Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
edonola ere, hipotesi batak zein besteak lehen zegoen bezain ulergaitz uzten du nahitako higidura.
es
y sea cual fuere la hip?tesis que adoptemos, el movimiento voluntario resultar? tan ininteligible como lo era antes.
fr
& lequel des deux partis qu'on prenne, le mouvement volontaire est aussi difficile ? expliquer qu'auparavant. 2. D'ailleurs, c'est avoir trop de bonne opinion de nous-m?me que de r?duire toutes choses aux bornes ?troites de notre capacit? ;
en
either of which leaves VOLUNTARY motion as unintelligible as it was before.] In the meantime, it is an over-valuing ourselves to reduce all to the narrow measure of our capacities;
eu
Bitartean, geure buruak larrestea litzateke dena gure ahalmenen neurri laburrera mugatzea eta, ondorioz zerbait nola egin daitekeen ulertzerik ez dugun guztian, gauza hori ezin egin daitekeela ondorioztatzea.
es
En el otro sentido, es supervalorarnos el tratar de reducirlo todo a la es-trecha medida de nuestras sociedades, y en llegar a concluir que son imposibles de realizar todas aquellas cosas cuya manera de hacerse excede a nuestra comprensi?n.
fr
& de conclurre que tout ce qui passe notre comprehension est impossible, comme si une chose ne pouvoit ?tre, d?s-l? que nous ne saurions concevoir comment elle se peut faire.
en
and to conclude all things impossible to be done, whose manner of doing exceeds our comprehension.
eu
Jainkoaren ahala guk uler dezakegunera mugatu nahi izatea, gure ulermena infinitu edo Jainkoa finitu bilakatzea da.
es
Esto supondr?a pensar que nuestra comprensi?n es infinita o que Dios es finito, desde el momento en que limitamos lo que El pueda hacer a lo que nos-otros podemos concebir.
fr
Borner ce que Dieu peut faire ? ce que nous pouvons comprendre, c'est donner une ?tendu? infinie ? notre comprehension, ou faire Dieu lui-m?me, fini.
en
This is to make our comprehension infinite, or God finite, when what He can do is limited to what we can conceive of it.
eu
Zeure gogamen finituaren barruan duzun gauza pentsatzaile horren ekintzak ulertzen ez badituzu, ez harrigarritzat jo gauza guztiak egin dituen eta zeruen zeruak hartu ezin duen gogamen infinitu eta eternalaren ekintzak ulertu ezin izatea.
es
Si no se pueden entender las operaciones de la propia mente finita, esa cosa pensante interna, no nos extra?emos de que no se puedan comprender las operaciones de esa mente eterna infinita que hizo y gobierna todas las cosas, y que el universo de los universos no puede contener.
fr
Mais si vous ne pouvez pas concevoir les operations de votre propre Ame qui est finie, de ce Principe pensant qui est au dedans de vous, ne soyez point ?tonnez de ne pouvoir comprendre les op?ration de cet Esprit ?ternel & infini qui a fait & qui gouverne toutes choses, & que les Cieux ne sauroient contenir.
en
If you do not understand the operations of your own finite mind, that thinking thing within you, do not deem it strange that you cannot comprehend the operations of that eternal infinite Mind, who made and governs all things, and whom the heaven of heavens cannot contain.
eu
XI. KAPITULUA. Beste gauzen existentziari buruz daukagun ezagutza
es
Cap?tulo XI. ACERCA DE NUESTRO CONOCIMIENTO DE LA EXISTENCIA DE OTRAS COSAS
fr
Ch XI. De la Connoissance que nous avons de l'existence des autres Choses.
en
CHAPTER XI. OF OUR KNOWLEDGE OF THE EXISTENCE OF OTHER THINGS.
eu
1. Gure geure existentziaren ezagutza intuizioz daukagu.
es
1. El conocimiento de nuestro propio ser lo tenemos por intuici?n.
fr
1. La Connoissance que nous avons de notre propre existence nous vient par intuition :
en
1. The knowledge of our own being we have by intuition.
eu
Jainkoaren existentzia arrazoimenak ezagutarazten digu, azaldu dugun moduan.
es
La existencia de Dios nos la da a conocer claramente la raz?n, seg?n ya se ha demostrado.
fr
& c'est la Raison qui nous fait conno?tre clairement l'existence de Dieu, comme on l'a montr? dans le Chapitre pr?cedent.
en
The existence of a God, reason clearly makes known to us, as has been shown.
eu
Beste edozein gauzaren existentziaren ezagutza sentipenez ("by sensation") soilik eduki dezakegu, zeren existentzia errealaren lotura beharrezkorik ez dagoenez gizakiak bere oroimenean duen ezein ideiarekin, eta, Jainkoaren existentziak duena salbu, beste ezein existentziaren beharrezko loturarik ere ez dagoenez ezein gizaki partikularren existentziarekin, gizaki partikularrak ezin du beste ezein izakiren existentzia ezagutu, Izaki horrek gizakiarengan eraginez beronek hura hautematea lortzen duenean izan ezik.
es
El conocimiento de la existencia de cualquier otra cosa solamente lo podemos tener por medio de la sensaci?n; pues como no existe ninguna conexi?n necesaria entre la existencia real y cualquier idea que un hombre pueda tener en su memoria, y como ninguna otra existencia, con excepci?n de la de Dios, tiene conexi?n necesaria con ning?n hombre particular, ning?n hombre particular puede conocer la existencia de ning?n otro ser, a excepci?n ?nicamente de cuando ese ser, por la operaci?n que realiza sobre el hombre, se deja percibir por ?l.
fr
Quant ? l'existence des autes choses, on ne sauroit la conno?tre que par Sensation ; car comme l'existence r?elle n'a aucune liaison n?cessaire avec aucune des Id?es qu'un homme a dans sa m?moire, & que nulle existence, except? celle de Dieu, n'a de liaison n?cessaire avec l'existence d'aucun homme en particulier, il s'ensuit de l? que nul homme ne peut conno?tre l'existence d'aucun autre Etre, que lorsque cet Etre ce fait appercevoir ? cet homme par l'op?ration actuelle qu'il fait sur lui.
en
The knowledge of the existence of ANY OTHER THING we can have only by SENSATION: for there being no necessary connexion of real existence with any IDEA a man hath in his memory; nor of any other existence but that of God with the existence of any particular man: no particular man can know the existence of any other being, but only when, by actual operating upon him, it makes itself perceived by him.
eu
Zeren gure gogamenean zerbaiten ideia edukitzeak, ez du gauza horren existentzia frogatzen, gizaki baten erretratuak beronen existentzia munduan frogatzen duen baino gehiago, edo amets batean ikusitakoek egiazko historia osatzen duten baino gehiago.
es
Pues el tener la idea de cualquier cosa en nuestra mente no prueba m?s la existencia de esa cosa de lo que el retrato de un hombre evidenciar?a su existencia en el mundo o de lo que las visiones de un sue?o constituyen una historia verdadera.
fr
Car d'avoir l'id?e d'une chose dans notre Esprit, ne prouve pas plus l'existence de cette chose que le Portrait d'un homme d?montre son existence dans le Monde, ou que les visions d'un songe ?tablissent une v?ritable Histoire.
en
For, the having the idea of anything in our mind, no more proves the existence of that thing, than the picture of a man evidences his being in the world, or the visions of a dream make thereby a true history.
eu
2. Kanpotik aktualki ideiak hartzeak ematen digu, beraz, beste gauzen existentziaren berri eta une horretan gugandik kanpo ideia hori eragiten duen zerbait existitzen dela ezagutarazten digu, nola eragiten duen guk ez jakin arren eta aintzat hartu ere ez egin arren. Izan ere, gure sentimenen eta euren bidez hartzen ditugun ideien ziurtasunari ez dio ezer kentzen haiek nola sortzen diren ez jakiteak;
es
2. Por tanto, la recepci?n actual de las ideas que est?n fuera de nosotros es lo que nos da una noticia de la existencia de otras cosas, y lo que nos hace conocer que algo existe en ese momento fuera de nosotros, y que provoca esa idea en nosotros, aunque tal vez no sepamos ni consideremos de qu? manera se produce, pues no tomamos la certidumbre sino de nuestros sentidos y de las ideas que recibimos por medio de ellos, y no conocemos la manera con que se produce;
fr
2. C'est donc par la reception actuelle des Id?es qui nous viennent de dehors, que nous venons ? conno?tre l'existence des autres Choses, & ? ?tre convaincus en nous-m?mes que dans ce temps-l? il existe hors de nous quelque chose qui excite cette id?e en nous, quoi que peut-?tre nous sachions ni ne considerions point comment cela se fait. Car que nous ne connoissions pas la mani?re dont ces Id?es sont produites en nous, cela ne diminu? en rien la certitude de nos Sens ni la r?alit? des Id?es que nous recevons par leur moyen :
en
2. It is therefore the ACTUAL RECEIVING of ideas from without that gives us notice of the existence of other things, and makes us know, that something doth exist at that time without us, which causes that idea in us; though perhaps we neither know nor consider how it does it. For it takes not from the certainty of our senses, and the ideas we receive by them, that we know not the manner wherein they are produced:
eu
adibidez, ni hau idazten ari naizen artean paperak nire begietan eraginez, dena dela sortzen duen objektua, nik zuria deitzen diodan ideia sortzen du nire gogamenean;
es
por ejemplo, mientras escribo esto tengo, por el papel que afecta a mis ojos la idea a la que llamo blanco, cualquiera que sea el objeto que la produce en mi mente;
fr
par exemple, lorsque j'?cris ceci, le papier venant ? frapper mes yeux, produit dans mon Esprit l'id?e ? laquelle je donne le nom de blanc, quel que soit l'Objet qui l'excite en moi ;
en
v.g. whilst I write this, I have, by the paper affecting my eyes, that idea produced in my mind, which, whatever object causes, I call WHITE;
eu
eta horren bidez heltzen naiz jakitera koalitate edo akzidente hori (nire begien aurrean agertuz gero ideia hori eragiten duena) egiazki existitzen dela eta niregandik kanpoko existentzia daukala.
es
y por ello conozco que esa cualidad o accidente (es decir, la apariencia que en mis ojos siempre provoca esa idea) existe realmente en ese momento, y tiene un ser exterior a m?.
fr
& par-l? je connois que cette Qualit? ou cet Accident, dont l'apparence ?tant devant mes yeux produit to?jours cette id?e, existe r?ellement & hors de moi.
en
by which I know that that quality or accident (i.e. whose appearance before my eyes always causes that idea) doth really exist, and hath a being without me.
eu
Eta horri buruz, nik eduki dezakedan eta nire ahalmenek erdiets dezaketen ziurtasunik handiena neure begiek ematen didaten testigantza da. Neure begiak dira honen benetako epaile bakarrak eta arrazoi osoa daukat euren testigantza ziurtzat hartzeko halatan, non ezin dudan zalantzatan jarri hau idazten ari naizen bitartean zuria eta beltza dakuskidala eta niregan sentipen hori eragiten duen zerbait existitzen dela egiazki, idazten edo eskua mugitzen ari naizela zalantzatan jartzerik ez dudan bezalaxe. Eta hau, giza naturak bere buruaren eta Jainkoaren existentziaz ukan dezakeen ziurtasuna kenduta, beste edozein gauzarenaz eduki dezakeen ziurtasunik handiena da.
es
Y la mayor seguridad que yo puedo tener sobre esto, y a la cual se pueden dirigir mis facultades, es el testimonio de mis ojos, que son los ?nicos y propios jueces de esta cosa sobre cuyo testimonio tengo razones para descansar, sobre algo que no puedo dudar mientras escribo esto, que veo negro y blanco y que realmente existe algo que causa en m? esa sensaci?n de que escribo o de que muevo mi mano-, la cual es una certidumbre tan grande como la mayor de la que sea capaz la naturaleza humana sobre la existencia de algo, a no ser sobre la del propio hombre, o sobre la de Dios.
fr
Et l'ass?rance que j'en ai, qui est peut-?tre la plus grande que je puisse avoir, & ? laquelle mes Facultez puissent parvenir, c'est le t?moignage de mes yeux qui sont les v?ritables & les seuls juges de cette chose ; & sur le t?moignage desquels j'ai raison de m'appuyer, comme sur une chose si certaine, que je ne puis non plus douter, tandis que j'?cris ceci, que je vois du blanc & du noir, & que quelque chose existe r?ellement qui cause cette sensation en moi, que je puis douter que j'?cris ou que remu? ma main ;
en
And of this, the greatest assurance I can possibly have, and to which my faculties can attain, is the testimony of my eyes, which are the proper and sole judges of this thing; whose testimony I have reason to rely on as so certain, that I can no more doubt, whilst I write this, that I see white and black, and that something really exists that causes that sensation in me, than that I write or move my hand; which is a certainty as great as human nature is capable of, concerning the existence of anything, but a man's self alone, and of God.
eu
3. Gure sentimenek gugandik kanpoko gauzen existentziaz ematen diguten berria, gure ezagutza intuitiboa edo gure gogameneko ideia argi eta abstraktuak aztertuz gure arrazoimenak egiten dituen dedukzioak bezain argia ez den arren erabat, ezagutza izena merezi duen ziurtasuna da.
es
3. Aunque la noticia que nos comunican nuestros sentidos de la existencia de las cosas fuera de nosotros no sea tan cierta como nuestro conocimiento intuitivo o como las deducciones de nuestra raz?n cuando se ocupa sobre las claras ideas abstractas de nuestras propias mentes, sin embargo, es una seguridad tan grande, que merece recibir el nombre de conocimiento.
fr
3. Quoi que la connoissance que nous avons, par le moyen de nos Sens, de l'existence des choses qui sont hors de nous, ne soit pas tout-?-fait si certaine que notre Connoissance de simple v??, ou que les conclusions que notre Raison d?duit, en considerant les id?es claires & abstraites qui sont dans notre Esprit, c'est pourtant une certitude qui m?rite le nom de Connoissance.
en
3. The notice we have by our senses of the existing of things without us, though it be not altogether so certain as our intuitive knowledge, or the deductions of our reason employed about the clear abstract ideas of our own minds;
eu
Gu konbentziturik bagaude gure ahalmenek beraiei eragiten dieten objektuen existentziari buruz behar bezala jarduten dutela eta informazio zuzena ematen digutela, hau ezin daiteke oinarririk gabeko ziurtasuna izan.
es
Si nos persuadimos de que nuestras facultades act?an y nos informan correctamente sobre la existencia de aquellos objetos que las afectan, aquella confianza no se tomar? como algo carente de fundamento;
fr
Si nous sommes une fois persuadez que nos Facultez nous instruisent comme il faut, touchant l'existence des Objets par qui elles sont affect?es, cette ass?rance ne sauroit passer pour une confiance mal fond?e ;
en
yet it is an assurance that deserves the name of KNOWLEDGE. If we persuade ourselves that our faculties act and inform us right concerning the existence of those objects that affect them, it cannot pass for an ill-grounded confidence:
eu
Inortxo ere ezin baita izan, nire ustez, ikusten eta sentitzen dituen gauzen existentziaz zalantzak izaterainoko eszeptikoa seriotan izan.
es
pues pienso que nadie que sea serio se mostrar? tan esc?ptico como para estar incierto sobre la existencia de aquellas cosas que ve y siente.
fr
car je ne croi pas que personne puisse ?tre serieusement si Sceptique que d'?tre incertain de l'existence des choses qu'il voit & qu'il sent actuellement.
en
for I think nobody can, in earnest, be so sceptical as to be uncertain of the existence of those things which he sees and feels.
eu
Bere zalantzak hain urrun eraman ditzakeenak ez du inoiz nirekin auzirik bederen ukanen, inoiz ere ez baita ziur egonen nik esandakoa, zernahi izanda ere, bere iritziaren kontrakoa denik.
es
A menos que pueda llegar a dudar hasta tal punto (sean cuales fueren las dudas que existen en sus pensamientos), nunca podr? resistir una controversia conmigo, puesto que nunca podr? estar seguro de que yo digo algo contrario a sus propias opiniones.
fr
Du moins, celui qui peut porter ses doutes si avant, (quelles que soient d'ailleurs ses propres pens?es) n'aura jamais aucun differend avec moi, puisqu'il ne peut jamais ?tre ass?r? que je dise quoi que ce soit contre son sentiment.
en
At least, he that can doubt so far, (whatever he may have with his own thoughts,) will never have any controversy with me; since he can never be sure I say anything contrary to his own opinion.
eu
Niri dagokidanez, uste dut Jainkoak ziurtasun aski eman didala nigandik kanpoko gauzen existentziari buruz, haien erabilera ezberdinez neure baitan plazerra eta oinazea sortaraz baititzaket, nire oraingo egoeran interes handiko ditudanak berauek.
es
En cuanto a m?, pienso que Dios me ha dotado de la seguridad suficiente con respecto a la existencia de las cosas exteriores a m?, ya que, por sus diferentes aplicaciones, puedo producirme tanto placer como dolor, el cual es una de las causas de mi estado actual.
fr
Pour ce qui est de moi, je croi que Dieu m'a donn? une assez grande certitude de l'existence des choses qui sont hors de moi, puisqu'en les appliquant diff?remment je puis produire en moi du plaisir & de la douleur, d'o? d?pend mon plus grand inter?t dans l'?tat o? je me trouve pr?sentement.
en
As to myself, I think God has given me assurance enough of the existence of things without me: since, by their different application, I can produce in myself both pleasure and pain, which is one great concernment of my present state.
eu
Hau behintzat gauza ziurra da, alegia, gure ahalmenek honetan ez gaituztela engainatzen dioskun barne segurantza gauza materialen existentziaz eduki dezakegun ziurtasunik handiena dela.
es
Una cosa es segura: que la confianza en que nuestras facultades no nos enga?an en esto es la mayor seguridad que somos capaces de tener sobre la existencia de los seres materiales.
fr
Ce qu'il y a de certain c'est que la confiance o? nous sommes que nos Facultez ne nous trompent point en cette occasion, fonde la plus grande ass?rance dont nous soyions capables ? l'?gard de l'existence des Etres materiels.
en
This is certain: the confidence that our faculties do not herein deceive us, is the greatest assurance we are capable of concerning the existence of material beings.
eu
Egin ere, ezin dugu ezer egin geure ahalmenen bidez ez bada, ez eta ezagutzari buruz hitz egin ere, ezagutza zer den atzemateko ere egokiak diren ahalmen horien laguntzaz ez bada.
es
Pues nosotros no podemos actuar en nada de no ser por medio de nuestras facultades, ni podemos hablar de] conocimiento mismo, sino por la ayuda de esas facultades que est?n adecuadas para aprehender en qu? consiste el conocimiento.
fr
Car nous ne pouvons rien faire que par le moyen de nos Facultez ; & nous ne saurions parler de la Connoissance elle-m?me, que par le secours des Facultez qui soient propres ? comprendre ce que c'est que Connoissance.
en
For we cannot act anything but by our faculties; nor talk of knowledge itself, but by the help of those faculties which are fitted to apprehend even what knowledge is.
eu
Baina kanpoko gauzek sentimenak kitzikatzen dituztenean haien existentziaz dakarkiguten informazioan ez direla erratzen dioskun ziurtasunaz gain, beste arrazoi batzuk datozkigu gure ziurtasun hori sendotzera.
es
Pero adem?s de la seguridad que tenemos de que nuestros mismos sentidos no se equivocan en la informaci?n que nos dan de la existencia de las cosas que est?n fuera de nosotros, cuando se ven afectados por ellas, concurren otras razones que refuerzan esa seguridad.
fr
Mais outre l'ass?rance que nos Sens eux-m?mes nous donnent, qu'ils ne se trompent point dans le rapport qu'il nous font de l'existence des choses ext?rieures, par les impressions actuelles qu'ils en re?oivent, nous sommes encore confirmez dans cette ass?rance par d'autres raisons qui concourent ? l'?tablir.
en
But besides the assurance we have from our senses themselves, that they do not err in the information they give us of the existence of things without us, when they are affected by them, we are further confirmed in this assurance by other concurrent reasons: -
eu
4. Argi dago pertzepzio horiek gure sentimenei eragiten dien kanpoko kausek sortzen dituztela, sentimenen bateko organoa falta dutenen gogamenean inoiz ez baita sortzen sentimen horri dagokion ideiarik.
es
4. Es evidente que esas percepciones se producen en nosotros por causas exteriores que afectan nuestros sentidos; porque quienes carecen de los ?rganos de cualquiera de los sentidos nunca podr?n hacer que se produzcan en su mente las ideas que afectan a ese sentido.
fr
4. Pr?mi?rement, il est ?vident que ces Perceptions sont produites en nous par des Causes ext?rieures qui affectent nos Sens ; parce que ceux qui sont destituez des Organes d'un certain Sens, ne peuvent jamais faire que les Id?es qui appartiennent ? ce Sens, soient actuellement produites dans leur Esprit.
en
4. It is plain those perceptions are produced in us by exterior causes affecting our senses: because those that want the ORGANS of any sense, never can have the ideas belonging to that sense produced in their minds.
eu
Nabariegia da hau zalantzatan jartzeko, eta, horregatik, nahitaez egon behar dugu ziur pertzepzio horiek sentimen horren organoaren bidez datozela, eta ez beste inola.
es
Esto es tan evidente que no admite la menor duda, y, por consiguiente, no podemos sino tener la seguridad de que ingresan por los ?rganos de los sentidos, y de ninguna otra manera.
fr
& par cons?quent, nous ne pouvons qu'?tre ass?rez que ces Perceptions nous viennent dans l'Esprit par les Organes de ce Sens, & non par aucune autre voye.
en
This is too evident to be doubted: and therefore we cannot but be assured that they come in by the organs of that sense, and no other way.
eu
Organoek eurek, argi dago, ez dituzte pertzepzio horiek sortarazten, zeren bestela gizaki baten begiek iluntasunean koloreak sortaraziko lituzkete eta haren sudurrak arrosen usaina hartuko luke neguan, baina ikusten dugu inork ez duela ananaren gustua hartzen Indietara, fruta hau dagoen lurraldera joan eta han dastatu arte.
es
Es obvio que los ?rganos mismos no producen estas sensaciones, pues, en el caso contrario, los ojos de un hombre en la oscuridad deber?an tambi?n producir colores, y su nariz deber?a percibir el aroma de las rosas en el invierno; y, sin embargo, vemos que nadie gusta el sabor de una pi?a hasta que va a las Indias, donde esta fruta se encuentra, y la prueba.
fr
Il est visible que les Organes eux-m?mes ne les produisent pas ; car si cela ?toit, les yeux d'un homme produiroient des Couleurs dans les T?n?bres, & son nez sentiroit des Roses en hyver. Mais nous ne voyons pas que personne acqui?re le go?t des Ananas, avant qu'il aille aux Indes o? se trouve cet excellent Fruit, & qu'il en go?te actuellement.
en
The organs themselves, it is plain, do not produce them: for then the eyes of a man in the dark would produce colours, and his nose smell roses in the winter: but we see nobody gets the relish of a pineapple, till he goes to the Indies, where it is, and tastes it.
eu
5. Batzuetan ohartzen naiz ezin galaraz dezakedala ideia hauek gogamenean sor dakizkidan. Izan ere, begiak itxita ditudanean edo gela batean leihoak zarratuta nagoenean nahi dudan guztian ekar ditzaket neure gogamenera zenbait ideia, hala nola, lehenagoko sentipenek oroimenean kokatu dizkidaten argiaren edo eguzkiaren ideiak, baita handik hauek kendu, eta arrosa usainaren edo azukre gustuaren ideiak nahierara ekarri ere. Baina eguerdian begiak eguzkirantz jasotzen baditut, ezin ditzaket galaraz argiak edo eguzkiak nigan eragiten dituen ideiak.
es
5. Porque algunas veces me doy cuenta de que no puedo evitar el que se produzcan esas ideas en mi mente, pues cuando tengo los ojos cerrados, o lo est?n las ventanas de la habitaci?n, aunque pueda, conforme a mis deseos, traer a mi mente las ideas de luz o de sol, las cuales se alojaron en m? memoria mediante sensaciones anteriores, y de la misma manera pueda apartar de m? esa idea, y traer a la vista las ideas del olor de una rosa, o del sabor del az?car, sin embargo, si vuelvo los o os hacia el sol en el mediod?a, no podr? evitar las ideas que la luz o el sol me producir?n.
fr
Car encore que, lorsque j'ai les yeux fermez ou que je suis dans une Chambre obscure, je puisse rappeller dans mon Esprit, quand je veux, les id?es de la Lumi?re ou du Soleil, que des sensations pr?cedentes avoient plac? dans ma M?moire, & que je puisse quitter ces id?es, quand je veux, & me repr?senter celle de l'odeur d'une Rose, ou du go?t du sucre ; cependant si ? midi je tourne les yeux vers le Soleil, je ne saurois ?viter de recevoir les id?es que la Lumi?re ou le Soleil produit alors en moi.
en
5. Because sometimes I find that I CANNOT AVOID THE HAVING THOSE IDEAS PRODUCED IN MY MIND. For though, when my eyes are shut, or windows fast, I can at pleasure recal to my mind the ideas of light, or the sun, which former sensations had lodged in my memory; so I can at pleasure lay by THAT idea, and take into my view that of the smell of a rose, or taste of sugar. But, if I turn my eyes at noon towards the sun, I cannot avoid the ideas which the light or sun then produces in me.
eu
Hartara, alde nabarmena dago nire oroimenean gordeta dauden ideien (hauei buruz, oroimenean ukanez gero, nahi dudan guztian erabiltzeko zein bertan uzteko ahal bera neukake beti) eta nire baitara nahitaez eta nik galarazteko modurik ukan gabe sartzen diren ideien artean.
es
De manera que existe una diferencia manifiesta entre las ideas que hay en mi memoria (sobre las cuales, si solamente estuvieran all?, tendr?a constantemente el mismo poder de disponer de ellas y rechazarlas, seg?n me pareciera) y aquellas otras ideas que forzosamente se me imponen y que no puedo evitar tener.
fr
De sorte qu'il y a une diff?rence visible entre les id?es qui s'introduisent par force en moi, & que je ne puis ?viter d'avoir, & celles qui sont comme en reserve dans ma M?moire, sur lesquelles, suppos? qu'elles ne fussent que l?, j'aurois constamment le m?me pouvoir d'en disposer & de laisser ? l'?cart, selon qu'il m'en prendroit envie.
en
So that there is a manifest difference between the ideas laid up in my memory, (over which, if they were there only, I should have constantly the same power to dispose of them, and lay them by at pleasure,) and those which force themselves upon me, and I cannot avoid having.
eu
Eta horregatik ezinbestez egon behar du kanpoko kausa bat eta nigandik kanpoko objekturen batzuen jardunaren eragin bizia, nik gainditu ezinezkoa, nire adimenean ideia horiek sortarazten dituena, nik nahi ala ez.
es
Y, por tanto, se debe necesitar alguna causa exterior, y la resuelta actuaci?n de algunos objetos que est?n fuera de m?, cuya eficacia yo no puedo resistir, para producir aquellas ideas en mi mente, independientemente de que yo lo quiera o no.
fr
Et par cons?quent il faut qu'il y ait n?cessairement quelque cause ext?rieure, & l'impression vive de quelques Objets hors de moi dont je puis surmonter l'efficace, qui produisent ces Id?es dans mon Esprit, soit que je veuille ou non.
en
And therefore it must needs be some exterior cause, and the brisk acting of some objects without me, whose efficacy I cannot resist, that produces those ideas in my mind, whether I will or no.
eu
Gainera inor ere ez dago, hautematen ez duenik eguzkia bere oroimenean daukan ideian ikustetik egiazki eguzkiari begiratuz ikustera dagoen aldea, hain pertzepzio ezberdinak baitira, non gizaki horren ideien artean gutxik ukanen duten horren ezberdintasun nabaria.
es
Adem?s, no hay nadie que no pueda percibir en s? mismo la diferencia entre la contemplaci?n del sol, a partir de la idea que tiene en la memoria, y el contemplarlo efectivamente en un momento determinado, dos cosas cuya percepci?n es tan distinta que muy pocas de sus ideas se distinguir?n tanto la una de la otra.
fr
Outre cela, il n'y a personne qui ne tente en lui-m?me la diff?rence qui se trouve entre contempler le Soleil, selon qu'il en a l'id?e dans sa M?moire, & le regarder actuellement : deux choses dont la perception est si distincte dans son Esprit que peu de ses Id?es sont plus distinctes l'une de l'autre.
en
Besides, there is nobody who doth not perceive the difference in himself between contemplating the sun, as he hath the idea of it in his memory, and actually looking upon it: of which two, his perception is so distinct, that few of his ideas are more distinguishable one from another.
eu
Eta, beraz, ziurtasunez daki ez direla biak oroitzapenak edo gogamenaren egintza eta bere barruko fantasia hutsak, eta, eguzkia aktualki ikusteak kanpoan daukala kausa.
es
Y, por tanto, ?l tendr? un conocimiento cierto de que las dos no son producto de su memoria, o acciones de su mente y fantas?as suyas, sino que la visi?n actual tiene una causa fuera de ?l.
fr
Il connoit donc certainement qu'elles ne sont pas toutes deux un effet de la M?moire, ou des productions de son propre Esprit, & de pures fantaisies form?es en lui-m?me ;
en
And therefore he hath certain knowledge that they are not BOTH memory, or the actions of his mind, and fancies only within him; but that actual seeing hath a cause without.
eu
6. Honi gehitu behar zaio ideia horietako asko oinazez gertatzen direla gugan, gero haietaz inolako minik gabe oroitzen bagara ere.
es
6. A??dase a esto el que muchas de aquellas ideas se producen en nosotros con dolor, el cual recordaremos despu?s sin la menor ofensa.
fr
6. En troisi?me lieu, ajo?tez ? cela, que plusieurs de ces Id?es sont produites en nous avec douleur ;
en
6. Add to this, that many of those ideas are PRODUCED IN US WITH PAIN, which afterwards we remember without the least offence.
eu
Horrela beroaren edo hotzaren oinazearen ideia gogamenean berriro piztean ez digu inolako molestiarik eragiten, hura sentitzean oso deseroso aurkitu ginen arren, eta esperientzia egiazki errepikatzea ere deserosoa da.
es
As?, cuando las ideas de calor o fr?o son recibidas por nuestras mentes, ello no nos provoca ninguna molestia.
fr
Ainsi, un sentiment d?sagr?able de chaud ou de froid ne nous cause aucune f?cheuse impression, lorsque nous en rappellons l'id?e dans notre Esprit, quoi qu'il f?t fort incommode quand nous l'avons senti, & qu'il le soit encore, quand il vient ? nous frapper actuellement une seconde fois ;
en
Thus, the pain of heat or cold, when the idea of it is revived in our minds, gives us no disturbance;
eu
Oinaze hori kanpoko objektuak gure gorputzari aplikatzean eragiten dion ezbeharrak sortzen du;
es
Pero cuando nosotros sentimos estas ideas, experimentamos bastante desagrado, e igualmente lo volvemos a experimentar si ?stas se repiten, pues esta molestia se ocasiona por el desorden que los objetos externos causan en nuestros cuerpos cuando estos objetos se. les aplican.
fr
ce qui procede du desordre que les Objets exterieurs causent dans notre Corps par les impressions actuelles qu'elles y font.
en
which, when felt, was very troublesome; and is again, when actually repeated: which is occasioned by the disorder the external object causes in our bodies when applied to them:
eu
eta gosearen, egarriaren edo burukominaren oinazeak ere, gogoratu, inolako minik gabe gogoratzen ditugu;
es
E igualmente recordamos las molestias del hambre, de la sed o de la fatiga sin sentir ning?n dolor en absoluto;
fr
De m?me, nous nous ressouvenons de la douleur que cause la Faim, la Soit & le Mal de t?te, sans en ressentir aucune incommodit? ;
en
and we remember the pains of hunger, thirst, or the headache, without any pain at all;
eu
eta horiek, gure gogamenean hara hona dabiltzan ideiak eta gure irudimena betetzera datozen agerkizunak baino ez balira, kanpotik eragiten diguten gauzen existentzia errealik gabe, edo ez gintuzkete inoiz ere molestatu behar, edo euretan pentsatzen dugun guztian molestatu behar gintuzkete.
es
y, sin embargo, o nunca debieran molestarnos, o deber?an hacerlo constantemente, tantas veces cuantas pens?ramos en ellos, si no fueran m?s que ideas flotantes en nuestra mente, y apariencias que llenaran nuestra imaginaci?n, sin que la existencia real de las cosas nos afectara desde fuera.
fr
cependant, ou ces diff?rentes douleurs devroient ne nous incommoder jamais, ou bien nous incommoder constamment toutes les fois que nous y pensons, si elles n'?toient autre chose que des id?es flottantes dans notre Esprit, & de simples apparences qui viendroient occuper notre fantaisie, sans qu'il y e?t hors de nous aucune chose r?ellement existante qui nous caus?t ces diff?rentes perceptions.
en
which would either never disturb us, or else constantly do it, as often as we thought of it, were there nothing more but ideas floating in our minds, and appearances entertaining our fancies, without the real existence of things affecting us from abroad.
eu
Gauza bera esan daiteke plazerraz, egiazko sentipen ezberdinen lagun doanean.
es
Lo mismo podr?amos decir del placer que acompa?a a algunas sensaciones actuales;
fr
On peut dire la m?me chose du plaisir qui accompagne plusieurs sensations actuelles ;
en
The same may be said of PLEASURE, accompanying several actual sensations.
eu
Eta frogapen matematikoak sentimenen pean ez dauden arren, diagramen bidez egin ohi dugun haien azterketak sinesgarritasun handia eskaintzen dio gure ikusmenaren nabaritasunari eta azterketa honi frogapenetik hurbil dagoen ziurtasuna ematen diola dirudi.
es
y aunque las demostraciones matem?ticas no dependen de los sentidos, sin embargo, el examen que realizamos por medio de diagramas aporta un gran motivo de cr?dito a la evidencia de nuestra vista, y parece dotarla de una certidumbre que se aproxima a la de la demostraci?n misma.
fr
& quoi que les D?monstrations Mathematiques ne d?pendent pas des Sens, cependant l'examen qu'on en fait par le moyen des Figures, sert beaucoup ? prouver l'?vidence de notre v??, & semble lui donner une certitude qui approche de celle de la D?monstration elle-m?me.
en
And though mathematical demonstration depends not upon sense, yet the examining them by diagrams gives great credit to the evidence of our sight, and seems to give it a certainty approaching to that of demonstration itself.
eu
Oso harrigarria litzateke, izan ere, norbaitek berak diagrama baten angeluen eta lerroen bidez neurturiko irudi baten bi angeluak bata bestea baino handiagoak direla egia ukaezintzat onartu ondoren, neurketa egiteko gainean ipini eta erabili dituen lerro eta angelu horien existentzia zalantzatan jarriko balu.
es
Pues resultar?a muy extra?o el que un hombre admitiera como una verdad indiscutible que dos ?ngulos de una figura que ha medido por l?neas y ?ngulos de un diagrama fueran el uno mayor que el otro, y que, sin embargo, dudara de la existencia de aquellas l?neas y ?ngulos, que le han servido para realizar la medici?n.
fr
Car ce seroit une chose bien ?trange qu'un homme ne fit pas difficult? de reconno?tre que deux Angles d'une certaine Figure qu'il mesure par des Lignes & des Angles d'une autre Figure, l'un est plus grand que l'autre, & que cependant il dout?t de l'existence des Lignes & des Angles qu'il regarde & dont il se sert actuellement pour mesurer cela.
en
For, it would be very strange, that a man should allow it for an undeniable truth, that two angles of a figure, which he measures by lines and angles of a diagram, should be bigger one than the other, and yet doubt of the existence of those lines and angles, which by looking on he makes use of to measure that by.
eu
7. Gure sentimenek, kasu askotan, elkarri testigantza ematen diote gugandik kanpoko gauza sentigarrien existentziari buruz.
es
7. Nuestros sentidos son, en muchos casos, los informadores de la verdad de sus mensajes sobre la existencia de las cosas sensibles que est?n fuera de nosotros.
fr
7. En quatri?me lieu, nos Sens en plusieurs cas se rendent t?moignage l'un ? l'autre de la v?rit? de leurs rapports touchant l'existence des choses sensibles qui sont hors de nous.
en
7. Our SENSES in many cases BEAR WITNESS TO THE TRUTH OF EACH OTHER'S REPORT, concerning the existence of sensible things without us.
eu
Sua ikusten duenak, fantasia hutsa ote den zalantzatan hasiz gero, sentitu ere egin dezake, eta eskua gainean ipiniz, haren egiaz konbentzitu.
es
Aquel que vea el fuego podr?, si dudara de que se trata de algo m?s que de una mera fantas?a, sentirlo y convencerse de su existencia metiendo la mano dentro de ?l.
fr
Celui qui voit le feu, peut le sentir, s'il doute que ce ne soit autre chose simple imagination ;
en
He that SEES a fire, may, if he doubt whether it be anything more than a bare fancy, FEEL it too; and be convinced, by putting his hand in it.
eu
Eta honek ezin izanen luke horrelako oinaze bizirik sentitu ideia huts batek edo fantasma batek eraginda, oinazea ere fantasia bat izan ezean behintzat. Eta, errea osatu ondoren, haren ideia gogamenera ekarriz ezin izanen luke oinazea berriro sentitu.
es
Y nunca sentir?a un dolor tan agudo si se tratara de una mera idea o de un fantasma, a menos que el dolor sea tambi?n una mera fantas?a, cosa absurda, pues no podr? sentir que se quema solamente con el recuerdo de la idea, cuando su quemadura ya est? curada.
fr
& il peut s'en convaincre en mettant dans le feu sa propre main qui certainement ne pourroit jamais ressentir une douleur si violente ? l'occasion d'une pure id?e ou d'un simple phant?me ;
en
Which certainly could never be put into such exquisite pain by a bare idea or phantom, unless that the pain be a fancy too: which yet he cannot, when the burn is well, by raising the idea of it, bring upon himself again.
eu
Horrela, hau idazten ari naizela, paperaren itxura alda dezakedala ikusten dut eta aldez aurretik esan dezakedala zein ideia berri aurkeztuko dion gogamenari hurrengo momentuan nik lumarekin eginen ditudan marra ezberdinen bidez, ez direlarik agertuko (nik imajinatzen eginahalak egin arren) nire eskua geldi egonez gero edo nik lumari eragin arren begiak itxita baditut;
es
De esta manera, mientras escribo esto, veo que puedo cambiar la apariencia del papel, y, dibujando las letras, decir de antemano qu? idea nueva exhibir? en el momento siguiente, tan s?lo por los trazos que mi pluma va haciendo en ?l, trazos que no aparecer?n (aunque mi fantas?a dedique todos sus esfuerzos a ello) si mi mano no se mueve, o aunque mi pluma se mueva, si mis ojos permanecen cerrados;
fr
Ainsi en ?crivant ceci je vois que je puis changer les apparences du Papier, & en tra?ant des Lettres, dire d'avance quelle nouvelle Id?e il pr?sentera ? l'Esprit dans le moment imm?diatement suivant, par quelques traits que j'y ferai avec la plume ; mais j'aurai beau imaginer ces traits, ils ne paro?tront point, si ma main demeure en repos, ou si je ferme les yeux, en remuant ma main :
en
Thus I see, whilst I write this, I can change the appearance of the paper; and by designing the letters, tell BEFOREHAND what new idea it shall exhibit the very next moment, by barely drawing my pen over it: which will neither appear (let me fancy as much as I will) if my hands stand still; or though I move my pen, if my eyes be shut:
eu
baina letrak moldatuz gero, ezinbestez ikusiko ditut diren modukoak eta nahitaez edukiko ditut neuk egindako letren ideiak.
es
y cuando estos caracteres est?n trazados sobre el papel, no podr? por menos que verlos como est?n, esto es, no podr? por menos que tener las ideas de las letras que he escrito.
fr
& ces Caracteres une fois tracez sur le Papier je puis plus ?viter de les voir tels qu'ils sont, c'est-?-dire, d'avoir les id?es de telles & telles lettres que j'ai form?es.
en
nor, when those characters are once made on the paper, can I choose afterwards but see them as they are; that is, have the ideas of such letters as I have made.
eu
Eta hemendik argi agertzen da hau ez dela nire irudimenaren jolas hutsa, zeren egiaztatzen baitut neure pentsamenduen nahierara egindako letrak ez daudela haien menpe, eta izaten iraunez ni kontrakoa imajinatzen saiatu arren, nire sentimenei etengabe eta erregularki eragiten segitzen dute, nik marrazturiko irudien arabera.
es
De lo que resulta, manifiestamente, que no se trata de un mero pasatiempo o juego de mi propia imaginaci?n, desde el mismo momento en que advierto que los caracteres, que fueron escritos seg?n los deseos de mi propio pensamiento, ya no les obedecen, ni dejan de ser cuando as? me lo imagino, sino que contin?an afectando a mis sentidos de una manera constante y regular, de acuerdo con las figuras que dibuj?.
fr
D'o? il s'ensuit visiblement que ce n'est pas un simple jeu de mon Imagination, puisque je trouve que les caract?res qui ont ?t? tracez selon la fantaisie de mon Esprit, ne d?pendent plus de cette fantaisie, & ne cessent pas d'?tre, d?s que je viens ? me figurer qu'ils ne sont plus ; mais qu'au contraire ils continuent d'affecter mes Sens constamment & r?guli?rement selon la figure que je leur ai donn?e.
en
Whence it is manifest, that they are not barely the sport and play of my own imagination, when I find that the characters that were made at the pleasure of my own thoughts, do not obey them; nor yet cease to be, whenever I shall fancy it, but continue to affect my senses constantly and regularly, according to the figures I made them.
eu
Eta honi erantsiz gero hitz horiek ikusten dituen beste norbaiten baitara nik aurretik horiek ordezkatzea nahi izandako hotsak erakarriko dituztela, nik idatzitako hitzak nigandik at egiazki exititzen direla zalantzatan jartzeko inolako arrazoirik ez da geldituko, nire belarrietan eragina duen hots erregular sail luzea sortarazten baitute, ezin izan daitezkeelarik nire irudimenaren ondorio eta nire oroimenak ere ezin gorde litzakeelarik ordena horretan.
es
A todo lo cual, si a?adimos que la visi?n de aqu?llos suscitar?, en otro hombre, unos sonidos semejantes a los que yo de antemano intent? que significaran, habr? muy pocos motivos para poder dudar que aquellas palabras que yo escrib? existan realmente fuera de m?, puesto que causan una serie bastante larga de sonidos regulares que afectan a mis o?dos, sonidos que no pueden ser los efectos de mi imaginaci?n, ni que mi memoria podr?a retener en ese orden.
fr
Si nous ajo?tons ? cela, que la v?? de ces caract?res fera prononcer ? un autre homme les m?mes sons que je m'?tois propos? auparavant de leur faire signifier, on n'aura pas grand' raison de douter que ces Mots que j'?cris, n'existent r?ellement hors de moi, puisqu'ils produisent cette longue suite de sons r?guliers dont mes oreilles sont actuellement frapp?es, lesquels ne sauroient ?tre un effet de mon imagination, & que ma M?moire ne pourroit jamais retenir dans cet ordre.
en
To which if we will add, that the sight of those shall from another man, draw such sounds as I beforehand design they shall stand for, there will be little reason left to doubt that those words I write do really exist without me, when they cause a long series of regular sounds to affect my ears, which could not be the effect of my imagination, nor could my memory retain them in that order.
eu
8. Honen guztiaren ondoren baten bat eszeptikoa bada honako hau esateraino, alegia, bere sentimenez mesfidatuz guk geure existentzialdi guztian ikusten eta entzuten, sentitzen eta dastatzen, pentsatzen eta egiten dugun guztia inolako errealitaterik ez duen amets luze bateko agerkizun engainagarrien seriea baino ez dela, halatan izan ere, non auzitan jarri nahi baitu gauza guztien existentzia edo guk zernahiri buruz dugun ezagutza, nik horri eskatuko nioke kontuan hartzeko ezen, dena ametsa bada, berak auzitan jartzen duena ere ametsa baino ez dela eta ez duela merezi itzarrik dagoenak erantzutea.
es
8. Sin embargo, si despu?s que todo esto cualquiera se mostrara tan esc?ptico como para desconfiar de sus sentidos, y para afirmar que todo cuanto ve y oye, siente y gusta, piensa y hace, a lo largo de toda su existencia, no es sino la serie de enga?osas apariencias de un sue?o prolongado que no tienen ninguna realidad, de tal manera que pone en cuesti?n la existencia de todas las cosas, o nuestro conocimiento sobre cualquier cosa, a ?se yo le rogar?a que considerara que, si todo es un sue?o, entonces ?l tambi?n sue?a que formula ese problema, de manera que no importa mucho el que un hombre que est? despierto le responda o no.
fr
8. Que si apr?s tout cela, il se trouve quelqu'un qui soit assez Sceptique pour se d?fier de ses propres Sens & pour affirmer, que tout ce que nous voyons, que nous entendons, que nous sentons, que nous goutons, que nous pensons, & que nous faisons pendant tout le temps que nous subsistons, n'est qu'une suite & une apparence trompeuse d'un long songe qui n'a aucune r?alit? ;
en
8. But yet, if after all this any one will be so sceptical as to distrust his senses, and to affirm that all we see and hear, feel and taste, think and do, during our whole being, is but the series and deluding appearances of a long dream, whereof there is no reality;
