekaitzik izan ezean eguzkiaren bero sapa atergabeak idortu egingo lukeela;
es
sabe que, a no ser por las tormentas, el perenne ardor del sol la secaría;
fr
Elle sait que sans les orages, la permanente ardeur du soleil la dessécherait.
en
It knows that, but for storms, the constant heat of the sun would dry it up!
eu
biziduna denez gero, bere burua saritu eta zigortu egiten du, ume kuttun bat balitz bezala.
es
se impregna de su propia vida, se mima y se castiga como a un hijo predilecto.
fr
Elle se pénètre de sa propre vie, se caresse et se punit elle-même, comme un enfant gâté.
en
It imbues itself with its own life-pets and punishes itself like a favourite child.
eu
Bere buruaren ezagutzan goragorik gabeko maila horretara iritsita soilik epai dezake gizakiak jainkoaren zuzentasuna.
es
Solo en ese estado supremo de autoconocimiento el hombre es capaz de comprender la justicia divina.
fr
Ce n'est que dans cette condition de connaissance de soi-même que l'homme peut apprécier la justice divine.
en
It is only in that highest state of self-knowledge that a man can appreciate the divine justice.
eu
Orri hau berriro irakurtzean, ohartu naiz oso urrundu naizela neure gaitik...
es
Al releer esta página, observo que me he apartado mucho de mi tema...
fr
En relisant cette page, je remarque que je me suis bien éloigné de mon sujet.
en
On reading over this page, I observe that I have made a wide digression from my subject...
eu
baina, bost axola horrek!...
es
Mas ¿qué importa?...
fr
Mais qu'importe !
en
But what matter?...
eu
Izan ere, neuretzat idazten ari naiz egunkari hau, eta, beraz, orri hauetara husten dudan guztia denboraren poderioz balio handiko oroitzapena izango da niretzat.
es
Este diario lo escribo para mí y, por consiguiente, todo lo que en él deposite será, al cabo del tiempo, un recuerdo precioso.
fr
Sans doute j'écris ce journal pour moi, et tout ce que je jette sur ce papier sera, avec le temps, un précieux souvenir pour moi.
en
You see, it is for myself that I am writing this diary, and, consequently anything that I jot down in it will in time be a valuable reminiscence for me.
eu
Grushnitski etorri da eta sutsuki besarkatu nau:
es
Llegó Grushnitski y se me abalanzó al cuello:
fr
Groutchnitski est venu chez moi et m'a sauté au cou ;
en
He flung himself upon my neck;
eu
ofizial izendatu dute.
es
acababa de recibir la nueva de su ascenso a oficial.
fr
il est promu officier ;
en
he has been promoted to be an officer.
eu
Xanpaina edan dugu.
es
Lo celebramos con champán.
fr
nous avons bu le champagne, Le docteur Verner est entré presque aussitôt après lui :
en
We drank champagne.
eu
Apur bat geroago Werner doktorea azaldu da.
es
Al poco rato se presentó el doctor Werner.
fr
" Je ne vous félicite pas !
en
Doctor Werner came in after him.
eu
-Nik ez dizut zorionik ematen-esan dio Grushnitskiri.
es
-Pues no le felicito-dijo a Grushnitski.
fr
a-t-il dit, à Groutchnitski :
en
"I do not congratulate you," he said to Grushnitski.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
-Soldadu-longainak oso ondo ematen dizulako, eta onartu beharko didazu ezen hemen balnearioan josiko dizuten infanteriako armadaren uniformeak ez dizula ezer interesgarririk erantsiko...
es
-Porque le iba muy bien el capote de soldado y, a decir verdad, el uniforme de oficial que le hagan aquí, en el balneario, no le reportará ningún atractivo... Fíjese:
fr
-Parce que votre manteau de soldat vous allait fort bien, et avouez qu'un uniforme d'officier d'infanterie fait ici, aux eaux, ne vous donnera rien d'intéressant. C'est évident !
en
"Because the soldier's cloak suits you very well, and you must confess that an infantry uniform, made by one of the local tailors, will not add anything of interest to you...
eu
Begira, orain arte berezia izan zara hemen, baina aurrerantzean gainerako guztien moldean sartuko zara.
es
hasta hoy día era usted una excepción; en cambio, a partir de ahora, estará incluido en la regla general.
fr
Jusqu'à ce jour vous étiez une exception ; maintenant, vous serez comme tous les autres.
en
Do you not see? Hitherto, you have been an exception, but now you will come under the general rule."
eu
-Hitz egin, hitz egin, doktorea!
es
-¡Que no, que no, doctor!
fr
-Dites-donc, docteur !
en
"Talk away, doctor, talk away!
eu
Ez duzu nire poza ilunduko.
es
No empañará usted mi alegría.
fr
ne m'empêchez point de me réjouir !.
en
You will not prevent me from rejoicing.
eu
Honek ez zekik-esan dit Grushnitskik belarrira-norainoko itxaropena ematen didaten txarratel hauek...
es
No sabe-añadió a mi oído-la de esperanzas que me han hecho alentar esas charreteras...
fr
-Il ne sait pas, a ajouté Groutchnitski à mon oreille, quelles espérances m'ont apportées ces épaulettes ! Oh !
en
He does not know," added Grushnitski in a whisper to me, "how many hopes these epaulettes have lent me...
eu
O, txarratelak, txarratelak!
es
¡Oh, charreteras, charreteras!
fr
épaulettes ! épaulettes !
en
Oh!... Epaulettes, epaulettes!
eu
Zuen izartxoak iparra erakusten duten izartxoak dira...
es
¡Vuestras estrellitas son estrellas polares!
fr
vos étoiles sont les étoiles qui me guident.
en
Your little stars are guiding stars!
eu
Ez!
es
¡Sí!
fr
Non !
en
No!
eu
Orain guztiz zoriontsua naiz.
es
¡Ahora soy completamente feliz!
fr
maintenant, je suis complètement heureux !
en
I am perfectly happy now!"
eu
-Etorriko haiz gurekin paseatzera trokara? -galdetu diot.
es
-¿No quieres venir con nosotros a pasear al hoyo? -le pregunté.
fr
-Viendras-tu te promener avec nous sur le rempart ?
en
"Are you coming with us on our walk to the hollow?" I asked him.
eu
-Ni?
es
-¿Yo?...
fr
lui ai-je demandé.
en
"I?
eu
Inondik ere ez nauk printzesatxoaren aurrera agertuko uniformea prest ez dagoen bitartean.
es
Por nada del mundo me presentaría ante la princesita mientras no esté listo mi uniforme.
fr
parce que je ne veux me montrer à la princesse Marie que lorsque mon uniforme sera prêt.
en
Not on any account will I show myself to Princess Mary until my uniform is finished."
eu
-Nahi baduk, hire pozaren berri jakinaraziko zioat.
es
-¿Me permites que le comunique tu alegría?...
fr
-Veux-tu que je lui apprenne ton bonheur ?
en
"Would you like me to inform her of your happiness?"
eu
-Ez, mesedez, ez esan ezer...
es
-No, te ruego que no se lo digas...
fr
-Non ! je t'en prie ;
en
"No, please, not a word...
eu
ustekabea eman nahi zioat...
es
Quiero darle una sorpresa...
fr
ne le lui dis pas ! je veux la surprendre.
en
I want to give her a surprise"...
eu
-Esadak, hala ere, zertan diren zuen harremanak.
es
-A propósito, ¿qué tal marchan tus asuntos con ella?
fr
-Dis-moi seulement où en sont tes affaires avec elle ?
en
"Tell me, though, how are you getting on with her?"
eu
Asaldatu, eta pentsakor geratu da:
es
Se turbó y quedó pensativo:
fr
" Il s'est troublé et s'est mis à réfléchir ;
en
He became embarrassed, and fell into thought;
eu
harro antzean agertu nahiko zukeen, baina ahalkegarri zeritzon gezurretan aritzeari eta, aldi berean, lotsa ematen zion egia aitortzeak.
es
sentíase impelido a fanfarronear, a mentir, pero se contenía por reparo;
fr
il avait envie de se vanter et de mentir ;
en
he would gladly have bragged and told lies, but his conscience would not let him;
eu
-Zer uste duk?
es
y, al mismo tiempo, le avergonzaba confesar la verdad.
fr
mais il a eu des scrupules et en même temps a eu honte de dire la vérité.
en
and, at the same time, he was ashamed to confess the truth.
eu
Maite hau?
es
-¿Tú qué crees, te quiere?
fr
" Qu'en penses-tu ?
en
"What do you think?
eu
-Maite?
es
-¿Si me quiere?
fr
t'aime-t-elle ?
en
"Love me?
eu
Mesedez, Petxorin, nolako gauzak bururatzen zaizkian!...
es
¡Por favor, Pechorin, qué cosas tienes!...
fr
-Est-ce qu'elle aime ?
en
Good gracious, Pechorin, what ideas you do have!...
eu
Litekeena al da horren goiz?...
es
¡Sí que no eres tú rápido!...
fr
quelles idées as-tu donc Petchorin ?
en
How could she possibly love me so soon?...
eu
Gainera, behar bezalako emakumea duk, eta maite izango banindu ere ez lidakek ezer esango...
es
Aun suponiendo que me quisiera, su pundonor le vedaría declararlo...
fr
Peut-elle aimer aussitôt ?
en
And a well-bred woman, even if she is in love, will never say so"...
eu
- Ederki!
es
 
fr
 
en
"Very well!
eu
Eta, segur aski, hire ustez, behar bezalako gizon batek ere isilean gorde behar ditik bere grinak.
es
-Bueno, según tú, resulta que un hombre decente también debe callar su pasión...
fr
Et quand cela serait, est-ce qu'une femme comme il faut avoue ces choses-là ?
en
And, I suppose, in your opinion, a well-bred man should also keep silence in regard to his passion?"...
eu
-Ah, adiskidea!
es
-¡Ah, amigo!
fr
-Ah ! très bien.
en
"Ah, my dear fellow!
eu
Gauza bakoitzak bere taxua dik:
es
¡Todo requiere su manera!
fr
Et de même un homme comme il faut doit garder le silence sur ses affections ?
en
There are ways of doing everything;
eu
asko ez dituk esaten, baina igarri egiten dituk...
es
Muchas cosas no se dicen, pero se adivinan...
fr
-Eh oui, mon ami !
en
often things may remain unspoken, but yet may be guessed"...
aurrekoa | 87 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus