Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 150 orrialdea
eu
eta pertsona batek, bi ideien arteko adostasun edo desadostasuna hautematean egiazkoa zein den ezagutzea ezin duenez ekidin, ezin izanen du ekidin, ezta ere, probabilitate handientzat hautematen duenari baiespena ematea edo egiatzat hartzea.
es
En este caso, pienso que el asentimiento vendr? determinado por la mayor probabilidad, m?s de lo que podr?a evitar saber que una cosa es verdad cuando percibe el acuerdo o el desacuerdo entre dos ideas.
fr
car un homme ne peut non plus ?viter de donner son assentiment, ou de prendre pour v?ritable, le c?t? o? il apper?oit une plus grande probabilit?, qu'il peut ?viter de reconno?tre une Proposition pour v?ritable, lorsqu'il apper?oit la convenance ou la disconvenance des deux Id?es qui la composent.
en
and a man can no more avoid assenting, or taking it to be true, where he perceives the greater probability, than he can avoid knowing it to be true, where he perceives the agreement or disagreement of any two ideas.
eu
Hori horrela bada, errakuntzaren funtsa probabilitatearen okerreko neurrietan legoke, bizioaren funtsa ongiaren okerreko neurrietan datzan bezala.
es
Si esto es as?, el fundamento del error estar?a en las falsas medidas de la probabilidad, lo mismo que el fundamento del vicio radicar?a en las falsas medidas del bien.
fr
Si cela est ainsi, le fondement de l'erreur doit consister dans de fausses mesures de Probabilit?, comme le fondement du Vice dans de fausse mesure du Bien.
en
If this be so, the foundation of error will lie in wrong measures of probability; as the foundation of vice in wrong measures of good.
eu
17. IV. Azpimarratu nahi dudan azken probabilitate neurri okerra, gainerako guztiek batera baino jende gehiagori ezjakinean edo errakuntzan iraunarazten diona, aurreko kapituluan aipatu dudana da, hots, gure baiespena, dela gure lagunengandik edo alderditik, dela gure auzokoengandik edo herrialdetik komunzki jasotako iritziei ematea. Zenbat lagun dagoen bere aburuen oinarri bakartzat lankideen ustezko onestasuna, ikasmaila edo kopurua hartzen duena!
es
17. La cuarta y ?ltima medida err?nea de probabilidad que voy a se?alar, y que mantiene en la ignorancia o en el error a m?s personas que todas las otras juntas, es aquella que ya mencion? en el cap?tulo anterior; me refiero a aquella que consiste en ceder nuestro asentimiento ante opiniones com?nmente recibidas, bien de nuestros amigos o camaradas, bien en nuestro vecindario o en nuestro pa?s.
fr
17. La quatri?me & derni?re fausse mesure de Probabilit? que j'ai dessein de remarquer & qui retient plus de gens dans l'Ignorance & dans l'Erreur, que toutes les autres ensemble, c'est ce que j'ai d?ja avanc? dans le Chapitre pr?cedent, qui est de prendre pour r?gle de notre assentiment les Opinions commun?ment re?u?s parmi nos Amis, ou dans notre Parti, entre nos Voisins, ou dans notre Pa?s.
en
17. The fourth and last wrong measure of probability I shall take notice of, and which keeps in ignorance or error more people than all the other together, is that which I have mentioned in the foregoing chapter: I mean the giving up our assent to the common received opinions, either of our friends or party, neighbourhood or country.
eu
Onest eta ikasiek hutsik eginen ez bailuten, edota egia jende kopuruaren botoz erabaki ahal izanen bailitzan;
es
?Cu?ntos hombres no hay que no tienen m?s fundamento para sus opiniones que una supuesta honestidad, sabidur?a o el conjunto de quienes son de su misma profesi?n?
fr
Combien de gens qui n'ont point d'autre fondement de leurs opinions que l'honn?tet? suppos?e, ou le nombre de ceux d'une m?me Profession !
en
How many men have no other ground for their tenets, than the supposed honesty, or learning, or number of those of the same profession?
eu
hala ere, irizpide horixe doakie gizaki gehienei. Antzinate beneragarriak onetsi du halako doktrina;
es
Como si los hombres honestos o muy cultos no pudieran incurrir en el error; o como si la verdad se pudiera establecer mediante el voto de la multitud;
fr
Comme si un honn?te homme ou un savant de profession ne pouvoient point errer, ou que la V?rit? d?t ?tre ?tablie par le suffrage de la Multitude.
en
As if honest or bookish men could not err; or truth were to be established by the vote of the multitude:
eu
niganaino iritsi da aurreko mendeen pasaportearekin, eta, beraz, seguru senti naiteke hura jasotzean;
es
y, sin embargo, ?ste es el criterio que siguen una gran mayor?a de los hombres.
fr
Cependant la pl?part n'en demandent pas d'avantage pour se d?terminer.
en
yet this with most men serves the turn.
eu
beste batzuek ere onartu dute eta iritzi berekoak dira (horixe baita argumentu bakarra) eta, beraz, arrazoizkoa da norberak ere onartzea.
es
Pues este criterio goza del apoyo de la venerable antig?edad, y me llega como pasaporte de las edades, por lo que puedo tener la seguridad ante la aceptaci?n que les otorgo;
fr
Un tel sentiment a ?t? attest? par la V?n?rable Antiquit?, il vient ? moi sous le passeport des si?cles pr?cedens, donc je suis ? l'abri de l'erreur en le recevant.
en
The tenet has had the attestation of reverend antiquity; it comes to me with the passport of former ages, and therefore I am secure in the reception I give it:
eu
Arau horiei jarraitzeak baino funts gehiago leukake leon ala kastillo-ka erabakitzeak.
es
todo lo que se me argumentar? es que otros hombres han abrazado y abrazan la misma doctrina, con lo que nada debiera ser m?s razonable que yo la abrace tambi?n.
fr
D'autres personnes ont ?t? & sont dans la m?me Opinion, (ca c'est l? tout ce qu'on dit pour l'autoriser) & par cons?quent j'ai raison de l'embrasser.
en
other men have been and are of the same opinion, (for that is all is said,) and therefore it is reasonable for me to embrace it.
eu
Edonor erra daiteke, eta askoak dira, beren grina eta interesengatik, horretara jotzeko tentaziopean daudenak uneoro.
es
Y m?s justificado estar?a que un hombre estableciera sus opiniones echando una moneda al aire que siguiendo aquella norma.
fr
Un homme seroit tout aussi bien fond? ? jetter ? croix ou ? pile pour savoir quelles opinions il devroit embrasser, qu'? les choisir sur de telles r?gles.
en
A man may more justifiably throw up cross and pile for his opinions, than take them up by such measures.
eu
Bai jende ospetsua eta ikasia baita alderdiburuak mundu honetan eragiten dituen arrazoi sekretu pila ikusi ahal izanen bagenu, zera aurkituko genuke:
es
Todos los hombres est?n expuestos al error, y la mayor parte de ellos est?n muy expuestos a llegar al bien por sus pasiones, bien por sus intereses.
fr
Tous les hommes sont sujets ? l'Erreur ; & plusieurs sont exposez ? y tomber, en plusieurs rencontres, par passion ou par int?r?t.
en
All men are liable to error, and most men are in many points, by passion or interest, under temptation to it.
eu
ez dela izan beti egia bere hargatik maitatzea haiek bereganatu eta defendatzen dituzten doktrinak besarkatu izanaren motiboa.
es
Si pudi?ramos descubrir los motivos ocultos que influyeron en los nombres famosos y cultos del mundo, y en los jefes de los partidos, encontrar?amos que no siempre fue el deseo de abrazar la verdad, por amor a la misma, lo que les llev? a defender unas doctrinas, las cuales hicieron suyas y que siempre mantuvieron.
fr
Si nous pouvions voir les secrets motifs qui font agir les personnes de nom, les Savans, les Chefs de Parti, nous ne trouverions pas to?jours que ce soit le pur amour de la V?rit? qui leur a fait recevoir les Doctrines qu'ils professent & so?tiennent publiquement.
en
If we could but see the secret motives that influenced the men of name and learning in the world, and the leaders of parties, we should not always find that it was the embracing of truth for its own sake, that made them espouse the doctrines they owned and maintained.
eu
Gauza ziurra da, dena den, ez dagoela funts horietan oinarrituta onar ez daitekeen irizpide absurdurik.
es
Una cosa, al menos, es cierta, y es que no hay ninguna opini?n tan absurda que no pueda un hombre admitir como un fundamento tal.
fr
Une chose du moins fort certaine, c'est qu'il n'y a point d'Opinion si absurde qu'on ne puisse embrasser sur ce fondement dont je viens de parler, car on ne peut nommer aucune Erreur qui n'a?t e? ses Partisans :
en
This at least is certain, there is not an opinion so absurd, which a man may not receive upon this ground.
eu
Izan ere, ez duzu aurkituko irakasle porrokatuak izan ez duen errakuntzarik, eta batek beti ukanen du non ibilirik, beste batzuek irekitako bideetatik ibiltzearren bide onean dabilela uste baldin badu.
es
Ni puede nombrarse ning?n error que no haya tenido sus transmisores, pues nunca le faltar?n a un hombre caminos err?neos para seguir, cuando ?l piensa que est? en el sendero adecuado que otros le han marcado.
fr
de sorte qu'un homme ne manquera jamais de sentiers tortus, s'il croit ?tre dans le bon chemin par-tout o? il d?couvre des sentiers que d'autres ont trac?.
en
There is no error to be named, which has not had its professors: and a man shall never want crooked paths to walk in, if he thinks that he is in the right way, wherever he has the footsteps of others to follow.
eu
18. Jendearen errakuntzez eta iritziez hainbat auzi-mauzi diren arren munduan, orobat esan behar dut, gizateriari justizia egiteko, normalean uste ohi den baino jende gutxiago bizi dela errakuntzan eta okerrean.
es
18. Pero a pesar del mucho ruido que se hace en el inundo sobre los errores y opiniones de la humanidad, quiero hacerle justicia al declarar que no son tantos los hombres que caen en el error y en las opiniones equivocadas como generalmente se piensa.
fr
18. Mais malgr? tout ce grand bruit qu'on fait dans le Monde sur les Erreurs & les diverses Opinions des hommes, je suis oblig? de dire, pour rendre justice au Genre Humain, Qu'il n'y a pas tant de gens dans l'Erreur & ent?tez de fausses opinions qu'on le suppose ordinairement :
en
18. But, notwithstanding the great noise is made in the world about errors and opinions, I must do mankind that right as to say, THERE ARE NOT SO MANY MEN IN ERRORS AND WRONG OPINIONS AS IS COMMONLY SUPPOSED. Not that I think they embrace the truth;
eu
Ez dut esan nahi egia bereganatu dutela, baizik eta inguruan dituzten doktrina zaratatsuez ez daukatela egiatan inolako iritzirik ez pentsamendurik.
es
Y no porque yo crea que todos abrazan la verdad, sino porque en estas doctrinas en las que tanto alborotan, realmente no tienen ning?n pensamiento ni ninguna opini?n.
fr
non que je croye qu'ils embrassent la V?rit?, mais parce qu'en effet sur ces Doctrines dont on fait tant de bruit, ils n'ont absolument point d'opinion ni aucune pens?e positive.
en
but indeed, because concerning those doctrines they keep such a stir about, they have no thought, no opinion at all.
eu
Izan ere, baten batek munduan diren sekta gehienetako jarraitzaileak katekizatzeari ekinen balio, hauek hain sutsuki defendatzen dituzten gaiei buruz iritzi propiorik ez dutela aurkituko luke; eta askoz arrazoi gutxiago leukake gai horiek argumentuen azterketa eta itxurazko probabilitateen balorazioa egin ondoren bereganatu dituztela pentsatzeko.
es
Porque si alguien se tomara la molestia de catequizar un poco a la mayor parte de las sectas que existen en el mundo, no hallar?a en ellas ninguna opini?n propia sobre unas materias que con tanto celo defienden, y mucho menos tendr?a motivos para suponer que las hab?an aceptado tras el examen de los argumentos y la valoraci?n de las probabilidades.
fr
Car si quelqu'un prenoit la peine de catechiser un peu la plus grande partie des Partisans de la pl?part des Sectes qu'on voit dans le Monde, il ne trouveroit pas qu'ils ayent en eux-m?mes aucun sentiment absolu sur ces Mati?res qu'ils so?tiennent avec tant d'ardeur : moins encore auroit-il sujet de penser qu'ils ayent pris tels ou tels sentimens sur l'examen des preuves & sur l'apparence des Probabilitez sur lesquelles ces sentimens sont fondez.
en
For if any one should a little catechise the greatest part of the partizans of most of the sects in the world, he would not find, concerning those matters they are so zealous for, that they have any opinions of their own: much less would he have reason to think that they took them upon the examination of arguments and appearance of probability.
eu
Heziketagatik edo interesagatik atxikimendua eman dioten alderdira lotzen dira bete-betean, eta hor erakusten dute beren adorea eta suhartasuna, defenditzen duten kausaren zergatia aztertzeko ez ezagutzeko betarik inoiz izan ez duten gudarosteko soldadu soilek bezala, buruzagien aginduetara.
es
Se han acostumbrado a seguir al partido al que se encuentran adscritos por su educaci?n o por sus intereses, y en ?l, como un soldado cualquiera de un ej?rcito, demuestran su valor y su determinaci?n seg?n los mandatos de sus caudillos, sin examinar, e incluso sin conocer la raz?n por la que ellos combaten.
fr
Ils sont r?solus de se tenir attachez au Parti dans lequel l'Education ou l'Int?r?t les a engagez ; & l? comme les simples soldats d'une Arm?e, ils font ?clater leur chaleur & leur courage selon qu'ils sont dirigez par leurs Capitaines sans jamais examiner la cause qu'ils d?fendent, ni m?me en prendre aucune connoissance.
en
They are resolved to stick to a party that education or interest has engaged them in; and there, like the common soldiers of an army, show their courage and warmth as their leaders direct, without ever examining, or so much as knowing, the cause they contend for.
eu
Gizakiaren bizikerak hori adierazten badigu, erlijioak ez diola buruhauste handirik ematen, zer motibo daukagu hari bere elizaren iritziek aparteko burukomina ematen diotela pentsatzeko edota halako edo bestelako doktrinen oinarriak aztetzeko lana hartzen duela uste izateko?
es
Si a trav?s de las formas de vida de un hombre se llega a conocer que la religi?n no constituye para ?l una preocupaci?n seria, ?por qu? raz?n hemos de pensar que ese hombre se calienta la cabeza con las opiniones de su iglesia, y que se preocupa de examinar los fundamentos de esta o aquella doctrina?
fr
Si la vie d'un homme fait voir qu'il n'a aucun ?gard sinc?re pour la Religion, quelle raison pourrions-nous avoir de penser qu'il se rompt beaucoup la t?te ? ?tudier les Opinions de son Eglise, & ? examiner les fondemens de telle ou telle Doctrine ?
en
If a man's life shows that he has no serious regard for religion; for what reason should we think that he beats his head about the opinions of his church, and troubles himself to examine the grounds of this or that doctrine?
eu
Horrelakoak aski du bere buruzagiei obeditzearekin eta bere eskua zein mihia kausa komunaren zerbitzura jartzearekin, gizartean aintzatespena, prebendak edo babesa eman diezaioketenen onarpena lortzeko horrela.
es
Para ?l resulta suficiente con obedecer a sus caudillos y con apoyar con su mano y con su voz la causa com?n, de manera que esto le sirva para proporcionarse cr?dito, prebendas o protecciones de esa sociedad.
fr
Il suffit ? un tel homme d'obe?r ? ses Conducteurs, d'avoir to?jours la main & la langue pr?te ? so?tenir la cause commune, & de se rendre par-l? recommandable ? ceux qui peuvent le mettre en credit, lui procurer des Emplois, ou de l'appui dans la Societ?.
en
It is enough for him to obey his leaders, to have his hand and his tongue ready for the support of the common cause, and thereby approve himself to those who can give him credit, preferment, or protection in that society.
eu
Eta halaxe iristen dira gizakiak iritzien jarraitzale eta defendatzaile sutsu izatera, inoiz horien konbentzimendurik ez ikasketarik izan gabe, ezta horiei buruzko ideia nimi?orik ere beren buruetan;
es
As? es como los hombres llegan a ser partidarios y defensores de aquellas opiniones de las que nunca estuvieron convencidos o sobre las que nunca reflexionaron, y acerca de las cuales ni siquiera tuvieron en su cabeza las ideas m?s vagas;
fr
Et voil? comment les hommes deviennent Partisans & D?fenseurs des Opinions dont ils n'ont jamais ?t? convaincus ou instruits, & dont ils n'ont m?me jamais eu dans la t?te les id?es les plus superficielles ;
en
Thus men become professors of, and combatants for, those opinions they were never convinced of nor proselytes to; no, nor ever had so much as floating in their heads:
eu
eta, ezin esan daitekeen arren munduan benetan diren baino iritzi ez-probable edo oker gutxiago direla, honako hau bai dela gauza ziurra: uste baino gutxiago direla iritzioi beren baiespena benetan damaietenak eta egiatzat hartzen dituztenak.
es
y aunque no pueda decir que hay menos opiniones improbables o err?neas en el mundo que las que realmente existen, sin embargo, esto es cierto: que existen menos personas que este momento les conceden su asentimiento y las toman equivocadamente por verdades de lo que se imagina.
fr
de sorte qu'encore qu'on ne puisse point dire qu'il y a?t dans le Monde moins d'Opinions absurdes ou erron?es qu'il n'y en a, il est pourtant certain qu'il y a moins de personnes qui y donnent un assentiment actuel, & qui les prennent faussement pour des v?ritez, qu'on ne l'imagine commun?ment.
en
and though one cannot say there are fewer improbable or erroneous opinions in the world than there are, yet this is certain; there are fewer that actually assent to them, and mistake them for truths, than is imagined.
eu
XXI. KAPITULUA. Zientzien banaketaz
es
Cap?tulo XXI. ACERCA DE LA DIVISI?N DE LAS CIENCIAS
fr
Ch XXI. De la Division des Sciences.
en
CHAPTER XXI. OF THE DIVISION OF THE SCIENCES.
eu
1. Giza adimenaren esparruan sar daitekeen oro, lehenik, berez horrela diren gauzen izaera, elkarrekiko harremana eta eragiketa modua denez, edota bigarrenik, gizakiak helburu batera-zorionera, bereziki-iristeko eragile arrazional eta boluntario gisa egin behar duena, edota hirugarrenik, gauza bata zein bestearen ezagutza erdiesteko eta gainerakoei komunikatzeko bideak zein erak, uste dut zientzia hurrengo hiru sail hauetan bana daitekeela egokiro:
es
1. Ya que que todo lo que puede caer dentro de la competencia del entendimiento humano es, primero, la naturaleza de las cosas como son en s? mismas, sus relaciones y sus maneras de operar; o, segundo, aquello que el hombre mismo debe hacer, como un agente racional y voluntario, para alcanzar cualquier finalidad y especialmente su felicidad; o, tercero, las maneras y medios a trav?s de los cuales el conocimiento de uno y otro aspecto se adquiere y se comunica, pienso que la ciencia se puede dividir propiamente en estas tres clases:
fr
1. Tout ce qui peut entrer dans la sph?re de l'Entendement Humain, ?tant en pr?mier lieu, ou la nature des Choses telles qu'elles sont en elles-m?mes, leurs relations & leur mani?re d'op?rer ; ou en second lieu, ce que l'Homme lui-m?me est oblig? de faire en qualit? d'Agent raisonnable & volontaire pour parvenir ? quelque fin & particuli?rement ? la F?licit? ; ou en troisi?me lieu, les moyens par o? l'on peut acquerir la connoissance de ces choses & la communiquer aux autres ; je croi qu'on peut diviser proprement la Science en ces trois Esp?ces.
en
1. All that can fall within the compass of human understanding, being either, FIRST, the nature of things, as they are in themselves, their relations, and their manner of operation: or, SECONDLY, that which man himself ought to do, as a rational and voluntary agent, for the attainment of any end, especially happiness: or, THIRDLY, the ways and means whereby the knowledge of both the one and the other of these is attained and communicated; I think science may be divided properly into these three sorts: -
eu
2. Lehenik, beraz, gauzak beren izatean diren moduan ezagutzea da, haien egitura, propietateak eta eragiketak.
es
2. El conocimiento de las cosas como son en su propio ser, en su constituci?n, propiedades y operaciones.
fr
2. La pr?mi?re est la connoissance des choses comme elles sont dans leur propre existence, dans leurs constitutions, propri?tez & operations, par o? je n'entens pas seulement la mati?re & le Corps, mais aussi les Esprits, qui ont leurs natures, leurs constitutions, leur operations particuli?re aussi bien que les Corps.
en
2. FIRST, The knowledge of things, as they are in their own proper beings, then constitution, properties, and operations;
eu
Horrekin ez dut esan nahi soilik materia eta gorputza, baizik baita espirituak ere, euren izaerak, egiturak eta eragiketak dituztenak, gorputzak bezalaxe.
es
Con ello me refiero no s?lo a la materia y al cuerpo, sino tambi?n a los esp?ritus que tienen sus propias naturalezas, constituciones y operaciones como los dem?s cuerpos.
fr
C'est ce que j'appelle * Physique ou Philosophie naturelle, en prenant ce mot dans un sens un peu plus ?tendu qu'on ne fait ordinairement.
en
whereby I mean not only matter and body, but spirits also, which have their proper natures, constitutions, and operations, as well as bodies.
eu
Hauxe da, hitzaren adiera zabaltxoagoan hartuta, ?????? edo filosofia naturala deitzen diodana.
es
Esto, tornando en un sentido un poco m?s amplio del t?rmino, es lo que llamo phisiqu? o Filosof?a natural.
fr
La fin de cette Science n'est que la simple speculation ; & tout ce qui peut en fournir le sujet ? l'Esprit de l'homme, est de son district, soi Dieu lui-m?me, les Anges, les Esprits ;
en
This, in a little more enlarged sense of the word, I call [word in Greek: physika], or NATURAL PHILOSOPHY. The end of this is bare speculative truth:
eu
Egia espekulatibo soila du helburutzat, eta arlo honexetan sartzen da giza gogamena aberas dezakeen oro, Jainkoa bera, aingeruak, espirituak, gorputzak eta berauen atributuak-kopurua, irudia, etab.-barne hartzen dituelarik.
es
El fin de ?sta es la pura verdad especulativa, y todo lo que pueda enriquecer a la mente humana en cualquier sentido, cae bajo su jurisdicci?n, sea el mismo Dios, los ?ngeles, los esp?ritus, los cuerpos o cualquiera de sus atributos como el n?mero, la figura, etc.
fr
les Corps, ou quelqu'une de leurs Affections, comme le Nombre, & la Figure, &c.
en
and whatsoever can afford the mind of man any such, falls under this branch, whether it be God himself, angels, spirits, bodies; or any of their affections, as number, and figure, &c.
eu
3. Bigarrenik, ????????
es
 
fr
 
en
 
eu
daukagu, gure ahalmenak eta egintzak egokiro aplikatzeko trebetasuna, gauza onak eta baliagarriak lortzera irits gaitezen.
es
3. Prakzik? o la habilidad de aplicar correctamente nuestras propias potencias y actos para llegar a alcanzar cosas buenas y ?tiles.
fr
3. La seconde que je nomme * Pratique, enseigne les moyens de bien appliquer nos propres Puissances & Actions, pour obtenir des choses bonnes & utiles.
en
3. SECONDLY, [word in Greek: praktika], The skill of right applying our own powers and actions, for the attainment of things good and useful.
eu
Sail honetako arlo garrantzitsuena Etika da, zoriontasunera daramaten giza ekintzen arau eta neurrien bilaketa eta berauek praktikan jartzeko bitartekoak.
es
Lo m?s importante que cae bajo esta definici?n es la Etica, que es el descubrimiento de aquellas reglas y medidas de las acciones humanas que llevan a la felicidad, y los medios de ponerlas en pr?ctica.
fr
Ce qu'il y a de plus considerable sous ce chef, c'est la Morale, qui consiste ? d?couvrir les r?gles & les mesures des Actions humaines qui conduisent au Bonheur, & les moyens de mettre ces r?gles en pratique.
en
The most considerable under this head is ETHICS, which is the seeking out those rules and measures of human actions, which lead to happiness, and the means to practise them.
eu
Espekulazio soila eta egiaren ezagutza ez ezik, zuzentasuna eta horri dagokion portaera ditu helburu.
es
El fin de esta rama no es la mera especulaci?n y el conocimiento de la verdad, sino la justicia y una conducta acorde con ella.
fr
Cette seconde Science se propose pour fin, non la simple speculation & la connoissance de la V?rit?, mais ce qui est juste, & une conduite qui y soit conforme.
en
The end of this is not bare speculation and the knowledge of truth; but right, and a conduct suitable to it.
eu
4. Hirugarrenik, ?????????? edo zeinuen doktrina dei diezaiokeguna dago, eta hitzak direnez arlo horren ohiko edukia, Logika (????????ere deitzen zaio.
es
4. La tercera rama se puede llamar semeiozik? o doctrina de los signos, y como las palabras constituyen lo m?s usual en ella, se le aplica tambi?n el t?rmino de logik?, L?gica.
fr
ou la connoissance des signes ; & comme les Mots en sont la plus ordinaire partie, elle est aussi nomm?e assez proprement * Logique :
en
Semeiotika], or THE DOCTRINE OF SIGNS; the most usual whereof being words, it is aptly enough termed also [word in Greek:
eu
Zientzia honen gaia, berriz, gogamenak gauzak ulertzeko eta bere ezagutza hori besteei komunikatzeko erabiltzen dituen zeinuen izaeran sakontzea da.
es
La materia de esta ciencia estriba en considerar en la naturaleza de los signos de los que la mente hace uso para la comprensi?n de las cosas, o para comunicar su conocimiento a los dem?s.
fr
son emploi consiste ? considerer la nature des signes dont l'Esprit se sert pour entendre les choses, ou pour communiquer sa connoissance aux autres.
en
Logika], LOGIC: the business whereof is to consider the nature of signs, the mind makes use of for the understanding of things, or conveying its knowledge to others.
eu
Zeren, gogamenak kontenplatzen dituen gauzetarik bat bera ere ez dagoenez adimenean, gogamena bera salbu, beharrezko gertatzen da beste zerbait aurkez dakion hark kontsideratzen duen gauzaren zeinu edo irudikapen gisa: eta zerbait hori ideiak dira.
es
Porque como entre las cosas que la mente contempla no hay ninguna, adem?s de ella misma, que est? presente en el entendimiento, resulta necesario que alguna otra cosa act?e como signo o representaci?n de la cosa que considera para poder presentarse a ?l, y ?stas son las ideas.
fr
Car puisqu'entre les choses que l'Esprit contemple il n'y en a aucune, except? lui-m?me, qui soit pr?sente ? l'Entendement, il est n?cessaire que quelque autre chose se pr?sente ? lui comme signe ou repr?sentation de la chose qu'il consid?re ;
en
For, since the things the mind contemplates are none of them, besides itself, present to the understanding, it is necessary that something else, as a sign or representation of the thing it considers, should be present to it:
eu
Eta gizaki baten pentsamendua osatzen duten ideien eszena hori ezin denez aurkeztu zuzenean beste baten begi aurrean, ez eta hain gordailu segurua ez den oroimenean izan ezik beste inon gorde ere, behar-beharrezkoak ditugu, bai gure pentsamenduak beste batzuei komunikatzeko, baita geure erabilpenerako gordeta kontserbatzeko, gure ideien zeinuak;
es
Y como la escena de las ideas que forman los pensamientos de un hombre no se puede representar de una manera inmediata a la vista de otro, ni mantenerse en otra parte que no sea la memoria, que no es un dep?sito demasiado seguro, nos resulta tan necesario utilizar signos de nuestras ideas para comunicar nuestros pensamientos a los dem?s, y para mantenerlos almacenados para nuestro propio uso.
fr
& ce sont les Id?es. Mais parce que la scene des Id?es qui constitu? les pens?es d'un homme, ne peut pas paro?tre imm?diatement ? la v?? d'un autre homme, ni ?tre conserv?e ailleur que dans la Memoire, qui n'est pas un reservoir fort assur?, nous avons besoin de signes de nos Id?es pour pouvoir nous entre-communiquer nos pens?es aussi bien que pour les enreg?trer pour notre propre usage.
en
and these are IDEAS. And because the scene of ideas that makes one man's thoughts cannot be laid open to the immediate view of another, nor laid up anywhere but in the memory, a no very sure repository:
eu
eta hauetatik gizakiak egokientzat jo dituenak eta, beraz, gehien erabiltzen dituenak hots artikulatuak dira.
es
Y los que los hombres han encontrado m?s convenientes y, por tanto, los que generalmente utilizan, son los sonidos articulados.
fr
Les signes que les hommes ont trouv? les plus commodes & dont ils ont fait par cons?quent un usage plus g?n?ral ;
en
therefore to communicate our thoughts to one another, as well as record them for our own use, signs of our ideas are also necessary:
eu
Horregatik, ideiak eta hitzak aztertzeak, ezagutzaren tresna nagusi direnez, garrantzi nahiko handia du giza ezagutza bere osotasunean hartu nahi dutenen ikerketan.
es
As?, pues, la consideraci?n de las ideas y de las palabras como los instrumentos principales del conocimiento, forma una parte no despreciable de la contemplaci?n de quienes intentan ver el conocimiento humano en toda su extensi?n.
fr
ce sont les sons articulez. C'est pourquoi la consideration des Id?es & des Mots, entant qu'ils sont les grands Instrumens de la Connoissance, fait une partie assez importante de leurs contemplations, s'ils veulent envisager la connoissance humaine dans toute son ?tendu?.
en
those which men have found most convenient, and therefore generally make use of, are ARTICULATE SOUNDS. The consideration, then, of IDEAS and WORDS as the great instruments of knowledge, makes no despicable part of their contemplation who would take a view of human knowledge in the whole extent of it.
eu
Eta agian, ahal denik eta arreta handienaz eta bereiziki aztertuko balira, orain arte izan dugunaren aldean beste logika eta kritika mota bat eskainiko ligukete.
es
Y, tal vez, si fueran cuidadosamente sopesados y considerados con detenimiento, estos instrumentos nos podr?an ofrecer otra clase de l?gica y de cr?tica, adem?s de las que hasta aqu? han sido frecuentes.
fr
Et peut-?tre que si l'on consideroit distinctement & avec tout le soin possible cette derni?re esp?ce de Science qui roule sur les Id?es & les Mots, elle produiroit une Logique & une Critique diff?rentes de celles qu'on a v??s jusqu'? pr?sent.
en
And perhaps if they were distinctly weighed, and duly considered, they would afford us another sort of logic and critic, than what we have been hitherto acquainted with.
eu
5. Honixe deritzot nik gure adimenaren objektuei buruzko lehen banaketa, orokorrena, eta naturalena.
es
5. Esta me parece la primera y la m?s general, al igual que la m?s natural divisi?n de los objetos de nuestro entendimiento.
fr
5. Voil?, ce me semble, la pr?mi?re, la plus g?n?rale, & la plus naturelle division des Objets de notre Entendement.
en
5. This seems to me the first and most general, as well as natural division of the objects of our understanding.
eu
Izan ere, gizakiak ezin baititu bere pentsamenduak beste ezertaz erabili, hiru hauetaz landa: gauzen euren kontenplazioan, egia aurkitzeko;
es
Porque un hombre no puede aplicar sus pensamientos a nada distinto de la contemplaci?n de las cosas mismas para descubrir la verdad;
fr
Car l'Homme ne peut appliquer ses pens?es, qu'A la contemplation des choses m?mes, pour d?couvrir la V?rit? ;
en
For a man can employ his thoughts about nothing, but either, the contemplation of THINGS themselves, for the discovery of truth;
eu
bere esku dauden gauzei buruz-bere egintzak-, dagozkion xedeak erdiesteko;
es
o a las cosas que est?n en su poder, que son s?lo sus propias acciones, para la consecuci?n de sus propios fines;
fr
ou Aux choses qui sont en sa puissance, c'est-?-dire, ? ses propres actions, pour parvenir ? ses fins ;
en
or about the things in his own power, which are his own ACTIONS, for the attainment of his own ends;
eu
edo kasu batean zein bestean gogamenak erabiltzen dituen zeinuez, eta euron ordenamendu egokiaz, informazio argiagoa eskuratu ahal izateko.
es
o a los signos que la mente utiliza en uno y otro caso, y a la clara ordenaci?n de estos signos, para llegar a una informaci?n m?s clara.
fr
ou Aux signes dont l'Esprit se sert dans l'une & l'autre de ces recherches, & dans le juste arrangement de ces signes m?mes, pour s'instruire plus nettement lui-m?me.
en
or the SIGNS the mind makes use of both in the one and the other, and the right ordering of them, for its clearer information. All which three, viz.
eu
Hiru espezie hauek -hots, beren hartan ezagugarri diren gauzak;
es
 
fr
 
en
 
eu
zoriontasuna lortu ahal izateko gure esku dauden egintzak; eta, ezagutza erdietsi ahal izateko, zeinuen erabilera zuzena-, toto coello desberdinak izanik, adimenaren munduko hiru lurralde nagusiak direla uste dut nik, elkarrekiko erabat bananduak eta bereiziak.
es
Y todos estos tres objetos, es decir, las cosas en cuanto cognoscibles en s? mismas, las acciones en cuanto dependen de nosotros para nuestra felicidad, y el uso correcto de los signos para el conocimiento, como son toto coello diferentes, me parecieron que formaban las tres grandes provincias del mundo intelectual, totalmente separadas y diferenciadas la una de la otra.
fr
Or comme ces trois articles, (je veux dire les Choses entant qu'elles peuvent ?tre connu?s en elles-m?mes, les Actions entant qu'elles d?pendent de nous par rapport ? notre Bonheur, & l'usage l?gitime des signes pour parvenir ? la Connoissance) sont tout-?-fait diff?rens, il me semble aussi que ce sont comme trois grandes Provinces dans le Monde Intellectuel, enti?rement separ?es & distinctes l'une de l'autre.
en
THINGS, as they are in themselves knowable; ACTIONS as they depend on us, in order to happiness; and the right use of SIGNS in order to knowledge, being TOTO COELO different, they seemed to me to be the three great provinces of the intellectual world, wholly separate and distinct one from another.
aurrekoa | 150 / 150 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus