Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta egiten ez duten hau nahitaez egin beharko lukete, ulertzeko moduan, are norberetzat ere, mintzatu nahi izanez gero.
es
lo cual necesariamente debieran hacer, siempre que los hombres quisieran hablar de manera inteligible, aunque fuera consigo mismos.
fr
Ce n'est pas que ces Mots & autres semblables n'ayent des significations propres dans lesquelles on peut les employer raisonnablement.
en
which is necessary they should, if men would speak intelligibly even to themselves alone.
eu
9. Bigarrenik, ez da nahikoa gizaki batek hitzak zenbait ideiaren zeinutzat erabiltzea;
es
9. En segundo lugar, no es suficiente con que un hombre use sus palabras como signos de algunas ideas, a las que ?l las ha anexado,-sino que esas ideas, si son simples, deben ser claras y distintas;
fr
Mais comme il n'y a point de liaison naturelle entre aucun mot & aucune id?e, il peut arriver que des gens apprenant ces mots-l? & quelques autres que ce soient par routine, les prononcent ou les ?crivent sans avoir dans l'Esprit des id?es auxquelles ils les ayent attachez & dont ils les rendent signes, ce qu'il faut pourtant que les hommes fassent n?cessairement, s'ils veulent se rendre intelligibles ? eux-m?mes.
en
9. Secondly, It is not enough a man uses his words as signs of some ideas: those he annexes them to, if they be simple, must be clear and distinct;
eu
hark hitz horiek atxikitzen dizkien ideiak soilak badira, argi eta bereiziak izan behar dute, eta konplexuak badira, berriz, zehaztuak, hau da, gogamenean finkaturik ideia bakunen bilduma bat egon behar du, eta bilduma horri lotuta soinu bat, bilduma doi-doi zehaztu horren eta ez beste ezeinen zeinu moduan.
es
y si son complejas, deben ser determinadas, es decir, que la colecci?n precisa de ideas simples est? fijada en la mente, con los sonidos anexados a ella como signo preciso de esa colecci?n determinada y no de ninguna otra.
fr
9. En second lieu, il ne suffit pas qu'un homme employe les mots comme signes de quelques id?es, il faut encore que les id?es qu'il leur attache, si elles sont simples, soient claires & distinctes, & si elles sont complexes, qu'elles soient d?termin?es, c'est-?-dire, qu'une collection pr?cise d'id?es simples soit fix?e dans l'Esprit avec un son qui lui soit attach? comme signe de cette collection pr?cise & d?termin?e, & non d'aucune autre chose.
en
if complex, must be determinate, i.e. the precise collection of simple ideas settled in the mind, with that sound annexed to it, as the sign of that precise determined collection, and no other.
eu
Hau zeharo beharrezko da moduen izenetan eta bereziki moraleko hitzetan, hauek naturan objektu zehazturik ez dutelarik beraietatik ideiak ateratzeko euron jatorrizko objektuetatik bezala, nahasiak izateko arrisku handia baitute.
es
Esto es muy necesario en los nombres de los modos, y especialmente en las palabras morales, las cuales, no teniendo objetos fijos en la naturaleza de donde hayan sido tomadas sus ideas, como de un objeto original, est?n sujetas a ser muy confusas.
fr
Ceci est fort n?cessaire par rapport aux noms des Modes, & sur-tout par rapport aux Mots qui n'ayant dans la Nature aucun Objet d?termin? d'o? leurs id?es soient d?duitent comme de leurs originaux sont sujets ? tomber dans une grande confusion.
en
This is very necessary in names of modes, and especially moral words; which, having no settled objects in nature, from whence their ideas are taken, as from their original, are apt to be very confused.
eu
Justizia edonoren ahotan bala-bala dabilen hitza da, baina gehienetan oso esanahi zehazgabe eta lanbrotsuz.
es
justicia es una palabra que est? en boca de todo hombre, pero con una significaci?n muy indeterminada y difusa;
fr
Le mot de Justice est dans la bouche de tout le monde, amis il est accompagn? le plus souvent d'une signification fort vague & fort ind?termin?e, ce qui sera to?jours ainsi, ? moins qu'un homme n'ait dans l'Esprit une collection distincte de toutes les parties dont cette id?e complexe est compos?e :
en
JUSTICE is a word in every man's mouth, but most commonly with a very undetermined, loose signification;
eu
Eta hau horrelaxe izanen da beti, baten batek ideia konplexu horren osagai diren atalak bereiz ulertu ezean; eta deskonposatzen hasiz gero jarraitu egin beharko du, harik eta azkenean haren osagai diren ideia bakunetara heldu arte;
es
lo cual ser? siempre de esta manera a menos que un hombre tenga en su mente una comprensi?n distinta de las partes componentes de que consiste esa idea compleja, y si esta idea es doblemente compuesta, deber? resol-verla a?n m?s, hasta que finalmente llegue a las ideas simples que la forman;
fr
& si ces parties renferment d'autres parties, il doit pouvoir les diviser encore, jusqu'? ce qu'il vienne enfin aux Id?es simples qui la composent.
en
which will always be so, unless a man has in his mind a distinct comprehension of the component parts that complex idea consists of and if it be decompounded, must be able to resolve it still only till he at last comes to the simple ideas that make it up:
eu
eta hau egin ezean, hitza, kasu honetan justizia hitza edo beste edozein, gaizki erabiliko du edonork.
es
y a menos que se haga esto, un hombre har? un mal uso de la palabra, sea justicia, por ejemplo, o cualquier otra.
fr
Sans cela l'on fait un mauvais usage des mots, de celui de Justice, par exemple, ou de quelque autre que ce soit.
en
and unless this be done, a man makes an ill use of the word, let it be justice, for example, or any other.
eu
Ez dut esan nahi hitz honekin topo egiten dugun aldioro hau guztia gogoratu eta analisi luzea egin behar dugunik;
es
No digo que un hombre necesite detenerse a recordar y elaborar por completo ese an?lisis cada vez que se encuentre con la palabra justicia;
fr
Je ne dis pas qu'un homme soit oblig? de rappeller & de faire cette analyse au long, toutes les fois que le nom de Justice se rencontre dans son chemin :
en
I do not say, a man needs stand to recollect, and make this analysis at large, every time the word justice comes in his way:
eu
baina hau bederen beharrezko da, alegia, guk izen horren esanahia ongi azterturik izatea eta berorren atal guztien ideia gogamenean ongi finkaturik edukitzea nahi dugun guztian hori egin ahal izateko moduan.
es
pero, al menos, es necesario que haya examinado de tal manera la significaci?n de ese nombre, y fijado la idea de todas sus partes en su mente, que pueda hacerlo cuando quiera.
fr
mais il faut du moins qu'il ait examin? la signification de telle mani?re qu'il puisse en venir-l? quand il lui pla?t.
en
but this at least is necessary, that he have so examined the signification of that name, and settled the idea of all its parts in his mind, that he can do it when he pleases.
eu
Norbaitek baieztatzen badu justizia legearekin ados dagoen inoren pertsona edo ondasunekiko jokabidea dela, baina hark justiziaz duen ideia konplexuaren atal den legea zer den ideia argi eta bereizirik ez badauka, bistakoa da justiziaz duen ideia bera ere nahasia eta inperfektua dela.
es
Si alguien considera que su idea compleja de justicia es un cierto tratamiento de su persona o de los bienes de otro de acuerdo con la ley, y no tiene una idea clara y distinta de lo que sea la ley, la cual forma parte de su idea compleja de justicia, es evidente que su misma idea de justicia ser? confusa e imperfecta.
fr
Si, par exemple, quelqu'un se repr?sente la Justice comme une conduite ? l'?gard de la personne & des biens d'autrui, qui soit conforme ? la Loi, & que cependant il n'a?t aucune id?e complexe de Justice, il est ?vident que son id?e m?me de Justice sera confuse & imparfaite.
en
If any one who makes his complex idea of justice to be, such a treatment of the person or goods of another as is according to law, hath not a clear and distinct idea what LAW is, which makes a part of his complex idea of justice, it is plain his idea of justice itself will be confused and imperfect.
eu
Doitasun hau zailegi dela uste izanen da agian eta askok, horregatik, pentsatuko dute eurak desenkusaturik daudela modu mistoen ideia konplexuak gogamenean horren zehazki finkatzetik.
es
Esta exactitud se juzgar?, quiz?, como algo muy molesto y, por tanto, la mayor parte de los hombres pensar?n que se les puede excusar de fijar en sus mentes de un modo tan preciso las ideas complejas de los modos mixtos.
fr
Cette exactitude paro?tra, peut-?tre, trop commode & trop p?nible ; & par cette raison la pl?part des hommes croiront pouvoir se dispenser de d?terminer si pr?cis?ment dans leur Esprit les id?es complexes des Modes mixtes. N'importe :
en
This exactness will, perhaps, be judged very troublesome; and therefore most men will think they may be excused from settling the complex ideas of mixed modes so precisely in their minds.
eu
Baina nik esan behar dut hori egin arte ez gaituela harritu behar haiek beren gogamenetan iluntasun eta nahasmendu handia eta besteekin dituzten diskurtsoetan eztabaida asko edukitzeak.
es
Sin embargo, debo decir que hasta que no se haga, no debe extra?ar que tengan gran oscuridad y confusi?n en sus propias mentes, y gran n?mero de disputas en sus conversaciones con los dem?s.
fr
je suis pourtant oblig? de dire que jusqu'? ce qu'on en vienne-l?, il n'y a pas lieu de s'?tonner que les hommes ayent l'Esprit rempli de tant de t?n?bres, & que leus discours avec les autres hommes soient sujets ? tant de disputes.
en
But yet I must say, till this be done, it must not be wondered, that they have a great deal of obscurity and confusion in their own minds, and a great deal of wrangling in their discourse with others.
eu
10. Substantzien izenak behar bezala erabiltzeko ideia zehaztuak baino zerbait gehiago behar da.
es
10. En los nombres de las sustancias, y para hacer un uso correcto de ellos, se requiere algo m?s que ideas meramente determinadas.
fr
10. Quand aux noms des Substances, il ne suffit pas, pour en faire un bon usage, d'en avoir des id?es d?termin?es, il faut encore que les noms soient conformes aux choses selon qu'elles existent :
en
10. In the names of substances, for a right use of them, something more is required than barely DETERMINED IDEAS. In these the names must also be CONFORMABLE TO THINGS AS THEY EXIST;
eu
Substantzietan izenek gauzekin, existitzen diren bezala, ados datozenak ere izan behar dute, baina honetaz ukanen dut abagunea luzeago hitz egiteko.
es
En estos casos, los nombres se deben ajustar a las cosas tal como existen.
fr
mais c'est dequoi j'aurai bient?t occasion de parler plus au long.
en
but of this I shall have occasion to speak more at large by and by.
eu
Doitasun hau erabat beharrezko da ikerketa filosofikoetan eta egiari buruzko eztabaidetan.
es
Pero de esto ya tendr? ocasi?n de hablar m?s larga y detalladamente.
fr
Cette exactitude est absolument n?cessaire dans des recherches Philosophiques & dans les Contreverses qui tendent ? la d?couverte de la V?rit?.
en
This exactness is absolutely necessary in inquiries after philosophical knowledge, and in controversies about truth.
eu
Eta hau ohiko solasaldietara eta bizitzako arazo arruntetara ere hedatzea ongi legokeen arren, uste dut ez dela espero behar hori gertatzea.
es
Y aunque podr?a resultar adecuado tambi?n extenderla a las conversaciones comunes y a los asuntos ordinarios de la vida, sin embargo, pienso que esto resulta mucho pedir.
fr
Il seroit aussi fort avantageux qu'elle s'introduis?t jusque dans la Conversation ordinaire & dans les affaires communes de la vie, mais c'est ce qu'on ne peut guere attendre, ? mon avis.
en
And though it would be well, too, if it extended itself to common conversation and the ordinary affairs of life; yet I think that is scarce to be expected.
eu
Diskurtso arruntei nozio arruntak dagozkie eta biok ere aski nahasiak izan arren ederto batean balio dute merkaturako eta gaubelarako.
es
Las nociones vulgares se adec?an a los discursos vulgares, y ambos, aunque suficientemente confusos, sin embargo sirven bastante bien para las necesidades del mercado y de la corte.
fr
& quelque confusion qui les accompagne, on s'en accommode assez bien au March? & ? la Promenade. Les Marchands, les Amans, les Cuisiniers, les Tailleurs, &c.
en
Vulgar notions suit vulgar discourses: and both, though confused enough, yet serve pretty well the market and the wake.
eu
Merakatariek eta maiteminduek, sukaldiariek eta jostunek badituzte beren laneko arazo eta gorabeherei erantzuteko hitzak, eta uste dut horrelaxe eduki behar lituzketela filosofoek eta eztabaidazaleek ere, argi ulertzeko eta era berean ulertuak izateko ardurarik ukanez gero.
es
Los mercaderes y los enamorados, los cocineros y los sastres, tienen palabras para resolver sus asuntos ordinarios y pienso que, de la misma manera, deber?an tenerlas los fil?sofos y los amantes de las disputas, si tienen la intenci?n de en-tender y de ser entendidos con claridad.
fr
ne manquent pas de mot pour expedier leurs affaires ordinaires. Les Philosophes, & les Contreversistes pourroient aussi terminer les leurs, s'ils avoient envie d'entendre nettement, & d'?tre entendus de m?me.
en
Merchants and lovers, cooks and tailors, have words wherewithal to dispatch their ordinary affairs: and so, I think, might philosophers and disputants too, if they had a mind to understand, and to clearly understood.
eu
11. Hirugarrenik, ez da nahikoa gizakiek ideiak, ideia zehaztuak, edukitzea eta zeinu horiez ordezkatzea, beste ardura hau ere hartu behar baitute, alegia, euren hitzak erabilera komunak hitzoi erantsitako ideiei ahalik zehazkien aplikatzekoa.
es
11. En tercer lugar, no resulta suficiente con que los hombres tengan ideas, ideas determinadas para las que han establecido signos; deben tener, adem?s, la precauci?n de aplicar esas palabras lo m?s ajustadamente posible a aquellas ideas a las que el uso com?n las ha anexado.
fr
11. En troisi?me lieu, ce n'est pas assez que les hommes ayent des id?es, & des id?es d?termin?es, auxquelles ils attachent leurs mots pour en ?tres les signes :
en
11. Thirdly, it is not enough that men have ideas, determined ideas, for which they make these signs stand; but they must also take care to apply their words as near as may be to such ideas as common use has annexed them to.
eu
Zeren, hitzak, batez ere egituraturik dauden hizkuntzetakoak, inoren jabego pribatukoak ez direlarik, harremanetako eta komunikazioko neurri komuna baizik, inoren ere eskuan ez dago hitzek ohiko erabileran duten moldea nahierara aldatzea, ez eta atxiki zaizkien ideiak ere;
es
Porque no siendo las palabras, especialmente en los lenguajes ya formados, propiedad privada de ning?n hombre, sino la medida com?n del comercio y la comunicaci?n, no le es dado a cualquiera el cambiar a su gusto su curso, ni el alterar las ideas a las que van anexas;
fr
il faut encore qu'ils prennent soin d'approprier leur mots autant qu'il est possible, aux id?es que l'Usage ordinaire leur a assign?.
en
For words, especially of languages already framed, being no man's private possession, but the common measure of commerce and communication, it is not for any one at pleasure to change the stamp they are current in, nor alter the ideas they are affixed to;
eu
edo norbaitek hori egin beharra duenean, jakinarazi egin behar du.
es
o, al menos, cuando exista una necesidad para ello, tendr? que avisar de que lo ha hecho.
fr
Car comme les Mots, & sur-tout ceux des Langues d?ja form?es, n'appartiennent point en propre ? aucun homme, mais sont la r?gle commune du commerce & de la communication qu'il y a entre les hommes, il n'est pas raisonnable que chacun change ? plaisir l'empreinte sous laquelle ils ont cours, ni qu'il alt?re les id?es qui y ont ?t? attach?es, ou du moins, lorsqu'il doit le faire n?cessairement, il est oblig? d'en donner avis.
en
or at least, when there is a necessity to do so, he is bound to give notice of it.
eu
Gizakien asmoa hitz egitean ulertua izatea da edo izan behar du behintzat, eta hau ezin lor daiteke azalpen, galdera eta horrelako etenaldi neketsurik gabe, gizakiek erabilera komunari lotzen ez zaizkionean.
es
Las intenciones de los hombres al hablar son, o debieran ser, el que se les entendiera, lo que no puede ocurrir sin explicaciones frecuentes, preguntas y otras inc?modas interrupciones de esta clase, cuando los hombres no siguen el uso com?n de las palabras.
fr
Quand les hommes parlent, leur intention est, ou devroit ?tre au moins d'?tre entendus, ce qui ne peut ?tre, lorsqu'on s'?carte de l'Usage ordinaire, sans de fr?quentes explications, des demandes & autres telles interruptions incommodes.
en
Men's intentions in speaking are, or at least should be, to be understood; which cannot be without frequent explanations, demands, and other the like incommodious interruptions, where men do not follow common use.
eu
Hizkuntz propietatea da gure pentsamenduei beste batzuen gogamenera sarbidea ematen diena erraztasun eta abantailarik handienaz eta, horregatik, gure arduraren eta azterlanaren zati on bat merezi du, moraleko hitzetan batik bat.
es
La propiedad de hablar es lo que permite que nuestros pensamientos entren en las mentes de los dem?s con la mayor facilidad y ventaja, y, por tanto, merece alguna parte de nuestro cuidado y estudio, especialmente en los nombres de palabras morales.
fr
Ce qui fait entrer nos pens?es dans l'Esprit des autres hommes de la mani?re la plus facile & la plus avantageuse, c'est la propri?t? du Langage, dont la connoissance est par cons?quent bien digne d'une partie de nos soins & de notre Etude, & sur-tout ? l'?gard des Mots qui expriment des id?es de Morales.
en
Propriety of speech is that which gives our thoughts entrance into other men's minds with the greatest ease and advantage: and therefore deserves some part of our care and study, especially in the names of moral words.
eu
Terminoen esanahi eta erabilera propioa ondoen, beren idazlan eta diskurtsoetan noziorik argienak dituztela eta terminorik aukeratuen eta doienak aplikatzen dizkiela erakusten dutenengandik ikasten da.
es
La mejor manera de aprender la significaci?n propia y uso de los t?rminos es a partir de aquellos que en sus escritos y discursos parecen haber tenido las nociones m?s claras, y aplicables a ellas los t?rminos con la elecci?n m?s exacta y ajustada.
fr
C'est sans doute de ceux qui dans leurs Ecrits & dans leurs Discours paroissent avoir eu de plus claires notions des Choses, & avoir employ? les termes les plus choisis & les plus justes pour les exprimer.
en
The proper signification and use of terms is best to be learned from those who in their writings and discourses appear to have had the clearest notions, and applied to them their terms with the exactest choice and fitness.
eu
Norbere hitzak horrela hizkuntz propietatearen arabera erabiltzeko modu honek, ulertua izateko zoria beti ez duenarren, hala ere lotsa sortarazten du norbera mintzo den hizkuntzan berau behar bezala erabiltzen dutenei ez ulertzeko bezain traketsa denarengan.
es
Esta manera de usar las palabras de un hombre, de acuerdo con la propiedad del lenguaje, aunque no siempre conlleve la suerte de ser entendida, sin embargo, hace recaer la culpa de ello, la mayor parte de las veas, en quien es tan desafortunado en su propio idioma como para no entenderlo cuando es usado de manera correcta.
fr
A la v?rit?, malgr? tout le soin qu'un homme prend de ne se servir des mots que selon l'exacte propri?t? du Langage, il n'a pas to?jours le bonheur d'?tre entendu : mais en ce cas-l?, l'on en impute ordinairement la faute ? celui qui a si peu de connoissance de sa propre Langue qu'il ne l'entend pas, lors m?me qu'on l'employe conform?ment ? l'usage ?tabli.
en
This way of using a man's words, according to the propriety of the language, though it have not always the good fortune to be understood; yet most commonly leaves the blame of it on him who is so unskilful in the language he speaks, as not to understand it when made use of as it ought to be.
eu
12. Laugarrenik, baina ohiko erabilerak hitzei esanahi agerikorik eransten ez dienez juxtu zer ordezkatzen duten gizakiei adierazteko moduan, eta gizakiek, beren ezagutzan aurrera egitean, ideia arrunt eta eskuarki onarturikoetatik diferenteak edukitzera heltzen direnez, ideia horientzat edo hitz berriak asmatu beharra (hau inoiz gutxitan egiten dute, arazeria edo berrizalekeria egotz diezaieten beldur) edo bestela hitz zaharrak esanahi berriz erabili beharra daukate.
es
12. En cuarto lugar, Puesto que el uso com?n no ha anexado visiblemente ninguna significaci?n a las palabras, como para hacer que los hombres sepan siempre con certidumbre lo que significan exactamente; y como los hombres, en el desarrollo de sus conocimientos llegan a tener ideas diferentes a las recibidas de manera vulgar y ordinaria, o bien deben forjar nuevas palabras (10 cual dif?cilmente se aventuran los hombres a hacer, por miedo a ser considerados culpables de afectaci?n o de noveler?as), o tienen que usar palabras viejas, pero con un significado nuevo.
fr
12. Mais parce que l'Usage commun n'a pas si visiblement attach? ce qu'il signifient au juste ; & parce que les hommes en perfectionnant leurs connoissances, viennent ? avoir des id?es qui diff?rent des id?es vulgaires, de sorte que pour d?signer ces nouvelles id?es, ils sont obligez ou de faire de nouveaux mots, (ce qu'on hazarde rarement, de peur que cela ne passe pour affectation ou pour un d?sir d'innover) ou d'employer des termes usitez, dans un sens tout nouveau :
en
12. Fourthly, But, because common use has not so visibly annexed any signification to words, as to make men know always certainly what they precisely stand for: and because men, in the improvement of their knowledge, come to have ideas different from the vulgar and ordinary received ones, for which they must either make new words, (which men seldom venture to do, for fear of being thought guilty of affectation or novelty,) or else must use old ones in a new signification:
eu
Horregatik arestian esandako arauok bete ondoren, batzuetan beharrezko izaten da, hitzen esanahia ziurtatzeko, euren esanahia adieraztea, erabilera komunean dudazkoak eta lanbrotsuak direnean (oso ideia konplexuen izenik gehienetan gertatzen den moduan) edo terminoak, diskurtsoan oso inportantea eta gaiaren ardatz nagusi izanik, duda edo errakuntza sortarazteko arriskua duenean.
es
Porque despu?s de la observaci?n de las reglas anteriores, muchas veces resulta necesario, para fijar la significaci?n de las palabras, declarar su significado, bien cuando el uso com?n lo ha dejado en la incertidumbre, o en la vaguedad (como ocurre en la mayor?a de los nombres de las ideas muy complejas), bien el t?rmino, siendo muy material en el discurso, y sobre el que principalmente gira, est? sujeto a duda o equ?voco.
fr
pour cet effet apr?s avoir observ? les R?gles pr?cedentes, je dis en quatri?me lieu, qu'il est quelquefois n?cessaire, pour fixer la signification des mots, de d?clarer en quel sens on les prend, lors que l'usage commun les a laissez dans une signification vague & incertaine, (comme dans la pl?part des noms des Id?es fort complexes) ou lorsqu'on s'en sert dans un sens un peu particulier, ou que le terme ?tant si essentiel dans le Discours que le principal sujet de la Question en d?pend, il se trouve sujet ? quelque ?quivoque ou ? quelque mauvaise interpretation.
en
therefore, after the observation of the foregoing rules, it is sometimes necessary, for the ascertaining the signification of words, to DECLARE THEIR MEANING; where either common use has left it uncertain and loose, (as it has in most names of very complex ideas;) or where the term, being very material in the discourse, and that upon which it chiefly turns, is liable to any doubtfulness or mistake.
eu
13. Gizakien hitzek ordezkatzen dituzten ideiak mota ezberdinetakoak diren moduan, ordezkatzen dituzten ideiak ezagutarazteko erak ere, hau egin beharra dagoenean, ezberdinak dira.
es
13. Lo mismo que las ideas que significan las palabras de los hombres son de diferentes clases, as? tambi?n la manera de dar a conocer las ideas que significan, cuando hay ocasi?n, es tambi?n diferente.
fr
13. Comme les id?es que nos mots signifient, sont de diff?rentes Esp?ces, il y a aussi diff?rens moyens de faire conno?tre dans l'occasion les id?es qu'ils signifient.
en
13. As the ideas men's words stand for are of different sorts, so the way of making known the ideas they stand for, when there is occasion, is also different.
eu
Zeren nahiz eta hitzen esanahi propioa adierazteko bide egokia definizioa dela uste den, badira hitz batzuk definitu ezin direnak, beste batzuen esanahia, berriz, definizioz baino ezagutu ezin den artean, eta hirugarren batzuk, ordea, aipaturiko bietatik zerbait dutenak dira, ideia bakunen, moduen eta substantzien izenetan ikusiko dugun moduan.
es
Porque aun-que se piense que definir es la manera m?s adecuada de dar a conocer el significado propio de las palabras, hay, sin embargo, algunas palabras que no pueden ser definidas, as? como hay otras cuyo significado preciso no puede ser establecido mediante definici?n; y quiz? existe una tercera v?a, que participa de alguna manera en las dos anteriores, como tendremos ocasi?n de ver en los nombres de las ideas simples, de los modos y de las sustancias.
fr
Car quoi que la D?finition passe pour la voye la plus commode de faire conno?tre la signification propre des Mots, il y a pourtant quelques mots qui ne peuvent ?tre d?finis, comme il y en a d'autres dont on ne sauroit faire conno?tre le sens pr?cis que par le moyen de la D?finition ; & peut-?tre y en a-t-il une troisi?me esp?ce qui participe un peu des deux autres, comme nous verrons en parcourant les noms des Id?es simples, des Modes & des Substances.
en
For though DEFINING be thought the proper way to make known the proper signification of words; yet there are some words that will not be defined, as there are others whose precise meaning cannot be made known but by definition: and perhaps a third, which partake somewhat of both the other, as we shall see in the names of simple ideas, modes, and substances.
eu
14. Lehenik, norbaitek ideiaren baten izena ez dela ulertzen edo gaizki ulertzeko arriskua duela somatuz erabiltzen duenean, beharturik dago, zintzotasunagatik ("ingenuity") eta hizkuntzaren xedeagatik beragatik, zein zentzutan eta zein ideia ordezkatuz darabilen adieraztera.
es
14. Primero. Cuando un hombre usa el nombre de cualquier idea simple, y se da cuenta de que no ha sido entendido o de que est? en peligro de provocar un equ?voco, est? obligado, por las leyes de la propiedad y por los mismos fines del lenguaje, a declarar su significado y a dar a conocer la idea a la que se refiere.
fr
14. Pr?mi?rement donc, quand un homme se sert du nom d'une id?e simple qu'il voit qu'on n'entend pas, ou qu'on peut mal interpreter, il est oblig? dans les r?gles de la v?ritable honn?tet? & selon le but m?me du Langage de d?clarer le sens de ce mot, & de faire conno?tre quelle est l'id?e qu'il lui fait signifier.
en
14. I. First, when a man makes use of the name of any simple idea, which he perceives is not understood, or is in danger to be mistaken, he is obliged, by the laws of ingenuity and the end of speech, to declare his meaning, and make known what idea he makes it stand for.
eu
Hau, esan den moduan, ezin daiteke definizioz egin eta, beraz, termino sinonimo batek horretarako balio ez duenean, bi bide hauetako bat baino ez zaigu geratzen.
es
Esto, seg?n se ha mostrado, no puede ser hecho mediante la definici?n y, por tanto, cuando un t?rmino sin?nimo no lo consigue realizar, solamente restan uno de los siguientes procedimientos.
fr
Or c'est ce qui ne se peut faire par voye de d?finition, comme nous l'avons * d?ja montr?. Et par cons?quent, lorsqu'un terme synonyme ne peut servir ? cela, l'on n'en peut venir ? bout que par l'un de ces deux moyens.
en
This, as has been shown, cannot be done by definition: and therefore, when a synonymous word fails to do it, there is but one of these ways left.
eu
Lehenik, batzuetan ideia bakunaren kokagune den gauza izendatzeak gauza hori ezagutzen dutenek eta izen hori dakitenek ideia horren izena ulertzea ekarriko du.
es
Primero, algunas veces nombrando el sujeto donde se encuentra esa idea simple, de manera que entiendan el nombre quienes conozcan ese sujeto y su nombre.
fr
Pr?mi?rement, il suffit quelquefois de nommer le sujet o? se trouve l'id?e simple pour en rendre le nom intelligible ? ceux qui connoissent ce Sujet, & qui en savent le nom.
en
First, Sometimes the NAMING the subject wherein that simple idea is to be found, will make its name to be understood by those who are acquainted with that subject, and know it by that name.
eu
Horrela baserritar bati feuillemorte kolorea zer den ulertarazteko, aski izan daiteke esatea udagoienean jausten diren orbel iharren kolorea dela.
es
As?, para hacer que un campesino entienda lo que significa el color feuillemorte, ser? suficiente con decirle que es el color de las hojas secas que caen en oto?o.
fr
Ainsi, pour faire entendre ? un Pa?san quelle est la couleur qu'on nomme feuille-morte, il suffit de lui dire que c'est la couleur des feuilles s?ches qui tombent en Automne.
en
So to make a countryman understand what FEUILLEMORTE colour signifies, it may suffice to tell him, it is the colour of withered leaves falling in autumn.
eu
Baina, bigarrenik, edozein ideia bakunen izenaren esanahia aditzera emateko modu ziur bakarra, haren sentimenetan ideia hori eragin dezakeen gauza, hitzak ordezkatzen duen ideia hark edukitzea eragin dezakeena aurkeztea da.
es
Segundo. Pero la ?nica manera de dar a entender la significaci?n del nombre de cualquier idea simple consiste en la presentaci?n ante los sentidos del sujeto que puede producir esa idea en su mente y conseguir, de esta manera, que tenga la idea que esta palabra significa.
fr
Mais en second lieu, la seule voye de faire conno?tre s?rement ? un autre la signification du nom d'un Id?e simple, c'est de pr?senter ? ses Sens le Sujet qui peut produire cette id?e dans son Esprit, & lui faire avoir actuellement l'id?e qui est signifi?e par ce nom-l?.
en
Secondly, but the only sure way of making known the signification of the name of any simple idea, is BY PRESENTING TO HIS SENSES THAT SUBJECT WHICH MAY PRODUCE IT IN HIS MIND, and make him actually have the idea that word stands for.
eu
15. Bigarrenik, modu mistoak, moralari dagozkionak bereziki, gehienak gogamenak bere hautazko irizpidez bildutako ideien konbinazioak eta eredu finkorik existitzen aurkitzen ez diegunak direnez, horien izenen esanahia ezin da aditzera eman, ideia bakunen izenena bezala, zerbait erakutsiz, baina, eragozpen horren ordainetan edo, erabat eta zehazki defini daitezke.
es
15. Segundo. Como los modos mixtos, especialmente aquellos que pertenecen a la moralidad, son en su mayor parte combinaciones de ideas que la mente ha reunido seg?n sus propios criterios, y respecto a los cuales no siempre existen modelos establecidos, la significaci?n de sus nombres no puede darse a conocer, como la de las ideas simples, mediante ninguna mostraci?n, aunque, como compensaci?n, puede ser perfectamente definida de manera exacta.
fr
15. Voyons en second lieu le moyen de faire entendre les noms des Modes mixtes. Comme les Modes mixtes, & sur-tout ceux qui appartiennent ? la Morale, sont pour la pl?part des combinaisons d'id?es qui l'Esprit joint ensemble par un effet de son propre choix, & dont on ne trouve pas to?jours des mod?les fixes & actuellement existans dans la Nature, on ne peut pas faire conno?tre la signification de leurs noms comme on fait entendre ceux des Id?es simples, en montrant quoi que ce soit : mais en recompense, on peut les d?finir parfaitement & avec la derni?re exactitude.
en
15. II. Secondly, Mixed modes, especially those belonging to morality, being most of them such combinations of ideas as the mind puts together of its own choice, and whereof there are not always standing patterns to be found existing, the signification of their names cannot be made known, as those of simple ideas, by any showing: but, in recompense thereof, may be perfectly and exactly defined.
eu
Zeren, gizakiaren adimenak hautazkotasun osoz ("arbitrarily") eta ezein arketiporekiko erreferentziarik gabe bildutako ideia ezberdinen konbinazioak direnez, gizakiek, nahi izanez gero, zehazki ezagut ditzakete konposaketa horri dagozkion ideiak eta, beraz, hitz horiek zentzu ziur eta zalantzarik gabekoan erabil ditzakete eta oso ongi adieraz zer ordezkatzen duten, hori egin beharra dagoen guztian.
es
Pues siendo combinaciones de ideas que la mente del hombre ha reunido de manera arbitraria, sin ninguna referencia a arquetipos, los hombres pueden, si lo desean, conocer exactamente las ideas que entran en cada composici?n, y de esta manera usar las palabras con una significaci?n segura e indubitable, y declarar de manera perfecta, cuando sea la ocasi?n, lo que significan.
fr
Car ces Modes ?tant des combinaisons de diff?rentes id?es que l'Esprit a assembl?es arbitrairement sans rapport ? aucun Archetype, les hommes peuvent conno?tre exactement, s'ils veulent, les diverses id?es qui entrent dans chaque combinaison, & ainsi employer ces mots dans un sens fixe & assur?, & d?clarer parfaitement ce qu'ils signifient, lorsque l'occasion s'en pr?sente.
en
For they being combinations of several ideas that the mind of man has arbitrarily put together, without reference to any archetypes, men may, if they please, exactly know the ideas that go to each composition, and so both use these words in a certain and undoubted signification, and perfectly declare, when there is occasion, what they stand for.
eu
Honek, ongi pentsatuz gero, oso lotsatuta utziko lituzke moraleko gaiei buruzko diskurtsoetan argitasunik ez bereiztasunik gabe jardun ohi dutenak.
es
Esto, si se considera adecuadamente, es una gran acusaci?n para quienes no hacen que sus discursos sobre asuntos morales sean muy claros y distintos.
fr
Cela bien observ? exposeroit ? de grandes censures ceux qui ne s'expriment pas nettement & distinctement dans leurs discours de Morale.
en
This, if well considered, would lay great blame on those who make not their discourses about MORAL things very clear and distinct.
eu
Izan ere, modu mistoen izenen esanahi zehatza edo, gauza bera dena, espezie bakoitzaren esentzia erreala denez ezagutu behar dena eta modu mistoak naturak barik gizakiak egindakoak direnez, axolagabekeria ez ezik, gaiztakeria ere, eta handia, da moraleko gaiez ziurgabetasunez eta iluntasunez beteriko diskurtsoetan jardutea, hau substantzia naturalez ari garenean barkaerrazagoa delarik, hauetan zail baita zalantzazko terminoak ekiditea erabat aitzitiko arrazoiz, gero zehatzago ikusiko dugun moduan.
es
Porque desde el momento en que el significado preciso de los nombres de los modos mixtos o, lo que es lo mismo, la esencia real de cada especie puede ser conocido, puesto que no son obra de la naturaleza, sino del hombre, supone una gran negligencia e incluso perversidad el disertar sobre asuntos morales de manera incierta y oscura; y esto resulta m?s disculpable cuando se trata de sustancias naturales, donde los t?rminos dudosos dif?cilmente pueden evitarse por una raz?n totalmente contraria, como veremos m?s adelante.
fr
Car puisqu'on peut conno?tre la signification pr?cise des noms des Modes mixtes, ou ce qui est la m?me chose, l'essence r?elle de chaque Esp?ce, parce qu'ils ne sont pas formez par la Nature, mais par les hommes m?mes, c'est une grande n?gligence ou une extr?me malice que de discourir de choses morales d'une mani?re vague & obscure : ce qui est beaucoup plus pardonnable lorsqu'on traite des Substances naturelles, auquel cas il est plus difficile d'?viter les termes ?quivoques, par une raison toute oppos?e, comme nous verrons tout ? l'heure.
en
For since the precise signification of the names of mixed modes, or, which is all one, the real essence of each species is to be known, they being not of nature's, but man's making, it is a great negligence and perverseness to discourse of moral things with uncertainty and obscurity; which is more pardonable in treating of natural substances, where doubtful terms are hardly to be avoided, for a quite contrary reason, as we shall see by and by.
eu
16. Oinarri honetatik ausartzen naiz esatera morala frogagarria dela, matematika bezala, moraleko hitzak ordezkatzen dituzten gauzen esentzia erreal zehatzak bete-betean ezagut daitezkeenez eta, horretara, gauzen kongruentzia edo inkongruentzia ziurtasunez aurki daitekeenez gero, honexetan datzalarik ezagutza perfektua.
es
16. A partir de estos presupuestos, tengo el atrevimiento de pensar que la moral es susceptible de demostraci?n, lo mismo que las matem?ticas, puesto que la esencia real precisa de los asuntos morales significados por las palabras puede ser perfectamente conocida, de manera que se puede descubrir con certidumbre la congruencia o incongruencia de las cosas mismas, que es en lo que consiste el conocimiento perfecto.
fr
16. C'est sur ce fondement que j'ose me persuader que la Morale est capable de d?monstration aussi bien que les Math?matiques, puisqu'on peut conno?tre parfaitement & pr?cis?ment l'essence r?elle des choses que les termes de Morales signifient, par o? la disconvenance des choses m?mes en quoi consiste la parfaite Connoissance.
en
16. Upon this ground it is that I am bold to think that morality is capable of demonstration, as well as mathematics: since the precise real essence of the things moral words stand for may be perfectly known, and so the congruity and incongruity of the things themselves be certainly discovered; in which consists perfect knowledge.
eu
Eta inork ez dezala objekzio moduan esan substantzien izenak, moduenak bezala, sarri erabiltzen direla moralean eta horiexek direla iluntasuna dakartenak.
es
Y que no se objete que los nombres de las sustancias se emplean con frecuencia en la moral, al igual que los de los modos, de donde se derivar? la oscuridad.
fr
Et qu'on ne m'objecte pas que dans la Morale on a souvent occasion d'employer les noms des Substances aussi bien que ceux des Modes, ce qui causera l'obscurit? :
en
Nor let any one object, that the names of substances are often to be made use of in morality, as well as those of modes, from which will arise obscurity.
eu
Zeren, substantziei dagokienez, diskurtso moraletan agertzen direnean, euren izaera ezberdinak ez dira uste den bezainbeste ikertzen.
es
Porque en lo que se refiere a las sustancias, sus diversas naturalezas, cuando entran en discursos morales, no se deben investigar tanto como se podr?a suponer.
fr
car pour les Substances qui entrent dans les Discours de Morale, on en suppose les diverses natures pl?t?t qu'on ne songe ? les rechercher.
en
For, as to substances, when concerned in moral discourses, their divers natures are not so much inquired into as supposed: v.g.
eu
Adibidez, gizakia legearen menpean dagoela esaten dugunean, gizakiaz gorpuzdun kreatura arrazoiduna baino ez dugu esan nahi, kreatura honen esentzia erreala edo beste koalitateak zein diren inola ere kontuan hartu gabe kasu honetan.
es
Por ejemplo, cuando decimos que el hombre est? sujeto a la ley, no queremos decir otra cosa con el t?rmino hombre que una criatura corp?rea y racional, sin tener en cuenta cu?l sea la esencia real o las dem?s cualidades de esta criatura.
fr
Par exemple, quand nous disons, que l'Homme est sujet aux Loix, nous n'entendons autre chose par le mot Homme qu'une Cr?ature corporelle & raisonnable, sans nous mettre aucunement en peine de savoir quelle est l'essence r?elle ou les autres Qualitez de cette Cr?ature.
en
when we say that man is subject to law, we mean nothing by man but a corporeal rational creature: what the real essence or other qualities of that creature are in this case is no way considered.
eu
Eta, beraz, haur bat edo ergel bat gizaki diren ala ez, zentzu fisikoan, nahi bezainbestean eztabaidagarri izan daiteke naturalisten artean, baina ez dio ukiturik egiten, dei niezaiokeen bezala, gizaki moralari, hau ideia higiezin eta aldagaitz hauxe baino ez baita: gorpuzdun izaki arrazoiduna.
es
Y, por tanto, que un ni?o o un imb?cil sean un hombre, en un sentido f?sico, puede ser un asunto que origine tantas disputas como se quiera entre los naturalistas, pero no concierne en nada al hombre moral, como puedo llamarlo, que es esta idea inamovible e inmutable de un ser corporal y racional.
fr
Ainsi, que les Naturalistes disputent tant qu'ils voudront entr'eux, si un Enfant ou un Imb?cille est Homme dans un sens physique, cela n'interesse en aucune mani?re l'Homme moral, si j'ose l'appeler ainsi, que ne renferme autre chose que cette id?e immuable & inalt?rable d'un Etre corporel & raisonnable.
en
And, therefore, whether a child or changeling be a man, in a physical sense, may amongst the naturalists be as disputable as it will, it concerns not at all the moral man, as I may call him, which is this immovable, unchangeable idea, a corporeal rational being.
eu
Izan ere, aurkituko balitz tximinoren batek edo beste edozein kreaturak arrazoimenaren erabilera zeinu orokorrak ulertzeraino eta ideia orokorretatik ondorioak deduzitzeraino garatuta daukala, hori, dudarik ez, legearen menpean legoke eta zentzu horretan gizaki litzateke, bere irudian izen horretako besteengandik alderik handiena edukita ere.
es
Porque si existiera un mono, o cualquier otra criatura, a la que se le descubriera un uso de raz?n, de tal manera que fuese capaz de entender signos generales y de deducir las consecuencias de ideas generales, no hay duda de que quedar?a sujeto a la ley, y en este sentido ser?a "un hombre", por mucho que su aspecto difiriera de las dem?s criaturas que llevan ese nombre.
fr
Car si l'on trouvoit un Singe ou quelque autre Animal qui e?t l'usage de la Raison ? tel d?gr? qu'il f?t capable d'entendre les signes g?n?raux & de tirer des cons?quences des id?es g?n?rales, il seroit sans doute sujet aux Loix, & seroit Homme en ce sens-l?, quelque diff?rent qu'il f?t, par sa forme ext?rieure, des autres Etres qui portent le nom d'Homme.
en
For, were there a monkey, or any other creature, to be found that had the use of reason to such a degree, as to be able to understand general signs, and to deduce consequences about general ideas, he would no doubt be subject to law, and in that sense be a MAN, how much soever he differed in shape from others of that name.
eu
Substantzien izenek, behar bezala erabiliz gero, ezin ditzakete diskurtso moralak matematikoak baino gehiago nahasi, zeren matematikaria urrezko kuboaz edo esferaz, edo beste edozein gorputzez, mintzo bada, bere ideia argi eta finkoa dauka, aldatzen ez dena, errakuntza ez dagokion gorputz bati aplikatzea gerta daitekeen arren.
es
Los nombres de las sustancias, si se emplean de la manera en que se deben, no pueden provocar m?s disturbios morales que los discursos matem?ticos; pues si el matem?tico nos habla de un cubo o globo de oro, o de cualquier otro cuerpo, ?l tiene su idea clara y determinada, que no var?a, aunque pueda por error aplicarse a un cuerpo particular que no le pertenece.
fr
Si les noms des Substances sont employez comme il faut dans les Discours de Morale, il n'y causeront non plus de d?sordre que dans des Discours de Mathematique, dans lesquels si les Mathematiciens viennent ? parler d'un Cube ou d'un Globe d'or, ou de quelque autre mati?re, leur id?e est claire & d?termin?e, sans varier le moins du monde, quoi qu'elle puisse ?tre appliqu?e par erreur ? un Corps particulier, auquel elle n'appartient pas.
en
The names of substances, if they be used in them as they should, can no more disturb moral than they do mathematical discourses; where, if the mathematician speaks of a cube or globe of gold, or of any other body, he has his clear, settled idea, which varies not, though it may by mistake be applied to a particular body to which it belongs not.
eu
17. Hau aipatu dut, jakina, argi uzteko nolako ondorioak dituen gizakientzat modu mistoen izenetan eta, beraz, moraleko diskurtso guztietan behar den guztian hitzak definitzeak, hori eginik ezagutza morala hain argitasun eta ziurtasun handira eraman daitekeenez gero.
es
17. Esto lo he mencionado de pasada para mostrar las consecuencias que se deriven para los hombres, en los nombres de los modos mixtos y, en consecuencia, en todos los discursos morales, por definir sus palabras cuando la ocasi?n se presenta, pues de esta manera el conocimiento moral puede alcanzar gran claridad y certidumbre.
fr
17. J'ai propos? cela en passant pour faire voir combien il importe qu'? l'?gard des noms que les hommes donnent aux Modes mixtes, & par consequent dans tous leurs discours de Morale, ils ayent soin de d?finir les mots lorsque l'occasion s'en pr?sente, puisque par-l? l'on peut porter la connoissance des v?ritez morales ? un si haut point de clart? & de certitude.
en
17. This I have here mentioned, by the by, to show of what consequence it is for men, in their names of mixed modes, and consequently in all their moral discourses, to define their words when there is occasion:
eu
Eta zintzotasun ("ingenuousness") falta handia (zerbait txarragoa ez esatearren) izan behar du hau egin nahi ez izateak, definizioa baita moraleko hitzen esanahi zehatza ezagutzeko bide bakarra eta haien esanahia ziur eta eztabaidari inondik ere lekurik utzi gabe ezagutzeko tresna.
es
Y supone un exceso de ingenuidad (por no decir de algo peor) rehusarse a hacerlo, puesto que la definici?n es la ?nica manera por la que se puede conocer el significado preciso de las palabras morales, y una v?a por la que este significado puede conocerse con certeza y sin dar lugar a refutaciones sobre ?l.
fr
Et c'est avoir bien peu de sincerit?, pour ne pas dire pis, que de refuser de le faire, puisque la d?finition est le seul moyen qu'on a?t de faire conno?tre le sens pr?cis des termes de Morale ; & un moyen par o? l'on peut en faire comprendre le sens d'une mani?re certaine, & sans laisser sur cela aucun lieu ? la dispute.
en
since thereby moral knowledge may be brought to so great clearness and certainty. And it must be great want of ingenuousness (to say no worse of it) to refuse to do it: since a definition is the only way whereby the precise meaning of moral words can be known;
eu
Eta horregatik gizateriaren axolagabekeria edo gaiztakeria barkaezina da, beraien moraleko diskurtsoak filosofia naturalekoak baino asko argiagoak ez direnean, zeren moralekoak faltsuak edo desproportzionatuak ez diren gogameneko ideiez baitira, arketipotzat kanpoko izakirik ez dutenez gero, berauekin erlazionatu eta ados etorri beharrik ere ez dute eta.
es
Y por eso la negligencia o la malicia del g?nero humano es inexcusable, si sus discursos sobre asuntos morales no son mucho m?s claros que los de filosof?a natural, ya que se trata de ideas en la mente, de las cuales ninguna es falsa o desproporcionado, puesto que no tienen como arquetipos seres exteriores los que deban referirse y guardar correspondencia.
fr
C'est pourquoi la n?gligence ou la malice des hommes est inexcusable, si les Discours de Morale ne sont pas plus clairs que ceux de Physique, puisque les Discours de Morale roulent sur des id?es qu'on a dans l'Esprit, & dont aucune n'est ni fausse ni disproportionn?e, par la raison qu'elles ne se rapportent ? nuls Etres ext?rieurs comme ? des Archetypes auxquels elles doivent ?tre conformes.
en
and yet a way whereby their meaning may be known certainly, and without leaving any room for any contest about it. And therefore the negligence or perverseness of mankind cannot be excused, if their discourses in morality be not much more clear than those in natural philosophy: since they are about ideas in the mind, which are none of them false or disproportionate;
