Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
8. Honen guztiaren ondoren baten bat eszeptikoa bada honako hau esateraino, alegia, bere sentimenez mesfidatuz guk geure existentzialdi guztian ikusten eta entzuten, sentitzen eta dastatzen, pentsatzen eta egiten dugun guztia inolako errealitaterik ez duen amets luze bateko agerkizun engainagarrien seriea baino ez dela, halatan izan ere, non auzitan jarri nahi baitu gauza guztien existentzia edo guk zernahiri buruz dugun ezagutza, nik horri eskatuko nioke kontuan hartzeko ezen, dena ametsa bada, berak auzitan jartzen duena ere ametsa baino ez dela eta ez duela merezi itzarrik dagoenak erantzutea.
es
8. Sin embargo, si despu?s que todo esto cualquiera se mostrara tan esc?ptico como para desconfiar de sus sentidos, y para afirmar que todo cuanto ve y oye, siente y gusta, piensa y hace, a lo largo de toda su existencia, no es sino la serie de enga?osas apariencias de un sue?o prolongado que no tienen ninguna realidad, de tal manera que pone en cuesti?n la existencia de todas las cosas, o nuestro conocimiento sobre cualquier cosa, a ?se yo le rogar?a que considerara que, si todo es un sue?o, entonces ?l tambi?n sue?a que formula ese problema, de manera que no importa mucho el que un hombre que est? despierto le responda o no.
fr
8. Que si apr?s tout cela, il se trouve quelqu'un qui soit assez Sceptique pour se d?fier de ses propres Sens & pour affirmer, que tout ce que nous voyons, que nous entendons, que nous sentons, que nous goutons, que nous pensons, & que nous faisons pendant tout le temps que nous subsistons, n'est qu'une suite & une apparence trompeuse d'un long songe qui n'a aucune r?alit? ;
en
8. But yet, if after all this any one will be so sceptical as to distrust his senses, and to affirm that all we see and hear, feel and taste, think and do, during our whole being, is but the series and deluding appearances of a long dream, whereof there is no reality;
eu
Baina, nahi badu, hauxe erantzuten diodala amets egin lezake, alegia, gure sentimenek gauzen exitentziaren testigantza ematen digutenean, gauzak in rerum natura existitzen direlako ziurtasuna, gure osaerak erdiesteko modukoa ez ezik, gure egoerak behar duen bezain handia ere badela.
es
Con todo, si as? lo prefiere, podr? so?ar que le contesto esto: que la certidumbre sobre la existencia de las cosas in rerum natura, cuando tenemos el testimonio de nuestros sentidos, no solamente es tan grande cuanto permite nuestra constituci?n, sino cuanto nuestra condici?n necesita.
fr
de sorte qu'il veuille mettre en question l'existence de toute choses, ou la connoissance que nous pouvons avoir de quelques choses que ce soit, je le prierai de considerer que, si tout n'est que songe, il ne fait lui-m?me que songer qu'il forme cette Question, & qu'ainsi il n'importe pas beaucoup qu'un homme ?veill? prenne la peine de lui r?pondre.
en
and therefore will question the existence of all things, or our knowledge of anything: I must desire him to consider, that, if all be a dream, then he doth but dream that he makes the question, and so it is not much matter that a waking man should answer him.
eu
Izan ere, gure ahalmenak ez daudenez egokiturik izakien hedadura osora ez eta zalantza eta akats orotatik libre dagoen gauzen ezagutza perfektu, argi, eta orohartzailera, ahalmen horiek dauzkagunon biziraupenerako baizik, bizitza honetan baliagarri izateko direlarik, nahikoa ongi balio digute, ongi edo gaizki datozkigun gauzen berri ziurra emanez.
es
Porque como nuestras facultades no est?n tan adecuadas a la completa extensi?n del ser, ni a un conocimiento perfecto, claro y comprensivo de las cosas, libre de toda duda y escr?pulo, sino para preservarnos a nosotros mismos, en los que se dan estas facultades, y en los que se acomodan a los usos de la vida, ?stas sirven perfectamente a sus prop?sitos si nos dan noticia cierta de aquellas cosas que nos convienen, o de aquellas que no nos convienen.
fr
Cependant, il pourra songer s'il veut, que je lui fais cette r?ponse, Que la certitude de l'existence des Choses qui sont dans la Nature, ?tant une fois fond?e sur le t?moignage de nos Sens, elle est non seulement aussi parfaite que notre Nature peut le permettre, mais m?me que notre condition le requiert. Car nos Facultez n'?tant pas proportionn?es ? toute l'?tendu? des Etres ni a une connoissance des Choses claire, parfaite, absolu?, & d?gag?e de tout doute & de toute incertitude, mais ? la conservation de nos Personnes en qui elles se trouvent, telles qu'elles doivent ?tre pour l'usage de cette vie, elles nous servent assez bien dans cette v??, en nous donnant seulement ? conno?tre d'une mani?re certaine les choses qui sont convenables ou contraires ? notre Nature.
en
But yet, if he pleases, he may dream that I make him this answer, That the certainty of things existing in RERUM NATURA when we have the testimony of our senses for it is not only as great as our frame can attain to, but as our condition needs. For, our faculties being suited not to the full extent of being, nor to a perfect, clear, comprehensive knowledge of things free from all doubt and scruple; but to the preservation of us, in whom they are; and accommodated to the use of life:
eu
Zeren kandela piztuta ikusi eta haren garretan atzamarra ipiniz suaren eskarmentua hartu duenak ez du zalantza handirik edukiko min eta oinaze handia eragiten dion hura beraregandik at existitzen dela baieztatzeko.
es
Pues aquel que pueda ver una l?mpara ardiendo, y haya experimentado la fuerza de su llama al poner su dedo en ella, no dudar? el que esto es algo que existe fuera de ?l que le dar?a, y que le produce un gran dolor;
fr
Car celui qui voit br?ler une Chandelle & qui a ?prouv? la chaleur de sa flamme en y mettant le doigt, ne doutera pas beaucoup que ce ne soit une chose existante hors de lui, qui lui fait du mal & lui cause une violente douleur ;
en
For he that sees a candle burning, and hath experimented the force of its flame by putting his finger in it, will little doubt that this is something existing without him, which does him harm, and puts him to great pain:
eu
Aski dugu, beraz, honelako ziurtasuna, inork ez baitu eskatzen bere ekintzak bezain ziurra den ziurtasuna baino handiagorik ekintzotarako arau bezala erabiltzeko.
es
lo cual es una seguridad suficiente, puesto que ning?n hombre requerir? una certidumbre mayor para gobernar sus actos que la que tiene a partir de sus mismas acciones.
fr
ce qui est une assez grande assurance, puisque personne ne demande une plus grande certitude pour lui servir de r?gle dans ses actions, que ce qui est aussi certain que les actions m?mes.
en
which is assurance enough, when no man requires greater certainty to govern his actions by than what is as certain as his actions themselves.
eu
Eta gure ameslariak labe gori baten berotasuna loakarturiko gizaki baten irudikeria hutsa omen den labe horretan eskua sartuz egiaztatu nahi badu, nahi lukeen baino ziurtasun handiagoz itzartuko da, hura irudikeria hutsa baino zerbait gehiago dela zalantza espirik gabe jakinik.
es
Y si nuestro so?ador quiere comprobar si el calor potente de un horno de vidrio no es sino una meta imaginaci?n de la fantas?a de un hombre dormido, metiendo su mano dentro quiz? se despierte a una certidumbre mayor de la que pudiera desear, lo cual ser?a algo m?s que una mera imaginaci?n.
fr
Que si notre songeur trouve ? propos d'?prouver si la chaleur ardente d'une fournaise n'est qu'un vaine imagination d'un homme endormi, peut-?tre qu'en mettant la main dans cette fournaise, il se trouvera si bien ?veill? que la certitude qu'il aura que c'est quelque chose de plus qu'une simple imagination lui paro?tra plus grande qu'il ne voudroit.
en
And if our dreamer pleases to try whether the glowing heat of a glass furnace be barely a wandering imagination in a drowsy man's fancy, by putting his hand into it, he may perhaps be wakened into a certainty greater than he could wish, that it is something more than bare imagination.
eu
Horrela, bada, nabaritasun hori guk nahi bezainbatekoa da, gure plazerra eta oinazea, hau da, gure zoriona edo zoritxarra bezain egiazkoa baita guretzat, eta bi hauen gainetiko inolako interesik ez daukagu gauzen ezagutzan eta existentzian.
es
De manera que esta evidencia es tan grande como pudi?ramos desearla, pues nos resulta tan cierta como nuestro placer o nuestro dolor, es decir, nuestra felicidad, nuestra miseria, m?s all? de las que no nos importa el conocer o el existir.
fr
puisqu'elle est aussi certaine que le plaisir ou la douleur que nous sentons, c'est-?-dire, que notre bonheur ou notre misere, deux choses au del? desquelles nous n'avons aucun int?r?t par rapport ? la connoissance ou ? l'existence.
en
So that this evidence is as great as we can desire, being as certain to us as our pleasure or pain, i.e. happiness or misery; beyond which we have no concernment, either of knowing or being.
eu
Gugandik kanpoko gauzen existentziaz dugun ziurtasun hori aski da gu gauza horiek eragiten duten ongia erdiesten eta gaizkia ekiditen gidatzeko, horrexetara mugatzen delarik gauzak ezagutzeko dugun interesik handiena.
es
Tal seguridad sobre la existencia de las cosas que est?n fuera de nosotros nos resulta suficiente para encaminarnos hacia el bien y para evitar el mal que ?stas provocan, en lo cual consiste el inter?s que podamos tener en conocer la existencia de tales cosas.
fr
Une telle ass?rance de l'existence des choses qui sont hors de nous, suffit pour nous conduire dans la recherche du Bien & dans la suite du Mal qu'elles causent, ? qui se r?duit tout l'int?r?t que nous avons de les conno?tre.
en
Such an assurance of the existence of things without us is sufficient to direct us in the attaining the good and avoiding the evil which is caused by them, which is the important concernment we have of being made acquainted with them.
eu
9. Gure sentimenek adimenera ideiaren bat egiazki dakarkigutenean, ezinbestez geratzen gara konbentziturik une horretan zerbait existitzen dela gugandik at, gure sentimenetan eragina eduki daukana eta berauen bidez objektuak hautemateko ditugun ahalmenei bere berri ematen diena eta guk hautematen dugun ideia egiazki eragiten duena.
es
9. En definitiva, entonces cuando nuestros sentidos comunican en un momento determinado cualquier idea a nuestro entendimiento, no podemos menos que tener la seguridad de que algo existe realmente en ese momento fuera de nosotros, algo que afecta a nuestros sentidos y que por medio de ?l llegamos a tener noticias suyas, en nuestras facultades aprehensivas, y que produce actualmente esa idea que percibimos entonces;
fr
9. Lors donc que nos sens introduisent actuellement quelque id?e dans notre Esprit, nous ne pouvons ?viter d'?tre convaincus qu'il y a, alors, quelque chose qui existe r?ellement hors de nous, qui affecte nos Sens, & qui par leur moyen se fait conno?tre aux Facultez que nous avons d'appercevoir les Objets, & produit actuellement l'id?e que nous appercevons en ce temps-l? ;
en
9. In fine, then, when our senses do actually convey into our understandings any idea, we cannot but be satisfied that there doth something AT THAT TIME really exist without us, which doth affect our senses, and by them give notice of itself to our apprehensive faculties, and actually produce that idea which we then perceive:
eu
Eta ezin dugu haien testigantza mesfidantzaz hartu gure sentimenek elkarrekin hautemandako ideia bakunen bildumak egiazki existitzen direla zalantzatan jartzeraino.
es
y no podemos de esta manera dudar de su testimonio hasta el punto de poner en duda el que tales colecciones de ideas simples que, por medio de nuestros sentidos, hemos llegado a ver unidas, existen realmente juntas.
fr
& nous ne saurions nous d?fier de leur t?moignage jusqu'? douter si ces collections d'Id?es simples que nos Sens nous ont fait voir unies ensemble, existent r?ellement ensemble.
en
and we cannot so far distrust their testimony, as to doubt that such COLLECTIONS of simple ideas as we have observed by our senses to be united together, do really exist together.
eu
Baina ezagutza hau, une horretan eragiten dien objektuekiko erabilitzen ditugun gure sentimenen testigantza aktuala heltzen den punturaino hedatzen da, eta ez harago.
es
Pero este conocimiento se extiende tan lejos como el presente testimonio de nuestros sentidos, que, ocupados en los objetos particulares que en ese momento los afectan, no van m?s all?.
fr
Cette connoissance s'?tend aussi loin que le t?moignage actuel de nos Sens, appliquez ? des Objets particuliers qui les affectent en ce temps-l?, mais elle ne va pas plus avant.
en
But this knowledge extends as far as the present testimony of our senses, employed about particular objects that do then affect them, and no further.
eu
Izan ere, gizaki izena emateko behar den ideia bakunen bilduma orain dela minutu bat ikusi izan badut elkartuta existitzen, eta orain neu bakarrik banago, ezin dut ziur jakin gizaki hori orain ere existitzen den, ez dagoelako beharrezko loturarik haren duela minutu bateko existentziaren eta oraingo existentziaren artean, mila modutara utzi ziezaiokeen-eta gizaki horrek izateari, nire sentimenek haren existentziaren testigantza eman izan didatenetik.
es
Porque si pude ver una colecci?n semejante de ideas simples, a la que suelo denominar hombre, que exist?an todas ellas reunidas hace un minuto, y ahora estoy solo, ya no puedo estar seguro de que existe ahora ese mismo hombre, puesto que no hay ninguna conexi?n necesaria entre su existencia de hace un minuto y su existencia actual. Puede haber dejado de existir de mil maneras, desde el momento en que mis sentidos recogieron el testimonio de su existencia.
fr
Car si j'ai v? cette collection d'Id?es qu'on a acco?tum? de d?signer par le nom d'Homme, si j'ai v? ces Id?es exister ensemble depuis une minute, & que je sois pr?sentement seul, je ne saurois ?tre ass?r? que le m?me homme existe depuis une minute, & son existence d'? pr?sent. Il peut avoir cess? d'exister en mille mani?res, depuis que j'ai ?t? ass?r? de son existence par le t?moignage de mes Sens.
en
For if I saw such a collection of simple ideas as is wont to be called MAN, existing together one minute since, and am now alone, I cannot be certain that the same man exists now, since there is no NECESSARY CONNEXION of his existence a minute since with his existence now: by a thousand ways he may cease to be, since I had the testimony of my senses for his existence.
eu
Eta ez badut ziur jakiterik gaur ikusi dudan azken gizakia orain existitzen ari dela, are gutxiago egon ninteke ziur nire sentimenetatik luzaroago aldenduta egon dena eta atzotik edo iaztik ikusi ez dudana existitzen dela, eta askoz gutxiago egon ninteke ziur sekula ikusi ez dudan gizakiaren existentziaz.
es
Y si no puedo estar seguro de que el hombre ?ltimo que vi hoy tiene ahora existencia, menos seguridad podr? tener de que lo est? alguien que se halla m?s lejos de mis sentidos, y al que no he visto desde ayer o desde el a?o pasado y mucho menos podr? tener ninguna seguridad de la existencia de personas a las que nunca vi.
fr
Que si je ne puis ?tre certain que le dernier homme que j'ai v? aujourd'hui, existe pr?sentement, moins encore puis-je l' ?tre que celui-l? existe qui a ?t? plus longtemps ?loign? de moi, & que je n'ai point v? depuis hier ou l'ann?e derni?re ; & moins encore puis-je ?tre ass?r? de l'existence des personnes que je n'ai jamais vu?s.
en
And if I cannot be certain that the man I saw last to-day is now in being, I can less be certain that he is so who hath been longer removed from my senses, and I have not seen since yesterday, or since the last year: and much less can I be certain of the existence of men that I never saw.
eu
Eta horregatik, oso daitekeena den arren une honetan milioika gizaki existitzen direla, hala ere, ni hau idazten bakarrik nagoela, ez daukat horretaz hertsiki ezagutza deritzan ziurtasunik, nahiz eta horren goi probabilitateak zalantza guztiak kentzen dizkidan eta, beraz, arrazoizko da nik hainbat gauza egitea une honetan munduan gizakiak (eta neuk ezagutzen ditudan eta nirekin zerikusia duten gizakiak) existitzen diren uste osoa edukita;
es
Y, por tanto, aunque sea altamente probable que millones de hombres existan en este momento, sin embargo, mientras escribo esto, en la soledad, no puedo tener de ello esa certidumbre a la que estrictamente llamamos conocimiento;
fr
Ainsi, quoi qu'il soit extr?mement probable, qu'il y a pr?sentement des millions d'hommes actuellement existans, cependant tandis que je suis seul en ?crivant ceci, je n'en ai pas cette certitude que nous appellons connoissance, ? prendre ce terme dans toute sa rigueur ;
en
And, therefore, though it be highly probable that millions of men do now exist, yet, whilst I am alone, writing this, I have not that certainty of it which we strictly call knowledge;
eu
baina hau probabilitatea baino ez da, eta ez ezagutza.
es
aunque el alto grado de probabilidades me pueda situar m?s all? de la duda, y haga razonable el que yo act?e con la seguridad de que existen en este momento hombres (y hombres a los que conozco y con los que tengo trato) en el mundo.
fr
quoi que la grande vraisemblance qu'il y a ? cela ne me permette pas d'en douter, & que je sois oblig? raisonnablement de faire plusieurs choses dans l'ass?rance qu'il y a pr?sentement des hommes dans le Monde, & des hommes m?me de ma connoissance avec qui j'ai des affaires.
en
though the great likelihood of it puts me past doubt, and it be reasonable for me to do several things upon the confidence that there are men (and men also of my acquaintance, with whom I have to do) now in the world: but this is but probability, not knowledge.
eu
10. Horregatik, ohar gaitezke nolako zorakeria alferrekoa den ezagumen laburreko gizaki batek, gauzen nabaritasunaz eta probabilitateaz juzgatzeko eta horren arabera konbentzimendura heltzeko arrazoimenaz horniturik egonik, zein alferreko den, diot, frogapena eta ziurtasuna espero izatea horrelakorik ukan ezin duten gauzetan eta oso arrazoizko proposizioei baiespena ukatzea eta egia argi eta garbien kontra jardutea, egia horiek, zalantzarako, ez jada arrazoirik txikiena, baizik are estakururik txikiena ere gainditzeko bezain nabari ikusterik ez duelako.
es
10. Por todo ello podemos hacer una observaci?n sobre lo vano y est?pido que resulta el que un hombre, dotado de un conocimiento tan estrecho, y a quien la raz?n le-ha sido otorgada para dilucidar las distintas evidencias y probabilidades de las cosas, y para, de acuerdo con ello actuar, digo que cu?n vano es esperar una demostraci?n y una certidumbre sobre cosas que no son susceptibles de ello, y rehusar el asentimiento a proposiciones totalmente racionales y actuar muy en contra de verdades claras y evidentes, porque no se pueden reconocer de una manera tan evidente como para superar no ya la raz?n, sino incluso el menor pretexto de duda.
fr
10. D'o? nous pouvons conclurre en passant quelle folie c'est ? un homme dont la connoissance est si born?e, & ? qui la Raison a ?t? donn?e pour juger de la diff?rente ?vidence & probabilit? des choses, & pour se r?gler sur cela, d'attendre une D?monstration & une entiere certitude sur des choses qui en sont incapables, de refuser son consentement ? des Propositions fort raisonnables, & d'agir contre des v?ritez claires & ?videntes, parce qu'elles ne peuvent ?tre d?montr?es avec une telle ?vidence qui ?te je ne dis pas un sujet raisonnable, mais le moindre pr?texte de douter.
en
10. Whereby yet we may observe how foolish and vain a thing it is for a man of a narrow knowledge, who having reason given him to judge of the different evidence and probability of things, and to be swayed accordingly; how vain, I say, it is to expect demonstration and certainty in things not capable of it; and refuse assent to very rational propositions, and act contrary to very plain and clear truths, because they cannot be made out so evident, as to surmount every the least (I will not say reason, but) pretence of doubting.
eu
Bizitzako arazo arruntetan frogapen nabari eta zuzena daukana baino onartzen ez duena gauza batez egon liteke ziur mundu honetan, eta gauza hau da denbora laburrean hondatuko dela.
es
Aquel que en los asuntos normales de la vida no quiera admitir nada que no tenga una demostraci?n directa y clara, s?lo podr? estar seguro de que en este mundo ha de perecer r?pidamente.
fr
Celui qui dans les affaires ordinaires de la vie, ne voudroit rien admettre qui ne f?t fond? sur des d?monstrations claires & directes, ne pourroit s'ass?rer d'autre chose que de p?rir en fort peu de tems.
en
He that, in the ordinary affairs of life, would admit of nothing but direct plain demonstration, would be sure of nothing in this world, but of perishing quickly.
eu
Janarien eta edarien osasungarritasunaz fidatzeko arrazoi faltaz ez litzateke jaten ausartuko, eta horrela erabateko zalantzarik eta eragozpenik eza oinarri izanda zer egin ahal izanen lukeen jakin nahi nuke.
es
La salubridad de su comida o bebida no le dar?n un motivo suficiente para aventurarse a tomarlo; y me gustar?a saber qu? es lo que podr?a hacer basado en unos fundamentos semejantes, que no estuvieran sujetos a duda u objeci?n.
fr
Il ne pourroit trouver aucun mets ni aucune boisson dont il p?t hazarder de se nourrir ; & je voudrois bien savoir ce qu'il pourroit faire sur de tels fondemens, qui f?t ? l'abri de tout doute & de toute sorte d'objection.
en
The wholesomeness of his meat or drink would not give him reason to venture on it: and I would fain know what it is he could do upon such grounds as are capable of no doubt, no objection.
eu
11. Gure sentimenak objekturen bati buruz erabiltzen ditugun unean objektu hori existitzen dela jakin dakigun bezalaxe, oroimenaren bidez ziur egon gaitezke lehenago gure sentimenei eragindako gauzak existitu direla.
es
11. Lo mismo que cuando nuestros sentidos se emplean efectivamente en cualquier objeto, nosotros sabemos que existe, igualmente podemos estar seguros de que otras cosas han existido, por medio de nuestra memoria, cosas que han afectado antes a nuestros sentidos.
fr
11. Comme nous connoissons qu'un Objet existe lorsqu'il frappe actuellement nos Sens, nous pouvons de m?me ?tre ass?rez par le moyen de notre M?moire que les choses dont nos Sens ont ?t? affectez, ont exist? auparavant.
en
11. As WHEN OUR SENSES ARE ACTUALLY EMPLOYED ABOUT ANY OBJECT, we do know that it does exist; so BY OUR MEMORY we may be assured, that heretofore things that affected our senses have existed.
eu
Eta horrela gauza ezberdinen iraganeko existentziaren ezagutza daukagu, gure sentimenek orduan haien existentziaren berri eman zigutelarik, gure oroimenak oraindik ere haien ideiak gordetzen dituelako, eta honetan ez dugu zalantzarik, ongi gogoratzen dugun heinean.
es
Y de esta manera tenemos conocimiento de la pasada existencia de varias cosas, de las que, habi?ndonos informado nuestros sentidos, todav?a retiene nuestra memoria la idea; y sobre esto estaremos fuera de toda duda, siempre y cuando recordemos bien.
fr
Ainsi, nous avons une connoissance de l'existence pass?e de plusieurs choses dont notre M?moire conserve des id?es, apr?s que nos Sens nous les ont fait conno?tre ; & c'est dequoi nous ne pouvons douter en aucune mani?re, tandis que nous nous en souvenons bien.
en
And thus we have knowledge of the past existence of several things, whereof our senses having informed us, our memories still retain the ideas; and of this we are past all doubt, so long as we remember well.
eu
Baina ezagutza mota hau ere ez da heltzen geure sentimenek lehen ziurta zigutenetik harago.
es
Pero este conocimiento no alcanza m?s all? de lo que anteriormente nos hab?an asegurado nuestros sentidos.
fr
Mais cette connoissance ne s'?tend pas non plus au del? de ce que nos Sens nous ont pr?mi?rement appris.
en
But this knowledge also reaches no further than our senses have formerly assured us.
eu
Horretara, orain ura ikusiz gero, egia eztabaidaezina da niretzat ura egiazki existitzen dela, eta atzo ikusi nuela gogoratuz gero, hori ere egia izanen da beti, eta nire oroimenak gogoratzen duen bitartean proposizio dudaezina izanen da niretzat beti 1688ko uztailaren hamarrean ura existitu zela;
es
As?, viendo agua en este momento, resulta una verdad incuestionable para m? que el agua existe efectivamente, y recordando que la vi ayer, ello ser? tambi?n verdad mientras mi memoria lo retenga, constituyendo para m? una proposici?n indubitable de esta manera el que el agua existi? el 10 de julio de 1668;
fr
Ainsi, voyant de l'eau dans ce moment, c'est une v?rit? indubitable ? mon ?gard que cette Eau existe ; & si je me ressouviens que j'en vis hier, cela sera aussi to?jours v?ritable, & aussi long-temps que ma M?moire le retiendra, ce sera to?jours une Proposition incontestable ? mon ?gard qu'il y avoit de l'Eau actuellement existante le 10me de Juillet de l'an 1688.
en
Thus, seeing water at this instant, it is an unquestionable truth to me that water doth exist: and remembering that I saw it yesterday, it will also be always true, and as long as my memory retains it always an undoubted proposition to me, that water did exist the 10th of July, 1688;
eu
era berean egia izanen delarik ur horren burbuila batean ikusi nituen zenbait kolore oso polit ere existitu zirela;
es
como ser? igualmente verdadero que exist?a un cierto n?mero de colores muy delicados que vi, al mismo tiempo en una burbuja de esa agua;
fr
comme il sera tout aussi v?ritable qu'il a exist? un certain nombre de belles couleurs que je vis dans le m?me temps sur des Bulles qui se form?rent alors sur cette Eau.
en
as it will also be equally true that a certain number of very fine colours did exist, which at the same time I saw upon a bubble of that water:
eu
baina orain bai ur hartatik eta bai burbuiletatik erabat urrundurik nagoela, ez dakit orain ura existitzen dela, haren burbuilak edo koloreak existitzen direla baino ziurrago, ez baita ezinbestekoago ura, atzo existitu zelako, gaur ere existitzea, koloreak edo burubuilak, atzo existitu zirelako, gaur ere existitzea, lehenengoa askoz gertagarriago izan arren, frogaturik baitago ura iraunkorra dela, burbuilak eta koloreak, aldiz, agudo desagertzen direla.
es
pero estando ahora apartado tanto de la visi?n del agua como de las burbujas, no conozco con m?s certidumbre que exista el agua que el que existan las burbujas o los colores de ellas, pues no hay m?s necesidad para m? de conocer que exista hoy el agua, porque existiera ayer, que la que tengo de que existan las burbujas o los colores hoy, porque existieron ayer, aunque es bastante m?s probable, ya que se ha observado que el agua contin?a existiendo durante mucho tiempo, en tanto que las burbujas y los colores de ellas dejan de existir r?pidamente.
fr
Mais ? cette heure que je suis ?loign? de la v?? de l'Eau & de ces Bulles, je ne connois pas plus certainement que l'Eau existe pr?sentement, que ces Bulles ou ces Couleurs ; parce qu'il n'est pas plus n?cessaire que l'Eau doive exister aujourd'hui parce qu'elle existoit hier, qu'il est n?cessaire que ces Couleurs ou ces Bulles-l? existent aujourd'hui parce qu'elles existoient hier, quoi qu'il soit infiniment plus probable que l'Eau existe ; parce qu'on a observ? que l'Eau continu? longtemps en existence, & que les Bulles qui se forment sur l'Eau, & les couleurs qu'on y remarque, disparoissent bient?t.
en
but, being now quite out of sight both of the water and bubbles too, it is no more certainly known to me that the water doth now exist, than that the bubbles or colours therein do so: it being no more necessary that water should exist to-day, because it existed yesterday, than that the colours or bubbles exist to-day, because they existed yesterday, though it be exceedingly much more probable; because water hath been observed to continue long in existence, but bubbles, and the colours on them, quickly cease to be.
eu
12. Azaldu dut zein ideia dauzkagun espirituez eta nola heltzen garen euretara.
es
12. Qu? ideas tengamos y c?mo hemos llegado a ellas es lo que ya he mostrado;
fr
12. J'ai d?ja montr? quelles id?es nous avons des Esprits & comment elles nous viennent.
en
12. What ideas we have of spirits, and how we come by them, I have already shown.
eu
Baina, ideia horiek geure gogamenean eduki eta bertan ditugula jakin arren, espirituen ideiak edukitzeak ez digu ezagutarazten gugandik at horrelakorik existitzen denik, ez eta, Jainko eternalaz gain, beste espiritu finiturik edo bestelako izaki espiritualik existitzen denik.
es
pero aunque tenemos aquellas ideas en nuestra mente, y sabemos que las tenemos all?, el hecho de poseer ideas sobre los esp?ritus no basta para que conozcamos que tales cosas existen fuera de nosotros, o para que existan unos esp?ritus finitos, 0 cualesquiera otros seres espirituales, a excepci?n del Dios eterno.
fr
Mais quoi que nous ayions ces Id?es dans l'Esprit, & que nous sachions qu'elles y sont actuellement, cependant ce que nous avons ces id?es ne nous fait pas conno?tre qu'aucune telle chose existe hors de nous, ou qu'il y ait aucuns Esprits finis, ni aucun autre Etre spirituel que Dieu.
en
But though we have those ideas in our minds, and know we have them there, the having the ideas of spirits does not make us know that any such things do exist without us, or that there are any finite spirits, or any other spiritual beings, but the Eternal God.
eu
Badugu oinarrirk errebelazioan eta bestelako arrazoi batzuetan, ziurtasunez sinesteko badirela horrelako kreaturak, baina gure sentimenek haiek deskubritzeko gai ez direnez, ez daukagu horien existentzia partikularrak ezagutzeko modurik.
es
Tenemos fundamentos, a partir de la Revelaci?n y de otras razones, para creer con seguridad que existen tales criaturas; pero como nuestros sentidos no se muestran capaces de descubrirlas, carecemos de medios para llegar al conocimiento de sus existencias particulares.
fr
Nous sommes autorisez par la Revelation & par plusieurs autres raisons ? croire avec ass?rance qu'il y a de telles cr?atures ; mais nos Sens n'?tant pas capables de nous les d?couvrir, nous n'avons aucun moyen de conno?tre leurs existences particuli?res.
en
We have ground from revelation, and several other reasons, to believe with assurance that there are such creatures: but our senses not being able to discover them, we want the means of knowing their particular existences.
eu
Izan ere, izaki horiei buruz gogamenean ditugun ideien bidez ezin jakin dezakegu espiritu finituak egiazki existitzen direla, beste edonor maitagarriei eta zentauroei buruz dituen ideien bidez ideia horiei erantzuten dien izakiak existitzen direla ezagutzera hel daitekeen baino gehiago.
es
Pues no podemos saber mejor que existen realmente unos esp?ritus "tos, que tienen su existencia en virtud de las ideas que de tales seres tenemos en la mente, que, por las ideas que alguien tenga de las hadas o los centauros, alguien pueda llegar a saber que existen cosas que responden al nombre de esas ideas.
fr
Car nous ne pouvons non plus conno?tre qu'il y ait des Esprits finis r?ellement existans par les id?es que nous avons en nous-m?mes de ces sortes d'Etres, qu'un homme peut venir ? conno?tre par les id?es qu'il a des F?es ou des Centaures qu'il y a des choses actuellement existantes, qui r?pondent ? ces Id?es.
en
For we can no more know that there are finite spirits really existing, by the idea we have of such beings in our minds, than by the ideas any one has of fairies or centaurs, he can come to know that things answering those ideas do really exist.
eu
Eta, horregatik, espiritu finituen existentziari eta beste gauza batzuei dagokienez, fedearen nabaritasunarekin konformatu beharra daukagu, baina gai honi buruzko proposizo unibertsal ziurrak gure irispidetik at daude.
es
Y, por tanto, en lo que respecta a la existencia de los esp?ritus finitos, lo mismo que a las de otras cosas, debemos contentarnos con la evidencia de la fe;
fr
Et par cons?quent sur l'existence des Esprits aussi bien que sur plusieurs autres choses nous devons nous contenter de l'?vidence de la Foi.
en
And therefore concerning the existence of finite spirits, as well as several other things, we must content ourselves with the evidence of faith;
eu
Zeren egiazkoena izanik ere, adibidez, Jainkoak sortu dituen espiritu adimendun guztiak oraindik existitzen direla, egia hau ezin da gure ezagutzen artean izan.
es
pero las proposiciones universales ciertas respecto a este asunto est?n m?s all? de nuestro alcance.
fr
Pour des Propositions universelles & certaines sur cette mati?re, elles sont au del? de notre port?e.
en
but universal, certain propositions concerning this matter are beyond our reach.
eu
Horrelako proposizioak oso daitezkeentzat baietsi behar ditugu, baina gure oraingo egoeran ez dira, beldur naiz, guk ezagutzeko modukoak.
es
Porque por muy verdadero que sea, por ejemplo, que todos los esp?ritus inteligentes que Dios ha creado existen todav?a, sin embargo, ello nunca podr? formar parte de nuestro conocimiento cierto.
fr
Car par exemple, quelque v?ritable qu'il puisse ?tre, que tous les Esprits intelligens que Dieu ait jamais cr?e, continuent encore d'exister, cela ne sauroit pourtant jamais faire partie de nos Connoissances certaines. Nous pouvons recevoir ces Propositions & autres semblables comme extr?mement probables :
en
For however true it may be, v.g., that all the intelligent spirits that God ever created do still exist, yet it can never make a part of our certain knowledge. These and the like propositions we may assent to, as highly probable, but are not, I fear, in this state capable of knowing.
eu
Ez dugu, beraz, inor ipini behar sentimenek gauza partikular bat edo besteri buruz ematen diguten berriaren arabera baino ezagutu ezin ditzakegun gai horiek guztiak frogatzen eta geuk ere ez dugu jardun behar horiei buruzko ziurtasun unibertsala bilatzen.
es
Entonces, no deberemos exigir a los dem?s demostraciones, ni empe?arnos nosotros mismos en la b?squeda de una certidumbre universal en todas aquellas materias, de las que no somos capaces de ning?n otro conocimiento sino de aquel que nos proporciona a nuestros sentidos en este o aquel particular.
fr
Nous ne devons donc pas demander aux autres des D?monstrations, ni chercher nous-m?mes une certitude universelle sur toutes ces mati?res, o? nous ne sommes capables de trouver aucune autre connoissance que celle que nos Sens nous fournissent dans tel ou tel exemple particulier.
en
We are not, then, to put others upon demonstrating, nor ourselves upon search of universal certainty in all those matters; wherein we are not capable of any other knowledge, but what our senses give us in this or that particular.
eu
13. Hemendik guztitik ateratzen da mota bitako proposizioak daudela.
es
13. Por todo lo cual, resulta que existen dos clases de proposiciones:
fr
13. D'o? il paroit qu'il y a deux sortes de Propositions.
en
13. By which it appears that there are two sorts of propositions:
eu
1. Batzuk ideia bati erantzuten dion zerbaiten existentziari buruzkoak dira, adibidez, adimenean elefantearen, fenixaren, higiduraren edo aingeruaren ideia edukiz gero, lehenbiziko galdera naturala ea gauza hori inon existitzen den da.
es
1) hay una clase de proposiciones sobre la existencia de cualquier cosa que responda a una idea tal; como cuando tenemos la idea de un elefante, del ave f?nix, del movimiento o de un ?ngel en la mente, lo primero y m?s normal es preguntar si una cosa similar existe en alg?n sitio.
fr
I. L'une est de Propositions qui regardent l'existence d'une chose qui r?ponde ? une telle id?e ; comme si j'ai dans mon Esprit l'id?e d'un Elephant, d'un Ph?nix, du Mouvement ou d'un Ange, la pr?mi?re recherche qui se pr?sente naturellement, c'est, si une telle chose existe quelque part.
en
-(1) There is one sort of propositions concerning the existence of anything answerable to such an idea: as having the idea of an elephant, phoenix, motion, or an angel, in my mind, the first and natural inquiry is, Whether such a thing does anywhere exist?
eu
Eta ezagutza hau gauza partikularrei buruzkoa da.
es
Y este conocimiento es s?lo de lo particular.
fr
Et cette connoissance ne s'?tend qu'? des choses particuli?res.
en
And this knowledge is only of particulars.
eu
Jainkoaren existentziaz at beste ezeren existentziarik ezin ezagut daiteke ziurtasunez geure sentimenek jakinarazten digutenaz haraindi.
es
Ninguna existencia de cosa alguna fuera de nosotros, a no ser la de Dios, puede ser conocida con certidumbre m?s all? de lo que nos informan nuestros sentidos.
fr
Car nulle existence de choses hors de nous, except? seulement l'existence de Dieu, ne peut ?tre connu? certainement au del? de ce que nos Sens nous en apprennent. II. Il y a une autre sorte de Propositions o? est exprim?e la convenance ou la disconvenance de nos Id?es abstraites & la d?pendance qui est entre elles.
en
No existence of anything without us, but only of God, can certainly be known further than our senses inform us, (2) There is another sort of propositions, wherein is expressed the agreement or disagreement of OUR ABSTRACT IDEAS, and their dependence on one another.
eu
2. Beste proposizio mota bat ere bada, gure ideia abstraktuen adostasuna edo desadostauna eta berauen elkarrekiko menpekotasuna adierazten duena.
es
2) Hay otra clase de proposiciones, en las que se expresa el acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas abstractas y la dependencia de las unas con respecto a las otras.
fr
De telle Propositions peuvent ?tre universelles & certaines.
en
Such propositions may be universal and certain.
eu
Horrelako proposizoak unibertsalak eta ziurrak izan daitezke.
es
Tales proposiciones pueden ser universales o ciertas.
fr
Ainsi, ayant l'id?e de Dieu & de moi-m?me, celle de crainte & d'ob?issance, je ne puis qu'?tre ass?r? que je dois craindre Dieu & lui ob?ir :
en
So, having the idea of God and myself, of fear and obedience, I cannot but be sure that God is to be feared and obeyed by me:
eu
Horrela, Jainkoaren ete neure buruaren ideia edukita, nahitaez egon behar dut ziur Jainkoari beldurra ukan behar diodala eta obedientzia zor diodala, eta propozio hau ziurra izan daiteke gizakiari oro har dagokionez, ni kide partikular bat naizen espeziearen ideia abstraktua eratu baldin badut.
es
De este modo, teniendo la idea de Dios y de m? mismo del temor y de la obediencia, no puedo por menos que tener la seguridad de que Dios debe ser temido y obedecido por m?; y esta proposici?n ser? cierta, sobre el hombre en general, si me he hecho una idea abstracta de una especie semejante, de la que yo soy un particular.
fr
& cette Proposition sera certaine ? l'?gard de l'Homme en g?n?ral, si j'ai form? une id?e abstraite d'une telle Esp?ce dont je suis un sujet particulier.
en
and this proposition will be certain, concerning man in general, if I have made an abstract idea of such a species, whereof I am one particular.
eu
Baina gizakiek Jainkoari beldurra ukan behar diotela eta obedientzia zor diotela dioen proposizio horrek, ziurrena izanda ere, ez dit frogatzen gizakien existentzia munduan, baina egiazkoa izanen da mota horretako kreatura guztiei buruz, horiek existituz gero;
es
Y, sin embargo, por m?s cierta que sea la proposici?n que establece que "los hombres deben temer y obedecer a Dios" no me prueba la existencia de los hombres en el mundo, sino que ser? una proposici?n verdadera para todas las criaturas, siempre y cuando unas criaturas semeja s existan.
fr
Mais quelque certaine que soit cette Proposition, Les hommes doivent craindre Dieu & lui ob?ir, elle ne me prouve pourtant pas l'existence des hommes dans le Monde ; mais elle sera v?ritable ? l'?gard de toutes ces sortes de Cr?atures d?s qu'elles viennent ? exister.
en
But yet this proposition, how certain soever, that 'men ought to fear and obey God' proves not to me the EXISTENCE of MEN in the world; but will be true of all such creatures, whenever they do exist:
eu
eta horrelako proposizio orokorren ziurtasuna ideia abstraktu horietan aurkitzen dugun adostasunaren edo desadostasunaren menpe dago.
es
La certidumbre de tales proposiciones generales dependen del acuerdo o del desacuerdo que se pueda descubrir en esas ideas abstractas.
fr
La certitude de ces Propositions g?n?rales d?pend de la convenance ou de la disconvenance qu'on peut d?couvrir dans ces Id?es abstraites.
en
which certainty of such general propositions depends on the agreement or disagreement to be discovered in those abstract ideas.
eu
14. Aipaturiko lehen kasuan, gure ezagutza geure sentimenen bidez gogamenean ideiak sortarazten dizkiguten gauzen existentziaren ondorio da, bigarrenean, aldiz, ezagutza geure gogamenean dauden eta han proposizio orokorrak eragiten dituzten edozertariko ideien ondorio da.
es
en el segundo caso, el conocimiento es la consecuencia de las ideas (sean las que fueren) que est?n en nuestras mentes, produciendo all? proposiciones generales ciertas. Muchas de ?stas han sido llamadas aeternae veritates, y, de hecho, todas lo son;
fr
14. Dans le pr?mier cas, notre Connoissance est la cons?quence de l'existence des Choses qui produisent des id?es dans notre Esprit & y produisent ces Propositions g?n?rales & certaines. La pl?part d'entre elles portent le nom de v?ritez ?ternelles ; & en effet, elles le sont toutes.
en
14. In the former case, our knowledge is the consequence of the existence of things, producing ideas in our minds by our senses: in the latter, knowledge is the consequence of the ideas (be they what they will) that are in our minds, producing there general certain propositions.
eu
Berauetako askori aeternae veritates deritze eta, izan ere, halaxe dira denak, ez euretako guztiak edo batzuk gizaki guztien gogamenetan idatziak izan direlako, ez eta proposizioetan moldaturik egon direlako norbaiten gogamenean, harik eta hark, ideia abstraktuak eratu ondoren, baieztapenez edo ezeztapenez elkartu edo banandu arte, baizik gizakia bezalako kratura, horrelako ahalmenen jabe eta, beraz, dauzkagun bezalako ideiez hornitua edonon suposatuta ere, konkluditu behar dugulako hark bere pentsamenduak gauzak aztertzen jartzen dituenean nahitaez ezagutu behar duela bere ideietan hautematen duen adostasun edo desadostasunetik sorturiko proposizio batzuen egia.
es
pero no porque todas o algunas de ellas hayan sido escritas en la mente de todos los hombres, ni porque ninguna de ellas fueran proposiciones en la mente de alguien hasta que aqu?l, habiendo formulado las ideas abstractas, las uniera o separara mediante la afirmaci?n o la negaci?n. Sino que donde quiera que podamos suponer una criatura tal y como es el hombre, dotado de unas facultades semejantes y equipado, por tanto, con unas ideas como las que tenemos, deberemos concluir que, cuando aplique sus pensamientos a la consideraci?n de sus ideas, necesariamente conocer? la verdad de las proposiciones ciertas que se desprender?n del acuerdo o del desacuerdo que percibimos en sus propias ideas.
fr
Ce n'est pas qu'elles soient toutes ni aucunes d'elles grav?es dans l'Ame de tous les hommes, ni qu'elles ayent ?t? form?es en Propositions dans l'Esprit de qui que ce soit, jusqu'? ce qu'il ait acquis des id?es abstraites, & qu'il les ait jointes ou separ?es par voye d'affirmation ou de negation : mais par tout o? nous pouvons supposer une Cr?ature telle que l'homme, enrichie de ces sortes de facultez & par ce moyen fournie de telles ou telles id?es que nous avons, nous devons conclurre que, lorsqu'il vient ? appliquer ses pens?es ? la consideration de ses Id?es, il doit conno?tre n?cessairement la v?rit? de certaines Propositions qui d?couleront de la convenance ou de la disconvenance qu'il appercevra dans ses propres Id?es.
en
not from being written, all or any of them, in the minds of all men; or that they were any of them propositions in any one's mind, till he, having got the abstract ideas, joined or separated them by affirmation or negation. But wheresoever we can suppose such a creature as man is, endowed with such faculties, and thereby furnished with such ideas as we have, we must conclude, he must needs, when he applies his thoughts to the consideration of his ideas, know the truth of certain propositions that will arise from the agreement or disagreement which he will perceive in his own ideas.
eu
Proposizio horiei, horregatik, egia eternalak deritze, ez egiazki eraturiko betiereko proposizioak noizbait beraiek eratu dituen adimenaren aurrekoak direlako, ez eta gogamenetik at nonbait dauden eta lehenago existitzen ziren ereduren batzuetatik gogamenean inprimatuak direlako, baizik behin proposizio hauek ideia abstraktuei buruz egiazkoak izateko moduan eratuz gero, beti izanen direlako benetan errealak, ideia horiek dauzkan gogamenak edozein alditan, orain zein gero, egiten dituela suposatuta.
es
Tales proposiciones son llamadas por ellos "verdades eternas", y no porque sean proposiciones eternas formadas actualmente, y que precedan al entendimiento que las formula en cualquier momento; ni tampoco porque est?n impresas en la mente seg?n unos moldes que tengan su lugar fuera de la mente y que exist?an antes, sino porque una vez que han sido formuladas sobre las ideas abstractas, de tal manera que son verdaderas, en cualquier momento que sea, pasado o futuro, en que se supongan que han sido construidas otra vez por una mente que tiene las ideas aqu?llas, siempre ser?n realmente verdaderas.
fr
C'est pourquoi ces Propositions sont nomm?es v?ritez ?ternelles, non pas ? cause que ce sont des Propositions actuellement form?es de toute ?ternit?, & qui existent avant l'Entendement qui les forme en aucun temps, ni parce qu'elles sont grav?es dans l'Esprit d'apr?s quelque mod?le qui soit quelque part hors de l'Esprit, & qui existoit auparavant ; mais parce que ces Propositions ?tant une fois form?es sur des id?es abstraites, en sorte qu'elles soient v?ritables, elles ne peuvent qu'?tre to?jours actuellement v?ritables, en quelques temps que ce sois par un Esprit en qui se trouvent les Id?es dont ces Propositions sont compos?es. Car les noms ?tant supposez signifier to?jours les m?mes id?es ;
en
Such propositions are therefore called ETERNAL TRUTHS, not because they are eternal propositions actually formed, and antecedent to the understanding that at any time makes them; nor because they are imprinted on the mind from any patterns that are anywhere out of the mind, and existed before: but because, being once made about abstract ideas, so as to be true, they will, whenever they can be supposed to be made again at any time, past or come, by a mind having those ideas, always actually be true.
eu
Zeren izenek beti ideia berak ordezkatzen bide dituztenez eta ideiak inoiz aldatzeke elkarrekiko erreferentzia berak dituztenez, ideia abstraktuei buruzko proposizioek, behin egiazkoak izanez gero, egia eternalak izan behar dute ezinbestez.
es
Pues como se suponen que los nombres significan perpetuamente las mismas ideas, como las mismas ideas tienen inmutablemente las mismas relaciones entre s?, las proposiciones sobre cualesquiera ideas abstractas que hayan sido verdaderas deber?n necesariamente ser aeternal verities.
fr
& les m?mes id?es ayant constamment les m?mes rapports l'une avec l'autre, il est visible que des Propositions qui ?tant form?es sur des Id?es abstraites, sont une fois v?ritables, doivent ?tre n?cessairement des v?ritez ?ternelles.
en
For names being supposed to stand perpetually for the same ideas, and the same ideas having immutably the same habitudes one to another, propositions concerning any abstract ideas that are once true must needs be ETERNAL VERITIES.
aurrekoa | 150 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus