Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 87 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
burdina bezain gogor eta hotz atera nintzen haien arragotik, baina betiko galdu nuen asmo zintzoen garra, eta berori da bizitzako lorerik preziatuena.
es
salí de su fragua duro y frío, como el hierro, mas perdí para siempre el fuego de los nobles afanes, la flor más galana de la vida.
fr
Du milieu de leurs flammes, je suis sorti pur et froid comme le fer et j'ai perdu pour toujours l'ardeur des nobles enthousiasmes, la fleur par excellence de la vie.
en
From their crucible I issued hard and cold as iron, but gone for ever was the glow of noble aspirations-the fairest flower of life.
eu
Eta harrezkeroztik, zenbat aldiz izan naizen aizkora patuaren eskuetan!
es
Y, desde entonces, ¡cuántas veces he sido hacha en manos del destino!
fr
Et depuis ce jour, que de fois, dans les mains du destin, ai-je rempli le rôle de la hache !
en
And, from that time forth, how often have I not played the part of an axe in the hands of fate!
eu
Kondenatuen buru gainera erori naiz borreroaren arma banintz bezala, gaizkinahirik gabe sarritan, gupidarik gabe beti...
es
Caí sobre la cabeza de los condenados como arma de verdugo, a menudo sin odio, siempre sin piedad. ..
fr
Comme le glaive de l'État, j'ai abattu des têtes sacrifiées, souvent sans méchanceté, toujours sans pitié !
en
Like an implement of punishment, I have fallen upon the head of doomed victims, often without malice, always without pity...
eu
Nire maitasunak ez dio zorionik ekarri inori, ez dut-eta ezertxo ere sakrifikatu maite izan ditudanen alde:
es
Mi amor no ha hecho feliz a nadie, porque nada sacrifiqué en pro de los seres amados;
fr
mon amour n'a jamais rien sacrifié pour ceux que j'aimais.
en
To none has my love brought happiness, because I have never sacrificed anything for the sake of those I have loved:
eu
neure buruarentzat maite nuen, neure gozamenerako bakarrik;
es
amaba para mí, para contento propio;
fr
J'ai aimé pour moimême, pour mon plaisir personnel.
en
for myself alone I have loved-for my own pleasure.
eu
bihotzaren premia bitxi bati erantzun besterik ez nuen egiten, gutiziaz hurrupatzen nituen besteen sentimenduak, samurtasuna, pozak eta nekeak; eta sekula ez nuen lortzen egarri hura asetzea.
es
me reducía a satisfacer una extraña necesidad del corazón, devorando con ansia los sentimientos, la ternura, las alegrías y los dolores de quienes amaba, sin lograr saciarme jamás.
fr
Je n'ai satisfait que les étranges besoins de mon c?ur avec cette fureur qui engloutit le sentiment et la tendresse, la joie et la douleur. Et je n'ai pu me rassasier.
en
I have only satisfied the strange craving of my heart, greedily draining their feelings, their tenderness, their joys, their sufferings-and I have never been able to sate myself.
eu
Horrelako zerbait gertatzen zaio goseak oinazetuta dagoenari, akiturik lokartu eta aurrean jaki gozoak eta ardo apartsua ikusten dituenean:
es
Algo así como el que, torturado por el hambre, se duerme, exhausto, y sueña con manjares suculentos y espumosos vinos:
fr
J'étais comme un homme mourant de faim, que son affaiblissement assoupit, et qui voit alors devant lui des mets somptueux et des vins généreux ;
en
I am like one who, spent with hunger, falls asleep in exhaustion and sees before him sumptuous viands and sparkling wines;
eu
lehiaz irensten ditu irudimenak egiten dizkion airezko opari horiek, eta arindurik sentitzen da;
es
engulle con avidez los dones etéreos de la imaginación y parece sentirse aliviado;
fr
il dévore avec fureur les présents insaisissables de son imagination et il lui semble qu'il est soulagé.
en
he devours with rapture the aerial gifts of the imagination, and his pains seem somewhat assuaged.
eu
baina esnatu bezain laster, ametsa aienatu egiten da...
es
pero, al despertar, se disipa el sueño...
fr
Mais à son réveil, le rêve s'évanouit ;
en
Let him but awake:
eu
gosea eta etsipena, ordea, hor geratzen dira, lehen halako bi!
es
¡y le queda hambre redoblada y desesperación!
fr
la faim est là qui redouble et derrière elle, le désespoir !...
en
the vision vanishes-twofold hunger and despair remain!
eu
Baliteke bihar hiltzea!...
es
¡Mañana puedo morir!...
fr
Et peut-être demain je mourrai !...
en
And to-morrow, it may be, I shall die!...
eu
eta lurrean ez da geratuko erabat ulertu nauen izaki bizidunik.
es
y no quedará en el mundo un solo ser que me haya comprendido por completo.
fr
Et il n'y a pas en ce monde un seul être qui m'aura compris entièrement.
en
And there will not be left on earth one being who has understood me completely.
eu
Benetan naizena baino gaiztoagotzat joko naute batzuek, izan naizena baino hobetzat besteek...
es
Unos me consideran peor, y otros, mejor de lo que soy en realidad...
fr
Les uns me croient meilleur, les autres plus mauvais que je ne le suis réellement.
en
Some will consider me worse, others, better, than I have been in reality...
eu
Batzuek esango dute:
es
Estos dirán:
fr
Les uns diront :
en
Some will say:
eu
mutil jatorra zen;
es
"Era un buen muchacho";
fr
c'était un brave garçon ;
en
'he was a good fellow';
eu
eta besteek, aldiz:
es
los de más allá:
fr
les autres :
en
others:
eu
gizatxar hutsa zen!
es
"Era un canalla."
fr
un homme de rien. Et l'un et l'autre de ces termes sont faux.
en
'a villain.' And both epithets will be false.
eu
Uste okerra, bai bata eta bai bestea.
es
Y, sin embargo, lo uno y lo otro será falso.
fr
quel ennui que de vivre ! et on vit tout de même.
en
After all this, is life worth the trouble?
eu
Hori guztia kontuan izanik, merezi al du bizirik irauteko lanik hartzea?
es
Después de eso, ¿vale la pena vivir?
fr
par curiosité.
en
And yet we live-out of curiosity!
eu
Baina, hala eta guztiz, bizi zara, jakin-minak eraginda, zerbait berriaren zain...
es
Pero sigue uno viviendo por curiosidad, en espera de algo nuevo...
fr
On attend quelque chose de nouveau.
en
We expect something new...
eu
Barregarria eta amorratzekoa!
es
¡Da risa y rabia!
fr
C'est ridicule et absurde !
en
How absurd, and yet how vexatious!
eu
Hilabete eta erdi da N.-ko gotorlekuan nagoela;
es
Ya llevo mes y medio en la fortaleza de N. Maxim Maxímich ha salido de caza.
fr
Voilà déjà un mois et demi que je suis dans la forteresse de N...
en
IT is now a month and a half since I have been in the N-- Fortress.
eu
Maxim Maximitx ehizara joan da... bakarrik nago;
es
Estoy solo, sentado cerca de la ventana;
fr
Maxime Maximitch est parti pour la chasse.
en
Maksim Maksimych is out hunting... I am alone.
eu
leiho alboan eseri naiz;
es
 
fr
je suis seul, assis auprès de la fenêtre.
en
I am sitting by the window.
eu
hodei grisek goitik behera estali dituzte mendiak;
es
nubes grises envuelven las montañas casi hasta el propio pie;
fr
Des nuages gris couvrent les montagnes jusqu'à leur base.
en
Grey clouds have covered the mountains to the foot;
eu
eguzkiak orban horia dirudi lainoaz bestaldean.
es
a través de la niebla, el sol semeja un manchón amarillo.
fr
Le soleil, à travers les brouillards, ressemble à une tache jaune.
en
the sun appears through the mist as a yellow spot.
eu
Hotz da;
es
Hace frío;
fr
Il fait froid ;
en
It is cold;
eu
haizeak, txistuka, leiho-tapak astintzen ditu...
es
silba el viento y retiemblan las contraventanas...
fr
le vent siffle et secoue les volets ;
en
the wind is whistling and rocking the shutters...
eu
Hau bai aspergarria!
es
¡Qué aburrimiento!...
fr
c'est ennuyeux !
en
I am bored!...
eu
Neure egunkaria idazten jarraituko dut, hainbat gertaera bitxi zirela medio bertan behera utzi behar izan nuen eta.
es
Continuaré mi diario, interrumpido por tantos y tan extraños sucesos.
fr
Je vais continuer mon journal interrompu par des événements étranges.
en
I will continue my diary which has been interrupted by so many strange events.
eu
Berriro irakurri dut azken orria:
es
He releído la última página.
fr
Je relis ma dernière page.
en
I read the last page over:
eu
barregarria!
es
¡Es ridículo!
fr
C'est ridicule !
en
how ridiculous it seems!...
eu
Hilko nintzela uste nuen, baina ezinezkoa zen:
es
Pensaba que moriría. Imposible:
fr
Je croyais mourir, mais c'était impossible ;
en
I thought to die; it was not to be.
eu
artean ez neukan erabat hustuta sufrimenduen kaliza, eta orain sumatzen dut luze biziko naizela oraindik.
es
no he apurado aún el cáliz de la amargura y ahora presiento que viviré mucho todavía.
fr
je n'avais pas encore épuisé le calice de la souffrance, et maintenant je pense que je vivrai encore ;
en
I have not yet drained the cup of suffering, and now I feel that I still have long to live.
eu
Zein argi, zein zehatz finkatu zitzaizkidan oroimenean orduko gora-behera guztiak!
es
¡Con qué claridad y nitidez ha quedado impreso en mi memoria todo aquello!
fr
longtemps. Comme tout le passé est clair et profondément gravé dans ma mémoire !
en
How clearly and how sharply have all these bygone events been stamped upon my memory!
eu
Denborak ez du ezta marra bat bera ere, ezta ñabardurarik txikiena ere ezabatu!
es
El tiempo no ha podido tachar un rasgo, ni una sombra.
fr
Le temps n'en a pas effacé le moindre détail.
en
Time has not effaced a single line, a single shade.
eu
Gogoan dut dueluaren bezperan ez nuela begirik bildu gau osoan. Ezer gutxi idazteko gauza izan nintzen, horren urduritasun handia jabetu baitzen nitaz.
es
Recuerdo que durante la noche que precedió al duelo no conseguí dormir ni un minuto. Tampoco pude escribir mucho: una inquietud oculta se había apoderado de mí.
fr
Je me souviens que dans la nuit qui précéda le duel, je ne pus dormir une minute, et à peine pus-je écrire quelques instants ;
en
I remember that during the night preceding the duel I did not sleep a single moment. I was not able to write for long:
eu
Ordu bete eman nuen gelan hara eta hona;
es
Estuve aproximadamente una hora paseando por la habitación;
fr
une inquiétude secrète me dominait.
en
a secret uneasiness took possession of me.
eu
gero eseri, eta mahai gainean neukan liburua zabaldu nuen:
es
después me senté y abrí una novela de Walter Scott, que tenía sobre la mesa:
fr
Après m'être promené une heure dans ma chambre je m'assis et ouvris un roman de Walter Scott placé sur ma table ;
en
For about an hour I paced the room, then I sat down and opened a novel by Walter Scott which was lying on my table.
eu
Walter Scotten Eskoziako puritanoak;
es
eran Los puritanos.
fr
c'était les Puritains d'Ecosse.
en
It was "The Scottish Puritans."
eu
hasieran, gogo handirik gabe irakurri nuen, baina gero, denaz ahaztu nintzen, elezahar zoragarriak liluratuta... Beste munduan ez ote dizkiote Eskoziako poetari ordainduko liburu honek biziarazi dizkidan atseginezko minutu guztiak?
es
Al principio me costó trabajo leer, pero luego me olvidé de todo, seducido por la maravillosa fábula... ¿Será posible que el bardo escocés no reciba en el otro mundo la debida recompensa por cada minuto del placer que proporciona este libro?
fr
D'abord, je dus faire des efforts pour lire, puis, charmé par ces fictions enchanteresses, je m'oubliai.
en
[301] At first I read with an effort; then, carried away by the magical fiction, I became oblivious of everything else.
eu
Azkenean, argitu zuen eguna.
es
Amaneció, por fin.
fr
Enfin, le jour parut.
en
At last day broke.
eu
Lasaiago nengoen.
es
Mis nervios se habían tranquilizado.
fr
Mes nerfs s'étaient calmés ;
en
My nerves became composed.
eu
Neure irudiari erreparatu nion ispiluan; zurbiltasun hits batek biltzen zidan aurpegia, nabariak ziren loezinaren estirak utzitako aztarnak.
es
Me miré en el espejo; una palidez macilenta me cubría el rostro, que guardaba la huella del torturante insomnio;
fr
je me regardai dans une glace, une pâleur sombre couvrait mon visage et révélait les traces d'une douloureuse insomnie.
en
I looked in the glass: a dull pallor covered my face, which preserved the traces of harassing sleeplessness;
eu
Begiek, ordea, itzal ilun batek inguratuta bazeuden ere, harro eta gupidagabe distiratzen zuten.
es
pero mis ojos, aunque rodeados de una sombra violácea, brillaban altivos e implacables.
fr
Mais mes yeux, quoique cerclés profondément, brillaient d'un éclat effrayant.
en
but my eyes, although encircled by a brownish shadow, glittered proudly and inexorably.
eu
Oniritzia eman nion neure buruari.
es
Quedé contento de mí mismo.
fr
Je fus content de moi.
en
I was satisfied with myself.
eu
Zaldiak zelatzeko agindu, jantzi, eta abiadan jo nuen bainu-etxera.
es
Ordené ensillar los caballos, me vestí y corrí al baño.
fr
J'ordonnai de seller mon cheval, m'habillai et courus au bain.
en
I ordered the horses to be saddled, dressed myself, and ran down to the baths.
eu
Narzango iturriko ur irakinetan eta hotzetan aldizka murgiltzean, gorputzeko zein arimako indarrak itzultzen zitzaizkidala sentitu nuen.
es
Sumergido en las frías y burbujeantes aguas de Narzán, sentí que recuperaba las fuerzas físicas y morales.
fr
Je me plongeai dans une cuve d'eau de narzana froide, puis bouillante, et je sentis mes forces physiques et morales me revenir.
en
Plunging into the cold, sparkling water of the Narzan Spring, I felt my bodily and mental powers returning.
eu
Sasoiko eta suspertuta atera nintzen bainutik, dantzaldi batera joatekoa banintz bezala.
es
Salí del baño, confortado y animoso, como si me dispusiera a ir a un baile.
fr
Je sortis du bain frais et vigoureux, comme si j'allais au bal.
en
I left the baths as fresh and hearty as if I was off to a ball.
eu
Horren ondoren, esadazue arima ez dela gorputzaren menpeko!
es
¡Que digan después que el alma no depende del cuerpo!
fr
Après cela, dites que l'âme ne dépend pas du corps.
en
After that, who shall say that the soul is not dependent upon the body!...
aurrekoa | 87 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus