Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Zeren ulertzeko gogamena daukan nork ulertu du sekula gaizki zazpi edo triangelu hitzen esanahi arrunta?
es
Porque, ?qui?n ha equivocado, deseando que se le entendiera, el significado usual de siete o de tri?ngulo?
fr
Car qui jamais a mal pris le sens de sept ou d'un Triangle, s'il a eu dessein de comprendre ce que c'est ?
en
Who ever that had a mind to understand them mistook the ordinary meaning of SEVEN, or a TRIANGLE?
eu
Eta oro har esan daiteke mota bakoitzean konposaketa gutxien duten hitzak direla zalantzarik gutxien sortarazten dutenak.
es
Y, en general, las ideas menos compuestas en cada especie son las que tienen los nombres menos dudosos.
fr
Et en g?n?ral on peut dire qu'en chaque Esp?ce les noms des Id?es les moins compos?es sont le moins douteux.
en
And in general the least compounded ideas in every kind have the least dubious names.
eu
20. Horregatik, ideia bakun oso gutxi eta nabariek osaturiko modu mistoek oso ziurgabetasun handiko esanahia ez duten izenak ukan ohi dituzte.
es
20. Los modos mixtos, por tanto, que est?n formados de unas cuantas y obvias ideas simples, generalmente tienen nombres de significaci?n no muy incierta.
fr
20. C'est pourquoi les Modes mixtes qui ne sont composez que d'un petit nombre d'Id?es simples les plus communes, ont ordinairement des noms dont la signification n'est par fort incertaine.
en
20. Mixed modes, therefore, that are made up but of a few and obvious simple ideas, have usually names of no very uncertain signification.
eu
Baina ideia bakun asko hartzen dituzten modu mistoen izenak oso esanahi dudazko eta zehazgabea dutenak izaten dira normalean, azaldu den moduan.
es
Pero los nombres de los modos mixtos que comprenden un gran n?mero de ideas simples, son frecuentemente de un sentido muy dudoso e indeterminado, como ya se ha demostrado.
fr
Mais les noms des Modes mixtes qui contiennent un grand nombre d'Id?es simples, ont commun?ment des significations fort douteuses & fort ind?termin?es, comme nous l'avons d?j? montr?.
en
But the names of mixed modes, which comprehend a great number of simple ideas, are commonly of a very doubtful and undetermined meaning, as has been shown.
eu
Esentzia errealak edo dagozkien ereduen irudikapen doiak ez diren ideiei erantsitako substantzien izenek inperfekzio eta ziurgabetasun are handiagoa dute, egia filosofikoetarako erabiltzen dituguean batik bat.
es
Los nombres de las sustancias, ya que van anexados a las ideas que no son ni la esencia real ni la representaci?n exacta de los modelos a que se refieren, son a?n m?s susceptibles de una mayor imperfecci?n e incertidumbre, especialmente cuando hacemos un uso filos?fico de ellos.
fr
Les noms des Substances qu'on attache ? des id?es qui ne sont ni des Essences r?elles ni des repr?sentations exactes des Mod?les auxquels elles se rapportent, sont encore sujets ? une plus grande incertitude, sur-tout quand nous les employons ? un usage Philosophique.
en
The names of substances, being annexed to ideas that are neither the real essences, nor exact representations of the patterns they are referred to, are liable to yet greater imperfection and uncertainty, especially when we come to a philosophical use of them.
eu
21. Substantzien izenetan gertatzen zaigun nahasmendu itzela gehienbat gure ezagutza faltatik eta haien osaera erreala deskubritzeko gai ez izatetik datorkigunez, harritzekoa izan daiteke nik inperfekzio hau geure hitzei egoztea, adimenari baino gehiago.
es
21. Como el gran desorden que existe en nuestros nombres de las sustancias procede, en su mayor parte, de nuestra falta de conocimiento y de la falta de habilidad para penetrar en sus constituciones reales, es probable que se inquiera por el motivo por el que hago recaer esta imperfecci?n sobre las palabras y no sobre nuestro entendimiento.
fr
21. Comme la plus grande confusion qui se trouve dans les noms des Substances procede pour l'ordinaire du d?faut de connoissance & de l'incapacit? o? nous sommes de d?couvrir leurs constitutions r?elles, on pourra s'?tonner avec quelque apparence de raison, que j'attache cette imperfection aux Mots, pl?t?t que de la mettre sur le compte de notre Entendement.
en
21. The great disorder that happens in our names of substances, proceeding, for the most part, from our want of knowledge, and inability to penetrate into their real constitutions, it may probably be wondered why I charge this as an imperfection rather upon our words than understandings.
eu
Eta eragozpen hain justua dirudi, non behartuta aurkitzen naizen metodo hau zergatik erabili dudan azaltzera.
es
Esta excepci?n tiene tanta apariencia de justicia, que creo estoy obligado a dar una explicaci?n de por qu? he seguido este m?todo.
fr
Et cette Objection paro?t si juste, que je me crois oblig? de dire pourquoi j'ai suivi cette m?thode.
en
This exception has so much appearance of justice, that I think myself obliged to give a reason why I have followed this method.
eu
Aitortu behar dut, beraz, nik adimenari buruzko diskurtso hau, obra hau, hasi nuenean eta nahiko geroago ere, ez nuela uste hitzei buruzko inolako gogoetarik egin beharko nuenik.
es
As?, pues debo confesar que cuando comenc? este tratado sobre el entendimiento, e incluso bastante tiempo despu?s, no ten?a la menor idea de que fuese necesario hacer ninguna consideraci?n sobre las palabras.
fr
J'avo?? donc que, lorsque je commen?ai cet Ouvrage, & long-temps apr?s, il ne me vint nullement dans l'Esprit qu'il f?t n?cessairement de faire aucune r?flexion sur les Mots pour traiter cette mati?re.
en
I must confess, then, that, when I first began this Discourse of the Understanding, and a good while after, I had not the least thought that any consideration of words was at all necessary to it.
eu
Baina, gure ideien jatorria eta konposaketa jorratu ondoren, gure ezagutzaren hedaera eta ziurtasuna aztertzen hasi nintzenean, konturatu nintzen kontu honek hitzekin hain lotura handia zuela non, lehenbizi hitzen indarrari eta gauzak adierazteko erari erreparatu ezean, ezer gutxi esan zitekeen argi eta egokiro ezagutzari buruz, honen helburua egia izanik, etengabeko zerikusia baitauka proposizioekin.
es
Pero despu?s de que hube tratado sobre el origen y composici?n de nuestras ideas, empec? a examinar la extensi?n y certeza de nuestro conocimiento, y encontr? que exist?a una vinculaci?n tan estrecha con las palabras que, a menos que se observara detenidamente su fuerza y manera de significar, muy poco podr?a decirse con claridad y certeza sobre el conocimiento, el cual, dado que versa sobre la verdad, ten?a una relaci?n constante con las proposiciones;
fr
Mais quand j'eus parcouru l'origine & la composition de nos Id?es, & que je commen?ai ? examiner l'?tendu? & la certitude de nos Connoissances, je trouvai qu'elles ont une liaison si ?troite avec nos paroles, qu'? moins qu'on n'e?t consider? auparavant avec exactitude, quelle est la force des Mots, & comment ils signifient les Choses, on ne sauroit guere parler clairement & raisonnablement de la Connoissance, qui roulant uniquement sur la V?rit? est to?jours renferm?e dans des Propositions.
en
But when, having passed over the original and composition of our ideas, I began to examine the extent and certainty of our knowledge, I found it had so near a connexion with words, that, unless their force and manner of signification were first well observed, there could be very little said clearly and pertinently concerning knowledge: which being conversant about truth, had constantly to do with propositions.
eu
Eta ezagutza gauzetan amaitzen bazen ere, ohartzen nintzen hori hitzen bitartez gertatzen zela halako moldez, non apenas bereiz zitezkeen gure ezagutza orokorretik.
es
y aunque terminaba en las cosas, sin embargo, era en tantas ocasiones por la intervenci?n de las palabras, que ?stas apenas parec?an poder separarse de nuestro conocimiento general.
fr
Il est du moins certain qu'ils s'interposent de telle mani?re entre notre Esprit & la v?rit? que l'Entendement veut contempler & comprendre, que semblables au Milieu par o? passent les rayons des Objets visibles, ils r?pandent souvent des nuages sur nos yeux & imposent ? notre Entendement par le moyen de ce qu'ils ont d'obscur & de confus.
en
And though it terminated in things, yet it was for the most part so much by the intervention of words, that they seemed scarce separable from our general knowledge.
eu
Hitzek gutxienez tartekatu egiten dira gure adimenaren eta kontenplatu eta atzeman nahi dugun egiaren artean, halako moldez tartekatu ere, non objektu ikusgarriek zeharkatu behar duten bitarteko espazioa bailiran, begiak lausotzen dizkiguten, gure adimenera iluntasuna eta nahasmendua igorriz.
es
Estas, por lo menos, se interponen tanto entre nuestro entendimiento y la verdad que quisieran contemplar y aprehender que, como ocurre con el medio que atraviesan los objetos visibles, la oscuridad y el desorden interponen a menudo una luz ante nuestros ojos, oscureciendo as? nuestro entendimiento.
fr
Si nous considerons que la pl?plart des illusions que les hommes se font ? eux-m?mes, aussi bien qu'aux autres, que la pl?pat des m?prises qui se trouvent dans leurs notions & dans leurs Disputes viennent des Mots, & de leur signification incertaine ou mal-entendu?, nous aurons tout sujet de croire que ce d?faut n'est pas un petit obstacle ? la vraye & solide Connoissance.
en
At least they interpose themselves so much between our understandings, and the truth which it would contemplate and apprehend, that, like the medium through which visible objects pass, the obscurity and disorder do not seldom cast a mist before our eyes, and impose upon our understandings.
eu
Gogoan hartzen badugu geure buruei eta besteei egindako engainurik gehienak eta gizakien arteko eztabaidarik eta nozioetan aurkitzen ditugun errakuntzarik gehienak hitzetatik eta euren esanahi zalantzazko edo okerretik datozela, arrazoiz pentsatuko dugu hau ez dela eragozpen makala ezagutzara heltzeko bidean. Eta hemendik ateratzen dut oso kontuz eta adi ibili behar dugula honetan, zeren, arazo hau eragozpentzat hartu beharrean, eragozpen hau areagotzea ikasketen helburu bihurtu baita eta erudizioaren eta fintasunaren ospea erdietsi baitu, hurrengo kapituluan ikusiko dugun moduan.
es
Si tenemos en cuenta, en las falacias que los hombres se imponen a s? mismos y a los otros, y en los errores existentes en las disputas y nociones de los hombres, qu? parte tan grande se debe a las palabras y a sus significaciones inciertas y dudosas, tendremos una raz?n de peso para pensar que no se trata de un peque?o obst?culo en la v?a del conocimiento, sobre el cual concluyo que debemos estar especialmente atentos, especialmente porque ha estado muy lejos de ser considerado como un inconveniente, ya que el arte de fomentarlo se ha convertido en motivo de los estudios humanos, obteniendo la reputaci?n de aprendizaje y sutileza, como veremos en el cap?tulo siguiente.
fr
D'o? je conclus qu'il est d'autant plus n?cessaire, que nous soyions soigneusement avertis, que bien loin qu'on ait regard? cela comme un inconv?nient, l'art d'augmenter cet inconv?nient a fait la plus considerable partie de l'Etude des hommes, & a pass? pour ?rudition, & pour subtilit? d'Esprit, comme nous le verrons dans le Chapitre suivant.
en
If we consider, in the fallacies men put upon themselves, as well as others, and the mistakes in men's disputes and notions, how great a part is owing to words, and their uncertain or mistaken significations, we shall have reason to think this no small obstacle in the way to knowledge; which I conclude we are the more carefully to be warned of, because it has been so far from being taken notice of as an inconvenience, that the arts of improving it have been made the business of men's study, and obtained the reputation of learning and subtilty, as we shall see in the following chapter.
eu
Hala ere, halako joera bat dut sinestera ezen, hizkuntzaren akatsak sakonago aztertuko bagenitu, munduan hainbeste iskanbila ateratzen duten eztabaidarik gehienak berez isilduko liratekeela eta jakinbidea, eta bakebidea ere agian, egun ditugun baino irekiago genituzkeela.
es
Pero tiendo a pensar que si las imperfecciones del lenguaje como instrumento del conocimiento se examinaran m?s cuidadosamente, dejar?an de existir por s? mismas gran parte de las controversias que tanto ruido hacen en el mundo, y el camino hacia el conocimiento, y tal vez tambi?n hacia la paz, quedar?a sin tantos obst?culos como lo est? ahora.
fr
Mais je suis tent? de croire, que, si l'on examinoit plus ? fond les imperfections du Langage consider? comme l'instrument de nos connoissances, & que le chemin de la Connoissance, & peut-?tre de la Paix seroit beaucoup plus ouvert aux hommes qu'il n'est encore.
en
But I am apt to imagine, that, were the imperfections of language, as the instrument of knowledge, more thoroughly weighed, a great many of the controversies that make such a noise in the world, would of themselves cease; and the way to knowledge, and perhaps peace too, lie a great deal opener than it does.
eu
22. Ziur nago hizkuntza orotan hitzen esanahia, darabiltzanaren pentsamendu, nozio eta ideien menpe dagoelarik, ziurgabetasun handikoa dela nahitaez hizkuntza eta herrialde bereko jendearentzat. Hau erabat bistakoa da idazle greziarrengan halatan, non haien obrak orriztatzeko lana hartzen duenak aurkituko duen haietako ia bakoitza era ezberdinean mintzo dela, nahiz eta berba berak erabili.
es
22. Estoy seguro de que la significaci?n de las palabras en todos los idiomas, puesto que depende mucho de los pensamientos, de las nociones y de las ideas de quien las usa, debe causar inevitablemente gran incertidumbre entre los hombres que tienen un mismo idioma y viven en el mismo pa?s. Esto es tan evidente en los autores griegos, que el que examine sus escritos encontrar? en la mayor?a de ellos un lenguaje distinto, aunque usen las mismas palabras.
fr
22. Une chose au moins dont je suis ass?r?, c'est que dans toutes les Langues la signification des Mots d?pendant extr?mement des pens?es, des notions, & des id?es de celui qui les employe, elle doit ?tre in?vitablement tr?s-incertaine dans l'Esprit de bien des gens du m?me Pa?s & qui parlent la m?me Langue.
en
22. Sure I am that the signification of words in all languages, depending very much on the thoughts, notions, and ideas of him that uses them, must unavoidably be of great uncertainty to men of the same language and country. This is so evident in the Greek authors, that he that shall peruse their writings will find in almost every one of them, a distinct language, though the same words.
eu
Herrialde bakoitzeko zailtasun honi, herrialde ezberdinak eta antzinako garaiak gehituz gero, konturatzen gara hauetan mintzatzaileek eta idazleek hainbat gauza ezberdin ukanen zituztela, hala nola, nozio, izakera, ohitura, hizkuntz apaindura eta irudi eta abar diferenteak, eta hauetako bakoitzak eragina ukanen zuen orduan haien hitzen esanguran, nahiz eta guk, orain beraien arrastorik ez dugunez, ezagutu ez. Eta honek antigualeko idazkien interpretazioetan eta oker ulertuetan elkarrekin bigunak izatera eraman behar gaitu;
es
Pero cuando a esta dificultad natural en todos los pa?ses, se a?aden las de pa?ses diferentes y edades remotas, en las que hablantes y escritores ten?an nociones muy diferentes, al igual que temperamentos, costumbres, ornamentos y figuras ret?ricas, etc., cada una de las cuales influyeron en el significado de sus palabras, entonces, aunque para nosotros se hayan perdido y resulten desconocidas, resultar? adecuado que seamos caritativos los unos con los otros respecto a nuestras interpretaciones o malos entendidos de esos autores antiguos;
fr
Cela est si visible dans les Auteurs Grecs, que quiconque prendra la peine de feuilleter les Ecrits, trouvera dans presque chacun d'eux un Langage diff?rent, quoi qu'il se rencontre dans chaque Pa?s, nous ajo?tons celles que doit produire la diff?rence des Pa?s, & l'?loignement des temps dans lesquels ceux qui ont parl? & ?crit ont eu diff?rentes notions, divers temperamens, diff?rentes co?tumes, allusions & figure de Langage, &c.
en
But when to this natural difficulty in every country, there shall be added different countries and remote ages, wherein the speakers and writers had very different notions, tempers, customs, ornaments, and figures of speech, &c., every one of which influenced the signification of their words then, though to us now they are lost and unknown; it would become us to be charitable one to another in our interpretations or misunderstandings of those ancient writings;
eu
izan ere, idazkiok ongi ulertzea inportantea bada ere, beren baitan zailtasun handiak dituzte hizkerari dagokionez, hizkuntza (ideia bakunen izenak eta oso ageriko gauza batzuk kenduz gero) ez baita gai, terminoak etengabe definitzen jardun ezean, mintzatzailearen esanahia eta asmoa entzuleari inolako zalantzarik eta ziurgabetasunik gabe eramateko.
es
pues sus escritos, por muy importante que resulte el comprenderlos, est?n sujetos a las inevitables dificultades relativas al discurso, el cual (si exceptuamos los nombres de las ideas simples y algunas otras cosas totalmente obviar,) no es capaz de comunicar al oyente el sentido y la intenci?n del hablante de una manera indubitable y cierta, a no ser que haya una definici?n constante de los t?rminos.
fr
chacune desquelles choses avoit quelque influence dans la signification des Mots, quoi que pr?sentement elles nous soient tout-?-fait inconnu?s, la Raison nous obligera ? avoir de l'indulgence & de la charit? les uns pour les autres ? l'?gard des interpretations ou des faux sens que les uns ou les autres donnent ? ces Anciens Ecrits, puisqu'encore qu'il nous importe beaucoup de les bien entendre, ils renferment d'in?vitables difficultez, attach?es au Langage, qui except? les noms des Id?es simples & quelques autres forts communs, ne sauroit faire conno?tre d'une mani?re claire & d?termin?e le sens & l'intention de celui qui parle, ? celui qui ?coute, sans de continuelles d?finitions des termes.
en
which, though of great concernment to be understood, are liable to the unavoidable difficulties of speech, which (if we except the names of simple ideas, and some very obvious things) is not capable, without a constant defining the terms, of conveying the sense and intention of the speaker, without any manner of doubt and uncertainty to the hearer.
eu
Eta erlijio, lege, eta moraltasunari buruzko diskurtsoetan, garrantzirik handieneko gaiak direnez, zailtasunik handiena aurkituko dugu.
es
Y en discursos sobre religi?n, leyes y moralidad, como se trata de asuntos de un inter?s muy elevado, existir? una dificultad en consonancia con esa elevaci?n.
fr
Et dans les Discours de Religion, de Droit & de Morale, o? les mati?res sont d'une plus haute importance, on y trouvera aussi de plus grandes difficultez.
en
And in discourses of religion, law, and morality, as they are matters of the highest concernment, so there will be the greatest difficulty.
eu
23. Itun Zahar eta Berriari buruzko interpretazio eta iruzkinez osatu diren liburu piloa dugu esandakoaren froga nabarmena.
es
23. Los muchos vol?menes de int?rpretes y comentaristas del Antiguo y Nuevo Testamento no son sino pruebas claras de esto.
fr
23. Le grand nombre de Commentaires qu'on a faits sur le Vieux & sur le Nouveau Testament, en font des preuves bien sensibles.
en
23. The volumes of interpreters and commentators on the Old and New Testament are but too manifest proofs of this.
eu
Testuan esandako guztia egia hutsezina izan arren, irakurleak oso erraz huts egin dezake edo, hobeto esanda, huts egitea beste aukerarik ez du ukanen testu hori ulertzean.
es
Aunque todo lo que est? escrito en estos textos sea infaliblemente verdadero, sin embargo el lector puede, o mejor, no puede sino ser muy falible al intentar entenderlo.
fr
Quoique tout ce qui est contenu dans le Texte soit infailliblement v?ritable, le Lecteur peut fort bien se tromper dans la mani?re dont il l'explique, ou pl?t?t il ne sauroit ?viter de tomber sur cela dans quelque m?prise.
en
Though everything said in the text be infallibly true, yet the reader may be, nay, cannot choose but be, very fallible in the understanding of it.
eu
Eta ez da harritzekoa Jainkoaren nahiak ere hitzez jantzia denean horrelako tresnei dagokien zalantza eta ziurgabetasuna erakustea, Jainkoaren semea ere, haragiz jantzirik, giza naturaren hauskortasun eta eragozpen guztien menpean izan baitzen, bekatuaren menpean izan ezik.
es
Ni es extra?o que la voluntad de Dios, cuando est? expresado por medio de palabras, est? expuesta a esa duda e incertidumbre que inevitablemente acompa?a a esa clase de comunicaci?n, puesto que incluso su Hijo, mientras estuvo revestido de forma humana, estuvo sujeto a todas las fragilidades e inconveniencias de la naturaleza humana, a excepci?n del pecado.
fr
Et il ne faut pas s'?tonner que la Volont? de Dieu, lorsqu'elle est ainsi rev?tu? de paroles, soit sujettes ? des ambiguitez qui sont in?vitablement attach?es ? cette mani?re de communication, puisque son Fils m?me ?toit sujet ? toutes les foiblesses & ? toutes les incommoditez de notre Nature, except? le p?ch?, tandis qu'il a ?t? rev?tu de la Chair humaine.
en
Nor is it to be wondered, that the will of God, when clothed in words, should be liable to that doubt and uncertainty which unavoidably attends that sort of conveyance, when even his Son, whilst clothed in flesh, was subject to all the frailties and inconveniences of human nature, sin excepted.
eu
Eta haren ontasuna goraipatu beharra daukagu, bere lanen eta probidentziaren karaktere hain irakurgarriak mundu guztian zehar zabaldu dituelako eta gizateria guztiari arrazoimenaren argia eman diolako, halatan non hitz idatzi hori heldu ez zaienek ezin duten, arrazoimen horren bidez, zalantzarik egin Jainkoaren existentziaz edo hari zor diogun obedientziaz.
es
Y debemos magnificar su bondad, puesto que ha evidenciado ante el mundo caracteres tan legibles de su obra y de su providencia, y porque ha dotado a la humanidad de suficiente luz y raz?n para que aquellos a quienes nunca lleg? la palabra escrita no pudieran (siempre y cuando la buscaran) dudar de la existencia de Dios, ni de la obediencia que se le debe.
fr
Du reste nous devons exalter sa bont? de ce qu'il a daign? exposer en caract?res si lisibles ses Ouvrages & sa Providence aux yeux de tout le Monde, & de ce qu'il a accord? au Genre Humain une assez grande mesure de Raison pour que ceux qui n'ont jamais entendu parler de sa Parole ?crite, ne puissent point douter de l'existence d'un Dieu, ni de l'ob?issance qui lui est du?, s'ils appliquent leur Esprit ? cette recherche.
en
And we ought to magnify his goodness, that he hath spread before all the world such legible characters of his works and providence, and given all mankind so sufficient a light of reason, that they to whom this written word never came, could not (whenever they set themselves to search) either doubt of the being of a God, or of the obedience due to him.
eu
Erlijio naturaleko aginduak argiak, gizateria guztiak erraz ulertzeko modukoak eta oso gutxitan eztabaidatuak direnez eta, bestalde, errebelaturiko egiek, liburuek eta hizkuntzak dakarzkigutenak izanik, hitzei datxezkien berezko iluntasun eta zailtasunak dituztenez, uste dut arduratsuagoak eta artatsuagoak izan behar genukeela lege naturalei erreparatzeko eta ez hain dogmatikoak, erabatekoak eta erabakitsuak egia errebelatuen interpretazioan geure iritzia besteei ezartzeko orduan.
es
Y puesto que los preceptos de la religi?n natural son sencillos e inteligibles para cualquiera, y pocas veces llegan a ser controvertidos, y puesto que otras verdades reveladas, que nos han sido comunicadas por libros y lenguajes, est?n expuestas a las dificultades comunes y naturales y a las oscuridades inherentes a las palabras, encuentro que debemos ser m?s cuidadosos y diligentes en la observaci?n de los anteriores preceptos, y menos magistrales, positivos e imperiosos a la hora de interpretar esas otras verdades.
fr
Puis donc que les Pr?ceptes de la Religion Naturelle sont clairs & tout-?-fait proportionnez ? l'intelligence du Genre Humain, qu'ils ont rarement ?t? mis en question, & que d'ailleurs les autres V?rit?s revel?es qui nous sont instill?es par des Livres & par le moyen des Langues, sont sujettes aux obscuritez & aux difficultez qui sont ordinaires & comme naturellement attach?es aux Mots, ce seroit, ce me semble, une chose biens?ante aux hommes de s'appliquer avec plus de soin & d'exactitude ? l'observation des Loix naturelles, & d'?tre moins imp?rieux & moins d?cisifs ? imposer aux autres le sens qu'ils donnent aux V?ritez que la Revelation nous propose.
en
Since then the precepts of Natural Religion are plain, and very intelligible to all mankind, and seldom come to be controverted; and other revealed truths, which are conveyed to us by books and languages, are liable to the common and natural obscurities and difficulties incident to words; methinks it would become us to be more careful and diligent in observing the former, and less magisterial, positive, and imperious, in imposing our own sense and interpretations of the latter.
eu
X. KAPITULUA. Hitzen abusuaz
es
Cap?tulo X. ACERCA DEL ABUSO DE LAS PALABRAS
fr
Ch X. De l'Abus des Mots.
en
CHAPTER X. OF THE ABUSE OF WORDS.
eu
1. Hizkuntzaren berezko akatsez eta hitzen erabileran ekiditen hain zailak diren iluntasun eta nahasmenduaz gain, beste hutsegite batzuk nahita egiten dira axolagabekeriaz, eta gizakiak errudun gara horiez, zeren, komunikazio bide hori erabiltzean, zeinu horiek berez izan behar luketen baino ilunago eta nahasiago bihurtzen baititugu.
es
1. Adem?s de la imperfecci?n que se encuentra de manera natural en el lenguaje, y de la oscuridad y confusi?n que es tan dif?cil de evitar en el uso de las palabras, hay algunas faltas intencionales y negligencias de que los hombres son culpables en esta manera de la comunicaci?n, por las que hacen que estos signos sean menos claros y distintos en su significaci?n de lo que naturalmente deben ser.
fr
1. Outre l'imperfection naturelle au Langage, & l'obscurit? & la confusion qu'il est si difficile d'?viter dans l'usage des Mots, il y a plusieurs fautes & plusieurs n?gligences volontaires que les hommes commettent dans cette mani?re de communiquer leurs pens?es, par o? ils rendent la signification de ces signes moins claires & moins distincte qu'elles ne devroit ?tre naturellement.
en
1. Besides the imperfection that is naturally in language, and the obscurity and confusion that is so hard to be avoided in the use of words, there are several WILFUL faults and neglects which men are guilty of in this way of communication, whereby they render these signs less clear and distinct in their signification than naturally they need to be.
eu
2. Lehenik, honetan egiten den lehen abusua eta nabarmenena ideia argi eta bereizirik gabeko hitzak erabiltzea da, edo, okerrago dena, ezertxo ere adierazten ez duten zeinuak.
es
2. Dentro de esta clase, el abuso primero y m?s palpable consiste en el empleo de palabras sin ideas claras y distintas, o, lo que es peor, el de signos sin ninguna cosa significada.
fr
2. Le pr?mier & le plus visible abus qu'on commet en ce point, c'est qu'on se sert de Mots auxquels on n'attache aucune id?e claire & disincte, ou, qui pis est, qu'on ?tablit signes, sans leur faire signifier aucune chose.
en
2. FIRST, In this kind the first and most palpable abuse is, the using of words without clear and distinct ideas; or, which is worse, signs without anything signified.
eu
Bi motatakoak dira hauek.
es
De ?stos los hay de dos clases:
fr
On peut distinguer ces Mots en deux Classes.
en
Of these there are two sorts:
eu
I. Edonor ohar daiteke edozein hizkuntzatan zenbait hitz daudela, ongi aztertuz gero, garbi asko erakusten dutenak ideia argi eta bereizirik ez dutela ordezkatzen ez jatorrian ez euren erabilera arruntean.
es
1. Se pueden advertir, en todos los lenguajes, ciertas palabras que, una vez examinadas, no significan ninguna idea clara y distinta en su uso apropiado y en su origen.
fr
I. Chacun peut remarquer dans toutes les Langues, certains Mots, qu'on trouvera, apr?s les avoir examinez, ne signifier dans leur pr?mi?re origine & dans leur usage ordinaire, aucune id?e claire & d?termin?e.
en
One may observe, in all languages, certain words that, if they be examined, will be found in their first original, and their appropriated use, not to stand for any clear and distinct ideas.
eu
Sekta filosofiko eta erlijioso gehienek bereganatu dituzte horrelakoak.
es
Estas, en su mayor?a, han sido introducidas por las diversas sectas de la filosof?a y de la religi?n.
fr
La pl?part des Sectes de Philosophie & de Religion en ont introduit quelques-uns.
en
These, for the most part, the several sects of philosophy and religion have introduced.
eu
Izan ere, haien sortzaile edo bultzatzaileek sentimendu bereziak eta jende arruntaren irispidetik kanpokoak erakutsi nahian edo iritzi arrotzak adierazteko edota euren sitemako gune ahulak disimulatzeko, ia hutsik gabe asmatzen dituzte hitz berriak eta halakoak, non aztertu ondoren esanahi gabeko terminoak dei dakiekeen.
es
Porque sus autores o promotores, bien por afectar a algo singular y fuera de las comunes aprehensiones, bien por defender opiniones extra?as o por ocultar alguna debilidad de sus hip?tesis, rara vez dejan de acu?ar palabras nuevas y tales que, si se las examina bien, pueden con justicia calificarse de t?rminos sin significado.
fr
Leurs Auteurs ou leurs Promoteurs affectant des sentimens singuliers & au dessus de la port?e ordinaire des hommes, ou bien voulant so?tenir quelque opinion ?trange ou cacher quelque endroit foible de leurs Syst?mes, ne manquent gu?re de fabriquer de nouveaux termes qu'on peut justement appeler de vains sons, quand on vient ? les examiner de pr?s. Car ces mots ne contenant pas un amas d?termin? d'id?es qui leur ayent ?t? assign?es quand on les a inventez pour la pr?miere fois :
en
For their authors or promoters, either affecting something singular, and out of the way of common apprehensions, or to support some strange opinions, or cover some weakness of their hypothesis, seldom fail to coin new words, and such as, when they come to be examined, may justly be called INSIGNIFICANT TERMS. For, having either had no determinate collection of ideas annexed to them when they were first invented;
eu
Zeren, asmatu zirenean ideien bilduma zehatzik erantsita ez zutenez, edo behintzat, aztertuz gero, bateragarri ez diren ideiak dituztela aurkitzen denez, ez da harritzekoa gero alderdi bereko kideen erabilera arruntean hots huts gertatzea, hau da, esanahi gabeko edo gutxiko hitz, hitzok euren elizetako eta eskoletako ikur bereizgarritzat erabiltzea nahikotzat dutenen artean, aurretik zehazki zein ideia ordezkatzen duten aztertzeko buruhauste handirik hartu gabe.
es
Porque no teniendo ning?n conjunto determinado de ideas anejos a ellos cuando fueron inventados, o al menos no teniendo ninguno que sea congruente al ser examinadas esas ideas, no es de extra?ar que m?s tarde en el uso vulgar que hacen sus partidarios, no ser? sino sonidos vac?os, con ninguna o muy escasa significaci?n, para aquellos que piensan que es suficiente con ponerlos en su boca, como caracteres distintivos de su escuela o iglesia, sin tener la preocupaci?n de examinar cu?les son las ideas precisas que significan.
fr
ou renfermant du moins des id?es qu'on trouvera incompatibles apr?s les avoir examin?es, il ne faut pas s'?tonner que dans la suite ce ne soient, dans l'usage ordinaire qu'en fait le Parti, que de vains sons qui ne signifient que peu de chose, ou rien du tout parmi des gens qui se figurent qu'il suffit de les avoir souvent ? la bouche, comme des caract?res distinctifs de leur Eglise ou de leur Ecole, sans se mettre beaucoup en peine d'examiner quelles sont les id?es pr?cises que ces Mots signifient.
en
or at least such as, if well examined, will be found inconsistent, it is no wonder, if, afterwards, in the vulgar use of the same party, they remain empty sounds, with little or no signification, amongst those who think it enough to have them often in their mouths, as the distinguishing characters of their Church or School, without much troubling their heads to examine what are the precise ideas they stand for.
eu
Ez da behar nik hona adibideak metatzerik, gutariko bakoitzak nahi adina aurki baititzake bai liburuetan bai solasaldietan.
es
No necesito a?adir aqu? m?s ejemplos, puesto que todo hombre puede encontrar un amplio repertorio de ellos en sus lecturas y conversaciones.
fr
Il n'est pas n?cessaire que j'entasse ici des exemples de ces sortes de termes, chacun peut en remarquer assez grand nombre dans les Livres & dans la conversation :
en
I shall not need here to heap up instances; every man's reading and conversation will sufficiently furnish him.
eu
Edo gehiago behar duenak horrelako hitzen asmatzaile jaioak diren eskolastiko eta metafisikariengana jo besterik ez dauka (eta euron artean, nire ustez, gai fisiko eta moralei buruzko hainbat eta hainbat eztabaida sortu duten azken mendeotako filosofoak aurkitzen dira), berauengan konforme geratzeko moduko material ugaria aurkituko baitu.
es
Y si alguien quiere estar mejor abastecido, los grandes maestros en esta clase de t?rminos, quiero decir los escol?sticos y metaf?sicos (entre los que pienso se pueden incluir los fil?sofos diletantes, naturales y morales, de estas ?ltimas edades) les pueden proporcionar gran abundancia donde contentarse.
fr
ou s'il en veut faire une plus ample provision, je croi qu'il trouvera dequoi se contenter pleinement chez les Scholastiques & les Metaphysiciens, parmi lesquels on peut ranger, ? mon avis, les Philosophes de ces derniers si?cles qui ont excit? tant de disputes sur des Questions Physiques & Morales.
en
Or if he wants to be better stored, the great mint-masters of this kind of terms, I mean the Schoolmen and Metaphysicians (under which I think the disputing natural and moral philosophers of these latter ages may be comprehended) have wherewithal abundantly to content him.
eu
3. Beste batzuek abusu horiek oraindik urrunago eramaten dituzte eta, lehen adieran ideia argi eta bereizirik apenas duten hitzak albo batera uzteko inolako konturik hartu gabe, solasaldi arruntean hizkuntzaren erabilerak ideia oso inportanteak iratxiki dizkien hitzak inolako esanahi bereizirik gabe erabiltzen dituzte utzikeria barkagaitzaz.
es
3. Hay otros que llevan este abuso a?n m?s lejos, los cuales, teniendo la poca precauci?n de no emplear palabras que en su denotaci?n primaria apenas significan ideas claras y distintas anexas a estas palabras, sino que, por una negligencia imperdonable, emplean con frecuencia palabras que la propiedad del lenguaje ha unido a ideas muy importantes, sin ning?n significado realmente establecido.
fr
3. II. Il y en a d'autres qui portent ces abus encore plus avant, prenant si peu garde de ne pas se servir des Mots qui dans leur pr?mier usage sont ? peine attachez ? quelque id?e claire & distincte, que par une n?gligence inexcusable, ils employent commun?ment des Mots adoptez par l'Usage de la Langue ? des id?es fort importantes, sans y attacher eux-m?mes aucune id?e distinctes.
en
3. Others there be who extend this abuse yet further, who take so little care to lay by words, which, in their primary notation have scarce any clear and distinct ideas which they are annexed to, that, by an unpardonable negligence, they familiarly use words which the propriety of language HAS affixed to very important ideas, without any distinct meaning at all.
eu
Zuhurtasuna, loria, grazia eta horrelako hitzak maiz entzuten dira gizakien ahotan;
es
Sabidur?a, gloria, gracia, etc?tera, son palabras que con frecuencia se encuentran en boca de los hombres;
fr
Les mots de sagesse, de gloire, de grace, &c.
en
WISDOM, GLORY, GRACE, &c., are words frequent enough in every man's mouth;
eu
baina horiek darabiltzaten askori hitz horiek zer esan nahi duten galdetuko balitzaie estu jarriko lirateke zer erantzun ez dakitela. Eta hau froga nabaria da, argi uzten duena horrelakoek, soinu horiek ikasiak eta beti mihi-puntan dituzten arren, ez dutela beren gogamenetan ideia zehatzik hitz horien bidez besteei adierazteko.
es
pero si a muchos de los que las emplean se les preguntara qu? es lo que quieren significar con ellas, se quedar?an sorprendidos y sin saber qu? respuesta dar, prueba evidente de que, aunque han aprendido esos sonidos, y los tienen continuamente en sus labios, no tienen en sus mentes ninguna idea determinada que deseen comunicar a los dem?s por medio de dichos t?rminos.
fr
sont fort souvent dans la bouche des hommes : mais parmi ceux qui s'en servent, combien y en a-t-il qui, si l'on leur demandoit ce qu'ils entendent par-l?, s'arr?teroient tout court, sans savoir que r?pondre ? Preuve ?vidente qu'encore qu'ils ayent appris ces sons & qu'ils les rappellent ais?ment dans leur M?moire, ils n'ont pourtant pas dans l'Esprit des id?es d?termin?es qui puissent ?tre, pour ainsi dire, exhib?es aux autres par le moyen de ces termes.
en
but if a great many of those who use them should be asked what they mean by them, they would be at a stand, and not know what to answer: a plain proof, that, though they have learned those sounds, and have them ready at their tongues ends, yet there are no determined ideas laid up in their minds, which are to be expressed to others by them.
eu
4. Gizakiek sehaskatik bertatik ohitu izan direnez erraz norbereganatzen eta gordetzen diren hitzak ikasten, hitz horiei erantsitako edo beroriek ustez ordezkaturiko gauzetan aurkitu beharreko ideia konplexuak ezagutu edo eratu aurretik, gero euren bizitza guztian ere gauza bera egin ohi dute;
es
4. Habiendo sido acostumbrados los hombres desde la cuna a aprender palabras que f?cilmente adquieren y retienen, antes de haber conocido o forjado las ideas complejas a las que van anejas, o que se encuentran en las cosas que pensaron significaban, contin?an a lo largo de toda su existencia haciendo lo mismo;
fr
4. Comme il est facile aux hommes d'apprendre & de retenir des Mots, & qu'ils ont ?t? acco?tum? ? cela d?s le berceau avant qu'ils connussent ou qu'ils eussent form? les id?es complexes auxquelles les Mots sont attachez ou qui doivent se trouver dans les Choses dont ils sont regardez comme les signes, ils continuent ordinairement d'en user de m?me pendant toute leur vie :
en
4. Men having been accustomed from their cradles to learn words which are easily got and retained, before they knew or had framed the complex ideas to which they were annexed, or which were to be found in the things they were thought to stand for, they usually continue to do so all their lives;
eu
eta hitzak, beraien gogamenetan ideia zehatzak finkatzeko ardurarik hartu gabe, euren baitan dituzten nozio koloka eta nahasi horiek adierazteko erabiltzen dituzte, beste batzuek darabiltzaten hitzekin konformatuz, hitz horien soinuak beti esanahi bera balu bezala.
es
y, sin realizar los esfuerzos necesarios para fijar en sus mentes determinadas ideas, emplean sus palabras para significar sus confusas nociones, content?ndose a s? mismos con las mismas palabras que los dem?s, como si estos sonidos llevaran necesariamente el mismo significado.
fr
de sorte que sans prendre la peine de fixer dans leur Esprit des Id?es d?termin?es, ils se servent des Mots pour d?signer les notions vagues & confuses qu'ils ont dans l'Esprit, contens des m?mes mots que les autres employent, comme si constamment le son m?me de ces mots devoit n?cessairement avoir le m?me sens.
en
and without taking the pains necessary to settle in their minds determined ideas, they use their words for such unsteady and confused notions as they have, contenting themselves with the same words other people use; as if their very sound necessarily carried with it constantly the same meaning.
eu
Baina, nahiz eta gizakiek, bizitzako arazo arruntetan nahitaez elkar ulertu beharra dutenean, konpondu egiten diren besteak ulertu arte zeinuak eginez, hala ere beren iritziei edo interesei buruz arrazoitzen hasten direnean, euren hitzek esanahirik ez edukitzean hots huts eta hitzmordoilo ulertezin nabarmenez beterik ateratzen zaizkie diskurtsoak, moralaz dihardutenean bereziki, hemen hitzik gehienek naturan erregularki eta iraunkorki baturik ez dauden ideien bilduma hautazko ("arbitrary") ezberdin asko ordezkatzen dituztelarik, hitzon soinuetan soilik pentsatzen baita maiz edo, gehien ere, hitzoi oso nozio ilun eta ziurtasunik gabeak lotzen baitzaizkie.
es
Sin embargo, aunque los hombres se ajustan a esto en los acontecimientos ordinarios de la vida, en los que encuentran que es necesario que se les comprenda, para lo que utilizan los signos necesarios, esta falta de significaci?n en sus palabras, cuando se ponen a razonar sobre sus opiniones o intereses, ocupa de manera evidente sus discursos con una abundancia de ruidos ininteligibles y palabrer?a vana, especialmente en los asuntos morales, en los que, al significar las palabras numerosos y arbitrarios conjuntos de ideas, que no est?n reunidas de manera regular y permanente en la naturaleza, son con frecuencia meros sonidos o, al menos, evocan unas nociones oscuras e inciertas anejas a ellas.
fr
Mais quoi que les hommes s'accommodent de ce desordre dans les affaires ordinaires de la vie o? ils ne laissent pas de se faire entendre en cas de besoin, se servant de tant de diff?rentes expressions qu'ils font enfin concevoir aux autres ce qu'ils veulent dire ; cependant lorsqu'ils viennent ? raisonner sur leurs propres opinions, ou sur leurs int?r?ts, ce d?faut de signification dans leurs mots remplit visiblement leur discours de quantit? de vains sons, & principalement sur des poins de Morale, o? les mots ne signifiant pour l'ordinaire que des amas nombreux & arbitraires d'id?es qui ne sont point unies r?guli?rement & constamment dans la Nature, il arrive souvent qu'on ne pense qu'au son des syllabes dont ces Mots sont composez, ou du moins qu'? des notions fort obscures & fort incertaines qu'on y a attach?es.
en
This, though men make a shift with in the ordinary occurrences of life, where they find it necessary to be understood, and therefore they make signs till they are so; yet this insignificancy in their words, when they come to reason concerning either their tenets or interest, manifestly fills their discourse with abundance of empty unintelligible noise and jargon, especially in moral matters, where the words for the most part standing for arbitrary and numerous collections of ideas, not regularly and permanently united in nature, their bare sounds are often only thought on, or at least very obscure and uncertain notions annexed to them.
eu
Gizakiek, euren inguruan erabiltzen diren hitzek zer ordezkatzen duten ez dakitela agertu nahi ez eta, segurtasunez erabiltzen dituzte, haien esanahi finko eta zehatzaren ardurarik gabe;
es
Los hombres toman las palabras que encuentran en uso entre sus vecinos, y para no parecer ignorantes de lo que significan, las emplean confiadamente, sin romperse mucho la cabeza, para determinar su sentido exacto;
fr
Les hommes prennent les mots qu'ils trouvent en usage chez leurs Voisins ; & pour ne pas paro?tre ignorer ce que ces mots signifient, ils les employent avec confiance sans se mettre beaucoup en peine de les prendre en un sens fixe & d?termin?.
en
Men take the words they find in use amongst their neighbours; and that they may not seem ignorant what they stand for, use them confidently, without much troubling their heads about a certain fixed meaning;
eu
eta jokabide honek, erosoa izatez gain, beste abantaila hauxe dakarkie, horrelako diskurtsoetan arrazoiaren jabe nekez izaten diren bezalaxe, halaxe nekez izaten dute inork sinestarazi beharrik oker daudela, zeren nozio zehatzik ez duen jende hori euren errakuntzetatik ateratzen saiatzea, bizileku finkorik ez duen arlotea bere etxetik ateratzen saiatzea bezain zaila baita.
es
de esta manera, adem?s de la comodidad, obtienen otra ventaja, a saber: que como en tales discursos rara vez tienen la raz?n, tambi?n rara vez se convencen de que est?n equivocados, pues querer convencer de sus errores a hombres que no tienen unas nociones determinadas es lo mismo que echar de su habitaci?n a un vagabundo que no tiene un domicilio fijo.
fr
Outre que cette conduite est commode, elle leur procure encore cet avantage, c'est que comme dans ces sortes de discours il leur arrive rarement d'avoir raison, ils sont aussi rarement convaincus qu'ils ont tord : car entreprendre de tirer d'erreur ces gens qui n'ont point de notions d?termin?es, c'est vouloir d?posseder de son habitation un Vagabond qui n'a point de demeure fixe.
en
whereby, besides the ease of it, they obtain this advantage, That, as in such discourses they seldom are in the right, so they are as seldom to be convinced that they are in the wrong; it being all one to go about to draw those men out of their mistakes who have no settled notions, as to dispossess a vagrant of his habitation who has no settled abode.
eu
Horixe uste dut nik eta bakoitzak bere baitan eta besteengan egiazta dezake hori horrela den ala ez.
es
Yo pienso que ocurre as?, pero cada cual podr? observar en s? mismo y en los dem?s si lo es o no.
fr
C'est ainsi que j'imagine la chose ; & chacun peut observer en lui-m?me & dans les autres, ce qui en est.
en
This I guess to be so; and every one may observe in himself and others whether it be so or not.
eu
5. Bigarrenik hitzen beste abusu handi bat aldakortasunez erabiliz egiten da.
es
5. Otro gran abuso de las palabras es la inconstancia en su uso.
fr
5. En second lieu, un autre grand abus qu'on commet en cette rencontre, c'est l'usage inconstant qu'on fait des mots.
en
5. SECONDLY, Another great abuse of words is INCONSTANCY in the use of them.
eu
Nekez aurki daiteke edozein gaiz baina bereziki eztabaidako gaiez idatzitako diskurtsorik, non hitz berak (eta normalean diskurtso horretan garrantzitsuenak eta argudiaketaren oinarri direnak) ez diren erabiltzen batzuetan ideia bilduma bat eta besteetan beste bat adieraziz, hau hizkuntzaren abusu garbia delarik.
es
Resulta dif?cil encontrar un escrito sobre cualquier tema, especialmente sobre alguno controvertido, en el que no se pueda observar, si se lee con atenci?n, que las mismas palabras (por lo general, las de mayor importancia y sobre las que gira la argumentaci?n) se usan algunas veces para significar un conjunto de ideas simples, y otras para significar un conjunto diferente, lo que supone un total abuso del lenguaje.
fr
Il est difficile de trouver un Discours ?crit sur quelque sujet & particuli?rement de Contreverse o? celui qui voudra le lire avec attention, ne s'apper?oivent que les m?mes mots & pour l'ordinaire ceux qui sont les plus essentiels dans le Discours & sur lesquels roule le fort de la Question, y sont employez en divers sens, tant?t une chose, & tant?t une autre :
en
It is hard to find a discourse written on any subject, especially of controversy, wherein one shall not observe, if he read with attention, the same words (and those commonly the most material in the discourse, and upon which the argument turns) used sometimes for one collection of simple ideas, and sometimes for another;
eu
Hitzak neure ideien zeinu izatea nahi denez ideiok besteei adierazteko berez itsatsitako esanahiz barik nahita ezarritako esanahiz, erabateko engainu eta abusua egiten dut, batzuetan gauza bat eta beste batzuetan beste bat ordezkatuz erabiltzen ditudanean, hau nahita egitea ezin daitekeelarik zorakeria handiaren edo zintzotasun falta handiagoaren ondorio besterik izan.
es
Siendo la finalidad de las palabras el ser signos de mis ideas, para comunicarlas a los dem?s, no por ninguna significaci?n natural, sino por una imposici?n voluntaria, resulta un claro enga?o y un abuso el que unas veces signifiquen una cosa y en otras ocasiones otra distinta; y si esto se hace intencionadamente, no podr? reputarse m?s que a una gran estupidez o deshonestidad.
fr
proced? qu'on ne peut attribuer, s'il est volontaire, qu'? une extr?me folie, ou ? une grande malice.
en
which is a perfect abuse of language. Words being intended for signs of my ideas, to make them known to others, not by any natural signification, but by a voluntary imposition, it is plain cheat and abuse, when I make them stand sometimes for one thing and sometimes for another; the wilful doing whereof can be imputed to nothing but great folly, or greater dishonesty.
eu
Beste batekin kontuak egin beharra duen gizakiak hain oneski jokatzen du zenbakien karaktereak batzuetan unitate bilduma bat eta besteetan beste bat ordezkatuta erabiliz, adibidez 3 karakterea batzuetan hiru ordezkatuz eta beste batzuetan lau edo zortzi ordezkatuz erabiliz, nola bere diskurtsoan edo arrazoinamenduan hitz bera ideia bakunen bilduma ezberdinak ordezkatuz darabiltzanean.
es
Y un hombre, en sus cuentas con otro, podr?a con la misma equidad hacer que los caracteres num?ricos significaran unas veces un conjunto de unidades y otras otro diferente, por lo que, por ejemplo, el guarismo 3 significar?a unas veces tres, otras cuatro y otras ocho, pues tendr?a el mismo derecho para ello que el que le asiste para que, en sus discursos o razonamiento, las palabras signifiquen conjuntos diferentes de ideas simples.
fr
Un homme qui a un compte ? faire avec un autre, peut aussi honn?tement faire signifier aux caract?res des nombres quelquefois une certaine collection d'unitez & quelquefois une autre, prendre, par exemple, ce caract?re 3, tant?t pour trois, tant?t pour quatre & quelquefois pour huit, qu'il peut dans un Discours ou dans un Raisonnement employer les m?mes mots pour signifier diff?rentes collection d'id?es simples.
en
v.g. this character 3, stand sometimes for three, sometimes for four, and sometimes for eight, as in his discourse or reasoning make the same words stand for different collections of simple ideas.
eu
Kontuak egitean horrela jokatzen duen jendearekin, esaidazue arren, nor sartuko litzateke harremanetan?
es
Si los hombres actuaran as? en sus negocios, me gustar?a ver qui?n los realizaba.
fr
S'il se trouvoit des gens qui en usassent ainsi dans leurs comptes, qui, je vous prie, voudroit avoir affaire avec eux ?
en
If men should do so in their reckonings, I wonder who would have to do with them?
eu
Munduko negozioetan horrela jokatzen duenak eta 8 zenbakiari batzuetan zazpi eta beste batzuetan bederatzi, dakarkion abantailaren arabera, deitzen dionak bistakoa da gizakiek desgustuz entzuten dituzten bi izenetako bat, doilor edo ero, bereganatu beharko duela.
es
El que se expresara de esta manera en los asuntos y negocios del mundo, y algunas veces llamara al ocho siete, y otras nueve, seg?n sus conveniencias, r?pidamente ser?a motejado con uno de los nombres que las personas tanto aborrecen.
fr
Il est visible que quiconque parleroit de cette mani?re dans les affaires du Monde, donnant ? cette figure 8, quelquefois le nom de sept, & quelquefois celui de neuf, selon qu'il y trouveroit mieux son compte, seroit regard? comme un fou ou un m?chant homme.
en
One who would speak thus in the affairs and business of the world, and call 8 sometimes seven, and sometimes nine, as best served his advantage, would presently have clapped upon him, one of the two names men are commonly disgusted with.
