Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere jakitunen diskurtso eta eztabaidetan jokabide hori zorroztasuntzat eta benetako jakintzatzat hartzen da, baina nik honi kontu bat kalkulatzean datuak gaizki jartzea baino desonestasun handiagoa deritzot eta engainu handiagoa ere bai, egiak diruak baino garrantzi eta balio handiagoa duelako.
es
Y, sin embargo, en las argumentaciones y controversias eruditas, esta misma clase de procedimiento pasa com?nmente por ingenioso y docto, aunque para m? es una deshonestidad mayor que la suplantaci?n de cuentas cuando se va a saldar una deuda; y me parece que el enga?o ser? tanto mayor cuanto mayor es el valor de la verdad y su trascendencia que el dinero.
fr
Mais pour moi, je n'en juge point ainsi, & si j'ose dire librement ma pens?e, il me semble qu'un tel proced? est aussi malhonn?te que de mal placer les jettons en supputant un compte ; & que la tromperie est d'autant plus grande que la V?rit? est d'une bien plus haute importance & d'un plus grand prix que l'Argent.
en
And yet in arguings and learned contests, the same sort of proceedings passes commonly for wit and learning; but to me it appears a greater dishonesty than the misplacing of counters in the casting up a debt; and the cheat the greater, by how much truth is of greater concernment and value than money.
eu
6. Hirugarren abusua itxurazko iluntasunean datza, bai termino arruntei ohi ez bezalako esanahiak emanez, bai termino berriak adierazpenik gabe plazaratuz edo, bestela, terminoak beren esanahi arrunta nahasteko bezain hurbil jarriz burutzen dena.
es
6. Otro de los abusos del lenguaje consiste en una oscuridad afectada, bien aplicando a las palabras significaciones nuevas o desusadas, bien introduciendo t?rminos nuevos o ambiguos, sin definirlos o poni?ndolos juntos, de modo que su significado usual resulte confuso.
fr
6. Un troisi?me abus qu'on fait du Langage, c'est une obscurit? affect?e, soit en donnant ? des termes d'usage des significations nouvelles & inusit?es, soit en introduisant des termes nouveaux & ambigus sans d?finir ni les uns ni les autres, ou bien en les joignant ensemble d'une mani?re qui confonde le sens qu'ils ont ordinairement.
en
6. THIRDLY. Another abuse of language is an AFFECTED OBSCURITY; by either applying old words to new and unusual significations; or introducing new and ambiguous terms, without defining either; or else putting them so together, as may confound their ordinary meaning.
eu
Nahiz eta jokabide honetan filosofia peripatetikoa gailendu zen, beste sekta batzuk ere ez dira akats honetatik guztiz libre geratu.
es
Aunque la filosof?a peripat?tica ha sobresalido en este procedimiento, otras sectas no han sido mucho m?s claras.
fr
Quoi que la Philosophie Peripateticienne se soit rendu? remarquable par ce d?faut, les autres Sectes n'en ont pourtant pas ?t? tout-?-fait exemptes.
en
Though the Peripatetick philosophy has been most eminent in this way, yet other sects have not been wholly clear of it.
eu
Hauen artean ia bat bera ere ez dago bere arazoak eta zailtasunak hitzen iluntasunaz estaltzen eta hitzen esanahia nahasten saiatzen ez denik, iluntasun honek jedendearen begien aurrean jarritako lanbroak bezala beraien doktrinaren alde ahulak ikustea eragozten duelarik.
es
Apenas existe alguna de ?stas (tal es la imperfecci?n del conocimiento humano) que no intente cubrir con la oscuridad de sus t?rminos sus problemas, pues haciendo confusa la significaci?n de las palabras, ?stas impiden, como una neblina ante los ojos de la gente, que se descubran sus puntos m?s d?biles.
fr
A peine y en a-t-il aucune, (telle est l'imperfection des connoissances humaines) qui n'ait ?t? embarass? de quelques difficultez qu'on a ?t? contraint de couvrir par l'obscurit? des termes & en confondant la signification des Mots, afin que cette obscurit? f?t comme un nuage devant les yeux du Peuple qui put l'emp?cher de d?couvrir les endroits foibles de leur Hypothese.
en
There are scarce any of them that are not cumbered with some difficulties (such is the imperfection of human knowledge,) which they have been fain to cover with obscurity of terms, and to confound the signification of words, which, like a mist before people's eyes, might hinder their weak parts from being discovered.
eu
Gorputzak eta hedadurak erabilera arruntean bi gauza ordezkatzen dituztela argi ikusten da, arazoa apur batean hausnartuz gero.
es
Que cuerpo y extensi?n signifiquen en el uso com?n dos ideas distintas, es algo evidente para quien reflexione un poco;
fr
Quiconque est capable d'un peu de reflexion voit sans peine que dans l'usage ordinaire, Corps & Extension signifient deux id?es distinctes ;
en
That BODY and EXTENSION in common use, stand for two distinct ideas, is plain to any one that will but reflect a little.
eu
Zeren bion esanahia berbera balitz, era berean egokia eta ulergarria litzateke "hedadura baten gorputza" nola "gorputz baten hedadura" esatea; batzuek, alabaina, uste dute horien esanahia nahasi egin behar dela bat bera izan arte.
es
pues si sus significados fueran exactamente los mismos, ser?a tan acertado e inteligible decir "el cuerpo de una extensi6n" como "la extensi?n de un cuerpo"; y, con todo, hay algunos que piensan es necesario confundir el significado de estos dos t?rminos.
fr
cependant il y a des gens qui trouvent n?cessaire d'en confondre la signification.
en
For were their signification precisely the same, it would be as proper, and as intelligible to say, 'the body of an extension,' as the 'extension of a body;' and yet there are those who find it necessary to confound their signification.
eu
Abusu honi eta hitzak nahasteko akatsari ospea eman diete logikak eta zientzia liberalek, eskoletan erabili izan diren gisan;
es
A este abuso y a los perjuicios que trae consigo el confundir la significaci?n de las palabras, la l?gica y las ciencias liberales le han dado su aprobaci?n, tal y como se han practicado en las escuelas;
fr
Il n'y a rien qui a?t plus contribu? ? mettre en vogue le dangereux abus du Langage qui consiste ? confondre la signification des termes, que la Logique & les Sciences, telles qu'on les a mani?es dans les Ecoles ;
en
To this abuse, and the mischiefs of confounding the signification of words, logic, and the liberal sciences as they have been handled in the schools, have given reputation;
eu
eta Eztabaidatzeko Arte miretsiak, hitzen esanahia nahasiz jokatu duen heinean, hizkuntzen inperfekzio naturala bultzatzeko gehiago balio izan du, gauzen egia deskubritzeko eta haien ezagutza erdiesteko baino;
es
y el admirado Arte de la Controversia ha contribuido mucho a la natural imperfecci?n de los lenguajes, puesto que se ha usado para desdibujar la significaci?n de las palabras m?s que para descubrir el conocimiento y la verdad de las cosas;
fr
& l'art de disputer, qui a ?t? en si grande admiration, a aussi beaucoup augment? les imperfections naturelles du Langage, tandis qu'on l'a fait servir ? embrouiller la signification des Mots pl?t?t qu'? d?couvrir la nature & la v?rit? des Choses.
en
and the admired Art of Disputing hath added much to the natural imperfection of languages, whilst it has been made use of and fitted to perplex the signification of words, more than to discover the knowledge and truth of things:
eu
eta ikasien idazkiak sakonetik aztertzen dituenak aurkituko du haietan hitzen esanahia ilunago, zalantzazkoago eta zehazgabeagoa dela solasaldi arruntetan baino.
es
y el que quiera adentrarse en el estudio de esta clase de escritos doctos, encontrar? que las palabras son mucho m?s oscuras, inciertas e indeterminadas en su significado, que lo son en la conversaci?n normal.
fr
En effet, qu'on jette les yeux sur les savans Ecrits de cette esp?ce, & l'on verra que les Mots y ont un sens plus obscur, plus incertain & plus ind?termin? que dans la Conversation ordinaire.
en
and he that will look into that sort of learned writings, will find the words there much more obscure, uncertain, and undetermined in their meaning, than they are in ordinary conversation.
eu
7. Honek horrelaxe izan behar zuen nahitaez, gizakien jakintza eztabadaitzeko duen trebetasunaren arabera balioesten den bitartean.
es
7. Inevitablemente tendr? que ocurrir as? mientras el ingenio de los hombres se valore por su capacidad de disputar.
fr
7. Cela doit ?tre n?cessairement ainsi, par-tout o? l'on juge de l'Esprit & du Savoir des hommes par l'addresse qu'ils ont ? disputer.
en
7. This is unavoidably to be so, where men's parts and learning are estimated by their skill in disputing.
eu
Eta ospea eta saria hitzen fintasunaren eta dotoretasunaren menpe dauden lorpenei lotuta dagoenean, ez da harritzekoa alde horretara makurturik dagoen gizakiaren adimen zorrotzak hotsen esanahia nahasi, estali eta mehetzea eta, beraz, edozein auzitan kontra zein alde egiteko zer esanik inoiz ez faltatzea, garaipena egiaren jabe denari barik eztabaidako azken hitza daukanari esleitzen baitzaio.
es
Y si la fama y los galardones dependen de esta clase de triunfos, directamente relacionados en su mayor parte en las sutilezas y finuras de las palabras, no resulta sorprendente que el ingenio del hombre empleado de esta manera, pudiera confundir, en volver y sutilizar la significaci?n de los sonidos, de manera que nunca le falte qu? decir para oponerse o defender cualquier cuesti?n, ya que la victoria se adjudica no a quien tenga la raz?n de su parte, sino a quien aporte la ?ltima palabra en la disputa.
fr
Et lors que la r?putation & les r?compenses sont attach?es ? ces sortes de conqu?tes, qui d?pendent le plus souvent de la subtilit? des mots, ce n'est pas merveille que l'Esprit de l'homme ?tant tourn? ce c?t?-l?, confonde, embrouille, & subtilise la signification des sons, en sorte qu'il lui reste to?jours quelque chose ? dire pour combattre ou pour d?fendre quelque Question que ce soit, la Victoire ?tant adjug?e non ? celui qui a la V?rit? de son c?t?, mais ? celui qui parle le dernier dans la Dispute.
en
And if reputation and reward shall attend these conquests, which depend mostly on the fineness and niceties of words, it is no wonder if the wit of man so employed, should perplex, involve, and subtilize the signification of sounds, so as never to want something to say in opposing or defending any question; the victory being adjudged not to him who had truth on his side, but the last word in the dispute.
eu
8. Nahiz eta trebetasun hau alferrekoa eta, nire ustez, ezagupidearen erabat aurkakoa den, zolitasuna eta zorroztasuna deituz izan da goraipatua eta eskolen txaloak eta munduko jakitunen arteko batzuen bultzada jaso izan ditu.
es
8. Aunque esta habilidad me parece muy in?til y totalmente contraria a los caminos del conocimiento, ha pasado, sin embargo, por recibir los laudables y estimables nombres de sutileza y agudezas ha obtenido el aplauso de las escuelas y el apoyo de una parte de los hombres doctos del mundo.
fr
8. Quoi que ce soit une adresse bien inutile, & ? mon avis, entierement propre ? nous d?tourner du chemin de la Connoissance, elle a pourtant pass? jusqu'ici pour subtilit? & p?n?tration d'Esprit, & a remport? l'applaudissement des Ecoles & d'une partie des Savans. Ce qui n'est pas fort surprenant :
en
8. This, though a very useless skill, and that which I think the direct opposite to the ways of knowledge, hath yet passed hitherto under the laudable and esteemed names of SUBTLETY and ACUTENESS, and has had the applause of the schools, and encouragement of one part of the learned men of the world.
eu
Eta hau ez da harritzekoa, antzinako filosofoek (eztabaidaka eta nahaste-borrasteetan ibiltzen ziren filosofoek esan nahi dut, Luzianok antzez eta arrazoiz irrigarri utzi zituenek) eta eskolastikoek geroago, ezagutza handi eta unibertsaleko pertsona gisa-halakotzat agertzea erraza, izatea, ordea, zaila-ospea eta estimua erdietsi nahian, sekulako bidea aurkitu zuten beren ezjakitea zalantzazko hitzen sare bitxi eta azalgaitz batez estaltzeko eta besteen mirespena berenganatzeko, hitz ulertezinak, zenbat eta ulergaitzagoak orduan eta txundidura sortarazteko aproposagoak erabiliz.
es
Y no resulta extra?o desde el momento en que los fil?sofos de la antig?edad (me refiero a esos fil?sofos disputantes y enredosos a los que Luciano ridiculiza con tanta gracia como raz?n), y m?s tarde los escol?sticos, deseando cosechar gloria y estimaci?n por su conocimiento grande y universal, el cual resulta m?s f?cil simular que adquirir de verdad, encontraron en esto un buen motivo para encubrir su ignorancia, mediante un curioso e inexplicable juego de palabras confusas, y para procurarse la admiraci?n de los dem?s por medio de t?rminos ininteligibles, tanto m?s capaces de producir asombro cuanto m?s dif?ciles resultan de comprenderse.
fr
puisque les anciens Philosophes (j'entens ces Philosophes subtils & chicaneurs que Lucien tourne si joliment & si raisonnablement en ridicule) & depuis ce temps-l? les Scholastiques, pr?tendant acquerir de la gloire & gagner l'estime des hommes par une connoissance universelle ? laquelle il est bien plus ais? de pr?tendre qu'il n'est facile de l'acquerir effectivement, ont trouv? par-l? un bon moyen de couvrir leur ignorance par un tissu curieux mais inexplicable de paroles obscures & de se faire admirer des autres hommmes par des termes inintelligibles, d'autant plus propres ? causer de l'admiration qu'ils peuvent ?tre moins entendus ;
en
And no wonder, since the philosophers of old, (the disputing and wrangling philosophers I mean, such as Lucian wittily and with reason taxes,) and the Schoolmen since, aiming at glory and esteem, for their great and universal knowledge, easier a great deal to be pretended to than really acquired, found this a good expedient to cover their ignorance, with a curious and inexplicable web of perplexed words, and procure to themselves the admiration of others, by unintelligible terms, the apter to produce wonder because they could not be understood;
eu
Historia guztian, alabaina, argi ageri da doktore sakon horiek ez zirela euren auzoak baino jakituria ez balio handikoagoak eta ez zutela giza bizitzarako edo euren gizarteetarako ekarpen handirik egin, baldin hitz berriak eurok aplikatzeko gauza berririk sortu gabe asmatzea edo hitz zaharren esanahia nahasi eta iluntzea eta horrela gauza guztiak auzitan jarri eta eztabaidagai bihurtzea giza bizitzarako onurakor edo gomendagarri eta sarigarri ez bada behintzat.
es
Empero, como se puede ver en toda la historia, esos doctores tan profundos no fueron ni m?s sabios ni m?s ?tiles que sus vecinos, y trajeron muy poca utilidad a la vida humana o las sociedades en que vivieron, a no ser que la acu?aci?n de palabras nuevas si la producci?n de objetos a los que aplicarlas, o el confundir y oscurecer la significaci?n de las antiguas, provocando que todas las cosas sean causas de pol?micas y disputas, sea algo beneficioso para la vida del hombre, o digno de la alabanza y el galard?n.
fr
bien qu'il paroisse par toute l'Histoire que ces profonds Docteurs n'ont ?t?, ni plus sages, ni de plus grand service que leurs Voisins, & qu'ils n'ont pas fait grand bien aux hommes en g?n?ral, ni aux Soci?tez particuli?res dont ils ont fait partie ; ? moins que ce ne soit une chose utile ? la vie humaine, & digne de louange & de r?compense que de fabriquer de nouveaux mots sans proposer de nouvelles choses auxquelles ils puissent ?tre appliquez, ou d'embrouiller & d'obscurcir la signification de ceux qui sont d?j? usitez, & par-l? de mettre tout en question & en dispute.
en
whilst it appears in all history, that these profound doctors were no wiser nor more useful than their neighbours, and brought but small advantage to human life or the societies wherein they lived; unless the coining of new words, where they produced no new things to apply them to, or the perplexing or obscuring the signification of old ones, and so bringing all things into question and dispute, were a thing profitable to the life of man, or worthy commendation and reward.
eu
9. Eztabaidatzaile ikasi eta doktore orojakitun horien gainetik, munduko gobernamenduek eskolastikoak izan ez ziren estatu-politikariei zor diete beren bakea, baita beren defentsa eta askatasunak ere;
es
9. Porque por encima de todos estos sabios polemizantes, de todos estos doctores sapient?simos, fue a estadistas no escol?sticos a los que los gobiernos del mundo debieron su paz, su seguridad y sus libertades;
fr
9. En effet, ces savans Disputeurs, ces Docteurs si capables & si intelligens ont eu beau paro?tre dans le Monde avec toute leur Science, c'est ? des Politiques qui ignorent cette doctrine des Ecoles que les Gouvernemens du Monde doivent leur tranquillit?, leur d?fense & leur libert? :
en
9. For, notwithstanding these learned disputants, these all-knowing doctors, it was to the unscholastic statesman that the governments of the world owed their peace, defence, and liberties;
eu
eta eskolarik gabeko mekanikariengandik (zoritxarreko izena berau) hartu zituzten arte baliagarrietako aurrerakuntzak.
es
y del iletrado y minusvalorado mec?nico (nombre que se desprecia) fue de donde recibieron los avances en las artes ?tiles.
fr
& c'est de la Mechanique, toute idiote & m?pris?e qu'elle est (car ce nom est disgraci? dans le Monde) c'est de la Mechanique, dis-je, exerc?e par des gens sans Lettres que nous viennent ces Arts si utiles ? la vie, qu'on perfectionne tous les jours.
en
and from the illiterate and contemned mechanic (a name of disgrace) that they received the improvements of useful arts.
eu
Hala ere, aipaturiko ezjakite artifiziala eta hitzmordoilo ikasia nagusitu ziren indartsu azken mendeetan, eskuraturiko autoritate eta domeinuari eusteko negozio-gizonak eta ezjakinak hitz zailez dibertitzea, zorroztasuna eta aisia eztabaida korapilotsuetan erabiltzea eta besteak irteerarik gabeko labirintoetan preso edukitzea baino modu hoberik aurkitzen asmatu ez dutenen interesaren eta muntaiaren eraginez.
es
Sin embargo, esta ignorancia artificiosa y esta jerga cultista prevalecieron poderosamente en estos ?ltimos tiempos por el inter?s y el artificio de quienes no han sabido encontrar un camino m?s f?cil de mantenerse en esa autoridad y dominio que han alcanzado que el de divertir a los hombres de negocios y a los ignorantes con palabras confusas, o empleando el ingenio y el ocio en intrincadas disputas sobre t?rminos ininteligibles, manteni?ndolos perpetuamente en esos intrincados laberintos.
fr
Cependant le savoir qui s'est introduit dans les Ecoles, a fait enti?rement pr?valoir dans ces derniers si?cles cette ignorance artificielle, & ce docte jargon, qui par-l? a ?t? en si grand cr?dit dans le Monde qu'il a engag? les gens de loisir & d'esprit dans mille disputes embarrass?es sur des mots inintelligibles ; Labyrinthe o? l'admiration des Ignorans & des Idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gr?, malgr? qu'ils en eussent.
en
Nevertheless, this artificial ignorance, and learned gibberish, prevailed mightily in these last ages, by the interest and artifice of those who found no easier way to that pitch of authority and dominion they have attained, than by amusing the men of business, and ignorant, with hard words, or employing the ingenious and idle in intricate disputes about unintelligible terms, and holding them perpetually entangled in that endless labyrinth.
eu
Gainera, doktrina arraro eta absurduen onarpena lortzeko edo defentsa egiteko bide hoberik ez dago, doktrina horiek mila hitz ilun, zalantzazko eta zehazgabez inguratzea baino.
es
Adem?s, no existe mejor manera de conseguir la entrada o sostener la defensa de cualquier extra?a y absurda doctrina que el de envolverla con una legi?n de palabras oscuras, dudosas e indefinidas;
fr
D'ailleurs, il n'y a point de meilleur moyen pour mettre en vogue ou pour d?fendre des doctrines ?tranges & absurdes que de les munir d'une legion de mots obscurs, douteux, & ind?terminez.
en
Besides, there is no such way to gain admittance, or give defence to strange and absurd doctrines, as to guard them round about with legions of obscure, doubtful, and undefined words.
eu
Horrela, hala ere, gordeleku horiek gudari ausarten gotorleku baino areago lapurzulo eta azeri-habia bilakatzen dira.
es
lo cual, sin embargo, convierte a esos refugios m?s en guaridas de ladrones o en madrigueras de zorros que en fortalezas de valerosos guerreros.
fr
Ce qui pourtant rend ces retraites bien plus semblables ? des Cavernes de Brigands ou ? des Tani?res de Renards qu'? des Forteresses de g?n?reux Guerriers.
en
Which yet make these retreats more like the dens of robbers, or holes of foxes, than the fortresses of fair warriors;
eu
Eta horiek handik ateratzea zail gertatzen bada, duten indarragatik barik sastraka eta arantzaz trinkoki inguraturik eta ilundurik daudelako da. Izan ere, gizakiarentzat gezurra onartezina denez gero, absurdukeriak ez du ilunbea beste defentsarik.
es
Y si resulta dif?cil desalojarlos no es por su fuerza, sino por las zarzas y las espinas y la espesura de la maleza con que se han envuelto, pues como la verdad no es inaceptable para la mente, no le queda otra defensa a lo absurdo que la oscuridad.
fr
Que s'il est mal ais? d'en chasser ceux qui s'y r?fugient, ce n'est pas ? cause de la force de ces Lieux-l?, mais ? cause des ronces, des ?pines & de l'obscurit? des Buissons dont ils sont environnez. Car la Fausset? ?tant par elle-m?me incompatible avec l'Esprit de l'homme, il n'y a que l'obscurit? qui puisse servir de d?fense ? ce qui est absurde.
en
which, if it be hard to get them out of, it is not for the strength that is in them, but the briars and thorns, and the obscurity of the thickets they are beset with. For untruth being unacceptable to the mind of man, there is no other defence left for absurdity but obscurity.
eu
10. Horrela ezjakite ikasi hau eta gizakiak, jakinminez ari direnak ere, egiazko ezagutzatik aldenduta edukitzeko antze hau munduan zehar zabaldu da eta adimena argitu beharrean nahasi egin du zeharo.
es
10. De esta manera, la docta ignorancia y ese arte de apartar a los hombres del conocimiento verdadero se ha propagado en el mundo (incluso entre las personas m?s inquisitivas) y, pretendiendo esclarecer el entendimiento, lo ha confundido en gran medida.
fr
10. C'est ainsi que cette docte Ignorance, que cet Art qui ne tend qu'? ?loigner de la v?ritable connoissance les gens m?mes qui cherchent ? s'instruire, a ?t? provign? dans le Monde & a r?pandu des t?n?bres dans l'Entendement, en pr?tendant l'?clairer.
en
10. Thus learned ignorance, and this art of keeping even inquisitive men from true knowledge, hath been propagated in the world, and hath much perplexed, whilst it pretended to inform the understanding.
eu
Zeren ikusten baitugu beste gizaki batzuk, asmo onekoak eta jakintsuak izan arren euren heziera eta gaitasunengatik zorroztasun horretara iritsi ez direnak, gai direla gauzak ulertzeko moduan elkarri adierazteko eta hizkuntzaz ongi baliatzeko.
es
Pues vemos que otros hombres bien intencionados y sabios, cuya educaci?n y circunstancias no les han permitido adquirir esa "sutileza", pueden comunicarse de manera inteligible con los dem?s, y beneficiarse del lenguaje en su uso normal.
fr
Car nous voyons tous les jours que d'autres personnes de bon sens qui par leur ?ducation n'ont pas ?t? dressez ? cette esp?ce de subtilit?, peuvent exprimer nettement leurs pens?es les uns aux autres & se servir utilement du Langage en le prenant dans sa simplicit? naturelle.
en
For we see that other well-meaning and wise men, whose education and parts had not acquired that ACUTENESS, could intelligibly express themselves to one another; and in its plain use make a benefit of language.
eu
Baina, ikasigabeek zuria, beltza eta horrelako hitzak ongi asko ulertu eta hitz horiek adierazitako ideien nozio iraunkorrak eduki arren, badira filosofoak elurra beltza dela, hau da, zuria beltza dela frogatzeko adina jakituria eta sotiltasun dutenak.
es
Pues aunque los hombres iletrados entienden suficientemente bien las palabras blanco, negro, etc., y poseen constantes nociones de las ideas que esas palabras significan, sin embargo hay fil?sofos que tuvieron la suficiente erudici?n y sutileza como para probar que la nieve era negra, es decir, para probar que lo blanco era negro.
fr
Mais quoi que les gens sans ?tude entendent assez bien les mots blanc & noir, & qu'ils ayent des notions constantes des id?es que ces mots signifient, il s'est trouv? de Philosophes qui avoient assez de savoir & de subtilit? pour prouver que la Neige est noire, c'est-?-dire, que le blanc est noir ;
en
But though unlearned men well enough understood the words white and black; &c., and had constant notions of the ideas signified by those words; yet there were philosophers found who had learning and subtlety enough to prove that snow was black; i.e.
eu
Eta, horregatik, diskurtsoaren, solasaldiaren, ikasketaren eta gizartearen tresna eta bitartekoak suntsitzeko ahalaren abantaila dute, antze eta zorroztasun handiz hitzen esanahia ilundu eta nahasi besterik egiten ez dutenean, era horretan hizkuntza egiatan dituen mentsek egiten duten baino akasdunago bihurtuz, eskolagabeak oraindik bereganatu ez duen dohaina berau.
es
Y como ellos ten?an la ventaja de poder destruir los instrumentos y significados del discurso, de la conversaci?n, de la instrucci?n y de la sociedad, no han hecho, con su gran arte y sutileza, sino embrollar y confundir la significaci?n de las palabras, y de esta manera han hecho el lenguaje menos ?til de lo que sus verdaderos defectos lo hab?an hecho; talento que el iletrado no ha conseguido alcanzar a?n
fr
par o? ils avoient l'avantage d'an?antir les instrumens du Discours, de la Conversation, de l'instruction, & de la Societ?, tout leur art & toute leur subtilit? n'aboutissant ? autre chose qu'? brouiller & confondre la signification des Mots, & ? rendre ainsi le Langage moins utile qu'il ne l'est par ses d?fauts r?els : Admirable talent, qui a ?t? inconnu jusqu'ici aux gens sans lettres !
en
to prove that white was black. Whereby they had the advantage to destroy the instruments and means of discourse, conversation, instruction, and society; whilst, with great art and subtlety, they did no more but perplex and confound the signification of words, and thereby render language less useful than the real defects of it had made it; a gift which the illiterate had not attained to.
eu
11. Gizon jakitun hauek gizakien adimenak jakintzaz eta bizitzak onuraz hornitu dituzte, letra ezagunen esanahia aldatuko lukeenak eginen lukeen bezala, eskolagabe gris eta ohiesaren gaitasun maila erabat gainditzen duen jakintzaren amarru zorrotz baten bidez bere idazkietan A-ren ordez B jar dezakeela eta D-ren ordez E, etab, erakutsiz, irakurlearen mirespen eta onura ez makalerako.
es
11. Estos doctos hombres han instruido el entendimiento de los hombres y han aportado beneficios a sus vidas, en tan gran medida como el que hubiera alterado el significado de las letras conocidas y, mediante alguna sutil prueba de cultura, muy por encima de la capacidad de los ?letrados de los obtusos y de los vulgares, mostrara en su manera de escribir que pod?a poner A en lugar de B, D en lugar de E, etc., con no poca admiraci?n y provecho para sus lectores.
fr
11. Ces sortes de Savans servent autant ? ?clairer l'Entendement des hommes & ? leur procurer des commoditez dans ce Monde, que celui qui alt?rant la signification des Caract?res d?ja connus, seroit voir dans ses Ecrits par une savante subtilit? fort superieure ? la capacit? d'un Esprit idiot, grossier & vulgaire, qu'il peut mettre un A pour un B, & un D pour un E &c. au grand ?tonnement de son Lecteur ? qui une telle invention seroit fort avantageuse :
en
11. These learned men did equally instruct men's understandings, and profit their lives, as he who should alter the signification of known characters, and, by a subtle device of learning, far surpassing the capacity of the illiterate, dull, and vulgar, should in his writing show that he could put A for B, and D for E, &c., to the no small admiration and benefit of for his reader. It being as senseless to put BLACK, which is a word agreed on to stand for one sensible idea, to put it, I say, for another, or the contrary idea;
eu
Zeren beltz hitza, ideia sentigarri bat ordezkatzen duen berbatzat unibertsalki onartua dena, beste ideia bat edo horren justu aurkakoa adierazteko erabiltzea, hau da, elurra beltza dela esateko, hain zentzugabekeria handia da, nola den A letra, hots, mintza-organoen higidura batez egindako hotsaren aldaera jakin bat ordezkatzeko onartua den ikurra, mintza-organoen beste higidura batez egindako beste hots aldaera bat ordezkatzeko onartua den B-ren ordez erabiltzea.
es
Pues es tan absurdo poner negro, que es una palabra aceptada para significar una idea sensible, poner esa palabra, digo, para una idea distinta o contraria, por ejemplo, decir que la nieve es negra, como poner el signo A, que es una letra aceptada para significar la modificaci?n de un sonido, producida por cierto movimiento de los ?rganos del habla, en lugar de B, que se ha acordado signifique otra modificaci?n diferente de sonido, hecha por otros movimientos distintos de los ?rganos del habla.
fr
car employer le mot de noir qu'on reconno?t universellement signifier une certaine id?e simple, pour exprimer une autre id?e, ou une id?e contraire, c'est-?-dire, appeller la neige noire, c'est une aussi grand extravagance que de mettre ce caract?re A ? qui l'on est convenu de faire signifier une modification de son, fait un certain mouvement des organes de la Parole, pour B ? qui l'on est convenu de faire signifier une autre modification de son, produite par un autre mouvement des m?mes Organes.
en
i.e. to call SNOW BLACK, as to put this mark A, which is a character agreed on to stand for one modification of sound, made by a certain motion of the organs of speech, for B, which is agreed on to stand for another modification of sound, made by another certain mode of the organs of speech.
eu
12. Baina oker hau ez da logikako zorrozkerietan edo espekulazio bitxi eta hutsetan geratu; giza bizitzaren eta gizartearen oinarrietaraino sartu da, legearen eta teologiaren egiarik inportanteenak ilundu eta nahasi ditu eta nahasmendua eta ziurgabetasuna ekarri du gizateriaren arazoetara, halatan ekarri ere, non giza ekintzaren bi arau garrantzitsu, erlijioa eta justizia, suntsitu ez baditu ere, neurri handian alferreko bihurtu dituen.
es
12. No se ha detenido este da?o en las sutilezas l?gicas, o en las curiosas y vanas especulaciones, sino que ha invadido los m?s importantes cimientos sobre los que se asienta la vida y la sociedad, ha oscurecido y confundido las verdades materiales de las leyes humanas y divinas, ha tra?do la confusi?n, el desorden y la incertidumbre a los asuntos relacionados con los hombres, y si no las ha destruido, al menos ha hecho in?tiles en gran medida, estas dos grandes importantes normas: la religi?n y la justicia.
fr
12. Mais ce mal ne s'est pas arr?t? aux pointilleries de Logique, ou ? de vaines sp?culations, il s'est insinu? dans ce qui int?resse le plus la vie & la Soci?t? humaine, ayant obscurci & embrouill? les v?ritez les plus importantes du Droit & de la Th?ologie, & jett? le desordre & l'incertitude dans les affaires du Genre Humain :
en
obscured and perplexed the material truths of law and divinity; brought confusion, disorder, and uncertainty into the affairs of mankind; and if not destroyed, yet in a great measure rendered useless, these two great rules, religion and justice.
eu
Zertarako balio izan dute Jainkoaren eta gizakiaren legeei buruzko iruzkin eta eztabaidak, lege horien esanahia dudazkoago eta zentzua nahasiago bihurtzeko baino?
es
?Para qu? han servido, si no, la mayor parte de los comentarios y de las disputas sobre las leyes humanas y divinas, sino para hacer su significado m?s dudoso y su sentido m?s confuso?
fr
A quoi ont servi la pl?part des Commentaires & des Contreverses sur les Loix de Dieu & des hommes, qu'? en rendre le sens plus douteux & plus embarrass? ?
en
What have the greatest part of the comments and disputes upon the laws of God and man served for, but to make the meaning more doubtful, and perplex the sense?
eu
Zein izan da bereizketa bitxi eta zorrozkeria horien guztien ondorioa, iluntasuna eta ziurgabetasuna besterik, hitzak ulergaitzago egin eta irakurleak noraezean utzi baino ez dute egin eta?
es
?Cu?l ha sido el efecto de toda esa multitud de distinciones curiosas, de esas amenas sutilezas, sino la oscuridad e incertidumbre, que hacen m?s ininteligibles las palabras y dejan m?s desorientado al lector?
fr
Combien de distinctions curieuses, multipli?es sans fin, combien de subtilitez d?licates a-t-on invent? ?
en
What have been the effect of those multiplied curious distinctions, and acute niceties, but obscurity and uncertainty, leaving the words more unintelligible, and the reader more at a loss?
eu
Nola bestela gertatzen da printzeak bere otseinei hitzez zein idatziz agindu arruntak ematean hauek aise ulertzea eta euren herriei legeetan mintzatzean horrelakorik ez jazotzea?
es
?Por qu? ocurre que los pr?ncipes son comprendidos por sus criados cuando les hablan y escriben, y no lo son cuando dictan las leyes a su pueblo?
fr
Et qu'ont-elles produit que l'obscurit? & l'incertitude, en rendant les mots plus inintelligibles, & en depa?sant davantage le Lecteur ?
en
How else comes it to pass that princes, speaking or writing to their servants, in their ordinary commands are easily understood; speaking to their people, in their laws, are not so?
eu
Eta ez al da sarri gertatzen, lehen seinalatu dudan moduan, gaitasun normaletako gizaki batek irakurtzen duen lege edo testua oso ongi ulertzea, harik eta interprete eta abokatu bati kontsulta egitera joan eta haiek, luzaro azaltzen ibili ondoren, hitzak edo ezer ere ez edo eurek nahi duten guztia esaten ipintzen dituzten arte?.
es
Y, seg?n advert? antes, ?acaso no ocurre que muchas veces un hombre de capacidad normal comprende perfectamente un texto, o una ley que acaba de leer, hasta que consulta a un expositor o a un abogado, quienes, despu?s de gastar el tiempo en explicarlos, hacen que las palabras no signifiquen nada en absoluto, o que signifiquen lo que ellos quieran?
fr
Et n'arrive-t-il pas souvent, comme il a ?t? remarqu? ci-dessus, qu'un homme d'une capacit? ordinaire lisant un passage de l'Ecriture, ou une Loi, l'entend fort bien, jusqu'? ce qu'il a?t consult? un Interprete ou un Avocat, qui apr?s avoir employ? beaucoup de temps ? expliquer ces endroits, fait en sorte que les Mots ne signifient rien du tout, ou qu'ils signifient tout ce qu'il lui pla?t ?
en
And, as I remarked before, doth it not often happen that a man of an ordinary capacity very well understands a text, or a law, that he reads, till he consults an expositor, or goes to counsel; who, by that time he hath done explaining them, makes the words signify either nothing at all, or what he pleases.
eu
13. Ez dut hemen aztertuko nahasmen hau ogibide horietan diharduten batzuek beren interesengatik sortu duten ala ez;
es
13. No voy a examinar aqu? si algunos han sido los causantes de todo esto por el inter?s de sus profesiones;
fr
13. Je ne pr?tens point examiner, en cet endroit, si quelques-uns de ceux qui exercent ces Professions ont introduit ce desordre pour l'int?r?t du Parti ;
en
13. Whether any by-interests of these professions have occasioned this, I will not here examine;
eu
baina pentsatzeko uzten dut ez litzatekeen hobe gizateriak, gauzak diren moduan ezagutzea eta egin behar duena egitea baitu xede, eta ez bizitza guztia gauzez mintzatzen ematea edo hitzei tira eta saka aritzea, ez litzatekeen hobe, diot, hitzen erabilera betea eta zuzena lortzea eta ezagutza hobetzeko eta gizakiak gizartean elkartzeko eman zaigun hizkuntza ez erabiltzea egia iluntzeko eta jendearen eskubideak nahasteko, laino lanbroak sortu eta bai morala bai erlijioa ulertezin bihurtuz? Edo behintzat, hau gertatzea ezinbestekoa bada, ez al diogu behinbetiko utzi behar jakintza edo ezagutza dela pentsatzeari?
es
pero me gustar?a que se considerase si no ser?a bueno para el g?nero humano, cuyo mayor inter?s est? en conocer las cosas como son y en actuar como deben, y no en gastar sus vidas en hablar sobre ellas, dando vueltas y jugando con las palabras, si no ser?a bueno, digo, que el uso de las palabras fuese llano y directo, y que el lenguaje, que nos ha sido dado para perfeccionar el conocimiento y unirnos a la sociedad, no se empleara en destruir la verdad y camuflar los derechos de los pueblos, para sembrar tinieblas y hacer ininteligibles a la vez la moral y la religi?n o, al menos, si tiene que suceder as?, ?no tendr?an que dejar de tenerse como ciencia y conocimiento?
fr
mais je laisse ? penser s'il ne seroit pas avantageux aux hommes, ? qui il importe de conno?tre les choses comme sont & de faire ce qu'ils doivent, & non d'employer leur vie ? discourir de ces choses ? perte de vu?, ou ? se jouer sur des mots, si, dis-je, il ne vaudroit pas mieux qu'on rendit l'usage des mots simples & direct, & que le Langage qui nous a ?t? don? pour nous perfectionner dans la connoissance de la V?rit?, & pour lier les hommes en soci?t?, ne f?t point employ? ? obscurcir la V?rit?, ? confondre les droits des Peuples, & ? couvrir la Morale & la Religion de t?n?bres imp?n?trables ; ou que du moins, si cela doit arriver ainsi, on ne le f?t point passer pour connoissance & pour v?ritable savoir ?
en
but I leave it to be considered, whether it would not be well for mankind, whose concernment it is to know things as they are, and to do what they ought, and not to spend their lives in talking about them, or tossing words to and fro;-whether it would not be well, I say, that the use of words were made plain and direct; and that language, which was given us for the improvement of knowledge and bond of society, should not be employed to darken truth and unsettle people's rights; to raise mists, and render unintelligible both morality and religion? Or that at least, if this will happen, it should not be thought learning or knowledge to do so?
eu
14. Laugarrenik, beste hizkuntz abusu handi bat hitzak gauzatzat hartzea da.
es
14. Otro gran abuso en las palabras consiste en tomarlas por cosas.
fr
14. En quatri?me lieu, un grand abus qu'on fait des Mots, c'est qu'on les prend pour des Choses.
en
14. FOURTHLY, Another great abuse of words is, the TAKING THEM FOR THINGS. This, though it in some degree concerns all names in general, yet more particularly affects those of substances.
eu
Hau maila ezberdinean izen guztiei oro har badagokie ere, bereziki substantzien hitzei dagokie.
es
Esto, aunque en alguna medida concierne a todos los nombres en general, afecta, sin embargo, de manera m?s espec?fica a los de las sustancias.
fr
Quoi que cela regarde en quelque mani?re tous les noms en g?n?ral, il arrive plus particuli?rement ? l'?gard des noms des Substances ;
en
To this abuse those men are most subject who most confine their thoughts to any one system, and give themselves up into a firm belief of the perfection of any received hypothesis:
eu
Abusu honetan gehiago erortzen dira beren pentsamendua sistema batera mugatzen dutenak eta onarturiko hipotesi bat akatsik gabekoa dela irmoki sinesteko joera dutenak, eta halatan erortzen dira non, oso-ososan uste duten sekta horren terminoak erabat ados datozela gauzen naturarekin, haien existentzia errealari doi-doi erantzuteraino.
es
Caen con m?s frecuencia en este abuso aquellos hombres que reducen sus pensamientos a un sistema ?nico cualquiera, y se entregan a la firme creencia de la perfecci?n de cualquier hip?tesis recibida, por lo que se llegan a convencer de que los t?rminos de esa secta son tan adecuados a la naturaleza de las cosas, que corresponden perfectamente a su existencia real.
fr
& ceux-l? sont sur-tout sujets ? commettre cet abus qui renferment leurs pens?es dans un certain Syst?me, & se laissent fortement pr?venir en faveur de quelque Hypothese re?ue qu'ils croyent sans d?fauts, par o? ils viennent ? se persuader que les termes de cette Secte sont si conformes ? la nature des choses, qu'ils r?pondent parfaitement ? leur existence r?elle.
en
whereby they come to be persuaded that the terms of that sect are so suited to the nature of things, that they perfectly correspond with their real existence.
eu
Filosofia peripatetikoan hezitako nork ez du sinesten azpian sailkaturik hamar predikamentuak dituzten hamar izenak zehazki lotzen direla gauzen naturarekin?
es
?Qui?n que haya sido educado dentro de la filosof?a peripat?tica no piensa que los diez nombres bajo los que se han clasificado los diez predicamentos est?n exactamente de acuerdo con la naturaleza de las cosas?
fr
Qui est-ce, par exemple, qui ayant ?t? ?lev? dans la Philosophie Peripateticienne ne se figure que les dix noms sous lesquels sont rangez les dix Pr?dicamens sont exactement conformes ? la nature des Choses ?
en
Who is there that has been bred up in the Peripatetick philosophy, who does not think the Ten Names, under which are ranked the Ten Predicaments, to be exactly conformable to the nature of things?
eu
Eskola horretako nork ez du oso-osoan sinesten forma substantzialak, arima begetatiboak, hutsaren izua, espezie intentzionalak, etab., errealak direla?
es
?Qui?n hay de esta escuela que no est? convencido de que las formas sustanciales, las almas vegetativas, el horror al vac?o, las especies intencionales, etc., son algo real?
fr
Qui dans cette Ecole n'est pas persuad? que les Formes Substantielles, les Ames vegetatives, l'horreur du Vuide, les Esp?ces intentionnelles, &c. sont quelque chose de r?el ?
en
Who is there of that school that is not persuaded that SUBSTANTIAL FORMS, VEGETATIVE SOULS, ABHORRENCE OF A VACUUM, INTENTIONAL SPECIES, &c., are something real?
eu
Gizakiek euren ikasketen hasieratik ikasi dituzte eta ikusi dute euren maisuek eta eskolek garrantzi handia ematen dietela eta, horregatik, ezin dute burutik kendu naturarekin ados datozela eta errealki existitzen den zerbait irudikatzen dutela baieztatzen dien iritzia.
es
Estas palabras los hombres las han aprendido desale muy pronto en sus estudios, y han visto c?mo sus maestros y los sistemas hac?an gran hincapi? sobre ellas, por lo que no pueden abandonar la opini?n de que son t?rminos conforme a la naturaleza, que representan algo realmente existente.
fr
Comme ils ont appris ces mots en commen?ant leurs Etudes & qu'ils ont trouv? dans leur Ma?tres, & les Syst?mes qu'on leur mettoit entre les mains, faisoient beaucoup de fond sur ces termes-l?, ils ne sauroient se mettre dans l'Esprit que ces mots ne sont pas conformes aux choses m?mes, & qu'ils ne repr?sentent aucun Etre r?ellement existant.
en
These words men have learned from their very entrance upon knowledge, and have found their masters and systems lay great stress upon them: and therefore they cannot quit the opinion, that they are conformable to nature, and are the representations of something that really exists.
eu
Platonikoek ere badute beren munduaren arima, eta epikuroek beren atomoen joera higidurarantz, pausagunean daudela.
es
Los plat?nicos tienen su alma del mundo, y los epic?reos la tendencia hacia el movimiento en sus ?tomos cuando est?n en reposo.
fr
Les Platoniciens ont leur Ame du Monde, & les Epicuriens la tendance de leurs Atomes vers le Mouvement, dans le temps qu'ils sont en repos.
en
The Platonists have their SOUL OF THE WORLD, and the Epicureans their ENDEAVOR TOWARDS MOTION in their atoms when at rest.
eu
Ia sekta filosofiko bat bera ere ez dago agian besteek ulertzen ez duten termino piloa ez duenik.
es
Y apenas existe una secta filos?fica que no tenga un conjunto de t?rminos que los dem?s no entienden.
fr
A peine y a-t-il aucune Secte de Philosophie qui n'a?t un amas distinct de termes que les autres n'entendent point.
en
There is scarce any sect in philosophy has not a distinct set of terms that others understand not.
eu
Baina hitzmordoilo honek, giza adimenaren ahultasunean gizakien ezjakintasuna disimulatzeko eta errakuntzak estaltzeko balio duenak, alderdi berekoen artean oso erabilia denez, ematen du hizkuntzaren parterik inportanteena osatzen duela eta terminorik esanguratsuenak dituela.
es
Pero esta jerigonza, que por la debilidad del entendimiento humano sirve ya bien para paliar la ignorancia de los hombres y para cubrir sus errores, llega a parecer, por el uso familiar que hacen de ella los de un mismo clan, la parte m?s importante del lenguaje, y sus t?rminos los m?s significativos de todos;
fr
Et enfin ce jargon, qui, v? la foiblesse de l'Entendement Humain, est si propre ? pallier l'ignorance des hommes & ? couvrir leurs erreurs, devenant familier ? ceux de la m?me Secte, il passe dans leur Esprit pour ce qu'il y a de plus essentiel dans la Langue, & de plus expressif dans le Discours.
en
But yet this gibberish, which, in the weakness of human understanding, serves so well to palliate men's ignorance, and cover their errors, comes, by familiar use amongst those of the same tribe, to seem the most important part of language, and of all other the terms the most significant:
eu
Eta aireko eta eterreko ibilgailuek, doktrina horren eraginez, munduko bazterren batean predikamenturik lortu izan balute, ez dut zalantzarik egiten gizakien gogamenetan gauza horien errealitea sinestarazterainoko eragina ukanen luketela, orain arte peripatetikoen formekin eta espezie intentzionalekin gertatu den moduan.
es
y si llegaran a prevalecer, por la influencia de esa doctrina, los de "veh?culos a?reos y et?reos", y fueran aceptados de forma general, no dudo que esos t?rminos impresionar?an las mentes de los hombres de modo que les convencer?an de la realidad de dichas cosas, al igual que ha ocurrido hasta ahora con las formas y las especies intencionales de los peripat?ticos.
fr
Si les v?hicules a?riens & ?th?riens du Docteur More eussent ?t? une fois g?n?ralement introduits dans quelque endroit du Monde o? cette Doctrine e?t pr?valu, ces termes auroient fait sans doute d'assez fortes impressions sur les Esprits des hommes pour leur persuader l'existence r?elle de ces vehicules, tout aussi bien qu'on a ?t? ci-devant ent?t? des Formes substantielles, & des Esp?ces intentionnelles.
en
and should AERIAL and OETHERIAL VEHICLES come once, by the prevalency of that doctrine, to be generally received anywhere, no doubt those terms would make impressions on men's minds, so as to establish them in the persuasion of the reality of such things, as much as Peripatetick FORMS and INTENTIONAL SPECIES have heretofore done.
eu
15. Gauzatzat harturiko izenek adimena errorera zenbateraino eramaten duten egiaztatzeko, filosofoen idazkiak arretaz irakurtzea baino ez dago;
es
15. Hasta qu? punto los nombres tomados en lugar de las cosas son capaces de confundir el entendimiento es algo que podr? descubrir el lector atento de los escritores filos?ficos;
fr
15. Pour ?tre pleinement convaincu, combien des noms pris pour des choses sont propres ? jetter l'Entendement dans l'erreur, il ne faut que lire avec attention les Ecrits des Philosophes.
en
15. How much names taken for things are apt to mislead the understanding, the attentive reading of philosophical writers would abundantly discover;
eu
eta hori agian gaizki erabiliak direla susmatzeko aztarnarik ageri ez duten hitzetan ere egiaztatu ahal izanen dugu.
es
y eso quiz? en palabras poco sospechosas de prestarse a esas confusiones.
fr
Et peut-?tre y en verra-t-on des preuve dans des mots qu'on ne s'avise gu?re de soup?onner de ce d?faut.
en
and that perhaps in words little suspected of any such misuse.
eu
Bakar bat aipatuko dut, oso erabilia dena.
es
Voy a usar como ejemplo una sola palabra de las de uso m?s familiar.
fr
Je me contenterai d'en proposer un seul, & qui est fort commun.
en
I shall instance in one only, and that a very familiar one.
eu
Zenbat eztabaida nahaspilatsu ez da egin materiari buruz, naturan gorputzetik diferentea den horrelako zerbait balego bezala, hau materia hitzak gorputzaren ideiatik diferentea den ideia ordezkatzen duela bistakoa delako gertatzen delarik?
es
?Cu?ntas intrincadas disputas no se han dado sobre la materia, como si hubiera realmente alguna cosa tal en la naturaleza, distinta del cuerpo, pues es evidente que la palabra materia significa una idea diferente de la idea de cuerpo?
fr
Combien de disputes embarrass?es n'a-t-on pas excit? sur la Mati?re, comme si c'?toit un certain Etre r?ellement existant dans la Nature, distinct du Corps, & cela parce que le mot de Mati?re signifie une id?e distincte de celle du Corps, ce qui est de la derni?re ?vidence ;
en
How many intricate disputes have there been about MATTER, as if there were some such thing really in nature, distinct from BODY; as it is evident the word matter stands for an idea distinct from the idea of body?
aurrekoa | 150 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus