Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Probabilitate mota honek, esperimentu arrazionaletarako eta analogia abiapuntutzat duten hipotesiak egiteko baliabiderik onena, sarri askotan egia eta emaitza baliagarriak-bestela ilunetan estalita geratuko liratekeenak-deskubritzera eramaten gaitu.
es
13. Aunque la experiencia com?n y el curso ordinario de las cosas tienen, con toda justicia, una marcada influencia sobre la mente de los hombres para hacerles dar cr?dito o neg?rsele a algo que se les propone para que lo crean;
fr
13. Quoi que la commune Exp?rience & le cours ordinaire des Choses ayent avec raison une grande influence sur l'Esprit des hommes, pour les porter ? donner ou ? refuser leur consentement ? une chose qui leur est propos?e ? croire ;
en
13. Though the common experience and the ordinary course of things have justly a mighty influence on the minds of men, to make them give or refuse credit to anything proposed to their belief;
eu
13. Esperientzia arruntak eta gauzen ohiko norabideak gizakien gogamenetan eragin nabaria duten arren, arrazoi osoz, sinesteko proposatzen zaien zerbaiti fede emateko edo ez emateko orduan, bada halere kasu bat, zeinetan egitatearen bitxitasunak ez duen gutxitzen berorretaz emandako testigantza zintzoari damaiogun baiespena.
es
hay, sin embargo, un caso en el que la extra?eza del hecho no disminuye el asentimiento que se concede al testimonio fidedigno que se le ha otorgado.
fr
il y a pourtant un cas o? ce qu'il y a d'?trange dans un Fait, n'affoiblit point l'assentiment que nous devons donner au t?moignage sinc?re sur lequel il est fond?.
en
yet there is one case, wherein the strangeness of the fact lessens not the assent to a fair testimony given of it.
eu
Izan ere, naturaz gaindiko gertakizunak bat datozenean izadiaren norabidea aldatzeko ahalmena duenaren helburuekin, halako zirkunstantzietan, diot, zenbat eta behaketa arruntaz haragoko edo kontrakoago izan, are egokiagoak gerta daitezke gugan sinestea sortzeko.
es
Pues cuando tales acontecimientos sobrenaturales son susceptibles de llegar a los fines para los que les ha destinado Aquel que tiene el poder de cambiar el curso de la naturaleza, entonces, en tales circunstancias, pueden ser m?s propios para obtener creencia, justamente porque est?n m?s all? de las observaciones ordinarias o porque son contrarias a ellas.
fr
Car lorsque de tels Evenemens surnaturels sont conformes aux fins que se propose celui qui a le pouvoir de changer le cours de la Nature, dans un tel temps & dans de telles circonstances ils peuvent ?tre d'autant plus propres ? trouver cr?ance dans nos Esprits qu'ils sont plus au dessus des observations ordinaires, ou m?me qu'ils y sont plus opposez.
en
For where such supernatural events are suitable to ends aimed at by Him who has the power to change the course of nature, there, UNDER SUCH CIRCUMSTANCES, that may be the fitter to procure belief, by how much the more they are beyond or contrary to ordinary observation.
eu
Hauxe gertatzen da mirakuluekin, testigantza jatorrean oinarritzen badira, sinesgarritasuna euren baitan aurkitu ez ezik, sinesgarritasun hori halako berrespenaren premia duten beste egietara ere zabaltzen baitute.
es
Este es el caso propio de los milagros, los cuales, si est?n bien atestiguados, no solamente llevan en s? mismo la credibilidad, sino que hacen cre?bles tambi?n otras verdades que necesitan una confirmaci?n semejante.
fr
Tel est justement le cas des Miracles qui ?tant une fois bien attestez, trouvent non seulement cr?ance pour eux-m?mes, mais la communiquent aussi ? d'autres v?ritez qui ont besoin d'une telle confirmation.
en
This is the proper case of MIRACLES, which, well attested, do not only find credit themselves, but give it also to other truths, which need such confirmation.
eu
14. Honaino aipatu ditugunez gain, bada beste proposizio mota bat, testigantza soilean oinarritua, gure baiespenaren maila altuena gailentzen duena, proposatutakoa esperientzia arruntarekin eta gauzen ohiko norabidearekin ados etorri edo ez.
es
14. Adem?s de las que hemos mencionado hasta aqu? hay una clase de proposiciones que exigen el m?s alto grado de nuestro asentimiento, fundada sobre el mero testimonio, con independencia de que la cosa propuesta est? de acuerdo o en desacuerdo con la experiencia com?n y el curso ordinario de las cosas.
fr
14. Outre les Propositions dont nous avons parl? jusqu'ici, il y en a une autre Esp?ce qui fond?e sur un simple t?moignage l'emporte sur le d?gr? le plus parfait de notre Assentiment, soit que la chose ?tablie sur ce t?moignage convienne ou ne convienne point avec la commune Exp?rience, & avec le cours ordinaire des choses.
en
14. Besides those we have hitherto mentioned, there is one sort of propositions that challenge the highest degree of our assent, upon bare testimony, whether the thing proposed agree or disagree with common experience, and the ordinary course of things, or no.
eu
Honako arrazoi honengatik, hots, testigantza hori ezin engaina dezakeenak eta ezin engaina daitekeenak egina delako:
es
La raz?n de esto es que se trata del testimonio de alguien que no puede enga?ar ni ser enga?ado, y esa persona es el mismo Dios.
fr
La raison de cela est que le t?moignage de la part d'un Etre qui ne peut ni tromper ni ?tre tromp?, c'est-?-dire de Dieu lui-m?me ;
en
The reason whereof is, because the testimony is of such an one as cannot deceive nor be deceived: and that is of God himself.
eu
Jainkoak berak, alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek zalantza oroz haraindi dagoen segurtasuna darama bere baitan, edozein salbuespenez gaindi dagoen nabaritasuna.
es
Esto conlleva una seguridad m?s all? de toda duda, una evidencia m?s all? de cualquier excepci?n.
fr
ce qui emporte avec foi une assurance au dessus de tout doute, & une ?vidence qui n'est sujette ? aucune exception.
en
This carries with it an assurance beyond doubt, evidence beyond exception.
eu
Honi izen berezi batez deitzen diogu, errebelazioa, eta berorri ematen diogun baiezkoari fedea, eta honek gure gogamenak erabat determinatzen ditu eta zalantza guztiak baztertzen, ezagutzarik ziurrenak bezain osoki;
es
Se le llama por un nombre peculiar, revelaci?n y a nuestro asentimiento a ella, fe, la cual determina tan absolutamente nuestras mentes y excluye toda duda tan perfectamente como nuestro mismo conocimiento.
fr
C'est l? ce qu'on d?signe par le nom particulier de Revelation ; & l'assentiment que nous lui donnons s'appelle Foi, qui d?termine aussi absolument notre Esprit, & exclut aussi parfaitement tout doute que notre Connoissance peut le faire ;
en
This is called by a peculiar name, REVELATION, and our assent to it, FAITH, which [as absolutely determines our minds, and as perfectly excludes all wavering,] as our knowledge itself;
eu
eta gure existentzia bera zalantzatan jar dezakegun heinean jar dezakegu zalantzatan Jainkoaren edozein errebelazio egia denik.
es
Y tanto podemos dudar de nuestra propia existencia corno de que cualquier revelaci?n de Dios sea verdad.
fr
car nous pouvons tout aussi bien douter de notre propre existence, que nous pouvons douter, si une Revelation qui vient de la part de Dieu, est v?ritable.
en
and we may as well doubt of our own being, as we can whether any revelation from God be true.
eu
Fedea, beraz, baiespenaren eta segurtasunaren printzipio finkoa eta segurua dugu, eta ez du uzten zirrikiturik zalantzarako edo ezbairako.
es
De manera que la fe es un principio establecido y seguro del asentimiento y de la certidumbre, no deja ning?n resquicio para la duda o la indecisi?n.
fr
Ainsi, la Foi est un Principe d'Assentiment & de certitude, s?r, & ?tabli sur des fondemens in?branlables, & qui ne laisse aucun lieu au doute ou ? l'hesitation.
en
So that faith is a settled and sure principle of assent and assurance, and leaves no manner of room for doubt or hesitation.
eu
Arazoa, ordea, errebelazioa jainkotiarra ote den ziurtatzea da eta guk haren benetako esanahia ulertzen ote dugun jakitea: hala ez bada, Jainkoagandiko errebelazioa ez denean jartzen baldin badugu fedea eta segurtasuna, irrikitasunaren ("enthusiasm") zentzugabekerien eta printzipio okerretatik datozen errakuntza guztien arriskuan aurkituko gara.
es
Unicamente debemos estar seguros de que se trata de una revelaci?n divina y de que la entendemos correctamente, pues de otra manera nos expondr?amos a todas las extravagancias propias del entusiasmo y a todos los errores de los falsos, al tener la fe y la seguridad en lo que no es una revelaci?n divina.
fr
La seule chose dont nous devons nous bien ass?rer, c'est que telle & telle chose est une Revelation divine, & que nous en comprenons le v?ritable sens ; autrement, nous nous exposerons ? toutes les extravagances du Fanatisme, & ? toutes les erreurs que peuvent produire de faux Principes lors qu'on ajo?te foi ? ce qui n'est pas une Revelation divine.
en
ONLY WE MUST BE SURE THAT IT BE A DIVINE REVELATION, AND THAT WE UNDERSTAND IT RIGHT: else we shall expose ourselves to all the extravagancy of enthusiasm, and all the error of wrong principles, if we have faith and assurance in what is not DIVINE revelation.
eu
Eta kasu hauetan, beraz, gure baiespena ezingo da izan, arrazoiaren arabera behintzat, kasuon errebelazio-izateak berak eta errebelazio hori aditzera damaiguten adierazpenen esanahiak berak duen nabaritasunarena ("evidence") baino handiagoa.
es
Y, por tanto, en estos casos nuestro asentimiento no debe ser mayor, si queremos ser racionales, que la evidencia de que es una revelaci?n y de que ?ste es el significado de la expresi?n que se acepta.
fr
C'est pourquoi dans ces cas-l?, si nous voulons agir raisonnablement, il ne faut pas que notre Assentiment surpasse le d?gr? d'?vidence que nous avons, que ce qui en est l'objet est une Revelation divine, & que c'est l? le sens des termes par lesquels cette Revelation est exprim?e.
en
And therefore, in those cases, our assent can be rationally no higher than the evidence of its being a revelation, and that this is the meaning of the expressions it is delivered in.
eu
Eta errebelazioaren existentzia eta esanahia froga probableetan besterik ez direnean oinarritzen, gure baiespena ezin izanen da heldu froga horiek ageri duten probabilitate handiago edo txikiagotik sor daitekeen segurtasuna edo mesfidantza baino harago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina fedeaz, eta fedeak beste persuasio-argumentu batzuekiko izan behar duen lehentasunaz, geroago mintzatuko naiz luzeago; hura normalean kokatu ohi den lekuan-hau da, arrazoiaren aurrez aurre, nahiz eta, izatez, arrazoi gorenean oinarrituriko baiespena besterik ez den-, hartaz mintzatzen naizenean.
es
Pero acerca de la fe y de la preferencia que debe tener ante otros argumentos de persuasi?n, hablar? m?s adelante, cuando trate de ella en el lugar en que com?nmente se la sit?a, es decir, en contraposici?n a la raz?n, aunque, en verdad, no sea nada m?s que un asentimiento fundado en la m?s alta de las razones.
fr
Si l'?vidence que nous avons que c'est une Revelation, ou que c'en est l? le vrai sens, n'est que probable, notre Assentiment ne peut aller au del? de l'ass?rance ou de la d?fiance que produit le plus ou le moins de la probabilit? qui se trouve dans les Preuves.
en
If the evidence of its being a revelation, or that this is its true sense, be only on probable proofs, our assent can reach no higher than an assurance or diffidence, arising from the more or less apparent probability of the proofs. But of FAITH, and the precedency it ought to have before other arguments of persuasion, I shall speak more hereafter;
eu
XVII. KAPITULUA. Arrazoimenari buruz
es
Cap?tulo XVII. ACERCA DE LA RAZ?N
fr
Ch XVII. De la Raison.
en
CHAPTER XVII. OF REASON
eu
1. "Reason" hitzak esanahi ezberdinak ditu ingelesez.
es
1. La palabra raz?n tiene, en la lengua inglesa, diferentes significaciones.
fr
1. Le mot de Raison se prend en divers sens.
en
1. THE word REASON in the English language has different significations:
eu
Zenbaitetan, printzipio argi eta egiazkoak adierazten ditu; beste zenbaitetan, printzipio horietatik ateratako ondorioak, eta noizbehinka kausa, eta bereziki kausa xedezkoa.
es
Algunas veces se toma como un principio claro y verdadero; otras, como deducciones claras y correctas de aquellos principios;
fr
Quelquefois il signifie des Principes clairs & v?ritables, quelquefois des conclusions ?videntes & nettement d?duites de ces Principes, & quelquefois la cause, & particulierement la cause finale.
en
sometimes it is taken for true and clear principles: sometimes for clear and fair deductions from those principles:
eu
Baina nik emanen diodan adiera, hemen, horiek guztiotatik desberdina izanen da;
es
y en otros casos, como la causa, y en especial como la causa final.
fr
Mais par Raison j'entens ici une Facult? par o? l'on suppose que l'Homme est distingu? des B?tes, & en quoi il est ?vident qu'il les surpasse de beaucoup ;
en
and sometimes for the cause, and particularly the final cause.
eu
hemen, alegia, gizakiaren ahalmen gisa kontsideratzen dugu, gizakia piztiatik bereizten bide duen ahalmena, honetan, bistako denez, nabarmen gainditzen baitu gizakiak piztia.
es
Pero la consideraci?n que yo quiero hacer aqu? tendr? una significaci?n diferente de todas aqu?llas, y ser?, en cuanto significa una facultad del hombre, esa facultad por la que se supone que el hombre se distingue de las bestias, y en la que resulta evidente que las excede en gran manera.
fr
& c'est dans ce sens-l? que je vais la considerer dans tout ce Chapitre.
en
But the consideration I shall have of it here is in a signification different from all these; and that is, as it stands for a faculty in man, that faculty whereby man is supposed to be distinguished from beasts, and wherein it is evident he much surpasses them.
eu
2. Ezagutza orokorra, gorago adierazi dugunez, gure ideien beraien adostasuna edo desadostasunaren pertzepzioan badatza, eta guregandik kanpoko gauza guztien existentziaren ezagutza (Jainkoarena salbu, zeren honen existentzia edozein gizakik ezagut baitezake ziurtasunez eta froga baitiezaioke bere buruari, norberaren existentziatik abiatuz) gure sentimenen bidez soilik erdiesten badugu, geratzen al da lekurik kanpo sentimena eta barne pertzepzioa ez den beste gaitasunen baten jardunerako?
es
2. Si el conocimiento general, seg?n se ha mostrado, consiste en una percepci?n del acuerdo o desacuerdo de nuestras propias ideas, y si el conocimiento de la existencia de todas las cosas fuera de nosotros (a excepci6n ?nicamente de Dios, cuya existencia todo hombre puede conocer con certidumbre y demostr?rsela a s? mismo a partir de su propia existencia) se obtiene ?nicamente por los sentidos, ?qu? resquicio hay para el ejercicio de cualquier otra facultad nuestra, que no sean el sentimiento exterior y la percepci?n interior?
fr
2. Si la Connoissance g?n?rale consiste, comme on l'a dej? montr?, dans une perception de la convenance ou de la disconvenance de nos propres Id?es, & que nous ne puissions conno?tre l'existence d'aucune chose qui soit hors de nous que par le secours de nos Sens, except? seulement l'existence de Dieu, de laquelle chaque homme peut s'instruire lui-m?me certainement & d'une mani?re d?monstrative par la consideration de sa propre existence ;
en
2. If general knowledge, as has been shown, consists in a perception of the agreement or disagreement of our own ideas, and the knowledge of the existence of all things without us (except only of a God, whose existence every man may certainly know and demonstrate to himself from his own existence), be had only by our senses, what room is there for the exercise of any other faculty, but OUTWARD SENSE and INWARD PERCEPTION?
eu
Ba al da arrazoimenaren premiarik?
es
?Para qu? necesitamos, entonces, la raz?n?
fr
Quel besoin avons-nous de la Raison ?
en
What need is there of REASON?
eu
Bai, eta handia gainera: hala gure ezagutza hedatzeko, nola gure baiespena arautzeko.
es
Creo que para mucho, tanto para la ampliaci?n de nuestro conocimiento como para regular nuestro asentimiento.
fr
Nous en avons un fort grand besoin, tan pour ?tendre notre Connoissance que pour regler notre Assentiment ;
en
Very much: both for the enlargement of our knowledge, and regulating our assent.
eu
Biokin baitu zerikusia, ezagutzarekin eta iritziarekin, eta premiazkoa baita gainerako gure adimen gaitasun guztiei laguntzeko, behintzat horietariko bi hartzen dituelarik barne, zolitasuna eta ilazioa.
es
Porque tiene relaci?n, a la vez, con el conocimiento y con la opini?n, y resulta necesaria para auxiliar a todas nuestras facultades intelectuales, y a la vez para contener dos de ellas, es decir, la sagacidad y la ilaci?n.
fr
car elle a lieu la Raison & dans ce qui appartient ? la Connoissance & dans ce qui regarde l'Opinion.
en
For it hath to do both in knowledge and opinion, and is necessary and assisting to all our other intellectual faculties, and indeed contains two of them, viz.
eu
Lehenengoaren bidez bitarteko ideiak aurkitzen ditu, eta bigarrenaren bidez ideiok halako moldez ordenatzen, non bi muturrak elkarlotzen dituen dedukzio-katearen katemaila bakoitzak elkarrekiko duen lotura deskubritzen duen;
es
Mediante la primera, encuentran las que est?n fuera;
fr
Elle est d'ailleurs n?cessaire & utile ? toutes nos autres Facultez intellectuelles, & ? le bien prendre, elle constitu? deux de ces Facultez, savoir la Sagacit?, & la Facult? d'inserer ou de tirer des conclusions.
en
SAGACITY and ILLATION. By the one, it finds out;
eu
eta horrelaxe ateratzen du delako egia argitara, zelabait esateko, eta horri guk ilazioa edo inferentzia deitzen diogu, honako hauxe besterik ez delarik: ideien elkarloturaren pertzepzioa dedukzioaren urrats bakoitzean.
es
y a trav?s de la otra ordena las ideas intermedias de manera que puedan descubrir qu? conexiones existen en cada eslab?n de la cadena que une los dos extremos, y as? presenta a la vista la verdad pretendida, que es lo que llamamos ilaci?n o inferencia, y que no consiste en otra cosa que en la percepci?n de la conexi?n que hay entre las ideas en cada paso de la deducci?n.
fr
Par la pr?mi?re elle trouve des Id?es moyennes, & par la seconde elle les arrange de telle mani?re, qu'elle d?couvre la connexion qu'il y a dans chaque partie de la D?duction, par o? les Extr?mes sont unis ensemble, & qu'elle am?ne au jour, pour ainsi dire, la v?rit? en question, ce que nous appellons inserer, & qui ne consiste en autre chose que dans la perception de la liaison qui est entre les id?es dans chaque d?gr? de la D?duction ;
en
and by the other, it so orders the intermediate ideas as to discover what connexion there is in each link of the chain, whereby the extremes are held together; and thereby, as it were, to draw into view the truth sought for, which is that which we call ILLATION or INFERENCE, and consists in nothing but the perception of the connexion there is between the ideas, in each step of the deduction;
eu
Halaxe iristen da gogamena edozein ideia bikotek elkarrekiko duen adostasun edo desadostasun ziurra hautematera-frogapenean gertatzen dena, kasu, ezagutzara horrelaxe helduz-edota ideion arteko lotura probablea soilik, beroni ematen diolarik edo ukatzen bere baiespena, iritziaren kasuan gertatzen denez.
es
Por lo cual, la mente llega a ver el acuerdo cierto o el desacuerdo de dos ideas cualesquiera, lo mismo que en la demostraci?n que la lleva al conocimiento, o ?nicamente una conexi?n probable, a la que concede su asentimiento o se le niega, como ocurre en la opini?n.
fr
par o? l'Esprit vient ? decouvrir la convenance ou la disconvenance certaine de deux Id?es, comme dans la Demonstration o? il parvient ? la Connoissance, ou bien ? voir simplement leur connexion probable, auquel cas il donne ou retient son consentement, comme dans l'Opinion.
en
whereby the mind comes to see, either the certain agreement or disagreement of any two ideas, as in demonstration, in which it arrives at KNOWLEDGE;
eu
Sentimena eta intuizioa ez dira iristen urruti.
es
Los sentidos y la intuici?n tienen un camino muy limitado.
fr
Le Sentiment & l'Intuition ne s'?tendent par fort loin.
en
or their probable connexion, on which it gives or withholds its assent, as in OPINION. Sense and intuition reach but a very little way.
eu
Gure ezagutzaren zatirik handiena dedukzioaren eta bitarteko ideien menpe dago;
es
La mayor parte de nuestro conocimiento depende de la deducci?n y de las ideas intermedias;
fr
La plus grande partie de notre Connoissance d?pend de d?ductions & d'Id?es moyennes ;
en
The greatest part of our knowledge depends upon deductions and intermediate ideas:
eu
eta ezagutzaren ordez baiespena besterik ez dugun kasuetan, eta zenbait proposizio, egiazkoak diren ala ez ziur jakin gabe, egiazkotzat jo beharra daukagunean, horien probabilitatearen oinarriak aurkitu, aztertu eta alderatzea baino ez zaigu geratzen.
es
y en aquellos casos en los que en lugar de conocimiento ?nicamente tenemos para sustituirlo el asentimiento, y tenemos que tomar algunas proposiciones como verdaderas, sin estar seguros de que lo sean, necesitamos encontrar, examinar y comparar los fundamentos de su probabilidad.
fr
& dans les cas o? au lieu de Connoissance, nous sommes obligez de nous contenter d'un simple assentiment, & de recevoir des Propositions pour v?ritables sans ?tre certains qu'elles le soient, nous avons besoin de d?couvrir, d'examiner, & de comparer les fondemens de leur probabilit?.
en
and in those cases where we are fain to substitute assent instead of knowledge, and take propositions for true, without being certain they are so, we have need to find out, examine, and compare the grounds of their probability.
eu
Aipaturiko bi kasuotan, batean ziurtasuna eta bestean probabilitatea aurkitzeko bitartekoak bilatzen eta zuzenki aplikatzen dituen ahalmen horri arrazoimena deitzen diogu.
es
En los dos casos la facultad que busca los medios y que los aplica correctamente, para descubrir la certidumbre en el uno y la probabilidad en el otro, es lo que denominamos raz?n.
fr
Dans ces deux cas, la Facult? qui trouve et applique comme il faut les moyens n?cessaires pour d?couvrir la certitude dans l'un, & la probabilit? dans l'autre, c'est ce que nous appellons Raison.
en
In both these cases, the faculty which finds out the means, and rightly applies them, to discover certainty in the one, and probability in the other, is that which we call REASON. For, as reason perceives the necessary and indubitable connexion of all the ideas or proofs one to another, in each step of any demonstration that produces knowledge;
eu
Izan ere, arrazoimenak, ideien eta froga guztien beharrezko eta zalantzagabeko elkarlotura hautematen duenez ezagutza sortzen duen edozein frogapenen urrats bakoitzean, halaxe hautematen du, baita, ideia eta froga guztien elkarlotura probablea, era berean, baiespena eman beharrekotzat jotzen duen arrazoi-katearen urrats bakoitzean.
es
Pues al igual que la raz?n percibe la conexi?n necesaria e indubitable de todas las ideas o pruebas, en cada paso de cualquier demostraci?n que produce conocimiento, as? tambi?n percibe la conexi?n probable que hay entre todas las ideas o pruebas en cada paso de un discurso, al que piensa se lo debe dar asentimiento.
fr
Car comme la Raison apper?oit la connexion n?cessaire & indubitable que toutes les id?es ou preuves ont l'une avec l'autre dans chaque d?gr? d'un Discours auquel elle juge qu'on doit donner son assentiment ;
en
so it likewise perceives the probable connexion of all the ideas or proofs one to another, in every step of a discourse, to which it will think assent due.
eu
Horixe da, hain zuzen ere, egiaz arrazoimena dei diezaiokegunaren mailarik baxuena.
es
Este es el grado m?s bajo de lo que podernos llamar raz?n.
fr
ce qui est le plus bas d?gr? de ce qui peut ?tre v?ritablement appell? Raison.
en
This is the lowest degree of that which can be truly called reason.
eu
Izan ere, gogamenak lotura probable hori hautematen ez duenean, halako loturarik dagoen ala ez dagoen bereizten ez duenean, gizakiaren iritziak ez dira juzgamenaren emaitza edo arrazoimenaren ondorio, baizik eta mentura eta kasualitatearen efektuak, ez aukerarik ez norabiderik gabe edozein abenturatara emana den gogamenean.
es
Porque cuando la mente no percibe esta conexi?n probable, cuando no discierne si existe o no tal conexi?n, las opiniones de los hombres no son producto del juicio o consecuencias de la raz?n, sino los efectos de la casualidad y del azar, en una mente dispuesta a todas las aventuras, sin ning?n juicio ni direcci?n.
fr
Car lorsque l'Esprit n'apper?oit pas cette connexion probable, & qu'il ne voit pas s'il y a une telle connexion ou non, en ce cas-l? les opinions des hommes ne sont pas des productions du Jugement ou de la Raison, mais des effets du hazard, des pens?es d'un Esprit flottant qui embrasse les choses fortuitement, sans choix & sans r?gle.
en
For where the mind does not perceive this probable connexion, where it does not discern whether there be any such connexion or no; there men's opinions are not the product of judgment, or the consequence of reason, but the effects of chance and hazard, of a mind floating at all adventures, without choice and without direction.
eu
3. Halatan, arrazoimenean honako lau maila hauek direla kontsidera dezakegu:
es
3. De manera que podemos considerar que existen estos cuatro grados en la raz?n:
fr
3. De sorte que nous pouvons fort bien considerer dans la Raison ces quatre d?grez ;
en
3. So that we may in REASON consider these FOUR DEGREES:
eu
lehena eta garrantzitsuena, frogak aurkitzean datza;
es
el primero y m?s alto es el descubrimiento y el hallazgo de verdades;
fr
le pr?mier & le plus important consiste dans un ordre clair & convenable qui fasse voir nettement & facilement la connexion & la force de ces preuves ;
en
the first and highest is the discovering and finding out of truths;
eu
bigarrena, frogok euron arteko lotura eta indarra osoki eta erraz ikusteko moduko ordena argi eta egoki baten arabera erregularki eta metodikoki lerrokatzean;
es
el segundo, la disposici?n regular y met?dica de ellas, y su colocaci?n en un orden claro y adecuado que permita percibir su conexi?n y su fuerza de manera clara y f?cil;
fr
le second ? les ranger r?guli?rement, & dans un ordre clair & convenable qui fasse voir nettement & facilement la connexion & la force de ces preuves ;
en
the second, the regular and methodical disposition of them, and laying them in a clear and fit order, to make their connexion and force be plainly and easily perceived;
eu
hirugarrena, dedukzioaren atal bakoitzaren loturaz jabetzean; eta laugarrena, azkenez, konklusio zuzena ateratzean.
es
el tercero consiste en la percepci?n de su conexi?n, y el cuarto, en establecer una conclusi?n correcta.
fr
le troisi?me ? appercevoir leur connexion dans chaque partie de la D?duction ;
en
the third is the perceiving their connexion;
eu
Maila ezberdin guztiok edozein frogapen matematikotan hauteman ditzakegu; izan ere, gauza bat duzu atal bakoitzaren lotura hautematea besteren batek egindako frogapenaren arabera; beste gauza bat duzu konklusioak atal guztiekiko duen menpekotasuna hautematea; hirugarren gauza bat litzateke norbere kabuz frogapen argi eta bereizi bat egitea; eta aurreko guztiotatik gauza desberdina, azkenez, frogapena osatzen duten bitarteko ideia edo froga horiek lehenbizi aurkitzea.
es
Estos distintos grados se pueden observar en cualquier demostraci?n matem?tica, pues una cosa es percibir la conexi?n de cada parte, seg?n la demostraci?n que otro realiza, y otra cosa diferente percibir la dependencia de la conjunci?n con respecto a todas las partes; una tercera cosa es realizar una demostraci?n clara y precisa por uno mismo, y algo muy diferente de todo ello es el haber encontrado aquellas ideas intermedias o pruebas por las que se realiz?.
fr
 
en
 
eu
4. Bada beste zerbait ere arrazoimenari buruz planteatu nahi dudana: silogismoa ote den, eskuarki uste den bezala, arrazoimenaren tresna egokia eta gaitasun hau erabilgarri egiten duen bitartekorik baliagarriena.
es
4. Hay otra cosa que deseo considerar en lo que a la raz?n se refiere, y es que si el silogismo es, como generalmente se cree, su instrumento adecuado y la manera m?s ?til para ejercitar esta facultad.
fr
& le quatri?me ? tirer une juste conclusion du tout.
en
and the fourth, a making a right conclusion.
eu
Hori zalantzatan jartzeko ditudan motiboak honako hauek dira:
es
Las causas que tengo para dudarlo son las siguientes:
fr
On peut observer ces diff?rens d?grez dans toute D?monstration Mathematique, car autre chose est d'appercevoir la connexion de chaque partie, ? mesure que la D?monstration est faite par une autre personne, & autre chose d'appercevoir la d?pendance que la conclusion a avec toutes les parties de la D?monstration ;
en
 
eu
Lehenik eta behin, silogismoak ez diola laguntzen gure arrazoimenari lehen aipaturiko lau ataletarik bat bakarrean baizik, hots, frogen arteko lotura adibide soil batean adierazteko, eta adibide horretatik kanpo deus ez;
es
Primero, porque los silogismos ?nicamente sirven a la raz?n en las ocasiones antes mencionadas, esto es, para mostrar la conexi?n de las pruebas en un solo caso, y no en m?s;
fr
autre chose est encore de faire voir une D?monstration par soi-m?me d'une mani?re claire & distincte ;
en
These several degrees may be observed in any mathematical demonstration;
eu
baina adibide bakar horretan ere ez digu gauza handirako balio, zeren gogamenak silogismorik gabe ere aise erreparatzen baitio loturari-loturarik egiatan baldin bada-; eta silogismoarekin baino hobeto agian.
es
pero tampoco en esto son de gran utilidad, puesto que la mente puede percibir dicha conexi?n, si realmente existe, tan f?cilmente o quiz? mejor que con ellos.
fr
Pr?mi?rement ? cause que le Syllogisme n'aide la Raison que dans l'une des quatre parties dont je viens de parler, c'est-?-dire pour montrer la connexion des preuves dans un seul exemple, & non au del?.
en
it being one thing to perceive the connexion of each part, as the demonstration is made by another;
eu
Silogismorik egin ezin duten gizakiak ongi arrazoitzeko gai dira. Gure gogamenaren egintzei erreparatzen badiogu, zera aurkituko dugu: hobeto eta argiago arrazoitzen dugula frogen arteko lotura hautematen dugunean besterik gabe, gure pentsamenduak ezein silogismoren arauetara mugatu gabe. Horrela, gizaki ugari aurkituko dugu aski argiro eta zuzenki arrazoitzen dakiena, silogismo bat nola egiten den jakin gabe. Asia eta Ameriketako parte askotan pentsatzen duen edonork ikusiko du hango gizakiek agian berak bezain zorrozki arrazoitzen dutela, nahiz eta silogismoaren berririk sekula ez izan eta ezein argumentu forma horietara egokitzen ez jakin; eta uste dut ia inork ere ez duela egiten silogismorik bere baitan arrazoitzean.
es
Si observamos los actos de nuestras propias mentes, encontraremos que razonamos mejor y m?s claramente cuando nos limitamos a observar la conexi?n de las pruebas sin reducir nuestro pensamiento a ninguna regla de silogismo. Y por ello podemos advertir que hay muchos hombres que razonan con gran claridad y correcci?n, que no conocen c?mo se hace un silogismo. Quien investigue sobre muchas partes de Asia y de Am?rica podr? encontrar hombres que quiz? razonan de una manera tan aguda como ?l mismo, y que nunca oyeron hablar de silogismos, ni pueden reducir ning?n argumento a esas formas, y pienso que no existe casi nadie que formule silogismos al razonar con ?l mismo.
fr
Mais en cela m?me il n'est pas d'un grand usage, puisque l'Esprit peut appercevoir une telle connexion o? elle est r?ellement, aussi facilement, & peut-?tre mieux sans le secours du Syllogisme, que par son ensemble.
en
 
eu
Egiatan, silogismoak baliagarri izan daitezke zenbaitetan figura erretoriko distiratsu baten azpian ezkutaturik edo ahapaldi harmoniatsu baten atzean artatsuki gorderik dagoen falazia bat argitara ateratzeko;
es
Realmente, el silogismo se utiliza en ocasiones para descubrir alguna falacia que se oculta en una floritura ret?rica, o que se encuentre tras una frase esmerada;
fr
Si nous faisons reflexion sur les actions de notre Esprit, nous trouverons que nous raisonnons mieux & plus clairement lorsque nous observons seulement la connexion des preuves, sans r?duire nos pens?es ? aucune r?gle ou forme Syllogistique.
en
another to perceive the dependence of the conclusion on all the parts;
eu
edota absurdu baten azaleko jantzi eta edertasunak erantzi eta itxuragabetasun biluzia agerian uzteko.
es
o para mostrar un absurdo despoj?ndolo de toda su deformidad, y reduci?ndolo al verdadero lenguaje.
fr
Aussi voyons-nous qu'il y a quantit? de gens qui raisonnent d'une mani?re fort nette & fort juste, quoi qu'ils ne sachent point faire de Syllogisme en forme.
en
a third, to make out a demonstration clearly and neatly one's self;
eu
Baina horrelako arrazoi-katea mengelen ahultasuna eta falazia gutxi batzuek baino ez dute atzematen, diskurtsook eraman ohi duten forma artifizialari erreparatuz: moduak eta irudiak sakonki ikasi dituztenek eta hiru proposizio elkarrekin lotzeko dauden era anitzak aztertu dituztenek (era horietariko zeinek sortzen duen ziurtasunez konklusio zuzena eta zeinek ez, eta zein fundamentutan oinarrituta egiten duten, ezagutzeko neurrian). Aitor dut silogismoa halako zehaztasunez aztertu duten guztiek -era jakin batez elkarturiko hiru proposizioren konklusioa zergatik den ziurki zuzena, eta bestelako era batez elkarturikoena zergatik ez den horrelakoa ezagutzeraino-, horiek, diot, ohiko modu eta irudien arabera premisetatik ateratzen duten konklusioaz ziur daude. Baina forma horietan halako neurrian sakondu ez dutenak ez dira seguru egonen, ordea, silogismoa dela-eta konklusioa premisetatik ziurtasunez ateratzen den; halaxe dela suposa dezakete, besterik ez, euren maisuengan duten beren baitako fedearen poderioz eta arrazoibide forma horietan duten konfiantzagatik;
es
Pero la debilidad o la falacia de tales cosas que se encuentran en algunos discursos no se muestran mediante las formas artificiales que llevan, sino a aquellos que han estudiado concienzudamente los modos y las figuras y a quienes han examinado las distintas maneras mediante las que se puede reunir tres proposiciones, para llegar a saber cu?l de ellas nos permite establecer una conclusi?n correcta y cu?l no, y a partir de qu? fundamentos esto ocurre as?. Todos los que han considerado tan detenidamente los silogismos como para ver las razones por las que tres proposiciones reunidas de una manera determinada producen una conclusi?n correcta, y el porqu? de que entre otros casos no la produzcan, pienso que tienen la certeza de las conclusiones que extraen de las premisas, dentro de los usuales modos y figuras. Pero quienes no han avanzado tanto en estas formas no tendr?n la seguridad, en virtud de un silogismo, de la conclusi?n que ciertamente se debe seguir de las premisas;
fr
Quiconque prendra la peine de considerer la plus grande partie de l'Asie & de l'Amerique, y trouvera des hommes qui raisonnent peut-?tre aussi subtilement que lui, mais qui n'ont pourtant jamais ou? parler de Syllogisme & qui ne sauroient reduire aucun Argument ? ces sortes de Formes ; & je doute que personne s'avise presque jamais de faire un Syllogisme en raisonnant en lui-m?me. A la v?rit?, les Syllogismes peuvent servir quelquefois ? d?couvrir la fausset? cach?e sous l'?clat brillant d'une Figure de Rh?torique, & adroitement enveloppp?e dans une Periode harmonieuse, qui remplit agr?ablement l'oreille ;
en
 
eu
baina hori ez da oraindik sinestea baino, ez ziurtasuna.
es
?nicamente supondr?n que es as? por una confianza impl?cita en sus profesores y en aquellas formas de argumentaci?n, lo cual puede ser creencia, pero no certidumbre.
fr
ils peuvent, dis-je, servir ? faire paro?tre un raisonnement absurde dans sa difformit? naturelle, en le d?pouillant du faux ?clat dont il est couvert, & de la beaut? de l'expression qui impose d'abord ? l'Esprit.
en
and something different from all these, to have first found out these intermediate ideas or proofs by which it is made.
aurrekoa | 150 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus