Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
22. Seigarrenik, oraindik hitzen beste abusu bat geratzen da are orokorroagoa dena, nahiz eta agian hain maiz erreparatzen ez dioguna. Eta abusu hau da, gizakiak erabilera luze eta arruntez hitzei ideia batzuk eransten ohiturik egonik, joera handia edukitzea pentsatzera izenen eta berek izenoi ematen dien esanahiaren artean hain lotura hertsia eta ezinbestekoa dagoela, non besterik gabe suposatzen duten euren esanahia nahitaez ulertu behar duela mundu guztiak eta, beraz, diskurtsoko hitzak zer esan nahi duten galdetu gabe onartu behar direla, dudaezina balitz bezala eskuarki onarturiko soinu horiek erabiltzean mintzatzaileak eta entzuleak ideia zehatz berberak dituztela.
es
22. En sexto lugar, a?n queda otro abuso m?s general, aunque tal vez menos observado, de las palabras que consiste en que los hombres, acostumbrados por un uso familiar a anexarlas a determinadas ideas, tienden a imaginar que existe una conexi?n tan cercana y necesaria entre los nombres y el significado con el que los usan, que suponen atrevidamente que uno no puede sino entender lo que significan, y que por tanto uno debe aceptar las palabras como si no hubiera duda de que, en el uso de esos sonidos comunes recibidos, el hablante y el oyente ten?an necesariamente las mismas ideas precisas.
fr
22. En sixi?me lieu, un autre abus qu'on fait des Mots, & qui est plus g?n?ral quoi que peut-?tre moins remarqu?, c'est que les hommes ?tant acco?tumez par un long & familier usage, ? leur attacher certaines id?es, sont portez ? se figurer qu'il y a une liaison ?troite & si n?cessaire entre les noms & la signification qu'on leur donne, qu'ils supposent sans peine qu'on ne peut qu'en comprendre le sens, & qu'il faut, pour cet effet, recevoir les mots qui entrent dans le discours sans en demander la signification comme s'il ?toit indubitable que dans l'usage de ces sons ordinaires & usitez, celui qui parle & celui qui ?coute ayent n?cessairement & pr?cis?ment la m?me id?e ;
en
and that is, that men having by a long and familiar use annexed to them certain ideas, they are apt to imagine SO NEAR AND NECESSARY A CONNEXION BETWEEN THE NAMES AND SIGNIFICATION THEY USE THEM IN, that they forwardly suppose one cannot but understand what their meaning is; and therefore one ought to acquiesce in the words delivered, as if it were past doubt that, in the use of those common received sounds, the speaker and hearer had necessarily the same precise ideas.
eu
Eta hemendik pentsatzen dute, diskurtsoan edozein hitz erabiltzen dutenean, aipaturiko gauza bera jartzen dutela, nolabait esateko, besteen aurrean. Eta modu berean hartuz besteen hitzak, hau da, juxtu beraiek eman ohi dioten ordaina balute bezala, ez dute inolako ahaleginik egiten beren hitzak besteei azaltzeko, ez eta besteenen esanahia garbi ulertzeko ere.
es
De donde deducen que cuando han usado en el discurso alg?n t?rmino, han puesto, como si dij?ramos, delante de los dem?s la misma cosa de la que est?n hablando. Y de esta manera, tomando las palabras de los otros como si naturalmente significaran justo lo que ellos est?n acostumbrados a aplicarlas, nunca se molestan en explicar sus propios significados, o en entender claramente el significado de los dem?s.
fr
d'o? ils concluent, que, lorsqu'il se sont servis de quelque terme dans leur Discours, ils ont par ce moyen mis, pour ainsi dire, devant les yeux des autres comme si naturellement ils avoient au juste la signification qu'ils ont acco?tum? eux-m?mes de leur donner, ils ne se mettent nullement en peine d'expliquer le sens qu'ils attachent aux mots, ou d'entendre nettement celui que les autres leur donnent.
en
Whence presuming, that when they have in discourse used any term, they have thereby, as it were, set before others the very thing they talked of. And so likewise taking the words of others, as naturally standing for just what they themselves have been accustomed to apply them to, they never trouble themselves to explain their own, or understand clearly others' meaning.
eu
Hortixek etorri ohi da normalean hainbeste zaratots eta hainbeste liskar, inolako aurrerakuntzarik edo informaziorik ekarri gabe, gizakiok hitzak nozio onartuen ikur iraunkor eta erregularrak direla uste dugunean sorturikoak, nahiz eta izatez, euren ideien nahitako zeinu lokak besterik ez diren.
es
De aqu? proceden com?nmente tanto ruido y tantas querellas que en nada sirven a la informaci?n, en tanto los hombres tomen las palabras como se?ales constantes y regulares de nociones aceptadas, cuando realmente no son sino signos voluntarios e inestables de sus propias ideas.
fr
C'est ce qui produit commun?ment bien du bruit & des disputes qui ne contribuent en rien ? l'avancement ou ? la connoissance de la V?rit?, tandis qu'on se figure que les Mots sont des signes constans & r?glez de notions que tout le monde leur attache d'un commun accord, quoi que dans le fond ce ne soient que des signes arbitraires & variables des id?es que chacun a dans l'Esprit.
en
From whence commonly proceeds noise, and wrangling, without improvement or information; whilst men take words to be the constant regular marks of agreed notions, which in truth are no more but the voluntary and unsteady signs of their own ideas.
eu
Hala ere, jendea harritu egiten da diskurtsoan edo eztabaidetan (hauetan, berriz, sarri erabat beharrezko izaten da) inoiz euren hitzen esanahia galdetuz gero, nahiz eta eguneroko solasaldietako arrazoibideetan argi agertzen den ideia konplexuen izen gutxi daudela gizaki bik duten ideia bilduma zehatz berbererako erabiltzeko. Zail da honen adibide argia ez datekeen hitzik aipatzea.
es
Y, sin embargo, los hombres se extrav?an si en el discurso o en una disputa (en las que a menudo se hace absolutamente necesario) se les pregunta el significado de los t?rminos que emplean; aunque las argumentaciones que todos los d?as pueden advertirse en las conversaciones hacen evidente que s?lo existen unos cuantos nombres de ideas complejas que dos hombres usen para designar precisamente la misma colecci?n de ideas.
fr
Cependant, les hommes trouvent fort ?trange qu'on s'avise quelquefois de leur demander dans un Entretien ou dans la Dispute, o? cela est absolument n?cessaire, quelle est la signification des mots dont ils se servent, quoi qu'il paroisse ?videmment dans les raisonnemens qu'on fait en conversation, comme chacun peut s'en convaincre tous les jours par lui-m?me, qu'il ya peu de noms d'Id?es complexes que deux hommes employent pour signifier pr?cis?ment la m?me collection.
en
And yet men think it strange, if in discourse, or (where it is often absolutely necessary) in dispute, one sometimes asks the meaning of their terms: though the arguings one may every day observe in conversation make it evident, that there are few names of complex ideas which any two men use for the same just precise collection.
eu
Bizitza hitz ezin ohikoagoa da.
es
Resulta sumamente dif?cil encontrar una palabra que no sea un claro ejemplo de esto.
fr
Il est difficile de trouver un mot qui n'en soit pas un exemple sensible.
en
It is hard to name a word which will not be a clear instance of this.
eu
Zail legoke, hala ere, ia inor ere aurkitzen iraintzat hartuko ez lukeenik, bizitzaz mintzo delarik hitz horretaz zer ulertzen duen galdetuz gero.
es
Vida es uno de los t?rminos familiares, y casi resulta imposible encontrar a nadie que no se ofendiera si se le preguntara lo que quer?a significar con ?l.
fr
Il n'y a point de terme plus commun que celui de vie, & il trouveroit peu de gens qui prissent pour un affront qu'on leur demand?t ce qu'ils entendent par ce mot.
en
LIFE is a term, none more familiar. Any one almost would take it for an affront to be asked what he meant by it.
eu
Baina auzitan jarri eta galdera sortzen denean ea jadanik hazian eratua dagoen landareak bizitza duen ala ez, edo txitatu gabeko arrautzan dagoen txitoa edota sentimenik eta higidurarik gabeko gizaki ahitua bizirik dauden ala ez, aise konturatzen da bat bizitza bezalako hitz ezagunak ez duela beti eramaten lagun ideia argi, bereizi eta tinkoa.
es
Y, sin embargo, cuando surge la cuesti?n de si una planta que se ha desarrollado de una semilla tiene vida, si el embri?n de un huevo antes de su incubaci?n, o un hombre privado de sentidos y movimientos tienen o no vida, es f?cil advertir que no siempre acompa?a una idea clara, distinta y fija al empleo de una palabra tan conocida como es ?sta de vida.
fr
Cependant, s'il est vrai qu'on mette en question, si une Plante qui est dej? form?e dans la semence, a de la vie, si le Poulet dans un ?uf qui n'a pas encore ?t? couv?, ou un homme en d?faillance sans sentiment ni mouvement, est en vie ou non ; il est ais? de voir qu'une id?e claire, distincte & d?termin?e n'accompagne pas to?jours l'usage d'un Mot aussi connu que celui de vie.
en
And yet if it comes in question, whether a plant that lies ready formed in the seed have life; whether the embryo in an egg before incubation, or a man in a swoon without sense or motion, be alive or no; it is easy to perceive that a clear, distinct, settled idea does not always accompany the use of so known a word as that of life is.
eu
Batzuetan gizakiek nozio zehazgabe eta nahasiak izaten dituzte eta berauei euren hizkuntzako hitz komunak aplikatzen dizkie eta hitzen erabilera zehazgabe horrek balio die beren diskurtso edo arazo arruntetarako.
es
Algunos hombres tienen com?nmente ciertas concepciones groseras y confusas, a las que aplican las palabras comunes de su lenguaje, y que un empleo tan difuso de sus palabras le sirve adecuadamente para sus discursos o asuntos habituales.
fr
A la v?rit?, les hommes ont quelques conceptions grossi?res & confuses auxquelles ils appliquent les mots ordinaires de leur Langue ; & cet usage vague qu'ils font des mots leur sert assez bien dans leurs discours & dans leurs affaires ordinaires.
en
Some gross and confused conceptions men indeed ordinarily have, to which they apply the common words of their language; and such a loose use of their words serves them well enough in their ordinary discourses or affairs.
eu
Baina erabilera hori ez da nahikoa ikerketa filosofikoetarako.
es
Pero esto no basta para las investigaciones filos?ficas:
fr
Mais cela ne suffit pas dans des recherches Philosophiques.
en
But this is not sufficient for philosophical inquiries.
eu
Ezagutzak eta arrazoiketak ideia zehatz eta ongi mugatuak behar dituzte.
es
el conocimiento y el razonamiento requieren ideas precisas y determinadas.
fr
La v?ritable connoissance & le raisonnement exact demandent des id?es pr?cises & d?termin?es.
en
Knowledge and reasoning require precise determinate ideas.
eu
Eta gizakiek euren solasaldietako hitzen esanahia galdetzeko bezain ergel eta nekagarri agertu nahi ez badute ere, ez eta kritiko gogaikarri, besteei entzundako hitzen erabilera zuzentzeagatik, hala eta guztiz, egia eta ezagutza jokoan daudenean, ez dakit zer huts egotz dakiekeen zalantzazko esanahidunak diruditen hitzen azalpena eskatzen dutenei edo gizaki batek zergatik lotsatu behar duen beste batek bere hitzak zein zentzutan darabiltzan ez jakiteagatik, informazioa jasotzea beste biderik ez baitauka hori ziur jakiteko.
es
Y aunque los hombres no ser?n tan inoportunamente ingenuos como para no entender lo que dicen los dem?s y no exigir una explicaci?n de sus t?rminos, ni tan cr?ticos a ultranza como para corregir a los dem?s en el uso de las palabras que reciben de ?stos, sin embargo, cuando se a?nan verdad y conocimiento en un asunto, no veo qu? falta se puede cometer por exigir la explicaci?n de t?rminos cuyo sentido parece dudoso, o por qu? un hombre ha de avergonzarse por su ignorancia sobre el sentido de las palabras que otro emplea, puesto que no tiene otra manera de informarse de su significado que no sea la explicaci?n del otro.
fr
Et quoi que les hommes ne veuillent pas paro?tre si peu intelligens & si importuns que de ne pouvoir comprendre ce que les autres disent, sans leur demander une explication de tous les termes dont ils se servent, ni critiques si incommodes que de reprendre sans cesse les autres de l'usage qu'ils font des mots ; cependant lorsqu'il s'agit d'un Point o? la V?rit? est interess?e & dont on veut s'instruire exactement, je ne vois pas quelle faute il peut y avoir ? s'informer de la signification des Mots dont le sens paro?t douteux, ou pourquoi un homme devroit avoir honte d'avou?r qu'il ignore en quel sens une autre persone prend les mots dont il se sert, puisque pour le savoir certainement, il n'a point d'autre voye que de lui faire dire quelles sont les id?es qu'il y attache pr?cis?ment.
en
And though men will not be so importunately dull as not to understand what others say, without demanding an explication of their terms; nor so troublesomely critical as to correct others in the use of the words they receive from them: yet, where truth and knowledge are concerned in the case, I know not what fault it can be, to desire the explication of words whose sense seems dubious; or why a man should be ashamed to own his ignorance in what sense another man uses his words; since he has no other way of certainly knowing it but by being informed.
eu
Hitzak azterketarik gabe onartzeko abusu honek inon ere ez du letragizonen artean baino hedadura handiagorik ukan, ez eta ondorio kaltegarriagorik ere.
es
Este abuso de tomar las palabras sin examen en ninguna parte se ha extendido tanto, ni ha tenido tan perjudiciales efectos, como entre los hombres de le-tras.
fr
Cet abus qu'on fait des mots en les prenant au hazard sans savoir exactement quel sens les autres leur donnent, s'est r?pandu plus avant & a eu de plus dangereuses suites parmi les gens d'?tude que parmi le reste des hommes.
en
This abuse of taking words upon trust has nowhere spread so far, nor with so ill effects, as amongst men of letters.
eu
Eztabaiden ugaritzea eta beraietako jokabide tematia, intelektualen munduarentzat hain kaltegarria izan dena, ez da hitzen erabilera akasdun honexen beste ezeren ondorio.
es
La multiplicaci?n y la obstinaci?n en las disputas, que tanto han perjudicado el mundo intelectual, no obedecen m?s que a este uso de las palabras.
fr
La multiplication & l'opini?tret? des Disputes d'o? sont venus tant de desordres dans le Monde savant, ne doivent leur principale origine qu'au mauvais usage des mots.
en
The multiplication and obstinacy of disputes, which have so laid waste the intellectual world, is owing to nothing more than to this ill use of words.
eu
Izan ere, eskuarki uste den arren liburuetan iritzi ezberdin ugari dagoela eta munduan eztabaida ezberdin asko egiten direla, hala ere, ohartzen naiz gehienetan alderdi ezberdinetako jakintsuak elkarren aurkako argudioetan hizkera ezberdinak mintzatzera mugatzen direla.
es
Pues aunque generalmente se crea que hay una gran diversidad de opiniones en los libros y distintas controversias que existen en el mundo, sin embargo, lo ?nico que encuentro que hacen los hombres doctos de diferentes bandos es, en sus argumentaciones encontradas, hablar lenguajes diferentes.
fr
Car encore qu'on croye en g?n?ral que tant de Livres & de Disputes dont le Monde est accabl?, contiennent une grande diversit? d'opinions, cependant tous ce que je puis voir que font les Savans de diff?rens Partis dans les raisonnemens qu'ils ?talent les uns contres les autres, c'est qu'ils parlent diff?rens Langages ;
en
For though it be generally believed that there is great diversity of opinions in the volumes and variety of controversies the world is distracted with; yet the most I can find that the contending learned men of different parties do, in their arguings one with another, is, that they speak different languages.
eu
Eta aiher naiz pentsatzera terminoak albo batera utzi eta gauzetan zer pentsatzen duten jakinda pentsatzen dutenean, guztiek gauza bera pentsatzen dutela, diferente pentsatu nahi izan arren.
es
Y me inclino a pensar que cuando cualquiera de ellos abandona los t?rminos y piensa s?lo en las cosas, sabiendo lo que piensa, piensa lo mismo que los dem?s, aunque quiz? sean diferentes sus intenciones.
fr
& je suis fort tent? de croire, que, lorsqu'ils viennent ? quitter les mots pour penser aux choses & considerer ce qu'ils pensent, il arrive qu'ils pensent tous la m?me chose, quoi que peut-?tre leurs int?r?ts soient diff?rens.
en
For I am apt to imagine, that when any of them, quitting terms, think upon things, and know what they think, they think all the same: though perhaps what they would have be different.
eu
XI. KAPITULUA. Aipatu diren hitzen akats eta abusuetarako erabil daitezkeen konponbideez
es
Cap?tulo XI. DE LOS REMEDIOS CONTRA LAS YA MENCIONADAS IMPERFECCIONES Y ABUSOS DE LAS PALABRAS
fr
Ch XI. Des Remedes qu'on peut apporter aux imperfections, & aux abus dont on vient de parler.
en
CHAPTER XI. OF THE REMEDIES OF THE FOREGOING IMPERFECTIONS AND ABUSES OF WORDS.
eu
1. Aztertu berri ditut luze hizkuntzen berezko eta geuk nahita areagoturiko akatsak;
es
1. Hemos examinado largamente las imperfecciones naturales y artificiales de los idiomas;
fr
1. Nous venons de voir au long quelles sont les imperfections naturelles du Langage, & celles que les hommes y ont introduites :
en
1. The natural and improved imperfections of languages we have seen above at large:
eu
eta mintzaira delarik gizarteari batuta eusten dion lokarri nagusia eta gizaki batek ezagutzan egindako aurrerapenak gizaki batek besteari eta belaunaldi batek besteari komunikatzeko bide komuna, arretarik handienaz pentsatzea merezi du zein konponbide duten arestian aipaturiko eragozpenek.
es
y puesto que el habla es el gran v?nculo que mantiene unida la sociedad, y el conducto com?n por el que se transmiten los avances del conocimiento de hombre a hombre y de una generaci?n a otra, merecer?a nuestras m?s importantes reflexiones el considerar qu? remedios se pueden encontrar contra esos inconvenientes a los que antes alud?amos.
fr
& comme le Discours est le grand lien de la Soci?t? humaine, & le canal commun par o? les progr?s qu'un homme fait dans la Connoissance sont communiquez ? d'autres hommes, & d'une G?n?ration ? l'autre, c'est une chose bien digne de nos soins de considerer quels remedes on pourroit apporter aux inconv?niens qui ont ?t? proposez dans les deux Chapitres pr?cedens.
en
and speech being the great bond that holds society together, and the common conduit, whereby the improvements of knowledge are conveyed from one man and one generation to another, it would well deserve our most serious thoughts to consider, what remedies are to be found for the inconveniences above mentioned.
eu
2. Ez naiz ni burugabea pentsatzeraino norbait, ez diot munduko hizkuntzak, baizik bere herrialdekoa soilik berriztatzen saia daitekeela bere burua barregarri utzi gabe.
es
2. No soy tan vanidoso como para pensar que alguien pueda intentar una reforma perfecta de los idiomas del mundo, ni siquiera del de su propio pa?s, sin caer en la ridiculez.
fr
2. Je ne suis pas assez vain pour m'imaginer que qui que ce soit puisse songer ? tenter de reformer parfaitement, je ne dis pas toutes les Langues du Monde, mais m?me celle de son propre Pa?s, sans se rendre lui-m?me ridicule.
en
2. I am not so vain as to think that any one can pretend to attempt the perfect reforming the languages of the world, no not so much as of his own country, without rendering himself ridiculous.
eu
Gizakiek euren hitzak beti zentzu berean eta ideia zehatz eta uniformeak adierazteko erabil ditzaten galdatzea, gizaki guztiek nozio berberak eduki behar lituzketela eta ideia argi eta bereiziak dituzten hartaz bakarrik hitz egin behar luketela pentsatzea bezainbeste da, inork espero behar ez duena berau, berak gizakiak oso argiak edo oso isilak izatea lor dezakeela pentsatzeko bezain harroa izan ezean.
es
Exigir que los hombres usen sus palabras de manera constante en el mismo sentido, y para expresar ?nicamente ideas determinadas y uniformes, supondr?a pensar que todos los hombres tienen las mismas nociones, y que s?lo deber?an hablar de lo que tuvieran ideas claras y distintas; lo cual no debe ser esperado por nadie sino por aquel que tenga la vanidad suficiente para imaginar de qu? puede prevalecer sobre los hombres que sean muy prudentes o muy callados.
fr
Car exiger que les hommes employassent constamment les mots dans un m?me sens, & pour n'exprimer que des id?es d?termin?es & uniformes, ce seroit se figurer que tous les hommes devroient avoir les m?mes notions, & ne parler que des choses dont ils ont des id?es claires & distinctes ; ce que personne ne doit esp?rer, s'il n'a la vanit? de se figurer qu'il pourra engager les hommes ? ?tre fort ?clairez ou fort taciturnes.
en
To require that men should use their words constantly in the same sense, and for none but determined and uniform ideas, would be to think that all men should have the same notions, and should talk of nothing but what they have clear and distinct ideas of: which is not to be expected by any one who hath not vanity enough to imagine he can prevail with men to be very knowing or very silent.
eu
Eta, abilezia eskasekoa da, eskasekorik bada, uste duena adimen argia hizkera berbatsua duenak bakarrik duela, edo gizakiek asko edo gutxi hitz egiteak soilik ematen duela haien ezagutzaren neurria.
es
Y debe tener muy poca experiencia en el mundo el que piense que una gran volubilidad en el lenguaje s?lo va acompa?ada de un buen entendimiento, o que el mucho o el poco hablar de los hombres guarda proporci?n con sus conocimientos.
fr
Et il faut avoir bien peu de connoissance du Monde pour croire qu'une grande volubilit? de Langue ne se trouve qu'? la suite d'un bon Jugement, & que la seule r?gle que les hommes se font de parler plus ou moins, soit fond?e sur le plus ou sur le moins de connoissance qu'ils ont.
en
And he must be very little skilled in the world, who thinks that a voluble tongue shall accompany only a good understanding; or that men's talking much or little should hold proportion only to their knowledge.
eu
3. Baina, nahiz merkatuan eta burtsan dabiltzanei euren mintzatzeko eran jarduten utzi behar zaien, antzinatik dituzten pribilegioetatik esamesetarako eskubidea kendu gabe, nahiz eta eskolek eta argudiodun gizakiek txartzat hartu euren eztabaidak laburtzeko edo gutxiagotzeko egindako edozein iradokizun, hala ere, uste dut egiaren bila edo berau defendatzen serioski dabiltzanek sakon aztertu beharra sentitu behar luketela nola lor lezaketen euren baitan daukatena, gizakien hitzek berez, kontuz ibili ezean, izan dezaketen iluntasun, ziurgabetasun edo nahasmendu hori gabe adieraztera.
es
3. Pero aunque sea necesario dejar al mercado y al cambio de moneda sus propias formas de expresarse, y no se pueda privar a la sabidur?a de sus antiguas prebendas; aunque las escuelas y los provistos del recurso de la argumentaci?n tomen tal vez a mal cualquier cosa que disminuya la extensi?n o reduzca el n?mero de sus disputas, sin embargo, pienso que quienes pretendan con seriedad la b?squeda de la verdad y su mantenimiento tendr?n que sentirse obligados a estudiar en qu? manera pueden expresarse sin la oscuridad, sin la duda, sin los errores a los que las palabras de los hombres est?n por naturaleza expuestos, si no se tiene la precauci?n necesaria.
fr
3. Mais quoi qu'il ne faille pas se mettre en peine de reformer le Langage du March? & de la Bourse, & d'?ter aux Femmelettes leurs anciens privileges de s'assembler pour caquetter sur tout ? perte de v??, & quoi qu'il puisse peut-?tre sembler mauvais aux Etudians & aux Logiciens de profession qu'on propose quelque moyen d'abreger la longueur ou le nombre de leurs Disputes, je croi pourtant que ceux qui pr?tendent serieusement ? la recherche ou ? la d?fense de la V?rit?, devroient se faire une obligation d'?tudier comment ils pourroient s'exprimer sans ces obscuritez & ces ?quivoques auxquelles les Mots dont les hommes se servent, sont naturellement sujets, si l'on n'a le soin de les en d?gager.
en
3. But though the market and exchange must be left to their own ways of talking, and gossipings not be robbed of their ancient privilege: though the schools, and men of argument would perhaps take it amiss to have anything offered, to abate the length or lessen the number of their disputes; yet methinks those who pretend seriously to search after or maintain truth, should think themselves obliged to study how they might deliver themselves without obscurity, doubtfulness, or equivocation, to which men's words are naturally liable, if care be not taken.
eu
4. Izan ere, hitzak gaizki erabiltzeagatik munduan zehar barreiaturik dauden errakuntzak eta iluntasuna, oker aditzeak eta nahasmendua arretaz aztertzen dituenak, hainbat arrazoi aurkituko du hizkuntza, erabili izan den moduan, gizaterian ezagutzak aurrera egiteko eragozpen ala laguntza zer izan ote den ezbaian gehiago jartzeko.
es
4. Porque el que haya considerado detenidamente los errores y la oscuridad, los equ?vocos y la confusi?n que est?n diseminados por el mundo por un empleo err?neo de las palabras, encontrar? algunas razones para dudar que el lenguaje, tal y como ha sido empleado, haya contribuido m?s al adelantamiento o retraso del conocimiento entre el g?nero humano.
fr
4. Car qui considerera les erreurs, la confusion, les m?prises & les t?n?bres que le mauvais usage des Mots ? r?pandu dans le Monde, trouvera quelque sujet de doute si le Langage consider? dans l'usage qu'on en a fait, a plus contribu? ? avancer ou ? interrompre la connoissance de la V?rit? parmi les hommes.
en
4. For he that shall well consider the errors and obscurity, the mistakes and confusion, that are spread in the world by an ill use of words, will find some reason to doubt whether language, as it has been employed, has contributed more to the improvement or hindrance of knowledge amongst mankind.
eu
Zenbat diren gauzez pentsatzean beren pentsamenduak hitzetan soilik jarriz ari direnak, moraleko gaiez dihardutenean batik bat!
es
?Cu?ntos hay que, al pensar sobre las cosas, s?lo fijan sus pensamientos en las palabras, especialmente cuando quieren aplicar su atenci?n a asuntos relacionados con la moral?
fr
Combien y a-t-il de gens qui, lorsqu'ils veulent penser aux choses, attachent uniquement leurs pens?es aux Mots, & sur-tout, quand ils appliquent leur Esprit ? des sujets Morale ?
en
How many are there, that, when they would think on things, fix their thoughts only on words, especially when they would apply their minds to moral matters?
eu
Eta nor gera liteke harriturik pentsamendu eta arrazoinamendu hauen emaitza, hotsak baino ezer gutxi gehiagorik dutelarik aztergai, berauekin loturiko ideiak oso nahasiak eta aldakorrak diren artean, eta agian inolako ideiarik ez dutelarik, nor gera liteke harriturik, diot, pentsamendu eta arrazoinamenduon emaitza azken batean iluntasuna eta nahasmendua besterik ez bada, inolako judizio edo ezagutza argirik gabe?
es
?Y qui?n, entonces, podr? asombrarse si los resultados de tales contemplaciones y razonamientos, sobre apenas algo m?s que sonidos, en tanto que las ideas que van anexas a ellos son muy confusas o incomprensibles, o quiz? inexistentes; qui?n podr? asombrarse, digo, de que tales pensamientos y razonamientos terminen solamente en oscuridad y errores, sin ning?n juicio claro o conocimiento?
fr
Le moyen d'?tre surpris apr?s cela que le resultat de ces contemplations ou raisonnemens qui ne roulent que sur des sons, en sorte que les id?es qu'on y attache, sont tr?s-confuses ou fort incertaines, ou peut-?tre ne sont rien du tout, le moyen dis-je, d'?tre surpris que de telles pens?es & de tels raisonnemens ne se terminent qu'? des d?cisions obscures & erronn?es sans produire aucune connoissance claire & raisonn?e ?
en
And who then can wonder if the result of such contemplations and reasonings, about little more than sounds, whilst the ideas they annex to them are very confused and very unsteady, or perhaps none at all; who can wonder, I say, that such thoughts and reasonings end in nothing but obscurity and mistake, without any clear judgment or knowledge?
eu
5. Hitzak gaizki erabiltzearen ondorio den eragozpen hau gizakiek beren baitako gogarteetan ere jasaten dute, baina handiagoak dira horrek dakartzan okerrak besteekin solasean, diskurtsoan edo eztabaidan aritzean.
es
5. Este inconveniente lo sufren los hombres debido al mal uso de las palabras, en sus meditaciones particulares; pero la mayor parte de los des?rdenes que se siguen de esto son m?s manifiestos en las conversaciones, discursos y controversias que mantiene con los dem?s.
fr
5. Les hommes souffrent de cet inconv?nient, caus? par le mauvais usage des mots, dans leurs M?ditations particuli?res, mais les desordres qu'il produit dans leur Conversation, dans leurs discours, & dans leurs raisonnemens avec les autres hommes, sont encore plus visibles.
en
5. This inconvenience, in an ill use of words, men suffer in their own private meditations: but much more manifest are the disorders which follow from it, in conversation, discourse, and arguings with others.
eu
Zeren, hizkuntza delarik gizakiek beren aurkikuntzak, arrazoiak eta ezagutza besteei komunikatzeko duten tresna nagusia, hizkuntza gaizki erabiltzen duenak, ezagutzaren iturriak, gauzetan daudelarik, kutsatzen ez baditu ere, ahal duen guztia egiten du ezagutza erabilera publikora eta gizateriaren onurara helarazteko dauden bideak apurtu edo ixteko lanean.
es
Porque como el lenguaje es el gran conducto por el que los hombres se comunican sus des-cubrimientos, razonamientos y conocimientos, el que haga un uso err?neo de ?l, aunque no corrompa las fuentes del conocimiento, que est?n en las cosas mismas, sin embargo, consigue, hasta donde le est? permitido, romper o detener los accesos por los que se distribuye al uso p?blico y al bien del g?nero humano.
fr
Car le Langage ?tant le grand canal par o? les hommes s'entre-communiquent leurs d?couvertes, leurs raisonnemens, & leurs connoissances ; quoi que celui qui en fait un mauvais usage ne corrompe pas les sources de la Connoissance qui sont dans les Choses m?mes, il ne laisse pas, autant qu'il d?pend de lui, de rompre ou de boucher les canaux par lesquels elle se r?pand pour l'usage & le bien du Genre Humain.
en
For language being the great conduit, whereby men convey their discoveries, reasonings, and knowledge, from one to another, he that makes an ill use of it, though he does not corrupt the fountains of knowledge, which are in things themselves, yet he does, as much as in him lies, break or stop the pipes whereby it is distributed to the public use and advantage of mankind.
eu
Hitzak zentzu argi eta finkorik gabe erabiltzen dituenak, zer egiten du norbere burua eta besteak errakuntzara eraman besterik?
es
Quien emplea las palabras sin un significado claro y determinado, ?qu? es lo que hace sino llevar a los dem?s, y as? mismos, por la senda del error?
fr
Celui qui se sert des mots sans leur donner un sens clair & d?termin? ne fait autre chose que se tromper lui-m?me & induire les autres en erreur ;
en
He that uses words without any clear and steady meaning, what does he but lead himself and others into errors?
eu
Eta hau apropos egiten duena egiaren eta ezagutzaren etsaitzat jo behar da.
es
Y quien lo haga de manera intencionada, deber? ser tenido como enemigo de la verdad y del conocimiento.
fr
& quiconque en use ainsi de propos d?liber?, doit ?tre regard? comme ennemi de la V?rit? & de la Connoissance.
en
And he that designedly does it, ought to be looked on as an enemy to truth and knowledge.
eu
Eta, hala ere, nor gera daiteke harriturik zientzia eta ezagutzaren atal guztiak termino ilun eta ekibokoz eta esamolde esanahi gabeko eta dudazkoz josita daudelako halatan, non hitz horien bidez ez dagoen lortzerik artatsuenak edo zolienak ere jakintsuagoak edo ortodoxoagoak izatea, egiaren bila edo defentsan dihardutela aitortzen duten artean zorrozkeria bertutetzat hartzen denez gero, bertute hau, egiatan termino ilun eta engainagarrien erabilera faltsu eta iruzurrezkoan bestetan ez datzanez gero, ez delarik egokia gizakiak euren ezjakintasunean harroputzagoak eta euren erroreetan hisiatiagoak egiteko baino.
es
Y qui?n podr? sorprenderse, entonces, de que las ciencias y todas las partes del conocimiento hayan quedado tan sobrecargadas de t?rminos oscuros y equ?vocos, y de expresiones desprovistas de significado y dudosas, capaces de conseguir que los m?s atentos o despiertos sean pocos menos, o nada en absoluto, sabios u ortodoxos, puesto que la sutileza, en aquellos que hacen profesi?n de ense?ar o defender la verdad, ha pasado hasta tal punto por ser una virtud; virtud, en efecto, que consistiendo en su mayor parte en nada sino el falaz e ilusorio uso de t?rminos oscuros o enga?osos, s?lo consigue que los hombres sean m?s presuntuosos en su ignorancia y m?s obstinados en sus errores.
fr
vertu qui ne consistant pour l'ordinaire que dans un usage illusoire de termes obscurs ou trompeurs, n'est propre qu'? rendre les hommes plus vains dans leur ignorance, & plus obstinez dans leurs erreurs.
en
since subtlety, in those who make profession to teach or defend truth, hath passed so much for a virtue: a virtue, indeed, which, consisting for the most part in nothing but the fallacious and illusory use of obscure or deceitful terms, is only fit to make men more conceited in their ignorance, and more obstinate in their errors.
eu
6. Nolanahiko eztabaidetako liburuetan begiratuz gero, ikusiko dugu termino ilun, ezegonkor eta ekibokoen ondorioa soinuei buruzko zaratotsa eta eztabaida besterik ez dela, gizakiaren adimena inondik ere konbentzitu edo hobetu gabe.
es
6. Deteng?monos en los libros sobre cualquier clase de controversia, y podremos observar que el efecto de los t?rminos oscuros, indeterminados o equ?vocos, no es nada m?s que ruido y controversia sobre sonidos, sin convencer o mejorar el entendimiento del hombre.
fr
6. On n'a qu'? jetter les yeux sur des Livres de Contreverses de toute esp?ce, pour voir que tous ces termes obscurs, ind?terminez ou ?quivoques, ne produisent autre chose que du bruit & des querelles sur des sons, sans jamais convaincre ou ?clairer l'Esprit.
en
6. Let us look into the books of controversy of any kind, there we shall see that the effect of obscure, unsteady, or equivocal terms is nothing but noise and wrangling about sounds, without convincing or bettering a man's understanding.
eu
Zeren, mintzatzailearen eta entzulearen artean hitzek ordezkatzen duten ideiari buruz adostasunik ez badago, argudioa gauzei buruz barik hitzei buruz da.
es
Porque si no existe un acuerdo entre el hablante y el oyente sobre la idea que la palabra significa, el argumento no ser? sobre cosas, sino sobre nombres.
fr
Car si celui qui parle, & celui qui ?coute, ne conviennent point entr'eux des id?es que signifient les mots dont ils se servent, le raisonnement ne roule point sur des Choses, mais sur des mots.
en
For if the idea be not agreed on, betwixt the speaker and hearer, for which the words stand, the argument is not about things, but names.
eu
Bi horien artean esanahia ziurtatu ez zaion hitza erabiltzen den bakoitzean, haien adimenak ez dute soinua beste ados etortzeko punturik, hitz horren bidez adierazitakoari dagokionez, une horretan gauza oso ezberdina darabilelarik bakoitzak bere pentsamenduan.
es
Cuantas veces se use una palabra cuyo significado no es igualmente aceptado entre ellos, sus entendimientos no tendr?n por objeto nada en lo que est?n de acuerdo, sino ?nicamente los sonidos, ya que las cosas sobre las que ellos piensan en ese momento, y que han expresado por esa palabra, son totalmente diferentes.
fr
Pendant tout le temps qu'un de ces mots dont la signification n'est point d?termin?e entr'eux, vient ? ?tre employ? dans le discours, il ne se pr?sente ? leur Esprit aucun autre Objet sur lequel ils conviennent qu'un simple son, les choses auxquelles ils pensent en ce temps-l? comme exprim?es par ce mot, ?tant tout-?-fait diff?rentes.
en
As often as such a word whose signification is not ascertained betwixt them, comes in use, their understandings have no other object wherein they agree, but barely the sound; the things that they think on at that time, as expressed by that word, being quite different.
eu
7. Saguzaharra txoria den galdetzea ez da ea saguzaharra egiaz dena barik beste zerbait ote den edo egiaz dituen koalitateetatik diferenteak diren beste batzuk ote dituen galdetzea, hau zalantzatan jartzea egundoko absurdukeria litzateke eta.
es
7. El que un murci?lago sea o no un p?jaro no supone preguntar si un murci?lago es otra cosa de lo que efectivamente es, o si tiene otras cualidades de las que, de-hecho, tiene;
fr
7. Lorsqu'on demande si une Chauve-souris est un Oiseau ou non, la question n'est pas si une Chauve-souris est autre chose que ce qu'elle est effectivement, ou si elle a d'autres qualitez qu'elle n'a v?ritablement, car il seroit de la derni?re absurdit? d'avoir aucun doute l?-dessus.
en
7. Whether a BAT be a BIRD or no, is not a question, Whether a bat be another thing than indeed it is, or have other qualities than indeed it has;
eu
Auzia horretan barik beste zerbaitetan datza eta, zehazki, jarraian aipatuko ditugun bi hauetatik batean.
es
porque ser?a bastante absurdo poner esto en duda. La cuesti?n, sin embargo, es:
fr
Mais la Question est, 1.
en
for that would be extremely absurd to doubt of.
eu
1) Bi izen horiek ordezkatzen omen dituzten gauzetarik bataz edo biez ideia inperfektuak dituztela aitortzen dutenen arazoan.
es
1) entre quienes saben que no tienen sino ideas imperfectas de una o de ambas de esas clases de cosas que se suponen significan esos nombres.
fr
ou entre ceux qui reconnoissent n'avoir que des id?es imparfaites de l'une des Esp?ces ou de toutes les deux Esp?ces de choses qu'on suppose que ces noms signifient ;
en
But the question is, (i) Either between those that acknowledged themselves to have but imperfect ideas of one or both of this sort of things, for which these names are supposed to stand.
eu
Eta orduan aterabidea txoriaren edo saguzaharraren natura ikertu eta inperfektuak izan diren horien ideiak osotzean datza, batak eta besteak txori izenaz izendatzen dituzten ideia bakun guztiak elkarrekin konbinaturik saguzaharrean topatzen ditugun ala ez aztertuz;
es
Y entonces es una investigaci?n real sobre la naturaleza de un p?jaro o de un murci?lago, para hacer las ideas imperfectas que tienen sobre ?stos m?s completas, al examinar si todas las ideas simples combinadas, a las que dan el nombre de p?jaro, se encuentran todas en un murci?lago;
fr
& en ce cas-l?, c'est une recherche r?elle sur la nature d'un Oiseau ou d'une Chauve-souris, par o? ils t?chent de rendre les id?es qu'ils en ont, plus completes, tout imparfaites qu'elles sont, & cela en examinant, si toutes les id?es simples qui combin?es ensemble sont d?sign?es par le nom d'oiseau, se peuvent toutes rencontrer dans une Chauve-souris :
en
And then it is a real inquiry concerning the NATURE of a bird or a bat, to make their yet imperfect ideas of it more complete; by examining whether all the simple ideas to which, combined together, they both give name bird, be all to be found in a bat:
eu
baina hau ikertzaileen auzia da (ez eztabaidatzaileena), ez baitute ezer baieztatzen ez ezeztatzen.
es
pero ?sta es una cuesti?n solamente de investigadores (no de querellantes) que ni afirman ni niegan, sino que examinan, o 2) es una cuesti?n entre querellantes, de los que el uno afirma y el otro niega que un murci?lago sea un p?jaro.
fr
ce qui n'est point une Question de gens qui disputent, mais de personnes qui examinent sans affirmer ou nier quoi que ce soit.
en
but this is a question only of inquirers (not disputers) who neither affirm nor deny, but examine: Or, (2) It is a question between disputants; whereof the one affirms, and the other denies that a bat is a bird.
eu
2) Edo bestela eztabaidatzaileen arteko auzia da, batek saguzaharra txoria dela eta besteak ez dela diotelarik.
es
Y entonces la cuesti?n estriba ?nicamente en el significado de una o de ambas palabras;
fr
Ou bien, en second lieu, cette Question se passe entre des gens qui disputent, dont l'un affirme & l'autre nie qu'une Chauve-souris soit un Oiseau :
en
And then the question is barely about the signification of one or both these WORDS;
eu
Eta orduan auzia hitz horietako baten edo bien esanahiari buruz da, batak eta besteak izen bi horiez izendatzen dituzten ideia konplexuak berberak ez direlarik, izen bi horiek bata besteaz baiezta daitezkeela dioelarik batak eta ezin daitezkeela besteak.
es
pues al no tener ambos la misma idea compleja a la que dan esos nombres, uno mantiene y el otro niega que esos dos nombres se puedan afirmar el uno del otro.
fr
mais alors la question roule simplement sur la signification d'un de ces mots ou de tous les deux ensemble, parce que n'ayant pas de part & d'autre les m?mes id?es complexes qu'ils d?signent par ces deux noms, l'un so?tient que ces deux noms peuvent ?tre affirmez l'un de l'autre ;
en
in that they not having both the same complex ideas to which they give these two names, one holds and the other denies, that these two names may be affirmed one of another.
eu
Izen bi horien esanahiari buruz bat baletoz, ezinezko lukete horretaz eztabaidatzea, berehala eta argi ikusi ahal izanen bailukete (biak horretara jarriz gero) txori izen orokorragoaren ideia bakun guztiak kausitzen diren ala ez saguzaharraren ideia konplexuan;
es
Si estuvieran de acuerdo en el significado de esos dos nombres ser?a imposible que disputaran sobre ellos, porque podr?an ver de forma n?tida e inmediata (si se acordara entre ellos) si todas las ideas simples del nombre m?s general de p?jaro se encuentran o no en la idea compleja de murci?lago:
fr
& l'autre le nie. S'ils ?toient d'accord sur la signification de ces deux noms, il seroit impossible qu'ils y pussent trouver un sujet de dispute, car cela ?tant une fois arr?t? entr'eux, ils verroient d'abord & avec la derni?re ?vidence, si toutes les id?es du nom le plus g?n?ral qui est Oiseau, se trouveroient dans l'id?e complexe d'une Chauve-souris ou non, & par ce moyen on ne sauroit douter si une Chauve-souris seroit un Oiseau ou non.
en
Were they agreed in the signification of these two names, it were impossible they should dispute about them. For they would presently and clearly see (were that adjusted between them,) whether all the simple ideas of the more general name bird were found in the complex idea of a bat or no;
eu
eta orduan ez legoke zalantzarik egiterik saguzaharra txoria den ala ez galderaren aurrean. Eta hemen irakurleak pentsatzea eta arreta handiz aztertzea nahi nuke ea munduko eztabaidarik gehienak hitzezkoak eta hitzen esnahiari buruzkoak ez ote diren eta ea eztabaida horiek, eztabaidako terminoak ongi definitu eta euren esanahian ordezkatzen dituzten edo behar lituzketen ideia bakunen bildumetara murriztuz gero (hitzek zeozer adieraztea nahi denean gertatzen den moduan), ez ote liratekeen berez bukatuko eta berehala aienatuko.
es
de esta manera no cabr?a ninguna duda sobre si un murci?lago era o no un p?jaro. Y aqu? deseo que se considere, y que se examine cuidadosamente, si la mayor parte de las disputas del mundo no son meramente verbales, y en torno a la significaci?n de las palabras; y si definiendo correctamente sus t?rminos y reduci?ndolos a las colecciones determinadas de ideas simples que significan (como debe hacerse cuando se quiere que signifiquen algo), esas disputas no terminar?an por s? mismas, y de inmediato mostrar?an su inutilidad.
fr
A propos de quoi je voudrois bien qu'on consider?t, & qu'on examin?t soigneusement si la plus grande partie des Disputes qu'il y a dans le monde ne sont pas purement verbales, & ne roulent point uniquement sur la signification des Mots, & s'il n'est pas vrai que, si l'on venoit ? d?finir les termes dont on se sert pour les exprimer, & qu'on les reduis?t aux collections d?termin?es des id?es simples qu'ils signifient, (ce qu'on peut faire, lorsqu'ils signifient effectivement quelque chose) ces Disputes finiroient d'elles-m?mes & s'?vanou?roient aussi-t?t.
en
and so there could be no doubt whether a bat were a bird or no. And here I desire it may be considered, and carefully examined, whether the greatest part of the disputes in the world are not merely verbal, and about the signification of words; and whether, if the terms they are made in were defined, and reduced in their signification (as they must be where they signify anything) to determined collections of the simple ideas they do or should stand for, those disputes would not end of themselves, and immediately vanish.
eu
Irakurleak egiaztatzeko uzten dut, bada, zertan datzan eztabaidetako maisutasuna eta zein ongi erabiltzen diren soinuen erakustaldi hutsalak egitea beste ardurarik ez duten, hau da, bizitza osoa eztabaida eta tirabiretan ematen duten batzuen eta bestetzuen onerako.
es
Dejo, entonces, a la consideraci?n del lector el que compruebe en qu? estriba la maestr?a de las disputas, y cu?n bien se emplea para ventaja de ellos mismos o de otros, cuya preocupaci?n no es sino la vana ostentaci?n de sonidos; es decir, de los que emplean sus vidas en disputas y controversias.
fr
Qu'on voye apr?s cela, ce que c'est que l'Art de disputer, & combien l'occupation de ceux dont l'?tude ne consiste que dans une vaine ostentation de sons, c'est-?-dire, qui employent toute leur vie ? des Disputes & des Contreverses, contribu? ? leur avantage, ou ? celui des autres hommes.
en
I leave it then to be considered, what the learning of disputation is, and how well they are employed for the advantage of themselves or others, whose business is only the vain ostentation of sounds; i. e. those who spend their lives in disputes and controversies.
eu
Borrokalari horietako baten bat bere termino guztiei anbiguotasuna eta iluntasuna kentzen (gizaki orok egin beharrekoa berau norberak darabiltzan hitzetan) ikusten dudanean, ezagutzaren, egiaren eta bakearen txapelduntzat duket horrelakoa, eta ez harropuzkeriaren, handinahiaren edo alderdiren baten esklabotzat.
es
Cuando vea que cualquiera de esos combatientes desnuda todos sus t?rminos de ambig?edad y oscuridad (lo cual puede hacer cualquiera con las palabras que usa), lo considerar? un campe?n del conocimiento, de la verdad y de la paz, y no un esclavo de la vanagloria, de la ambici?n o de su secta.
fr
Du reste, quand je remarquerai que quelqu'un de des Disputeurs ?carte de tous ces termes l'?quivoque & l'obscurit?, (ce que chacun peut faire ? l'?gard des Mots dont il se sert lui-m?me) je croirai qu'il combat v?ritablement pour la V?rit? & pour la Paix, & qu'il n'est point esclave de la Vanit?, de l'Ambition, ou de l'Amour de Parti.
en
When I shall see any of those combatants strip all his terms of ambiguity and obscurity, (which every one may do in the words he uses himself,) I shall think him a champion for knowledge, truth, and peace, and not the slave of vain-glory, ambition, or a party.
eu
8. Aipaturiko hizkuntz akatsak maila batean bederen konpontzeko eta euretatik datozen eragozpenei aurrea hartzeko, uste dut baliagarri izan daitekeela jarraian datozen arauak betetzea, harik eta ni baino gaiago den baten batek honi buruzko gogoeta helduagoa egin eta munduak eskertzeko moduko pentsamenduak guztioi eskaini arte. Lehenengo konponbidea: ideiarik atxikita ez duen hitzik ez erabiltzea.
es
8. Para remediar estos defectos del habla antes mencionados, y para prevenir los inconvenientes que de ellos se derivan, pienso que ser? de alguna utilidad la observancia de las siguientes reglas, en tanto alguien m?s capacitado juzgue conveniente detenerse m?s en este asunto, y deje agradecido al mundo con sus reflexiones. Primero.
fr
8. Pour remedier aux d?fauts de Langage dont on a parl? dans les deux derniers Chapitres, & pour pr?venir les inconv?niens qui s'en suivent, je m'imagine que l'observation des R?gles suivantes pourra ?tre de quelque usage, jusqu'? ce que quelque autre plus habile que moi, veuille bien prendre la peine de m?diter plus profond?ment sur ce sujet, & faire part de ses pens?es au Public.
en
8. To remedy the defects of speech before mentioned to some degree, and to prevent the inconveniences that follow from them, I imagine the observation of these following rules may be of use, till somebody better able shall judge it worth his while to think more maturely on this matter, and oblige the world with his thoughts on it. First Remedy:
eu
Lehenik: gizaki orok arduratu behar du esanahirik ez duen hitzik edota ideiarik ordezkatzen ez duen izenik ez erabiltzeko.
es
No usar palabras sin una idea anexa a ellas. En primer lugar, todo hombre deber? preocuparse de no emplear ninguna palabra sin significado, ning?n nombre sin ninguna idea que lo signifique.
fr
Pr?mi?rement donc, chacun devroit prendre soin de ne se servir d'aucun mot sans signification, ni d'aucun nom auquel il n'attach?t quelque id?e.
en
To use no Word without an Idea annexed to it. First, A man shall take care to use no word without a signification, no name without an idea for which he makes it stand.
eu
Arau honi dagokionez, ez du pentsatuko berau beharrezko ez denik gogoratzen duenak zenbat aldiz egiaztatu duen solaskideek irrika, sinpatia, antipatia eta horrelako hitzak berauei ordezkarazitako ideiarik buruan ez balute bezala erabili izan dituztela, hitzok soinu huts bailiran aipatuz eta horrelako uneetan arrazoi ordez soinu horiez baliatuz.
es
Esta regla no parecer? totalmente innecesaria para cualquiera que se moleste en recordar con cu?nta frecuencia se ha encontrado en los discursos de los dem?s palabras como instinto, simpat?a, antipat?a, de tal manera que f?cilmente puede llegar a la conclusi?n de que quienes las emplearon no ten?an en la mente ninguna idea a la que aplicarlas, sino que usaron estas palabras como meros sonidos, los cuales, generalmente, les sirvieron como razones en aquellos momentos.
fr
Cette R?gle ne paro?tra pas inutile ? quiconque prendra la peine de rappeller en lui-m?me, combien de fois il a remarqu? des mots de cette nature, comme instinct, symphatie, antipathie, &c.
en
This rule will not seem altogether needless to any one who shall take the pains to recollect how often he has met with such words as INSTINCT, SYMPATHY, and ANTIPATHY, &c., in the discourse of others, so made use of as he might easily conclude that those that used them had no ideas in their minds to which they applied them, but spoke them only as sounds, which usually served instead of reasons on the like occasions.
eu
Eta hori ez da gertatzen hitz horiek edo horien antzeko beste batzuek esanahi zehatzik eskaintzen ez digutelako zentzu horretan erabiltzeko, beste honengatik baizik, alegia, hitzen eta ideien artean inolako lotura naturalik ez dagoenez, hitz horiek eta beste edozein buruz ikas eta ahoska edo idatz ditzaketelako hitzoi ideiarik ez atxiki ez ordezkarazi ez dieten gizakiek;
es
Y no es que esas palabras, u otras similares, carezcan de significaciones muy propias en las que puedan ser usadas, sino que, no existiendo ninguna conexi?n natural entre las palabras y las ideas, aqu?llas, y cualesquiera otras, pueden aprenderse por rutina y ser pronunciadas o escritas por hombres que no tienen en sus mentes ideas a las que las hayan anexado, y que pretendan significar;
fr
employez de telle mani?re dans le discours des autres hommes, qu'il lui est ais? d'en conclurre que ceux qui s'en servent, n'ont dans l'Esprit aucunes id?es auxquelles il ayent soin de les attacher, mais qu'ils les prononcent seulement comme de simples sons, qui pour l'ordinaire tiennent lieu de raison en pareille rencontre.
en
Not but that these words, and the like, have very proper significations in which they may be used; but there being no natural connexion between any words and any ideas, these, and any other, may be learned by rote, and pronounced or writ by men who have no ideas in their minds to which they have annexed them, and for which they make them stand;
eu
eta egiten ez duten hau nahitaez egin beharko lukete, ulertzeko moduan, are norberetzat ere, mintzatu nahi izanez gero.
es
lo cual necesariamente debieran hacer, siempre que los hombres quisieran hablar de manera inteligible, aunque fuera consigo mismos.
fr
Ce n'est pas que ces Mots & autres semblables n'ayent des significations propres dans lesquelles on peut les employer raisonnablement.
en
which is necessary they should, if men would speak intelligibly even to themselves alone.
aurrekoa | 150 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus