Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek besteak bezainbeste absurdukeria dakartza, zeren orduan materi atomo hau bera bakarrik da edo ez da betierekoa.
es
Esto es tan absurdo como lo anterior, pues entonces este ?tomo de materia tendr?a que ser por s? solo eterno, o no serlo.
fr
Ce sentiment est sujet ? un aussi grand nombre d'absurditez que l'autre ; car ou cet Atome de Mati?re est seul ?ternel, ou non.
en
This has as many absurdities as the other; for then this atom of matter must be alone eternal or not.
eu
Hau bakarrik bada betierekoa, beronek bakarrik, bere pentsamen edo nahimen ahaltsuaren bidez, egin zuen gainerako materia guztia.
es
Si solamente ?l fuera eterno, entonces, por s? solo, por un pensamiento poderoso o por su voluntad habr?a hecho todo el resto de la materia;
fr
S'il est seul ?ternel, c'est donc lui seul qui par sa pens?e ou sa volont? toute-puissante a produit tout le reste de la Mati?re.
en
If this alone be eternal, then this alone, by its powerful thought or will, made all the rest of matter.
eu
Eta horrela pentsamendu ahaltsuak sortarazitako materia daukagu, materialistak arbuiatzen dutena, zeren atomo bakar batek gainerako guztia sortarazi duela suposatuz gero, nagusitasun guztia pentsatzeari baino ezin diote iratxiki, horixe baita suposaturiko alde bakarra.
es
y de esta manera tendr?amos que la creaci?n de la materia se debe a un pensamiento poderoso, lo cual es algo que los materialistas rechazan. Porque si suponen que solamente un ?tomo pensante produjo todo el resto de la materia, no pueden adscribir esa prominencia a ?ste sobre ninguna otra circunstancia que no sea la capacidad de pensar, que es la ?nica diferencia que se ha supuesto.
fr
Car s'ils supposent qu'un seul Atome pensant a produit tout le reste de la Mati?re, ils ne sauroient lui attribuer cette pr??minence sur aucun autre fondement que sur ce qu'il pense ; ce qui est l'unique diff?rence qu'on suppose entre cet Atome & les autres parties de la Mati?re. Que s'ils disent que cela se fait de quelque autre mani?re qui est au dessus de notre conception, il faut to?jours que ce soit par voye de cr?ation ;
en
And so we have the creation of matter by a powerful thought, which is that the materialists stick at; for if they suppose one single thinking atom to have produced all the rest of matter, they cannot ascribe that pre-eminency to it upon any other account than that of its thinking, the only supposed difference.
eu
Baina esaten badute hau gure ulermena gainditzen duen beste edozein bidez egiten dela, kreazio bidez behar du izan hala ere, eta euren maxima nagusiari, ex nihilo nihil fit, uko egin beharrean aurkitzen dira.
es
Pero admitamos que sea as? por alguna otra forma que no hemos llegado en nuestras concepciones, y con todo, nos encontraremos ante una creaci?n, por lo que aquellos hombres seguir?n sin poder explicar nada con su gran m?xima "ex nihilo nil fit", y si dicen que todo el resto de la materia es igualmente eterno, lo mismo que lo es el ?tomo pensante, ser? tanto como decir de lo que a uno le parezca, por muy absurdo que ello sea.
fr
& par-l? ils sont obligez de renoncer ? leur grande Maxime, Rien ne se fait de Rien. S'ils disent que tout le reste de la Mati?re existe de toute ?ternit? aussi bien que ce seul Atome pensant, ? la v?rit? ils disent une chose qui n'est pas tout-?-fait si absurde, mais ils l'avancent gratis & sans aucun fondement ;
en
But allow it to be by some other way which is above our conception, it must still be creation; and these men must give up their great maxim, EX NIHILO NIL FIT. If it be said, that all the rest of matter is equally eternal as that thinking atom, it will be to say anything at pleasure, though ever so absurd.
eu
Gainerako materia guztia atomo pentsatzaile hori bezain betierekoa dela badiote, berriz, gustuko den zerbait esatea izanen da, baina beti ere absurdua.
es
Pues suponer que toda la materia es eterna, y admitir que una peque?a parte est?, en conocimiento y en potencia, infinitamente por encima del resto, es algo totalmente desprovisto de raz?n para fundar sobre ello una hip?tesis.
fr
car je vous prie, n'est-ce pas b?tir une hypothese en l'air sans la moindre apparence de raison, que de supposer que toute la Mati?re est ?ternelle, mais qu'il y en a une petite particule qui surpasse tout le reste en connoissance & en puissance ?
en
For to suppose all matter eternal, and yet one small particle in knowledge and power infinitely above all the rest, is without any the least appearance of reason to frame an hypothesis.
eu
Izan ere, hipotesi bat arrazoi itxurarik ere gabe airean eraikitzea litzateke uste izatea materia guztia betierekoa dela, baina haren partikula txiki bat gainerako guztiaz amaigabeki gain dagoela ezagumenean eta ahalean.
es
Cada part?cula de materia, en tanto que materia, es capaz de todas las mismas formas y movimientos que lo sea cualquier otra part?cula;
fr
Chaque particule de Mati?re, en qualit? de Mati?re, est capable de recevoir toutes les m?mes figures & tous les m?mes mouvemens que quelque autre particule de Mati?re que ce puisse ?tre ;
en
Every particle of matter, as matter, is capable of all the same figures and motions of any other;
eu
Materi partikula bakoitza, materia denez, beste materi partikula batek hartzen dituen irudi eta higidura berak hartzeko gai da, eta edonor desafiatzen dut, bere pentsamenduetan, materi partikula bati beste bati baino zerbait gehiago eman ahal dion ikustera.
es
y yo desaf?o a cualquier persona para que, en sus pensamientos, a?ada alguna cosa que la sit?e sobre las dem?s.
fr
& je d?fie qui que ce soit de donner ? l'une quelque chose de plus qu'? l'autre, s'il s'en rapporte pr?cis?ment ? ce qu'il en pense en lui-m?me.
en
and I challenge any one, in his thoughts, to add anything else to one above another.
eu
16. III. Orduan, bada, ez atomo partikular bakar bat ez materi oro, materia denez, hau da, materi partikula oro ezin badira izan betiereko izaki pentsatzaile hau, geratzen den hipotesi bakarra materi multzo bat, behar bezala batera bildutakoa, izatea betiereko izaki pentsatzailea.
es
16. III. As? pues, si un solo ?tomo peculiar no puede ser este ser eterno y pensante, ni tampoco lo puede ser toda la materia, en tanto que materia, es decir, cada part?cula de materia no puede serio, s?lo nos queda suponer que alg?n cierto sistema de materia, debidamente unido, sea este Ser eterno y pensante.
fr
si toute la Mati?re, en qualit? de Mati?re, c'est-?-dire, chaque partie de Mati?re ne peut peut pas l'?tre non plus, le seul parti qui reste ? prendre ? ceux qui veulent que cet Etre ?ternel pensant soit materiel, c'est de dire qu'il est un certain amas particulier de Mati?re jointe ensemble.
en
e. every particle of matter, can be it; it only remains, that it is some certain SYSTEM of matter, duly put together, that is this thinking eternal Being.
eu
Hauxe da, nire ustez, Jainkoa materiala izatea nahi dutenek maiteen duten ideia, horixe delako euren buruez eta beste gizakiez duten nozio arruntak, izaki material pentsatzailetzat hartzen baitituzte, iradokitzen dien soluziorik errazena.
es
Esta es, seg?n me imagino, la noci?n a la que m?s se inclinan los hombres que piensan en Dios como un Ser material, ya que se les sugiere de un modo m?s inmediato al concepto ordinario que tienen de s? mismos, y de otros hombres a quienes consideran como seres materiales pensantes.
fr
C'est l?, je pense, l'id?e sous laquelle ceux qui pr?tendent que Dieu soit materiel, sont le plus portez ? se le figurer, parce que c'est la notion qui leur est le plus promptement sugger?e par l'id?e commune qu'ils ont d'eux-m?mes & des autres hommes qu'ils regardent comme autant d'Etre materiels qui pensent.
en
This is that which, I imagine, is that notion which men are aptest to have of God; who would have him a material being, as most readily suggested to them by the ordinary conceit they have of themselves and other men, which they take to be material thinking beings.
eu
Baina burutapen hau, naturalagoa den arren, ez da bestea baino absurdutasun gutxiagoz hornitua, zeren betiereko izaki pentsatzailea materi partikula ez-pentsatzailez osaturiko zerbait dela uste izatea izaki eternal horren jakituria eta ezagutza guztia atalen justaposizio hutsari egoztea baita, eta hau baino absurduagorik ezer ere ezin daiteke izan.
es
Pero este pensamiento, aunque sea muy natural, no deja de ser menos absurdo que los dem?s; porque suponer que el Ser eterno y pensante no es sino una composici?n de part?culas de materia, cada una de las cuales es no cogitante, es lo mismo que adscribir toda la sabidur?a y el conocimiento de ese Ser eterno ?nicamente a la yuxtaposici?n de las partes, lo cual no puede ser m?s absurdo.
fr
Mais cette imagination, quoi que plus naturelle, n'est pas moins absurde que celles que nous venons d'examiner ; car de supposer que cet Etre ?ternel pensant ne soit autre chose qu'un amas de parties de Mati?re dont chacun est non-pensant, c'est attribuer toute la sagesse & la connoissance de cet Etre ?ternel ? la simple juxtaposition des Parties qui le composent ;
en
But this imagination, however more natural, is no less absurd than the other; for to suppose the eternal thinking Being to be nothing else but a composition of particles of matter, each whereof is incogitative, is to ascribe all the wisdom and knowledge of that eternal Being only to the juxta-position of parts;
eu
Zeren materi partikula ez-pentsatzaileek, batera bildu arren, ez dute horregatik ezer gehiagorik berenganatzen, posizioko erlazio berri bat izan ezik, eta honek inola ere ezin liezazkieke pentsamendua eta ezagutza eman.
es
Porque las part?culas no pensantes de materia, se re?nan de la forma que sea, sin embargo, no pueden a?adir a s? mismas ninguna cosa a no ser una nueva relaci?n de posici?n, lo cual es imposible que les aporte ning?n pensamiento y conocimiento.
fr
ce qui est la chose du monde la plus absurde. Car des parties de Mati?re qui ne pensent point, on beau ?tre ?troitement jointes ensemble, elles ne peuvent acquerir par-l? qu'une nouvelle relation locale, qui consiste dans une nouvelle position de ces differentes parties ;
en
than which nothing can be more absurd. For unthinking particles of matter, however put together, can have nothing thereby added to them, but a new relation of position, which it is impossible should give thought and knowledge to them.
eu
17. Baina are, materi sistema horrek edo bere atal guztiak atsedenean ditu edo atalok higidura jakin bat dute, pentsatzea dakarkiona.
es
17. Pero, es m?s, o bien este sistema corp?reo tiene todas sus partes en reposo, o es un cierto movimiento de sus partes en lo que su pensamiento consiste.
fr
17. Mais de plus, ou toute les parties de cet amas de mati?re sont en repos, ou bien elles ont un certain mouvement qui fait qu'il pense.
en
17. But further: this corporeal system either has all its parts at rest, or it is a certain motion of the parts wherein its thinking consists.
eu
Erabat atsedenean badago, mokil bat baino gehiago ez da eta ezin dio alderik atera atomo bakarrari.
es
Si est? totalmente en reposo, no ser? sino una masa, y de esta manera no gozar? de privilegio alguno sobre un ?tomo.
fr
Si cet amas de mati?re est dans un parfait repos, ce n'est qu'une lourde masse priv?e de toute action, qui ne peut par cons?quent avoir aucun privilege sur un Atome.
en
If it be perfectly at rest, it is but one lump, and so can have no privileges above one atom.
eu
Materiak pentsamendua bere atalen higiduraren menpe badauka, pentsamendu guztiek ezinbestez akzidentalak eta mugatuak beharko dute izan, zeren higiduraz pentsamendua sortarazten duten partikulak, bakoitzak bere baitan pentsamendurik ez daukanez, ez dira gai euren higidurak erregulatzeko eta askoz gutxiago multzoaren pentsamenduak eragindako erregulazioa jasotzeko, pentsamendu hori ez delako higiduraren kausa (zeren orduan higiduraren aurretikoa eta, beraz, hartatik kanpokoa litzateke), ondorioa baizik.
es
Si del movimiento de sus partes, depende su pensamiento, todos sus pensamientos deber?n ser inevitablemente accidentales y limitados, puesto que todas las part?culas que por su movimiento originan el pensamiento, al carecer ellas mismas de pensamiento, no pueden regular sus propios movimientos, y mucho menos ser reguladas por el pensamiento del todo, ya que ese pensamiento no es la causa del movimiento (pues entonces ser?a su antecedente, y, por tanto, estar?a fuera de ?l), sino su consecuencia, de manera que se le priva totalmente de libertad, de potencia, de juicio y de todo pensamiento amplio o de toda capacidad de actuaci?n, por lo que un ser pensante semejante no ser? mejor o m?s sabio que la pura materia ciega, ya que reducir todo a movimientos arbitrarios de una materia ciega, o a pensamientos que dependen de esos movimientos arbitrarios de la materia ciega, es la misma cosa:
fr
parce que dans cette supposition, le Mouvement devant pr?ceder la pens?e & ?tre par cons?quent sans elle, la pens?e n'est point la cause, mais la suite du mouvement ; ce qui ?tant pos?, il n'y aura ni Libert?, ni Pouvoir, ni Choix, ni Pens?e, ou Action quelconque r?gl?e par la Raison & par la Sagesse. De sorte qu'un tel Etre pensant ne sera ni plus parfait ni plus sage que la simple Mati?re toute brute, puisque de r?duire tout ? des mouvemens accidentels & d?reglez d'une Mati?re aveugle, ou bien ? des pens?es d?pendantes des mouvemens d?reglez de cette m?me mati?re, c'est la m?me chose, pour ne rien dire des bornes ?troites o? se trouveroient resserr?es ces sortes de pens?es & de connoissances qui seroient dans une absolu? d?pendance du mouvement de ces diff?rentes parties.
en
If it be the motion of its parts on which its thinking depends, all the thoughts there must be unavoidably accidental and limited; since all the particles that by motion cause thought, being each of them in itself without any thought, cannot regulate its own motions, much less be regulated by the thought of the whole; since that thought is not the cause of motion, (for then it must be antecedent to it, and so without it,) but the consequence of it; whereby freedom, power, choice, and all rational and wise thinking or acting, will be quite taken away: so that such a thinking being will be no better nor wiser than pure blind matter; since to resolve all into the accidental unguided motions of blind matter, or into thought depending on unguided motions of blind matter, is the same thing:
eu
Horregatik askatasuna, ahala, aukeramena eta pentsamendu eta ekintza arrazional eta zuhur oro kentzen zaizkio, halatan kendu ere, non izaki pentsatzaile hori ez den izanen materia huts itsua baino hobea ez jakitunagoa, zeren gauza bera baita arazo guztia materia itsuaren higidura akzidental gidagabeaz konpontzea, zein materia itsuaren higidura gidagabeen menpe dagoen pentsamenduaz, atal horien higiduraren menpe egon behar duten pentsamenduen eta ezagutzaren laburra ez aipatzearren.
es
no mencionar la estrechez de unos pensamientos semejantes y de un conocimiento que depende del movimiento de tales partes.
fr
Mais quoi que cette Hypothese soit sujette ? mille autres absurditez, celle que nous venons de proposer suffit pour en faire voir l'impossibilit?, sans qu'il soit n?cessaire d'en rapporter davantage.
en
not to mention the narrowness of such thoughts and knowledge that must depend on the motion of such parts.
eu
Baina arestian aipaturikoez gain, ez daukagu hipotesi honen absurdutasun eta ezintasun gehiagorik aipatu beharrik, horiez beterik dagoen arren, zeren, sistema pentsatzaile hau unibertsoko materiaren zati bat zein guztia izan, ezinezko baita ezein partikulak ez bere higidura ez beste ezein partikularena ezagutzea, ez eta multzo osoak partikula bakoitzaren higidura ezagutzea eta, horretara, bere pentsamenduak edo higidura erregulatzea, edota higidura horietatik sorturiko pentsamendurik egiazki edukitzea.
es
Pero no hay necesidad de enumerar otros absurdos e imposibilidades de esta hip?tesis (aunque los haya en abundancia) adem?s de los que ya hemos mencionado, puesto que, admitiendo que este sistema pensante abarque toda o parte de la materia del universo, resulta imposible que ninguna part?cula pueda conocer su propio movimiento, o el de otra part?cula cualquiera, o bien que el todo conozca el movimiento de cada part?cula y que, por tanto, regule sus propios pensamientos o movimientos y, en definitiva, que puede resultar ning?n pensamiento de un movimiento semejante.
fr
Car suppos? que cet amas de Mati?re pensant f?t toute la Mati?re, ou seulement une partie de celle qui compose cet Univers, il seroit impossible qu'aucune Particule conn?t son propre mouvement, ou celui d'aucune autre Particule, ou que le Tout conn?t le mouvement de chaque Partie dont il seroit compos?, & qu'il p?t par cons?quent r?gler ses propres pens?es ou mouvemens, ou plut?t avoir aucune pens?e qui result?t d'un semblable mouvement.
en
But there needs no enumeration of any more absurdities and impossibilities in this hypothesis (however full of them it be) than that before mentioned; since, let this thinking system be all or a part of the matter of the universe, it is impossible that any one particle should either know its own, or the motion of any other particle, or the whole know the motion of every particle; and so regulate its own thoughts or motions, or indeed have any thought resulting from such motion.
eu
18. Bigarrenik, beste batzuek materia eternala izatea nahi lukete, nahiz eta izaki eternal, pentsatzaile eta inmaterial baten existentzia onartu.
es
18. En segundo lugar hay otros que quisieran que la materia fuera eterna, reconociendo, no obstante, que existe un Ser eterno, cogitante e inmaterial.
fr
18. D'autres s'imaginent que la Mati?re est ?ternelle, quoi qu'ils reconnoissent un Etre ?ternel, pensant & immateriel.
en
18. SECONDLY, Others would have Matter to be eternal, notwithstanding that they allow an eternal, cogitative, immaterial Being.
eu
Honek, Jainkoaren existentzia ez ukatu arren, haren lehen trebezia handia, kreazioa, ukatzen du, eta, horregatik, komeni da gai hau apurtxo bat jorratzea.
es
Esto, aunque no niegue que existe un Dios, sin embargo, desde el mismo momento en que niega la primera y principal obra suya, es decir, la creaci?n, es algo que merece la pena considerar m?s detenidamente.
fr
A la v?rit?, ils ne d?truisent point par-l? l'existence d'un Dieu, cependant comme ils lui ?tent une des parties de son Ouvrage, la pr?mi?re en ordre, & fort considerable par elle-m?me, je veux dire la Cr?ation, examinons un peu ce sentiment.
en
This, though it take not away the being of a God, yet, since it denies one and the first great piece of his workmanship, the creation, let us consider it a little. Matter must be allowed eternal:
eu
Materiak betierekoa behar omen du izan, zergatik eta bururaezina zaizulako ezerezetik egina izatea.
es
?Por qu? es preciso que la materia sea eterna? Porque no se puede concebir c?mo puede hacerse de la nada.
fr
Parce que vous ne sauriez concevoir, comment elle pourroit ?tre faite de rien.
en
Why? because you cannot conceive how it can be made out of nothing:
eu
Orduan, zergatik ez duzu zeure burua betierekotzat?
es
Mas, entonces, ?por qu? no se concibe uno a s? mismo como eterno?
fr
Pourquoi donc ne vous regardez-vous point aussi vous-m?me comme ?ternel ?
en
why do you not also think yourself eternal?
eu
Agian zera erantzunen didazu, duela hogei edo berrogei urte izaten hasi zinelako.
es
Quiz? se responder? que porque empez? a existir hace unos treinta o cuarenta a?os.
fr
Vous r?pondrez peut-?tre, que c'est ? cause que vous avez commenc? d'exister depuis vingt ou trente ans.
en
You will answer, perhaps, Because, about twenty or forty years since, you began to be.
eu
Baina nik galdetzen badizut orduan existitzen hasi zinen zu hura zer den, estu zenbiltzake horri erantzuteko.
es
Pero si pregunto qu? es esa persona que empez? a existir entonces, dif?cilmente se me podr? responder.
fr
Mais si je vous demande ce que vous entendez par ce Vous qui commen?a alors ? exister, peut-?tre serez-vous embarrass? ? le dire.
en
But if I ask you, what that YOU is, which began then to be, you can scarce tell me. The matter whereof you are made began not then to be:
eu
Zure izatea osatzen duen materia ez zen orduan hasi existitzen;
es
La materia de la que uno est? hecho no empez? a ser entonces, pues, si ello fuera as?, no ser?a eterna, sino que habr?a empezado a unirse de una materia determinada y en una forma adecuada para construir un cuerpo tal.
fr
La Mati?re dont vous ?tre compos?, ne commen?a pas alors ? exister ; parce que si cela ?toit, elle ne seroit pas ?ternelle : elle commen?a seulement ? ?tre form?e & arrang?e de la mani?re qu'il faut pour composer votre Corps.
en
for if it did, then it is not eternal: but it began to be put together in such a fashion and frame as makes up your body; but yet that frame of particles is not you, it makes not that thinking thing you are;
eu
orduan hasi balitz, ez litzateke betierekoa, baina orduan materia zure gorputza osatzen duen tankeran eta egituran jartzen hasi zen, hala ere partikulen egitura hori ez da zu zarena, ez du osatzen zu zaren gauza pentsatzailea (zeren orain izaki eternal, inmaterial, pentsatzaile bat onartzen duen batekin ari naiz, baina horrekin batera materia ez-pentsatzailea betierekoa dela defenditzen duenarekin).
es
Pero esta disposici?n de part?culas no constituye ese ser, no forma la cosa pensante que es (pues ahora estoy tratando con alguien que admite un Ser eterno, inmaterial y pensante, pero que admite tambi?n una materia no pensante y eterna);
fr
car ceux ? qui j'ai ? faire pr?sentement, admettent bien un Etre pensant, ?ternel & immateriel, mais ils veulent aussi que la Mati?re, quoi que non-pensante, soit aussi ?ternelle.
en
(for I have now to do with one who allows an eternal, immaterial, thinking Being, but would have unthinking Matter eternal too;) therefore, when did that thinking thing begin to be?
eu
Horregatik, noiz hasi zen existitzen gauza pentsatzaile hura?
es
entonces, ?cu?ndo empez? a existir ese ser pensante?
fr
S'il n'a jamais commenc? d'exister, il faut donc que de toute ?ternit? vous ayez ?t? un Etre pensant ;
en
If it did never begin to be, then have you always been a thinking thing from eternity;
eu
Existitzen sekula ere ez bazen hasi, zu betidanik izan zara gauza pentsatzailea, hain absurdua delarik hau, non ez duen ezeztatzerik behar, harik eta horri eusteko bezain txoriburua den norbait topatu arte.
es
Si jam?s comenz? a existir, entonces ha sido siempre algo pensante desde la eternidad, absurdo tan grande no voy a refutar hasta que alguien est? tan desprovisto de entendimiento como para hacerlo suyo.
fr
absurdit? que je n'ai pas besoin de refuter, jusqu'? ce que je trouve quelqu'un qui soit assez d?pourvu de sens pour la so?tenir.
en
the absurdity whereof I need not confute, till I meet with one who is so void of understanding as to own it.
eu
Horregatik, gauza pentsatzaile bat ezerezetik egina dela onar badezakezu, (betierekoak ez diren gauza guztiek behar duten bezala), zergatik ez dezakezu onar izaki material bat ahal berdinak ezerezetik egina izan daitekeela, azken honen esperientziarik ez daukazun artean, lehenengoaren esperientzia argia daukazulako ez bada?
es
Por tanto, si se puede admitir que una cosa pensante haya sido hecha a partir de la nada (como debe ocurrir con todas las cosas no eternas), ?por qu? no admitir entonces la posibilidad de que una potencia igual haya fabricado de la nada un ser material, a no ser porque la experiencia de lo uno es manifiesta, mientras que la de lo otro no lo es?
fr
Que si vous pouvez reconno?tre qu'un Etre pensant a ?t? fait de rien (comme doivent ?tre toutes les choses qui ne sont point ?ternelles) pourquoi ne pouvez-vous pas aussi reconno?tre, qu'une ?gale Puissance puisse tirer du n?ant un Etre materiel, avec cette seule diff?rence que vous ?tes ass?r? du pr?mier par votre propre exp?rience, & non pas de l'autre ? Bien plus ;
en
If, therefore, you can allow a thinking thing to be made out of nothing, (as all things that are not eternal must be,) why also can you not allow it possible for a material being to be made out of nothing by an equal power, but that you have the experience of the one in view, and not of the other?
eu
Hala ere, ongi pentsatuz gero, ikusiko dugu espirituaren kreazioak ez duela behar materiaren kreazioak baino ahal handiagorik.
es
Aunque nosotros consideremos esto detenidamente, podemos observar que la creaci?n de un esp?ritu no necesita una potencia menor que la creaci?n de una materia.
fr
on trouvera, tout bien consider?, qu'il ne faut pas moins de pouvoir pour cr?er un Esprit, que pour cr?er la Mati?re.
en
Though, when well considered, creation [of a spirit will be found to require no less power than the creation of matter.
eu
Eta, nozio arruntekiko loturak hautsi eta geure pentsamenduak jaso ahala jasoko bagenitu gauzen kontenplazio sakonagora heldu arte, orduan agian gai izanen ginateke itxura batean halako pentsamendu ilun batez ulertzeko materia hasiera batean nola egin zen eta nola hasi zen existitzen, lehen izaki eternalaren ahalaren eraginez; baina espiritu bati hasiera eta existentzia ematea ahalguztidunaren efektu bururagaitzagoa dela ikusiko litzateke.
es
Y, posiblemente, si nos emancip?ramos de ciertas nociones vulgares y elev?ramos nuestros pensamientos hasta donde pueden alcanzar, para llegar a una contemplaci?n m?s detenida de las cosas, nos encontrar?amos capaces de observar y de llegar a una concepci?n vaga de hasta qu? punto la materia pudo haber sido hecha en un principio, y c?mo lleg? a existir mediante el poder de ese primer Ser eterno; pero encontrar?amos que el dar principio y existencia a un esp?ritu es un efecto m?s inconcebible del poder omnipotente.
fr
Et peut-?tre que si nous voulions nous ?loigner un peu des id?es communes, donner l'essor ? notre Esprit, & nous engager dans l'examen le plus profond que nous pourrions faire de la nature des choses, nous pourrions en venir jusques ? concevoir, quoi que d'une mani?re imparfaite, comment la Mati?re peut d'abord avoir ?t? produite, & avoir commenc? d'exister par le pouvoir de ce pr?mier Etre ?ternel, mais on verroit en m?me temps que de donner l'?tre ? un Esprit, c'est un effet de cette Puissance ?ternelle & infinie, beaucoup plus malais? ? comprendre.
en
Nay, possibly, if we would emancipate ourselves from vulgar notions, and raise our thoughts, as far as they would reach, to a closer contemplation of things, we might be able to aim at some dim and seeming conception how MATTER might at first be made, and begin to exist, by the power of that eternal first Being: but to give beginning and being to a SPIRIT would be found a more inconceivable effect of omnipotent power.
eu
Baina hau, agian, gaur eguneko munduko filosofiak dituen nozioetatik gehiegi aldentzea litzatekeenez gero, barkaezina litzateke haietatik horrenbestean urruntzea edo gramatikak berak uzten duen heinean ikertzea, baldin ohiko iritzi finkatua honen kontra badago; ez nuke sartu nahi honetan, batez ere leku honetan, zeren hemen eskuarki onarturiko doktrinak behar bezala betetzen baitu gure helburua, argi eta zalantzarik gabe utziz behin substantzia baten kreazioa edo ezerezetik hasiera onartuz gero, beste guztiaren kreazioa, Kreatzailearena salbu, erraztasun beraz suposa daitekeela.
es
Con todo, como esto quiz? nos alejar? demasiado de las nociones sobre las que se funda actualmente en el mundo la filosof?a, no ser?a perdonable apartarse tanto de ella, o inquirir en la misma medida en que lo autoriza la gram?tica, sobre si la opini?n com?nmente establecida se opone a ello; en especial, no quisiera entrar en este lugar en semejantes suposiciones, ya que las doctrinas recibidas son suficientes para nuestros prop?sitos actuales, .y eliminan cualquier duda sobre que cualquier sustancia, admitiendo la creaci?n o el principio de una que haya sido sacada de la nada, lleva a suponer la creaci?n de otra sustancia cualquiera, a no ser el mismo Creador.
fr
Mais parce que cela m'?carteroit peut-?tre trop des notions sur lesquelles la Philosophie est pr?sentement fond?e dans le Monde, je ne serois pas excusable de m'en ?loigner si fort, ou de rechercher autant que la Grammaire le pourroit permettre, si dans le fond l'Opinion commun?ment ?tablie est contraire ? ce sentiment particulier, j'aurois tord, dis-je, de m'engager dans cette discussion, sur-tout dans cet endroit de la Terre o? la Doctrine re?u? est assez bonne pour mon dessein, puisqu'elle pose comme une chose indubitable, qui si l'on admet une fois la Cr?ation ou le commencement de quelque Substance que ce soit, tir?e du N?ant, on peut supposer, avec la m?me facilit?, la Cr?ation de toute autre Substance, except? le Createur lui-m?me.
en
But this being what would perhaps lead us too far from the notions on which the philosophy now in the world is built, it would not be pardonable to deviate so far from them; or to inquire, so far as grammar itself would authorize, if the common settled opinion opposes it: especially in this place, where the received doctrine serves well enough to our present purpose, and leaves this past doubt, that] the creation or beginning of any one [SUBSTANCE] out of nothing being once admitted, the creation of all other but the Creator himself, may, with the same ease, be supposed.
eu
19. Baina esanen duzu, zerbait ezerezetik egitea ez al da ezinezko, horrelakorik bururatu ere ezin dugunez gero?
es
19. Pero se me podr? objetar si no es imposible admitir la formaci?n de algo a partir de la nada, ya que no es posible que nosotros podamos concebirlo.
fr
19. Mais, direz-vous, n'est-il pas impossible d'admettre, qu'une chose ait ?t? faite de rien, puisque nous ne saurions le concevoir ?
en
19. But you will say, Is it not impossible to admit of the making anything out of nothing, SINCE WE CANNOT POSSIBLY CONCEIVE IT?
eu
Ezetz erantzuten dut, ez delako arrazoizko izaki infinituaren ahala ukatzea, haren jarduna ulertzerik ez dugula eta.
es
A ello respondo que no.
fr
Je r?pons que non.
en
I answer, No.
eu
Beste efektu batzuk ez ditugu ukatzen arrazoi beraz baliatuta, hau da, nola sortarazten diren bururatzerik ez dugulako.
es
Porque no resulta irrazonable el negar el poder de un Ser infinito tan s?lo porque no podemos comprender sus operaciones.
fr
Pr?mi?rement, parce qu'il n'est pas raisonnable de nier la Puissance d'un Etre infini, sous pr?texte que nous ne saurions comprendre les op?rations.
en
Because it is not reasonable to deny the power of an infinite being, because we cannot comprehend its operations.
eu
Guk ezin dugu bururatu nola mugi dezakeen gorputz bat beste gorputz baten bulkada ez den ezerk, baina hau ez da geure baitan nahitako higidura guztietan daukagun etengabeko esperientziaren aurka hori posible dela ukatzeko moduko arrazoia.
es
Existen otros efectos que no podemos negar mediante el mismo razonamiento, porque no podamos concebir la manera en que se producen.
fr
Nous ne refusons pas de croire d'autres effets sur ce fondement que nous ne saurions comprendre la mani?re dont ils sont produits.
en
We do not deny other effects upon this ground, because we cannot possibly conceive the manner of their production.
eu
Izan ere, nahitako higidurak gure geure gogamenaren ekintza edo pentsamendu libreak eragiten ditu gugan, eta ez dira, eta izan ere ezin daitezke, materia itsuaren higidurak gure gorputzen baitam eragindako bulkada edo determinazioaren efektu, zeren orduan ez legoke gure ahalean edo aukeramenean higidura hori aldatzea.
es
No podemos concebir de qu? manera pueden impulsar un cuerpo a otro cuerpo, si no es por impulso, y, sin embargo, ello no es ?bice para obligarnos a negar que sea posible otro modo, en contra de la experiencia constante que tenemos en nosotros mismos, en todos nuestros movimientos voluntarios que se producen solamente por la libre acci?n o el pensamiento de nuestras mentes y que no son o pueden ser los efectos de? impulso o la determinaci?n del movimiento de la materia ciega en o sobre nuestros cuerpos; pues si fuera as?, no estar?a en nuestro poder o capacidad de elecci?n el alterarlo.
fr
Nous ne saurions concevoir comment quelque autre chose que l'impulsion d'un Corps peut mouvoir le Corps ; cependant ce n'est pas une raison suffisante pour nous obliger ? nier que cela se puisse faire, contre l'Exp?rience constante que nous en avons en nous-m?mes, dans tous les mouvemens volontaires qui ne sont produits en nous, que par l'action libre, ou la seule pens?e de notre Esprit : mouvemens qui ne sont ni ne peuvent ?tre des effets de l'impulsion ou de la d?termination que le Mouvement d'une Mati?re aveugle cause au dedans de nos Corps, ou sur nos Corps ;
en
We cannot conceive how anything but impulse of body can move body; and yet that is not a reason sufficient to make us deny it possible, against the constant experience we have of it in ourselves, in all our voluntary motions; which are produced in us only by the free action or thought of our own minds, and are not, nor can be, the effects of the impulse or determination of the motion of blind matter in or upon our own bodies; for then it could not be in our power or choice to alter it.
eu
Adibidez, eskuin eskua idazten badarabilt, ezkerra geldirik daukadan artean, zerk eragiten du atsedena batean eta higidura bestean?
es
As?, por ejemplo, mi mano derecha escribe mientras mi mano izquierda descansa. ?Qu? es lo que causa el descanso en una y el movimiento en la otra?
fr
car si cela ?toit, nous n'aurions pas le pouvoir ou la libert? de changer cette d?termination. Par exemple, ma main droite ?crit, pendant que ma gauche est en repos :
en
For example: my right hand writes, whilst my left hand is still: What causes rest in one, and motion in the other?
eu
Neure nahimenak, neure gogamenaren pentsamendu batek, ez beste ezerk;
es
Nada, sino mi voluntad, un pensamiento de mi mente;
fr
Ce n'est que ma volont?, une certaine pens?e de mon Esprit.
en
Nothing but my will,-a thought of my mind;
eu
nire pentsamendua aldatuz gero, eskuina atsedenean geldi eta ezkerra higitzen jartzen da.
es
y s?lo con que mi pensamiento cambie mi mano derecha permanecer? en reposo y comenzar? a moverse la izquierda.
fr
Cette pens?e vient-elle seulement ? changer, ma main droite s'arr?te aussi-t?t, & la gauche commence ? se mouvoir.
en
my thought only changing, the right hand rests, and the left hand moves.
eu
Hau egitatezko arazoa da, ukatu ezin dena;
es
Esto es algo evidente, que no puede negarse;
fr
C'est un point de fait qu'on ne peut nier.
en
This is matter of fact, which cannot be denied:
eu
hau garbi utzi eta ulergarri bihurtuz gero, hurrengo urratsa kreazioa ulertzea izanen da.
es
expl?quese y h?gase inteligible, y el paso siguiente consistir? en entender la creaci?n.
fr
Expliquez comment cela se fait, rendez-le intelligible, & vous pourrez par m?me moyen comprendre la Cr?ation.
en
explain this and make it intelligible, and then the next step will be to understand creation.
eu
Zeren animalien espirituen higidurari determinazio berria emateak (nahitako higidura azaltzeko batzuek egiten duten moduan) ez du fitsik ere askatzen korapiloa.
es
Porque estableciendo una nueva determinaci?n para el movimiento de los esp?ritus animales (del cual hacen algunos uso para explicar el movimiento voluntario) no se aclara en absoluto la dificultad.
fr
Car de dire, comme font quelques-uns pour expliquer la cause de ces mouvemens volontaires, que l'Ame donne une nouvelle d?termination au mouvement des Esprits animaux, cela n'?claircit nullement la difficult?.
en
[For the giving a new determination to the motion of the animal spirits (which some make use of to explain voluntary motion) clears not the difficulty one jot.
eu
Higiduraren determinazioa aldatzea kasu honetan ez da higidura ematea bera baino errazago ez zailago, zeren animali espirituari determinazio berria pentsamenduak zuzenean edo espirituon bidean ez zegoen eta pentsamenduak bide horretan jarritako gorputzen batek eman behar baitio, higidura, beraz, pentsamenduaren ondorio izanik;
es
Pues alterar la determinaci?n del movimiento no es en este caso m?s o menos f?cil que producir el movimiento mismo, ya que la nueva determinaci?n que se d? a los esp?ritus animales debe ser producida, o inmediatamente por el pensamiento, o por alg?n otro cuerpo que se interponga por el pensamiento, cuerpo que no estaba antes en su camino de tal manera que deber? tambi?n su movimiento al propio pensamiento;
fr
C'est expliquer une chose obscure par une autre aussi obscure, car dans cette rencontre il n'est ni plus ni moins difficile de changer la d?termination du mouvement que de produire le Mouvement m?me, parce qu'il faut que cette nouvelle d?termination qui est communiqu?e aux Esprits animaux soit ou produite imm?diatement par la Pens?e, ou bien par quelque autre Corps que la Pens?e mette dans leur chemin, o? il n'?toit pas auparavant, de sorte que ce Corps re?oive son mouvement de la Pens?e ;
en
To alter the determination of motion, being in this case no easier nor less, than to give motion itself: since the new determination given to the animal spirits must be either immediately by thought, or by some other body put in their way by thought which was not in their way before, and so must owe ITS motion to thought:
eu
edonola ere, hipotesi batak zein besteak lehen zegoen bezain ulergaitz uzten du nahitako higidura.
es
y sea cual fuere la hip?tesis que adoptemos, el movimiento voluntario resultar? tan ininteligible como lo era antes.
fr
& lequel des deux partis qu'on prenne, le mouvement volontaire est aussi difficile ? expliquer qu'auparavant. 2. D'ailleurs, c'est avoir trop de bonne opinion de nous-m?me que de r?duire toutes choses aux bornes ?troites de notre capacit? ;
en
either of which leaves VOLUNTARY motion as unintelligible as it was before.] In the meantime, it is an over-valuing ourselves to reduce all to the narrow measure of our capacities;
aurrekoa | 150 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus