Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
8. Egia nabaria da erabat gauza batzuek betieretik existitu behar dutela. Ez dut sekula entzun honelako kontraesan nabarmena defendatzeko bezain zentzugabea izan denik inor, alegia, izan dela aldi bat non ezer ere ez den existitu.
es
8. Ninguna verdad es m?s evidente que la que establece que tiene que existir algo sobre la eternidad. Nunca he o?do a nadie tan falto de raz?n, ni a nadie que supusiera una contradicci?n tan manifiesta como para admitir un tiempo en el que existiera una nada perfecta.
fr
8. C'est une v?rit? tout-?-fait ?vidente qu'il doit y avoir quelque chose qui existe de toute ?ternit?.
en
8. There is no truth more evident than that SOMETHING must be FROM ETERNITY. I never yet heard of any one so unreasonable, or that could suppose so manifest a contradiction, as a time wherein there was perfectly nothing.
eu
Zeren absurdukerietan absurduena da ezerez hutsak, izaki guztien ukazio eta ausentzia erabatekoak, existentzia errealen bat sortaraz dezakeela imajinatzea.
es
Pues ser?a el mayor de todos los absurdos el imaginar que la pura nada, la negaci?n perfecta y ausencia de todo ser, pudiera una vez producir cualquier existencia real.
fr
Je n'ai encore ou? personne qui f?t assez d?raisonnable pour supposer une contradiction aussi manifeste que le seroit celle de so?tenir qu'il y a eu un temps auquel il n'y avoit absolument rien.
en
This being of all absurdities the greatest, to imagine that pure nothing, the perfect negation and absence of all beings, should ever produce any real existence.
eu
Kreatura arrazoidun orok, beraz, zerbait betieretik existitu dela onartzea ezinbesteko duelarik, ikus dezagun orain nolako izakia behar duen izan horrek.
es
As? pues, siendo inevitable que toda criatura racional llegue a la conclusi?n de que "algo" ha existido desde la eternidad, veamos a continuaci?n "qu? clase de cosa" tiene que ser ello.
fr
Car ce seroit la plus grande de toutes les absurditez, que de croire, que le pur N?ant, une parfaite negation, & une absence de tout Etre p?t jamais produire quelque chose d'actuellement existant.
en
It being, then, unavoidable for all rational creatures to conclude, that SOMETHING has existed from eternity; let us next see WHAT KIND OF THING that must be.
eu
9. Gizakiak mundu honetan ez du ezagutzen edo ez du bururatzen bi izaki mota baino.
es
9. Existen ?nicamente en el mundo dos clases de seres que el hombre pueda conocer o imaginar:
fr
9. L'homme ne connoit ou ne con?oit dans ce Monde que deux sortes d'Etres.
en
9. There are but two sorts of beings in the world that man knows or conceives.
eu
Lehenik, material hutsak direnak, sentimenik, ez pertzepziorik ez pentsamendurik ez dutenak, geure bizar edo atzazal ebakinak, adibidez.
es
En primer lugar, aquellos que son puramente materiales, desprovistos de sentidos, percepci?n o pensamiento, como lo son los recortes de nuestras barbas o de nuestras u?as.
fr
Pr?mi?rement, ceux qui sont purement materiels, qui n'ont ni sentiment, ni perception, ni pens?e, comme l'extremit? des poils de la Barbe, & les rogneures des Ongles.
en
First, such as are purely material, without sense, perception, or thought, as the clippings of our beards, and parings of our nails.
eu
Bigarrenik, sentitzen, pentsatzen, hautematen duten izakiak, gu geu ere horrelakoxeak garela egiaztatzen dugularik.
es
En segundo lugar, los seres sensibles, dotados de pensamiento y de percepci?n, tal y como nos encontramos a nosotros mismos.
fr
Secondement, des Etres qui ont du sentiment, de la perception, & des pens?es, tels que nous nous reconnoissons nous-m?mes.
en
Secondly, sensible, thinking, perceiving beings, such as we find ourselves to be.
eu
Eta mota bi horiei hemendik aurrera, nahi baduzue, izaki pentsatzaileak eta ez-pentsatzaileak deituko diegu, termino horiek, beste gauza batzuetarako ez badira ere, gure oraingo xederako materialak eta inmaterialak baino termino hobeak baitira.
es
A los cuales, si os parece, los denominaremos de ahora en adelante seres "cogitantes" y seres "no cogitantes"; t?rminos que para nuestras intenciones presentes quiz? sean mejores que los de material e inmaterial, m?s adecuados para otros fines.
fr
termes qui sont peut-?tre plus commodes pour le dessein que nous avons pr?sentement en v?? (s'il ne le sont pas pour autre chose) que ceux de materiel & d'immateriel.
en
Which, if you please, we will hereafter call COGITATIVE and INCOGITATIVE beings; which to our present purpose, if for nothing else, are perhaps better terms than material and immaterial.
eu
10. Baldin, beraz, betieretik existitzen den izaki batek existitu behar badu, dakusagun zer nolako izakia izan behar duen.
es
10. Por tanto, si debe haber algo eterno, veamos qu? clase de ser tiene que ser.
fr
10. Si donc il doit y avoir un etre qui existe de toute ?ternit?, voyons de quelle de ces deux sortes d'Etre il faut qu'il soit.
en
10. If, then, there must be something eternal, let us see what sort of being it must be.
eu
Eta honetan arrazoimenak oso bidezko ikusten du izaki horrek izaki pentsatzailea izan behar duela.
es
Y en este sentido parece totalmente obvio para la raz?n que necesariamente deber? ser un ser cogitante;
fr
Et d'abord la Raison porte naturellement ? croire que ce doit ?tre necessairement un Etre qui pense ;
en
And to that it is very obvious to reason, that it must necessarily be a cogitative being.
eu
Izan ere, hain ezinezko da bururatzea materia ez-pentsatzaile hutsak izaki adimendun pentsatzaile bat ekoiztea, nola ezinezko den ezerezak berez materia ekoiztea.
es
porque tan imposible es concebir que alguna vez la pura materia no cogitante pudiera producir un ser inteligente y pensante, como el que la nada produzca la materia por s? misma.
fr
car il est aussi impossible de concevoir que la simple Mati?re non-pensante produise jamais un Etre intelligent qui pense, qu'il est impossible de concevoir que le N?ant p?t de lui-m?me produire la Mati?re.
en
For it is as impossible to conceive that ever bare incogitative matter should produce a thinking intelligent being, as that nothing should of itself produce matter.
eu
Demagun aurkitzen dugula betieretik existitzen den materia zati bat, handia edo txikia, ezer ekoizteko gai ez dela.
es
Supongamos un fragmento cualquiera de materia, grande o peque?o, eterno y veremos que, en s? mismo, es incapaz de producir cosa alguna.
fr
En effet, supposons une partie de Mati?re, grosse ou petite, qui existe de toute ?ternit?, nous trouverons qu'elle est incapable de rien produire par elle-m?me.
en
Let us suppose any parcel of matter eternal, great or small, we shall find it, in itself, able to produce nothing.
eu
Demagun, adibidez, lehenengo topatzen dugun harkoxkorraren materia betidanikoa eta bat-bat egindakoa dela eta atalak tinko elkartuta atsedenean dituela;
es
Por ejemplo, supongamos que la materia del primer pedrusco que encontremos sea eterna, con sus partes firmemente unidas y estables en reposo.
fr
Supposons par exemple, que la mati?re du premier caillou qui nous tombe entre les mains, soit ?ternelle, que les parties en soient exactement unies, & qu'elles soient dans un parfait repos les unes aupr?s des autres :
en
For example: let us suppose the matter of the next pebble we meet with eternal, closely united, and the parts firmly at rest together;
eu
munduan beste izakirik ez balego, harkoxkor horrek ez ote luke beitiere guztian egoera horrexetan iraunen, mokil erabat inaktibo bat bezala?
es
Pero si no hubiera ning?n otro ser en el mundo, ?permanecer?an eternamente de esta manera, siendo una masa muerta e inactiva?
fr
s'il n'y avoit aucun autre Etre dans le Monde, ce caillou ne demeureroit-il pas ?ternellement dans cet ?tat, to?jours en repos & dans une enti?re inaction ?
en
if there were no other being in the world, must it not eternally remain so, a dead inactive lump?
eu
Ba al dago bururatzerik bere burua higitzeko edo beste zerbait ekoizteko gai dela?
es
?Acaso resulta posible concebir que puedan otorgarse a s? mis-mas el movimiento, siendo pura materia, o que puedan producir algo?
fr
Peut-on concevoir qu'il puisse se donner du mouvement ? lui-m?me, n'?tant que pure Mati?re, ou qu'il puisse produire aucune chose ?
en
Is it possible to conceive it can add motion to itself, being purely matter, or produce anything?
eu
Materiak, beraz, ezin du bere baitan higidurarik eragin;
es
La materia, pues, por su propia fuerza, no puede producir por s? misma, ni mucho menos, el movimiento;
fr
Puis donc que la Mati?re ne sauroit, par elle-m?me, se donner du mouvement, il faut qu'elle ait son mouvement de toute ?ternit?, ou que le mouvement lui ait ?t? imprim? par quelque autre Etre plus puissant que la Mati?re, laquelle, comme on voit, n'a pas la force de se mouvoir elle-m?me.
en
Matter, then, by its own strength, cannot produce in itself so much as motion:
eu
daukan higidurak betidanikoa behar du izan, edo bestela materia baino ahaltsuago den beste izakiren batek ekoiztu eta materiari ezarritakoa, materiak berez, bistakoa denez, ez baitu higidura eragiteko ahalik.
es
el movimiento que tienen tambi?n deber? provenir de la eternidad, o bien tendr? que ser producido y a?adido a la materia por alg?n otro ser m?s poderoso que la materia, puesto que, con toda evidencia, la materia no tiene el poder de producir el movimiento por s? misma.
fr
cependant la Mati?re qui est un Etre non-pensant, & le Mouvement ne sauroient jamais faire na?tre la Pens?e, quelque changemens que le Mouvement puisse produire tant ? l'?gard de la Figure qu'? l'?gard de la grosseur des parties de la Mati?re.
en
the motion it has must also be from eternity, or else be produced, and added to matter by some other being more powerful than matter; matter, as is evident, having not power to produce motion in itself.
eu
Baina demagun higidura ere betierekoa dela;
es
Pero supongamos que el movimiento es eterno tambi?n;
fr
J'en appelle ? ce que chacun pense en lui-m?me :
en
But let us suppose motion eternal too:
eu
hala ere materiak, materia eta higidura ez-pentsatzaileek, irudian eta bolumenean edonolako aldaketak eraginda ere, ezin izanen lukete inoiz pentsamendurik sortarazi.
es
sin embargo, la materia no cogitante y el movimiento, sean cuales fueren los cambios que puede producir en la forma y en el volumen, jam?s podr? decir el pensamiento.
fr
qu'il dise s'il n'est point vrai qu'il pourroit concevoir aussi ais?ment la Mati?re produite par le N?ant, que se figurer que la Pens?e ait ?t? produite par la simple Mati?re dans un temps, auquel il n'y a avoit aucune chose pensante, ou aucun Etre intelligent qui exist?t actuellement.
en
yet matter, INCOGITATIVE matter and motion, whatever changes it might produce of figure and bulk, could never produce thought:
eu
Higiduraren eta materiaren ahalez hain haraindi egonen da beti ezagutza ekoiztea, nola ezerezaren ahaletik materia ekoiztea.
es
Tan lejos est? el conocimiento de poderse producir a partir del poder del movimiento y de la materia como remota est? la materia de poderse producir por el poder del no ser o de la nada.
fr
Divisez la Mati?re en autant de petites parties qu'il vous plairra, (ce que nous sommes portez ? regarder comme un moyen de la spiritualiser & d'en faire une chose pensante) donnez-lui, dis-je, toutes les Figures & tous les diff?rens mouvemens que vous voudrez ;
en
knowledge will still be as far beyond the power of motion and matter to produce, as matter is beyond the power of nothing or nonentity to produce.
eu
Norbere pentsamenduetara jotzeko eskatuko nuke nik ikusteko ea ezin dugun bi hauek erraztasun berdinaz bururatu, alegia, materia ezerezak ekoizturik, alde batetik, eta pentsamendua materia hutsak ekoizturik bestetik, aurreko aldi batean pentsamendurik edo izaki adimendunik existitzen ez zenean.
es
Y apelo a la reflexi?n de cada uno para que diga si no es tan f?cil de concebir una materia producida a partir de la nada como un pensamiento producido a partir de la mera materia cuando antes de ?l no exist?a ninguna cosa semejante al pensamiento, o a un ser inteligente.
fr
dont les Diam?tres ne soient que la 1000000me partie d'un Gry ; cette Particule de mati?re n'agira pas autrement sur d'autres Corps d'une grosseur qui lui soit proportionn?e, que des Corps qui ont un pouce ou un pi? de Diam?tre ;
en
And I appeal to every one's own thoughts, whether he cannot as easily conceive matter produced by NOTHING, as thought to be produced by pure matter, when, before, there was no such thing as thought or an intelligent being existing?
eu
Zatika ezazue materia nahi beste ataltxotan (materia espiritualtzera edo pentsatsaile bihurtzera heltzea imajina genezake), emaizkiozue nahi dituzuen irudiak eta higidurak, bilaka ezazue esfera, kubo, kono, prisma, zilindro, etab., berauen diametroak gry baten milioiren bat baino ez izateraino zatika itzazue;
es
Div?dase la materia en cuantas partes se quiera (lo cual tendemos a imaginar corno una especie de espiritualizaci?n para hacer de ella algo pensante), var?ese la forma y el movimiento a placer, h?gase con ella un globo, un cubo, un cono, un prisma, un cilindro, etc, cuyos di?metros no sean sino la millon?sima parte de un gry, y esa part?cula no operar? sobre los otros cuerpos de un volumen proporcionado a ella, que como lo hacen los de un di?metro de una pulgada o de un pie de di?metro;
fr
& vous pouvez esp?rer avec autant de raison de produire du sentiment, des Pens?es & de la Connoissance, en joignant ensemble de grosses parties de mati?re qui ayent une certaine figure & un certain mouvement, que par le moyen des plus petites parties de Mati?re qu'il y ait au Monde.
en
Divide matter into as many parts as you will, (which we are apt to imagine a sort of spiritualizing, or making a thinking thing of it,) vary the figure and motion of it as much as you please-a globe, cube, cone, prism, cylinder, &c., whose diameters are but 100,000th part of a GRY, will operate no otherwise upon other bodies of proportionable bulk, than those of an inch or foot diameter;
eu
materiaren partikula hau hain txikia izanda ere, bere proportzioko beste gorputzekiko duen portaera ez da ezberdina izanen hatz edo oinbete diametroko gorputzen elkarrekiko jokamoldetik.
es
y se podr? tener una expectativa tan racional para esperar que se pueda producir la sensaci?n, el pensamiento y el conocimiento, mediante la uni?n de un determinado n?mero de part?culas gruesas de materia que tengan cierta forma y movimiento, como mediante la uni?n de las part?culas m?s diminutas que en cualquier parte existan.
fr
Ces dernieres se heurtent, se poussent & r?sistent l'une ? l'autre, justement comme les plus grosses parties ;
en
and you may as rationally expect to produce sense, thought, and knowledge, by putting together, in a certain figure and motion, gross particles of matter, as by those that are the very minutest that do anywhere exist. They knock, impel, and resist one another, just as the greater do;
eu
Eta sentimenak, pentsamenduak eta ezagutza sortaraztea arrazoi berarekin espero daiteke, irudi zehatz edota higidura zehatz batean materiaren atal handiak batuz, zein munduan izan daitezkeen materiaren atalik txikienen bidez.
es
Estas se golpean, se impulsan y se resisten, las unas de las otras, de la misma manera que aquellas otras m?s grandes, y ello no podr?a ser de otra forma, As? que si suponemos que nada hubo en un principio o que fuera eterno, ser? imposible que la materia haya empezado a ser;
fr
& c'est l? tout ce qu'elles peuvent faire.
en
and that is all they can do. So that, if we will suppose NOTHING first or eternal, matter can never begin to be:
eu
Azken hauek elkarrekin topo, elkarri bultza eta gogor egiten diote handiek bezalaxe eta ezinbestean jokatzen dute horrela.
es
y si suponemos como eterna a la mera materia, desprovista de movimiento, resulta imposible que pueda haber llegado a ser nunca el movimiento;
fr
Par cons?quent, si nous ne voulons pas supposer un Pr?mier Etre qui a?t exist? de toute ?ternit?, la Mati?re ne peut jamais commencer d'exister ;
en
if we suppose bare matter without motion, eternal, motion can never begin to be:
eu
Horretara, hasieran edo betieretik deusik ez zela suposatzen badugu, materia ezin izan da existitzen hasi, eta betierekoa suposatzen badugu materia hutsa higidurarik gabe, higidura ezin izan da existitzen hasi, eta suposatzen badugu hasieran edo betieretik materia eta higidura baino ez zirela, orduan pentsamendua ezin izan da existitzen hasi.
es
de la misma manera, si suponemos s?lo la materia y el movimiento como primeros o eternos, jam?s podr?a haber llegado a ser el pensamiento.
fr
& si nous supposons qu'il n'y a eu que la Mati?re & le Mouvement qui ayent exist?, ou qui soient ?ternels, on ne voit pas que la Pens?e puisse jamais commencer d'exister.
en
if we suppose only matter and motion first, or eternal, thought can never begin to be.
eu
Izan ere, bururaezina da materiak, higidurarekin edo haingabe, jatorriz eta berez sentimena, pertzepzioa, eta ezagutza edukitzea, honako hau kontuan izanez gero bistakoa den moduan, alegia, orduan sentimenak, pertzepzioak eta ezagutzak materiaren eta beronen atal ororen propietate bananduezinak izan beharko luketela.
es
Porque es imposible concebir que la materia, con o sin movimiento, pueda tener originariamente en ella misma, y a partir de ella misma, la percepci?n y el conocimiento, como se deduce con evidencia a partir de que, entonces, la sensaci?n, la percepci?n y el conocimiento tendr?an que ser propiedades eternamente inseparables de la materia y de. cada una de sus part?culas.
fr
Car il est impossible de concevoir que la Mati?re, soit qu'elle se meuve ou ne se meuve pas, puisse avoir originairement en elle-m?me, ou tirer, pour ainsi dire, de son sein le sentiment, la perception & la connoissance ; comme il paroit ?videmment de ce qu'en ce cas-l? ce devroit ?tre une Propri?t? ?ternellement inseparable de la Mati?re & de chacune de ses parties, d'avoir du sentiment, de la perception, & de la connoissance.
en
[For it is impossible to conceive that matter, either with or without motion, could have, originally, in and from itself, sense, perception, and knowledge; as is evident from hence, that then sense, perception, and knowledge, must be a property eternally inseparable from matter and every particle of it.
eu
Honi erants dakioke, materiaz daukagun ideia orokor edo espezifikoak hartaz gauza bakar bat bailitzan mintzatzera garamatzan arren, materia oro ez dela, zehazki, izaki material bakar bat bailitzan existitzen den gauza banakoa edota ezagutzen dugun edo burura dezakegun gauza berezi bakar bat.
es
Por no a?adir que aun cuando nuestra concepci?n general o espec?fica de la materia nos hace hablar de ella como de una sola cosa, la verdad es que, realmente, toda la materia no es una ?nica cosa individual, ni tampoco existe algo semejante como un ser material, o como un cuerpo individual que podamos conocer o llegar a concebir.
fr
A quoi l'on pourroit ajo?ter, qu'encore que l'id?e g?n?rale & specifique que nous avons de la Mati?re nous porte ? en parler comme si c'?toit une chose unique en nombre, cependant toute la Mati?re n'est pas proprement une chose individuelle qui existe comme un Etre materiel, ou un Corps singulier que nous connoissons, ou que nous pouvons concevoir.
en
Not to add, that, though our general or specific conception of matter makes us speak of it as one thing, yet really all matter is not one individual thing, neither is there any such thing existing as ONE material being, or ONE single body that we know or can conceive.
eu
Eta horregatik, materia balitz betiereko lehen izaki pentsatzailea, ez legoke izaki eternal, infinitu eta pentsatzaile bakar bat, baizik betiereko izaki pentsatzaile eta infinituak amaigabeko kopuruan, elkarrekiko lokabeak, indar mugatukoak eta pentsamendu bereizikoak eta, ondorioz, ezin izanen lukete sortarazi gaur egun naturan miresten ditugun antolamendua, harmonia eta edertasuna.
es
Y, por tanto, s? la materia fuera el eterno y primer ser cognitivo, no podr?a haber ning?n ser cognitivo, eterno e infinito, sino que existir?a un n?mero infinito de seres eternos, finitos y cogitativos, independientes los unos de los otros, de fuerza limitada y de pensamientos distintos, los cuales nunca ser?an capaces de producir ese orden, esa armon?a y esa belleza que se encuentran en la naturaleza.
fr
De sorte que si la Mati?re ?toit le pr?mier Etre ?ternel pensant, il n'y auroit pas un Etre unique ?ternel, infini & pensant, mais un nombre infini d'Etres ?ternels, finis, pensans, qui seroient ind?pendans les uns des autres, dont les forces seroient born?es, & les pens?es distinctes, & qui par cons?quent ne pourroient jamais produire cet Ordre, cette Harmonie, & cette Beaut? qu'on remarque dans la Nature.
en
And therefore, if matter were the eternal first cogitative being, there would not be one eternal, infinite, cogitative being, but an infinite number of eternal, finite, cogitative beings, independent one of another, of limited force, and distinct thoughts, which could never produce that order, harmony, and beauty which are to be found in nature.
eu
Hortik ondorio hauxe ateratzen da, alegia, betiereko lehen izakia zeinahi delarik ere, pentsatzailea izan behar duela ezinbestez ("actually"), eta dena dela gauza guztien artean lehen izakia, ezinbestez eduki behar dituela bere baitan gero existi daitezkeen perfekzio guztiak gutxienik;
es
Por tanto, ya que es preciso que el primer ser eterno sea necesariamente un ser cogitante, y que sea lo que fuere, el principio de todas las cosas debe contener, al menos, todas las perfecciones que despu?s puedan existir, puesto que no podr?a nunca dar a otro ninguna perfecci?n que no tuviera en s? mismo, ni en un grado m?s alto, resulta totalmente necesario llegar a la conclusi?n de que el primer ser eterno no puede ser la materia.
fr
Puis donc que le Pr?mier Etre doit ?tre n?cessairement un Etre pensant, & que ce qui existe avant toutes choses, doit n?cessairement contenir, & avoir actuellement, du moins, toutes les perfections qui peuvent exister dans la suite ; (car il ne peut jamais donner ? un autre des Perfections qu'il n'a point, ou actuellement en lui-m?me, ou du moins dans un plus haut d?gr?) il s'ensuit n?cessairement de l?, que le pr?mier Etre ?ternel ne peut ?tre la Mati?re.
en
Since, therefore, whatsoever is the first eternal being must necessarily be cogitative; and] whatsoever is first of all things must necessarily contain in it, and actually have, at least, all the perfections that can ever after exist; nor can it ever give to another any perfection that it hath not either actually in itself, or, at least, in a higher degree; [it necessarily follows, that the first eternal being cannot be matter.]
eu
zeren bestela ezin izanen lioke inori eman berak maila berean edo altuagoan ez leukaken perfeziorik, hemendik ezinbestez ateratzen delarik materia ezin izan daitekeela betiereko lehen izakia.
es
11. Si, por tanto, es evidente que algo debe existir necesariamente desde la eternidad, tambi?n resulta evidente que ese algo debe ser necesariamente un ser cogitante.
fr
11. Si donc il est ?vident, que quelque chose doit n?cessairement exister de toute ?ternit?, il ne l'est pas moins, que cette chose doit ?tre n?cessairement un Etre pensant.
en
11. If, therefore, it be evident, that something necessarily must exist from eternity, it is also as evident, that that something must necessarily be a cogitative being:
eu
11. Nabaria bada, beraz, zerbaitek existitu behar izan duela betieretik, nabariagoa da zerbait hori ezinbestez izaki pentsatzailea dela, zeren hain ezinezkoa da materia ez-pentsatzaileak izaki pentsatzaile bat sortaraztea, nola ezinezko den ezerezak edo izatearen ukazioak izaki positibo bat edo materia sortaraztea.
es
Porque tan imposible es que la materia no cogitante pueda producir un ser cogitante, como que la nada, o la negaci?n de todos los seres, pueda producir un ser positivo o la materia.
fr
Car il est aussi impossible que la Mati?re non-pensante produise un Etre pensant, qu'il est impossible que le N?ant ou l'absence de tout Etre p?t produire un Etre positif, ou la Mati?re.
en
for it is as impossible that incogitative matter should produce a cogitative being, as that nothing, or the negation of all being, should produce a positive being or matter.
eu
12. Gogamen eternalaren beharrezko existentziaren aurkikuntzak nahikoa den bestean garamatza Jainkoaren ezagutzara, eta hemendik ondorioztatuko da hasiera duten ezagumendun izaki guztiak haren menpe daudela eta ez daukatela ezagutzarik ez ahalik hark ematen dien heinean izan ezik, eta, horregatik, hark horiek egin bazituen, unibertso honetako gauza xeheenak ere, hau da, izaki bizigabeak ere egin zituela, haren orojakitea, ahala eta probidentzia eta beste tasun guztiak ezagutarazten dizkigutelarik, baina, hala ere hau oraindik argiago uzteko honen kontra zer zalantza sor daitekeen ikusiko dugu.
es
12. Aunque este descubrimiento de la necesaria existencia de una mente eterna no nos lleve forzosamente al conocimiento de Dios, puesto que de all? se sigue que todos los otros seres cognoscentes, dotados de un principio, deben depender de El, y no tendr?n otras formas de conocimiento o alcance de potencia sino el que les ha sido dado, y, por tanto, que si El hizo a todos esos seres tambien hizo a las partes menos dotadas del universo ( todos los seres inanimados, por los que queda establecida su omnisciencia, su potencia y su providencia, y de los que se siguen todos sus dem?s atributos ), sin embargo, aunque a partir de esto podamos aclarar este asunto, para avanzar un poco m?s, examinaremos las dudas que pudieran arg?irse en contra.
fr
12. Quoi que cette d?couverte d'un Esprit n?cessairement existant de toute ?ternit? suffise pour nous conduire ? la connoissance de Dieu ; puis qu'il s'ensuit de l?, que tous les autres Etres Intelligens, qui ont un commencement, doivent d?pendre de ce Pr?mier Etre, & que s'il a produit ces Etres Intelligens, il a fait aussi les parties moins considerables de cet Univers, c'est-?-dire, tous les Etres inanimez ; ce qui fait n?cessairement conno?tre sa toute-science, sa puissance, sa providence, & tous ses autres attributs : encore, dis-je, que cela suffise pour d?montrer clairement l'existence de Dieu, cependant pour mettre cette preuve dans un plus grand jour, nous allons voir ce qu'on peut objecter pour la rendre suspecte.
en
12. Though this discovery of the NECESSARY EXISTANCE OF A ETERNAL MIND does sufficiently lead us into the knowledge of God; since it will hence follow, that all other knowing beings that have a beginning must depend on him, and have in other ways of knowledge or extent of power than what He gives them; and therefore, if he made those, he made all the less excellent pieces of this universe,-all inanimate beings whereby his omniscience, power, and providence will be established, and all his other attributes necessarily follow yet, to clear up this a little further, we will see what doubt can be raised against it.
eu
13. Lehenik, agian esanen da ezen, frogapenez ager daitekeen bezain argi dagoela betiereko izaki batek existitu behar duela eta izaki hori ezagumenduna izan behar duela, baina hortik ez dela deduzitzen izaki hori materiala izan ezin daitekeenik.
es
13. Quiz? se diga que, aunque resulte tan claro, como una demostraci?n, el hecho de que tiene que existir un Ser eterno, y el que ese ser debe de estar adem?s dotado de conocimiento, no se deduce de all?, sin embargo, que ese ser pensante pueda ser material.
fr
13. Pr?mi?rement, on dira peut-?tre, que, bien que ce soit une v?rit? aussi ?vidente que la D?monstration la plus certaine, Qu'il doit y avoir un Etre ?ternel, & que cet Etre pensant ne puisse ?tre materiel.
en
13. FIRST, Perhaps it will be said, that, though it be as clear as demonstration can make it, that there must be an eternal Being, and that Being must also be knowing:
eu
Materiala balitz ere, hortik berdin deduzitzen da Jainkoa existitzen dela.
es
Admitamos que sea as?, pero, con independencia de ello, se seguir? deduciendo que existe un Dios.
fr
Eh bien, qu'il soit materiel ; il s'ensuivra to?jours ?galement de l?, qu'il y a un Dieu.
en
yet it does not follow but that thinking Being may also be MATERIAL. Let it be so, it equally still follows that there is a God.
eu
Zeren izaki eternal, orojakitun eta ahalguztiduna existitzen bada, gauza ziurra da Jainkoa badela, zuk izaki hori materiala dela zein ez dela pentsatu.
es
Porque si existe un Ser eterno, omnisciente y omnipotente, resulta totalmente cierto que existe un Dios, con independencia de que se imagine a ese Ser material o inmaterial.
fr
Car s'il y a un Etre ?ternel qui ait une science & une puissance infinie, il est certain qu'il y a un Dieu, soit que vous supposiez cet Etre mat?riel ou non.
en
For there be an eternal, omniscient, omnipotent Being, it is certain that there is a God, whether you imagine that Being to be material or no.
eu
Baina, nire ustez, suposizio horren arriskua eta engainua honexetan datza:
es
Pero tal y como yo lo imagino, me parece que el peligro principal de una proposici?n semejante estriba en lo siguiente:
fr
Mais cette supposition a quelque chose de dangereux & d'illusoire, si je ne me trompe ;
en
But herein, I suppose, lies the danger and deceit of that supposition:
eu
ezagumendun izaki eternala existitzen dela erakusten digun frogapena ukatzeko modurik ez dagoenez, gizaki materizaleek pozarren onartuko dute ezagumendun izaki hori materiala dela;
es
que como no hay ninguna forma de eludir la demostraci?n de que existe un ser eterno cognoscente, los hombres, inclinados a la materia, llegar?n a admitir que ?ste es un ser material, y sin tener en cuenta sus mentes o sus razonamientos a partir de los cuales se demostr? la necesidad de la existencia de un ser eterno y cognoscente, arg?ir?n que todo es materia, y negando de esta manera a Dios, llegar?n a negar a un Ser eterno y cogitante;
fr
car comme on ne peut ?viter de se rendre ? la D?monstration qui ?tablit un Etre ?ternel qui a de la connoissance, ceux qui so?tiennent l'?ternit? de la Mati?re, seroient bien aises qu'on leur accord?t, que cet Etre Intelligent est mat?riel ; apr?s quoi laissant ?chapper de leurs Esprits, & banissant enti?rement de leurs Discours la D?monstration, par laquelle on a prouv? l'existence n?cessaire d'un Etre ?ternel intelligent, ils viendroient ? so?tenir que tout est Mati?re, & par ce moyen ils nieroient l'existence de Dieu, c'est-?-dire, d'un Etre ?ternel, pensant ;
en
-there being no way to avoid the demonstration, that there is an eternal knowing Being, men devoted to matter, would willingly have it granted, that that knowing Being is material; and then, letting slide out of their minds, or the discourse, the demonstration whereby an eternal KNOWING Being was proved necessarily to exist, would argue all to be matter, and so deny a God, that is, an eternal cogitative Being:
eu
eta gero izaki ezagumendun bat nahitaez existitu behar duela erakusten duen frogapenari gogamenetik eta diskurtsotik alde egiten utziz, guztia materia dela argudiatuko dute eta Jainkoa, hau da, izaki pentsatzaile eternala existitzen dela ukatuko, horrek haien hipotesia finkatu beharrean, suntsitu egiten duelarik.
es
lo cual, lejos de confirmar su hip?tesis, solamente servir? para destruirla.
fr
ce qui bien loin de confirmer leur Hypothese ne sert qu'? la renverser enti?rement.
en
whereby they are so far from establishing, that they destroy their own hypothesis.
eu
Zeren haien ustez betiereko materia existitu baldin baliteke betiereko izaki pentsatzailerik gabe, nabarmenkiro bereizten dituzte materia eta pentsamendua eta beraien arteko beharrezko loturarik ez dagoela suposatzen dute, eta horrela betiereko espirituaren beharrizana ezartzen dute, baina ez materiarena, jada frogatu delako nahitaez onartu beharra dagoela betiereko izaki pentsatzailea.
es
Porque si, seg?n sus opiniones, puede existir materia eterna sin ning?n Ser eterno y cogitante, ellos separan claramente materia y pensamiento, y no suponen ninguna conexi?n necesaria de la una con respecto al otro, de manera que establecen la necesidad de un esp?ritu eterno, pero no la necesidad de una materia, puesto que ya se ha probado que inevitablemente hay que admitir un ser eterno y cogitante.
fr
Car s'il peut ?tre, comme ils le croyent, que la Mati?re existe de toute ?ternit? sans aucun Etre ?ternel pensant, il est ?vident qu'ils separent la Mati?re & la Pens?e, comme deux choses qu'ils supposent n'avoir ensemble aucune liaison n?cessaire ; par o? ils ?tablissent, contre leur propre pens?e, l'existence n?cessaire d'un Esprit ?ternel, & non pas celle de la Mati?re ;
en
For, if there can be, in their opinion, eternal matter, without any eternal cogitative Being, they manifestly separate matter and thinking, and suppose no necessary connexion of the one with the other, and so establish the necessity of an eternal Spirit, but not of matter; since it has been proved already, that an eternal cogitative Being is unavoidably to be granted.
eu
Orain, pentsamendua eta materia bereizi ahal badira, materiaren betiereko existentzia ez da deduzituko izaki pentsatzailearen betiereko existentziatik, haiek oinarririk gabe suposatzen duten moduan.
es
Ahora bien, aunque puedan separarse pensamiento y materia, la existencia eterna de la materia no se seguir? de la existencia eterna de un ser cogitante, y, por tanto, su suposici?n no ser? una verdadera suposici?n.
fr
Si donc la Pens?e & la Mati?re peuvent ?tre separ?es, l'existence ?ternelle de la Mati?re ne sera point une suite de l'existence ?ternelle d'un Etre pensant, ce qu'ils supposent sans aucun fondement.
en
Now, if thinking and matter may be separated, the eternal existence of matter will not follow from the eternal existence of a cogitative Being, and they suppose it to no purpose.
eu
14. Baina orain dakusagun nola konbetzi ditzaketen euren buruak eta besteak izaki pentsatzaile betiereko hori materiala dela uste izateko.
es
14. Pero veamos ahora hasta qu? punto pueden convencerse satisfactoriamente a ellos mismos, o a los dem?s, de que ese Ser eterno y pensante es material.
fr
14. Mais voyons ? pr?sent comment ils peuvent se persuader ? eux-m?mes, & faire voir aux autres, que cet Etre ?ternel pensant est mat?riel.
en
14. But now let us see how they can satisfy themselves, or others, that this eternal thinking Being is material.
eu
I. Horiei galdetuko nieke ea euren ustez materia orok, materiaren atal guztiek pentsatzen duten.
es
I. Me gustar?a preguntarles si creen que toda la materia, cada part?cula de la materia, piensa.
fr
Pr?mi?rement, je voudrois leur demander s'ils croyent que toute la Mati?re, c'est-?-dire, chaque partie de la Mati?re, pense.
en
I. I would ask them, whether they imagine that all matter, EVERY PARTICLE OF MATTER, thinks?
eu
Nonbait ere nekez esanen lukete baietz, zeren orduan zenbat materi partikula hainbat betiereko izaki pentsatzaile leudeke eta, beraz, amairik gabeko jainkoteria.
es
Esto, pienso, que no es algo que admitir?n, pues, de ser as?, habr?a tantos seres eternos pensantes como part?culas de materia existen, y de esta manera el n?mero de dioses ser?a infinito.
fr
Je suppose qu'ils feront difficult? de le dire ; car en ce cas-l? il y auroit autant d'Etres ?ternels pensans, qu'il y a de particules de Mati?re ;
en
This, I suppose, they will scarce say; since then there would be as many eternal thinking beings as there are particles of matter, and so an infinity of gods.
eu
Eta, hala ere, onartu nahi ez badute materia, materia denez, hau da, materiaren partikula bakoitza, pentsatzailea dela, hedatua den bezalaxe, ez dute lan samurragoa edukiko beren arrazoimenari ikusarazten izaki pentsatzaile bat partikula ez-pentsatzailez osatua dela, izaki hedatu bat hedadurarik gabeko atalez osatua dela ulertarazten baino, horrela mintzatzerik badut.
es
Sin embargo, si no admiten que la materia, en tanto que materia, esto es, cada parte de materia, es tan cogitante como extensa, tendr?n gran dificultad para explicarse a s? mismos las razones por las que hay un ser cogitante, a partir de part?culas no cogitantes, al igual que ser?a dif?cil explicar la existencia de un ser extenso, partiendo de partes inextensas, si es que se me permite esta contradicci?n.
fr
& par cons?quent, il y auroit un nombre infini de Dieux. Que s'ils ne veulent pas reconno?tre, que la Mati?re comme Mati?re, c'est-?-dire chaque partie de Mati?re, soit aussi bien pensante qu'elle est ?tendu?, ils n'auront pas moins de peine ? faire sentir ? leur propre Raison, qu'un Etre pensant soit compos? de parties non-pensantes, qu'? lui faire comprendre qu'un Etre ?tendu soit compos? de parties non ?tendu?s.
en
And yet, if they will not allow matter as matter, that is, every particle of matter, to be as well cogitative as extended, they will have as hard a task to make out to their own reasons a cogitative being out of incogitative particles, as an extended being out of unextended parts, if I may so speak.
eu
15. II. Materia guztiak pentsatzen ez badu, galdetzen dut, atomo bakar bat al da pentsatzen duena?
es
15. II. Si todo la materia no tiene capacidad de pensar, entonces, pregunto: ?es solamente el ?tomo lo que puede hacerlo?
fr
15. En second lieu, si toute la Mati?re ne pense pas, qu'ils me disent s'il n'y a qu'un seul Atome qui pense.
en
15. If all matter does not think, I next ask, Whether it be ONLY ONE ATOM that does so?
eu
Honek besteak bezainbeste absurdukeria dakartza, zeren orduan materi atomo hau bera bakarrik da edo ez da betierekoa.
es
Esto es tan absurdo como lo anterior, pues entonces este ?tomo de materia tendr?a que ser por s? solo eterno, o no serlo.
fr
Ce sentiment est sujet ? un aussi grand nombre d'absurditez que l'autre ; car ou cet Atome de Mati?re est seul ?ternel, ou non.
en
This has as many absurdities as the other; for then this atom of matter must be alone eternal or not.
aurrekoa | 150 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus