Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
11. II. Horiez gain, beste hauek ere baditugu:
es
 
fr
11. Apr?s ces gens-l? viennent ceux dont l'Entendement est comme jett? au moule d'une Hypothese re?u?, c'est leur sph?re ;
en
 
eu
gogamena onartutako hipotesi baten moldera egina dutenak, honen tamainaren arabera doi-doi moldatua. Aurrekoen eta azken hauen arteko aldea honetan datza, alegia: hauek egitatezko arazoak onartzen dituztela, eta horretan bat bat datoz beren aurkariekin, arrazoiak esleitzean eta eragiketa moduak azaltzean desberdintzen direlarik soilik.
es
11. Junto a ?stos hay otros hombres cuyo entendimiento est?n vaciados en un molde para amoldarse solamente a una hip?tesis recibidas, La diferencia entre ?stos y los anteriores consiste en que aqu?llos admiten las cuestiones de hecho y est?n de acuerdo con sus adversarios, aunque difieren ?nicamente a la hora de asignar las razones y de explicar las maneras de operaci?n.
fr
ils y sont renfermez & ne vont jamais au del?. La diff?rence qu'il y a entre ceux-ci & les autres dont je viens de parler, c'est que ceux-ci ne sont pas en difficult? de recevoir un point de fait, & conviennent sans peine sur cela avec tous ceux qui le leur prouvent, desquels ils ne diff?rent que sur les raisons de la Chose & sur la mani?re d'en expliquer l'operation. Ils ne se d?fient pas ouvertement de leur Sens, comme les pr?miers ;
en
11. Next to these are men whose understandings are cast into a mould, and fashioned just to the size of a received HYPOTHESIS. The difference between these and the former, is, that they will admit of matter of fact, and agree with dissenters in that; but differ only in assigning of reasons and explaining the manner of operation. These are not at that open defiance with their senses, with the former:
eu
Hauek ez diete aurrekoek bezalako erronka garbirik egiten beren sentimenei-berauek damaieten informazioa eroapen handixeagoz entzuteko gai baitira-, baina inola ere ez dituzte onartuko gauzen azalpenetan luzatzen dizkieten ekarpenak, ezta biderik eman ere gauzak bestela izan daitezkeela-eta ez ezinbestez haiek beren baitan ebatzi duten moduan-konbentzi litzaketen probabilitateei.
es
Estos no manifiestan un total desaf?o a sus sentidos, como los anteriores, ya que pueden escuchar m?s atentamente su informaci?n, pero de ninguna manera admiten sus indicaciones en la explicaci?n de las cosas, ni se dejan llevar por unas probabilidades que podr?an convencerles de que las cosas no suceden de la misma manera que ellos han decretado que ten?an que suceder por s? mismos.
fr
ils peuvent ?couter plus patiemment les instructions qu'on leur donne, mais ils ne veulent faire aucun fond sur les rapports qu'on leur fait pour expliquer les choses autrement qu'ils ne les expliquent, ni se laisser toucher par des Probabilitez qui les convaincroient que les choses ne vont pas justement de la m?me mani?re, qu'ils l'ont d?termin? en eux-m?mes.
en
they can endure to hearken to their information a little more patiently; but will by no means admit of their reports in the explanation of things; nor be prevailed on by probabilities, which would convince them that things are not brought about just after the same manner that they have decreed within themselves that they are.
eu
Jasan ezinezko gertatuko litzaioke irakasle prestu bati ikasle etorri berriak instant batean bere autoritatea lurjota utziko balio bere hipotesiak errefusatuz; hogeita hamar, berrogei urtez arrakastari eutsi dion autoritatea esan nahi dut, neke handiz lortutakoa, greko eta latinezko putzu sakonaren gainean eraikia, tradizio orokorrak eta bizar beneragarriak sendotua.
es
?No ser?a, acaso, insoportable para un docto profesor ver destruido, a manos de un reci?n llegado y en un momento, toda la autoridad que ha acumulado en cuarenta a?os, desmenuzando la dura roca del griego y del lat?n, y habiendo empleado su tiempo y desvelos en conseguir una aceptaci?n general y una reverencia tan venerable como su barba?
fr
Et en effet, ne seroit-ce pas une chose insupportable ? un savant Professeur de voir son autorit? renvers?e en un instant par un Nouveau-venu, jusqu'alors inconnu dans le Monde, son autorit?, dis-je, qui est en vogue depuis trente ou quarante ans, so?tenu? par quantit? de Grec & de Latin, acquise par bien des sueurs & des veilles, & confirm?e par une tradition g?n?rale, & par une Barbe v?n?rable ?
en
Would it not be an insufferable thing for a learned professor, and that which his scarlet would blush at, to have his authority of forty years standing, wrought out of hard rock, Greek and Latin, with no small expense of time and candle, and confirmed by general tradition and a reverend beard, in an instant overturned by an upstart novelist?
eu
Espero al dezake harengandik inork, espero ere, duela hogeita hamar urtetik honantz bere ikasleei irakasten egon den guztia errakuntzak eta hutsak izan direla eta prezio hain altuan saldu diena hitz ustela eta ezjakintasuna besterik ez dela izan aitortzea?
es
?Puede alguien esperar que ?ste llegue a confesar que todo lo que ha estado ense?ando a sus alumnos desde hac?a treinta a?os eran errores y equ?vocos y que les venci? a un precio muy elevado palabras huecas e ignorancia?
fr
Qui peut jamais esp?rer de r?duire ce Professeur ? confesser que tout ce qu'il a enseign? ? ses Ecoliers pendant trente ann?es ne contient que des erreurs & des m?prises, & qu'il leur a vendu bien cher de l'ignorance & de grands mots qui ne signifioient rien ?
en
Can any one expect that he should be made to confess, that what he taught his scholars thirty years ago was all error and mistake; and that he sold them hard words and ignorance at a very dear rate.
eu
Zelako probabilitateak jo daitezke nahikotzat, diot nik, halako kasu batean eragina izateko?
es
?Qu? probabilidades, digo, se necesitar?an para imponerse en un caso semejante?
fr
Quelles probabilitez, dis-je, pourroient ?tre assez considerables pour produire un tel effet ?
en
What probabilities, I say, are sufficient to prevail in such a case?
eu
Eta nor izanen da, argumenturik egokienen aurrean ere, bere aspaldiko iritzi guztiak eta bere bizitza osoan zehar lortzea hain lan handia eman dioten ikasketak eta ustezko jakintzak bazterrera utzi eta, iraganeko jakintzez larru gorritan, nozio berrien bideari ekinen diona?
es
Y ?qui?n, por muy adecuados que sean los argumentos, se mostrar? dispuesto a abandonar todas sus antiguas opiniones y todas las pretensiones de un saber y de un aprendizaje que le han supuesto un duro trabajo durante toda su vida, para emprender, totalmente des-nudo de conocimientos, un nuevo camino?
fr
Et qui est-ce qui pourra jamais ?tre port? par les Argumens les plus pressans ? se d?pouiller tout d'un coup de toutes ses anciennes opinions & de ses pr?tensions ? un Savoir ? l'acquisition duquel il a donn? tout son temps avec une application infatigable, & ? prendre des notions toutes nouvelles apr?s avoir entierement renonc? ? tout ce qui lui faisoit le plus d'honneur dans le Monde ?
en
And who ever, by the most cogent arguments, will be prevailed with to disrobe himself at once of all his old opinions, and pretences to knowledge and learning, which with hard study he hath all this time been labouring for; and turn himself out stark naked, in quest afresh of new notions?
eu
Erabil daitekeen ezein argumentuk ere ez du harengan eraginik ukanen, haizeak ere ez duenez lortzen kaparik erauzterik zenbat eta bortitzago jo orduan eta bere kapa horri tinkoago oratzen dion ibiltariari.
es
Todos los argumentos que se puedan usar para ello ser?an tan poco capaces de llegar a prevalecer, como el viento que se empe?ara en despojar al caminante de su capa cuando ?ste la sosten?a m?s fuerte para evitarlo.
fr
Tous les Argumens qu'on peut employer pour l'engager ? cela, seront sans doute aussi peu capables de pr?valoir sur son Esprit que les efforts, que fit Bor?e pour obliger le Voyageur ? quitter son Manteau qu'il tint d'autant plus ferme que le Vent souffloit avec plus de violence.
en
All the arguments that can be used will be as little able to prevail, as the wind did with the traveller to part with his cloak, which he held only the faster.
eu
Hipotesi okerren sail horretara bil daitezke, baita, egiazko hipotesiak edo printzipio zuzenak izan arren, berauek gaizki ulertzetik datozen errakuntzak ere.
es
A estos errores de las hip?tesis equivocadas se pueden reducir los errores ocasionados por una hip?tesis verdadera, o por principios correctos pero no entendidos de manera acertada.
fr
On peut rapporter ? cet abus qu'on fait de fausses Hypotheses, les Erreurs qui viennent d'une Hypothese v?ritable ou de Principes raisonnables, mais qu'on n'entend pas dans leur vrai sens.
en
To this of wrong hypothesis may be reduced the errors that may be occasioned by a true hypothesis, or right principles, but not rightly understood.
eu
Ez dago hori baino gauza ohikoagorik.
es
Nada resulta m?s familiar que esto, y los ejemplos de hombres que luchan por opiniones diferentes, las cuales derivan todas de la infalible verdad de las escrituras, son una prueba innegable de ello.
fr
Les exemples de ceux qui so?tiennent diff?rentes opinions, mais qu'ils fondent tout sur la v?rit? infaillible des saintes Ecritures, sont une preuve incontestable de cette esp?ce d'erreurs.
en
There is nothing more familiar than this. The instances of men contending for different opinions, which they all derive from the infallible truth of the Scripture, are an undeniable proof of it.
eu
Hortxe ditugu, diogunaren froga ukaezin, Eskritura Santuen egia hutsezinetik ateratzen dituzten aburu desberdinen alde borrokan dihardutenen kasuak.
es
Todos los que se denominan a s? mismos cristianos saben que el texto dice melatoeila, lleva consigo una obligaci?n de una importancia mucho m?s elevada.
fr
Tout ceux qui se disent Chr?tiens, reconnoissent que le Texte de l'Evangile qui dit, ?eta??e?te, oblige ? un devoir fort important.
en
All that call themselves Christians, allow the text that says,[word in Greek], to carry in it the obligation to a very weighty duty.
eu
Kristau deitutako guztiek onartzen dizute "?????????" dioen testuak obligazio oso garrantzitsu batera deitzen duela, baina frantses besterik ez dakien batek hitz hori modu batera edo bestera ulertzeak jokabide oso okerretara eraman dezake, oso desberdina baita Repentez-vous (damu zaitezte) edo Fatiez p?nitence (egizue penitentzia) itzultzea.
es
Y, sin embargo, cu?n err?nea es esta pr?ctica entre quienes no comprendiendo sino el franc?s, entienden este mandato con la traducci?n de Repentez-vous (arrepent?os); o, en el otro sentido, Fatiez p?nitence (haced penitencia).
fr
Cependant combien sera erronn?e la pratique de l'un des deux qui n'entendant que le Fran?ois, supposera que cette R?gle est selon une Traduction, Repentez-vous, ou selon l'autre, Faites penitence ?
en
But yet how very erroneous will one of their practices be, who, understanding nothing but the French, take this rule with one translation to be, REPENTEZ-VOUS, repent; or with the other, FATIEZ PENITENCE, do penance.
eu
12. III. Gizakien grina eta joera menperatzaileen aurka doazen probabilitateak ere ukatuak izateko arrisku berean daude.
es
12. Las probabilidades que est?n en contra de los apetitos de los hombres y las pasiones predominantes corren la misma suerte.
fr
12. En troisi?me lieu, les Probabilitez qui sont contraires aux desirs & aux passions dominantes des hommes, courent le m?me danger d'?tre rejett?es.
en
12. Probabilities which cross men's appetites and prevailing passions run the same fate.
eu
Jar ezazu munduko probabilitaterik handiena diruzale baten arrazoimenaren alde batean, eta dirua beste aldean; erraz aurreikus daiteke norantz makurtuko den balantzaren orratza.
es
Por muy fuerte que sea la probabilidad que, por un lado, haya sido ofrecida a la mente de un avaro, y el dinero que se ofrezca por otro, creo que resulta f?cil averiguar cu?l ser? su inclinaci?n.
fr
Que la plus grande Probabilit? qu'on puisse imaginer, se pr?sente d'une c?t? ? l'Esprit d'un Avare pour lui faire voir l'injustice & la folie de sa passion, & que de l'autre ils voye de l'argent ? gagner, il est ais? de pr?voir de quel c?t? panchera la balance.
en
Let ever so much probability hang on one side of a covetous man's reasoning, and money on the other; it is easy to foresee which will outweigh.
eu
Gogamen doilorrek, buztinezko hormek bezala, kainoi boteretsuenei eusten diete;
es
Las mentes rastreras, como las paredes de barro, resisten a las bater?as m?s fuertes;
fr
Ces Armes de bo?? semblables ? des remparts de terre r?sistent aux plus fortes batteries ;
en
Earthly minds, like mud walls, resist the strongest batteries:
eu
eta agian argumentu argi baten indarrak zenbaitetan zirrararen bat eragin diezaiekeen arren, tinko eusten diote, halere, liluratu edo nahasi nahi dituen etsaiari-egiari-pasatzen utzi gabe.
es
y aunque, tal vez, la fuerza de un argumento claro pueda, en ocasiones, hacer alguna impresi?n, sin embargo, permanecen firmes y cierran el paso al enemigo, la verdad, que quiere cautivarles o confundirles.
fr
& quoi que peut-?tre la force de quelque Argument ?vident fasse quelque impression sur elles en certaines rencontres, cependant elles demeurent fermes & tiennent bon contre la V?rit? leur Ennemie, qui voudroit les captiver, ou les traverser dans leurs desseins.
en
and though, perhaps, sometimes the force of a clear argument may make some impression, yet they nevertheless stand firm, and keep out the enemy, truth, that would captivate or disturb them.
eu
Esaiozu gizon maitemindu bati bere amoranteak engainatu egiten duela, aurkez iezaiozu lekukoen konpainia oso bat maite duenaren desleialtasuna testigatzeko:
es
D?gase a un hombre que est? apasionadamente enamorado, que su amada le es infiel;
fr
Dites ? un homme passionn?ment amoureux, qu'il est dupp? ;
en
Tell a man passionately in love, that he is jilted;
eu
egiten dizut apostu, hamar baten kontra, emakumearen hiru-lau berba atseginek baietz testigantza horiek guztiak baliogabetu.
es
tr?igasela un batall?n de testigos sobre la infidelidad de la amante, y apuesto diez contra uno que con tres palabras amables de ella se invalidar?n todos los testimonios.
fr
apportez-lui vingt t?moins de l'infid?lit? de sa Ma?tresse, il y a ? parier dix contre un, que trois paroles obligeantes de cette Infidelle renverseront en un moment tous leurs t?moignages.
en
bring a score of witnesses of the falsehood of his mistress, it is ten to one but three kind words of hers shall invalidate all their testimonies. QUOD VOLUMUS, FACILE CREDIMUS;
eu
Quod volumus, facile credimus (desira duguna erraz sinetsi ohi dugu).
es
Quod volumus facile credimus (lo que se amolda a nuestros deseos, lo creemos f?cilmente).
fr
* Nous croyons facilement ce que nous desirons ; c'est une v?rit? dont je croi que chacun a fait l'?preuve plus d'une fois :
en
what suits our wishes, is forwardly believed, is, I suppose, what every one hath more than once experimented:
eu
Nik uste dut hori denok esperimentatu izan dugula behin baino gehiagotan, eta, nahiz eta gizakiek ezin izaten dioten beti aurka egin beraiek desio luketenaren kontra doan probabilitate nabari baten indarrari, ez dute horregatio amore ematen arrazoibidearen aurrean.
es
Supongo que esto es algo que todos hemos experimentado, y aunque los hombres no puedan siempre oponerse de manera abierta a la fuerza de una probabilidad manifiesta que est? en contra de lo que ellos quisieran, sin embargo, no por eso abandonan ante la argumentaci?n.
fr
& quoi que les hommes ne puissent pas to?jours se d?clarer ouvertement contre des Probabilitez manifestes qui sont contraires ? leurs sentimens, & qu'ils ne puissent pas en ?luder la force, ils n'avo?ent pourtant pas la cons?quence qu'on en tire.
en
and though men cannot always openly gainsay or resist the force of manifest probabilities that make against them, yet yield they not to the argument.
eu
Horrek ez du esan gura adimenaren izaera, berez, alde probableenera mukurtzekoa ez denik beti ere; baina, hala eta guzti, gizakiak adimenaren galdekizunak eten eta geldiarazteko boterea dauka, auziak berak eska eta utz dezakeen neurriranoko azterketa erabateko eta osobetea burutzea galaraziz.
es
Y no es que no resulte propio de la naturaleza el entendimiento inclinarse siempre hacia el lado m?s probable, sino que un hombre tiene el poder de suspender y detener sus requerimientos, y no permite un examen total y satisfactorio, hasta donde el asunto en cuesti?n lo permitir?a.
fr
Ce n'est pas dire que l'Entendement ne soit port? de sa nature ? suivre constamment le parti de le plus probable, mais c'est que l'homme a la puissance de suspendre & d'arr?ter ses recherches, & d'emp?cher son Esprit de s'engager dans un examen absolu & satisfaisant, aussi avant que la mati?re en question en est capable, & le peut permettre.
en
Not but that it is the nature of the understanding constantly to close with the more probable side; but yet a man hath a power to suspend and restrain its inquiries, and not permit a full and satisfactory examination, as far as the matter in question is capable, and will bear it to be made.
eu
Baina hori gertatzen ez den bitartean, hortxe ukanen ditugu beti probabilitaterik agerikoenetatik urruntzeko bi ihesbide.
es
Pero en tanto esto no se haga as?, siempre continuar?n estas dos formas de evadir las probabilidades m?s aparentes.
fr
Or jusqu'? ce qu'on en vienne l?, il restera to?jours ces deux moyens d'?chaper aux probabilitez les plus apparentes.
en
Until that be done, there will be always these two ways left of evading the most apparent probabilities:
eu
13. Lehen ihesbidea honako hauxe da:
es
13. Primero, la supuesta falacia latente en las palabras que se emplean.
fr
13. Le pr?mier est, que les Argumens ?tant exprimez par des paroles, comme sont la pl?part, il peut y avoir quelque sophistiquerie cach?e dans les termes ;
en
13. First, That the arguments being (as for the most part they are) brought in words, THERE MAY BE A FALLACY LATENT IN THEM:
eu
argumentuak hitzen bidez ematen direnez (halaxe gertatzen da gehienetan), argumentupean falaziaren bat ezkuta daitekeela pentsatzea, eta, ondorioetariko asko agian kateaturik ageri ohi direnez, horietariko baten bat gaizki eratorria izan daitekeela pentsatzea, beraz.
es
El primer medio consiste en que, como los argumentos est?n recubiertos de palabras (pues en la mayor parte de los casos lo est?n), puede haber una falacia latente en ellos, y como las consecuencias tal vez est?n encadenadas, puede haber alguna de ellas que sean incoherentes.
fr
& que, s'il y a plusieurs cons?quences de suites, il peut y en avoir quelqu'une mal li?e.
en
and the consequences being, perhaps, many in train, they may be some of them incoherent.
eu
Arrazoibide oso gutxi aurkituko duzu hain labur, argi eta kontsistente denik, jende gehienak ez diezaion zalantza hori ezarri, beraien poz eta atseginerako, eta, uste horretatik abiatuz-onestasun edo logika faltarik egotzi ezin zaielarik-, haiei bizkar emateko aitzakia aurki ez dezaten, esaera zaharra ekarriz: Non persuadebis, etiamsi persuaseris (nahiz eta ezin dizudan erantzun, ez dut amorerik emanen).
es
Son muy pocos los discursos breves, claros y tan consistentes que la mayor?a de los hombres no puedan, con gran satisfacci?n para ellos mismos, achacarles esa duda, y a partir de cuya convicci?n puedan, sin ning?n reproche de falta de honradez o de raz?n, verse libres de ellos mediante esta antigua m?xima: non persuadebis, etiamsi persuasevis (aunque no pueda responder, no ceder?).
fr
En effet, il y a fort peu de discours, qui soient si serrez, si clairs, & si justes, qu'ils ne puissent fournir ? la pl?part des gens un pr?texte assez plausible de former ce doute, & de s'emp?cher d'y donner leur consentement sans avoir ? se reprocher d'agir contre la sincerit? ou contre la Raison, par le moyen de cette ancienne replique, Non persuadebis etiamsi persuaseris, "Quoi que je ne puisse pas vous r?pondre, je ne rendrai pourtant point".
en
There are very few discourses so short, clear, and consistent, to which most men may not, with satisfaction enough to themselves, raise this doubt; and from whose conviction they may not, without reproach of disingenuity or unreasonableness, set themselves free with the old reply, Non persuadebis, etiamsi persuaseris;
eu
14. Bigarren ihesbidea probabilitate nabarietatik askatu eta baiespena ukatu ahal izateko, aitzakia hau jartzea da: Oraindik ez dut ezagutzen horren aurka esan daitekeen guztia.
es
14. En segundo lugar, las probabilidades manifiestas se pueden evadir y privarles del asentimiento, en base de esta sugerencia: "Todav?a no conozco todo lo que se puede decir en contra".
fr
14. En second lieu, je puis ?chaper aux Probabilitez manifestes & suspendre mon consentement, sur ce fondement que je ne sai pas encore tout ce qui peut ?tre dit en faveur du parti contraire.
en
14. Secondly, Manifest probabilities maybe evaded, and the assent withheld, upon this suggestion, That I know not yet all that may be said on the contrary side.
eu
Eta beraz, garaitua izan naizen arren, ez daukat amorerik eman beharrik, ez baititut ezagutzen oraindik erreserban ditudan arrazoi guztiak.
es
Y, por tanto, aunque haya sido derrotado, no resultar? necesario que ceda, puesto que desconozco las fuerzas que a?n tengo en la reserva.
fr
C'est pourquoi bien que je soi battu, il n'est pas n?cessaire que je me rende, ne connoissant pas les forces qui sont en reserve.
en
And therefore, though I be beaten, it is not necessary I should yield, not knowing what forces there are in reserve behind.
eu
Konbentzimenduari aurkatzeko ihesbide hau hain da irekia eta zabala, non zaila baita hautematen norbait eremu horretatik guztiz kanpo noiz aurkitzen den.
es
Este es un subterfugio tan abierto y tan amplio la convicci?n, que resulta dif?cil determinar cuando un hombre se sale totalmente de su ?mbito.
fr
C'est un refuge contre la conviction, qui est si ouvert, & d'une si vaste ?tendu?, qu'il est difficile de d?terminer quand un homme en est tout-?-fait exclu.
en
This is a refuge against conviction so open and so wide, that it is hard to determine when a man is quite out of the verge of it.
eu
15. Baina horrek ere bere mugak ditu, eta, horrela, probabilitatearen eta ez-probabilitatearen maila guztiak arretaz aztertu dituen bat, zertzelada guztiez informatzeko bere esku dagoen guztia egin duena onestasun osoz, eta alde bateko zein besteko arrazoien bilana egin duena, ahal da iritsi, gehienetan-gaia bere osotasunean hartuz-, probabilitatea zein aldetan dagoen ezagutzera.
es
15. Sin embargo, hay algunos l?mites, y cuando un hombre ha inquirido cuidadosamente todos los fundamentos de la probabilidad y de lo improbable, cuando ha hecho todo cuanto est? en su mano para informarse honradamente de todas las particularidades, y cuando ha sumado los pros y los contras de ambos lados, puede, en la mayor parte de los casos, llegar a conocer en qu? lado se encuentra la probabilidad dentro de la consideraci?n global del asunto.
fr
15. Cependant il a ses bornes ; & lorsqu'un homme a recherch? soigneusement tous les fondemens de Probabilit? & d'Improbabilit?, lorsqu'il a fait tout son possible pour s'informer sincerement de toutes les particularitez de la Question, & qu'il a assembl? exactement toutes les raisons qu'il a p? d?couvrir des deux c?tez, dans la pl?part des cas il peut venir ? conno?tre sur le tout de quel c?t? se trouvre la probabilit? :
en
and a man having carefully inquired into all the grounds of probability and unlikeliness; done his utmost to inform himself in all particulars fairly, and cast up the sum total on both sides; may, in most cases, come to acknowledge, upon the whole matter, on which side the probability rests:
eu
Izan ere, arrazoiko gai jakin batzuetan badira zenbait froga, esperientzia unibertsalean oinarrituriko suposamenduak izateagatik hain argi eta erabakiorrak, baita egitatezko arazoetan ere testigantza batzuk hain unibertsalak, non ezin zaien baiespena ukatu.
es
Porque existen algunas pruebas en determinados asuntos de la raz?n que, al ser suposiciones que est?n bajo una experiencia universal, son tan decisivos y claros, y algunos testimonios en los asuntos de facto son tan universales que no es posible rehusarles el asentimiento.
fr
car sur certaines mati?res de raisonnement il y a des preuves qui ?tant des suppositions fond?es sur une exp?rience universelle, sont si fortes & si claires ; & sur certains points de fait, les t?moignagnes sont si universels, qu'il ne peut leur refuser son consentement.
en
wherein some proofs in matter of reason, being suppositions upon universal experience, are so cogent and clear, and some testimonies in matter of fact so universal, that he cannot refuse his assent.
eu
Honako hau ondoriozta dezakegula uste dut, beraz: ageriko froga oso garrantzitsuak eduki arren, hitzetan falaziaren bat ezkuta dezaketela susmatzeko nahikoa motibo dagoenean edota froga batzuk balantza beste aldera makurrarazteko modukoak direnean, proposizio horiei baiespena ematea, geraraztea edo ukatzea nahitako egintzak izan ohi direla maiz.
es
De manera que pienso que podemos concluir que, en las proposiciones donde aunque las pruebas est?n a la vista sean muy importantes, sin embargo, hay fundamento suficiente para sospechar que existe una falacia en las palabras, o que ciertas pruebas son susceptibles de inclinar la balanza al lado contrario; entonces, el asentimiento, la suspensi?n o el disentimiento constituyen a menudo acciones voluntarias.
fr
De sorte que nous pouvons conclurre, ? mon avis, qu'? l'?gard des Propositions, o? encore que les Preuves qui se pr?sentent ? nous soient fort considerables, il y a pourtant des raisons suffisantes de soup?onner qu'il y a de la sophistiquerie dans les termes, ou qu'on peut produire des preuves d'un aussi grand poids en faveur du parti contraire, alors l'assentiment, la suspension ou le dissentiment sont souvent des actes volontaires.
en
So that I think we may conclude, that, in propositions, where though the proofs in view are of most moment, yet there are sufficient grounds to suspect that there is either fallacy in words, or certain proofs as considerable to be produced on the contrary side; there assent, suspense, or dissent, are often voluntary actions.
eu
Baina proposiziook oso probable bihurtzeko moduko frogak badituzte eta hitzetan falazia dagoela susmatzeko motibo nahikorik ez badago (gogoeta patxadatsu eta serio baten bidez ondoriozta daitekeena) edota oraindik aurkitu gabeko kontrako frogak daudela pentsatzeko motibo nahikorik ez badago (eta hori ere arazoaren izaerak bera erakus diezaioke argiro, zenbait kasutan, pertsona arretatsuari), orduan, nik uste, horiek guztiok aintzat hartu dituen batek nekez ukatu ahal izanen dio baiespena probabilitate handiena ageri duen aldeari.
es
Pero cuando las pruebas son de tal naturaleza que lo hacen altamente probable, y cuando no existe un fundamento suficiente para sospechar que hay falacia en las palabras (lo cual una consideraci?n sosegada y seria puede llegar a des-cubrir) o que no existen pruebas igualmente v?lidas, todav?a sin descubrir, en el otro sentido (lo cual tambi?n la naturaleza de las cosas puede en algunos casos llegar a hacer evidente a un hombre reflexivo), entonces, digo, un hombre que haya sopesado esto detenidamente, dif?cilmente podr? rehusar su asentimiento hacia aquel lado que parezca tener un mayor ?ndice de probabilidad.
fr
Mais lorsque les preuves sont de nature ? rendre la chose en question extr?mement probable, sans avoir un fondement suffisant de soup?onner qu'il y ait rien de sophistique dans les termes (ce qu'on peut d?couvrir avec un peu d'application) ni des preuves ?galement fortes de l'autre c?t?, qui n'ayent pas encore ?t? d?couvertes, (ce qu'en certains cas la nature de la chose peut encore montrer clairement ? un homme attentif) je croi, dis-je, que dans cette occasion un homme qui a consider? m?rement ces preuves, ne peut guere refuser son consentement au c?t? de la Question qui paro?t avoir le plus de probabilit?.
en
But where the proofs are such as make it highly probable, and there is not sufficient ground to suspect that there is either fallacy of words (which sober and serious consideration may discover) nor equally valid proofs yet undiscovered, latent on the other side (which also the nature of the thing may, in some cases, make plain to a considerate man;) there, I think, a man who has weighed them can scarce refuse his assent to the side on which the greater probability appears.
eu
Honako hau planteatzen bada probabletzat, kasu, inprenta-ikurren multzo nahas-mahasia halako ordena eta moduz erortzea gerta daitekeela, non paperaren gainean diskurtso koherente bat osa dezakeen, edota atomoen arteko ustekabeko pilatzeak, eragile adimendun batek zuzendu gabe, animali espezieren baten gorputzak era ditzakeela maiz, orduan, kasu horietan eta antzeko beste batzuetan, nik uste dut hori guztia kontuan hartzen duen inork ere ez duela ukanen zalantza espirik zein aldetara makurtu behar duen eta baiespena zeri eman behar dion ebazteko.
es
Por ejemplo, si puede ser probable que un conjunto heterog?neo de letras de imprenta puedan con frecuencia caer en un cierto orden y con un determinado m?todo de manera que produzcan en el papel un discurso coherente, o si es probable que un concurso ciego y fortuito de ?tomos, no gobernado por ning?n agente dotado de entendimiento, formen frecuentemente los cuerpos de cualquier especie animal, en estos casos y en otros similares, pienso que nadie que los considere podr? ni un solo instante dudar sobre a qu? lado inclinarse, ni tener ninguna duda sobre el asentimiento que debe otorgar.
fr
S'agit-il, par exemple, de savoir si des caracteres d'Imprimerie m?lez confus?ment ensemble pourront se trouver souvent rangez de telle mani?re qu'ils tracent sur le Papier un Discour suivi, ou si un concours fortuit d'Atomes, qui ne sont pas conduits par un Agent intelligent, pourra former plusieurs fois des Corps d'une certaine esp?ce d'Animaux ;
en
Whether it be probable that a promiscuous jumble of printing letters should often fall into a method and order, which should stamp on paper a coherent discourse; or that a blind fortuitous concourse of atoms, not guided by an understanding agent, should frequently constitute the bodies of any species of animals:
eu
Azkenez, ikerketa bidez baino ezin froga daitezkeen testigantzen kasuan-adibidez, Erroman duela mila eta zazpiehun urte Julio Zesar delako bat bizi izan zela-, egitatezko arazoaren aldeko testigantza bezain sendoa datekeen kontrako testigantzaren bat dagoela suposatzeko motiborik ez daukagunean (arazoa bere hartan indiferentea delarik eta lekukoaren testigantzaren menpe dagoena erabat), horrelakoetan, esanen nuke ezein gizaki arrazionalek ezin izanen duela ukatu bere baiespena, aitzitik, halako probabilitateei baiezkoa eman beharko diela.
es
Por ?ltimo, cuando no pueda haber ninguna sospecha (siendo la cosa indiferente por su propia naturaleza, y totalmente dependiente del testimonio de los testigos) para suponer que haya testimonios tan dignos de cr?dito en favor como en contra del hecho atestiguado, el cual ?nicamente se puede llegar a conocer por medio de una investigaci?n, por ejemplo, saber si existi? hace mil setecientos a?os un hombre en Roma tal como se dice que fue Julio C?sar, en tales casos, digo, no creo que sea posible que un hombre razonable pueda negar su asentimiento, sino que, por el contrario, asentir? ante todas estas probabilidades.
fr
dans ces cas & autres semblables, il n'y a personne, qui, s'il y fait quelque reflexion, puisse douter le moins du monde quel parti prendre, ou ?tre dans la moindre incertitude ? cet ?gard. Enfin lorsque la chose ?tant idiff?rente de sa nature & enti?rement d?pendante des T?moins qui en attestent la v?rit?, il ne peut y avoir aucun lieu de supposer qu'il y a un t?moignage aussi specieux contre que pour le fait attest?, duquel on ne peut s'instruire que par voye de recherche, comme est, par exemple, de savoir s'il y avoit ? Rome, il y a 1700. ans, un homme tel que Jules C?sar ; dans tous les cas de cette esp?ce je ne croi pas qu'il soit au pouvoir d'un homme raisonnable de refuser son assentiment & d'?viter de se rendre ? de telles Probabilitez.
en
in these and the like cases, I think, nobody that considers them can be one jot at a stand which side to take, nor at all waver in his assent. Lastly, when there can be no supposition (the thing in its own nature indifferent, and wholly depending upon the testimony of witnesses) that there is as fair testimony against, as for the matter of fact attested; which by inquiry is to be learned, v.g. whether there was one thousand seven hundred years ago such a man at Rome as Julius Caesar: in all such cases, I say, I think it is not in any rational man's power to refuse his assent; but that it necessarily follows, and closes with such probabilities.
eu
Hain argiak ez diren beste kasu batzuetan, ordea, nik uste dut gizakiaren esku dagoela bere baiespena esekitzea eta dauzkan frogekin kontentatzea agian, bere joera edo interesei hobeto doakien iritzia aldezten badute, eta ikerketari bukaera ematea horrela.
es
En otros casos menos claros, pienso que est? dentro de la facultad del hombre el suspender su asentimiento, y tal vez contentarse con las pruebas que tienen en el caso que favorezcan la opini?n m?s acorde con sus deseos o sus investigaciones, para de esta manera terminar la investigaci?n.
fr
Je croi au contraire que dans d'autres cas moins ?videns il est au pouvoir d'un homme raisonnable de suspendre son assentiment, & peut-?tre m?me de se contenter des preuves qu'il a, si elles favorisent l'opinion qui convient le mieux avec sont inclination ou son int?r?t, & d'arr?ter l? ses recherches.
en
In other less clear cases, I think it is in man's power to suspend his assent; and perhaps content himself with the proofs he has, if they favour the opinion that suits with his inclination or interest, and so stop from further search.
eu
Baina benetan deritzot ezinezko-gauza bera aldi berean probable eta ez-probable dela sinestea bezain ezinezko-norbaitek probabilitaterik gutxien ikusten duen alderdirantz jotzea eta horri baiespena ematea.
es
Pero que un hombre otorgue su asentimiento hacia el lado en que encuentra menos probabilidades, me parece algo totalmente impracticable, y tan imposible como el creer que una cosa es probable e improbable a la vez.
fr
Mais qu'un homme donne son consentement au c?t? o? il voit le moins de probabilit?, c'est une chose qui me paro?t tout-?-fait impraticable ; & aussi impossible qu'il l'est de croire qu'une m?me chose soit tout ? la fois probable & non-probable.
en
But that a man should afford his assent to that side on which the less probability appears to him, seems to me utterly impracticable, and as impossible as it is to believe the same thing probable and improbable at the same time.
eu
16. Ezagutza pertzepzioa baino hautazkoagoa ("arbitrary") ez den bezala, uste dut baiespena ere ez daukagula ezagutza baino eskurago.
es
16. Al igual que el conocimiento no es m?s arbitrario que la percepci?n, yo creo que el asentimiento no est? m?s en nuestro poder que el conocimiento.
fr
16. Comme la Connoissance n'est non plus arbitraire que la Perception, je ne croi pas que l'Assentiment soit plus en notre pouvoir que la Connoissance.
en
16. As knowledge is no more arbitrary than perception; so, I think, assent is no more in our power than knowledge.
eu
Bi ideiaren arteko adostasuna gogamenera aurkezten zaigunean, dela zuzenean edota arrazoimenaren laguntzaz, ezin diot uko egin hura hautemateari, ez eta hura ezagutzeari itzuri ere, begi aurrean ditudan eta egun argitan begiratzen diedan objektuak ikusteari ezin itzuri natzaionez;
es
Cuando el acuerdo entre dos ideas cualesquiera aparece ante nuestra mente, sea de una manera inmediata o por medio de la ayuda de la raz?n, no puedo m?s el dejar de percibirlo, ni puedo evitar conocerlo en mayor medida que lo que pueda dejar de ver aquellos objetos sobre los que recae mi vista y a los que miro a plena luz del d?a;
fr
Lorsque la convenance de deux Id?es se montre ? mon Esprit, ou imm?diatement, ou par le secours de la Raison, je ne puis non plus refuser de l'appercevoir ni ?viter de la conno?tre que je puis ?viter de voir les Objets vers lesquels je tourne les yeux & que je regarde en plein midi ;
en
When the agreement of any two ideas appears to our minds, whether immediately or by the assistance of reason, I can no more refuse to perceive, no more avoid knowing it, than I can avoid seeing those objects which I turn my eyes to, and look on in daylight;
eu
eta azterketa arretatsu baten ondoren problabeentzat jotzen dudanari, ezin nire baiespena ukatu.
es
y lo que, despu?s de un examen cuidadoso encuentro como lo m?s probable, no puedo denegarle mi asentimiento.
fr
& ce que je trouve le plus probable apr?s l'avoir pleinement examin?, je ne puis refuser d'y donner mon consentement.
en
and what upon full examination I find the most probable, I cannot deny my assent to.
eu
Hala ere, bi ideiaren arteko adostasuna hauteman ondoren gure ezagutza ekiditerik ez badugu ere, ezta gure baiespena eragozterik ere probabilitatea nabaritasunez ageri zaigunean-berau neurtzeko erabili dugun guztia behar bezala aintzat hartu ondoren-, bai eragoz ditzakegula, nahita, gure ezagutza eta gure baiespena, biak, gure ikerketaren aurrerapena geraraziz, egiaren baten bilaketan gure ahalmenak erabili gabe uztean. Zeren aukera hori gabe, ezjakina, errakuntza edo desleialtasuna ez bailirateke izanen bekatu ezein kasutan ere.
es
Pero aunque no podamos impedir nuestro conocimiento, despu?s de haber percibido el acuerdo entre dos ideas, ni podemos impedir nuestro asentimiento despu?s de que se hace evidente la probabilidad, y tras la debida consideraci?n de todo aquello por la que la hemos medido, s? podemos, sin embargo, impedir tanto el conocimiento como el asentimiento, al suspender nuestras investigaciones sin utilizar nuestras facultades en la b?squeda de alguna verdad, pues en otro caso la ignorancia, el error y la infidelidad nunca deber?an considerarse como una falta..
fr
Si cela n'?toit ainsi, l'ignorance, l'Erreur ou l'Infidelit? ne pourroient ?tre un p?ch? en aucun cas. Nous pouvons donc en certaines rencontre pr?venir, ou suspendre notre assentiment.
en
nor our assent, where the probability manifestly appears upon due consideration of all the measures of it: yet we can hinder both KNOWLEDGE and ASSENT, BY STOPPING OUR INQUIRY, and not employing our faculties in the search of any truth. If it were not so, ignorance, error, or infidelity, could not in any case be a fault.
eu
Hortaz, zenbaitetan bai ahal dugula eragotzi edo gerarazi gure baiespena; baina jar al dezake zalantzatan egungo edo antzinateko historian aditua den inork Erroma delako leku bat eta Julio Zesar delako gizon bat existitu zirela?
es
De esta manera, en algunos casos, podemos impedir el suspender nuestro asentimiento, pero ?acaso un hombre versado en historia moderna o antigua puede dudar de si existe un lugar como Roma, o de si existi? un hombre como Julio C?sar?
fr
Mais un homme vers? dans l'Histoire moderne ou ancienne peut-il douter s'il y a un Lieu tel que Rome, ou s'il y a jamais eu un homme tel que Jules C?sar ?
en
Thus, in some cases we can prevent or suspend our assent: but can a man versed in modern or ancient history doubt whether there is such a place as Rome, or whether there was such a man as Julius Caesar?
eu
Gainera, milioika egia dituzu pertsona jakin batentzat aparteko interesik ez dutenak edota berak interesgarritzat ez dauzkanak;
es
Adem?s, hay millones de verdades que ese hombre no tiene inter?s, o piensa que no tiene el inter?s de conocerlas;
fr
Du reste, il est constant qu'il y a un million de v?ritez qu'un homme n'a aucun int?r?t de conno?tre, ou dont il peut ne se pas croire interess? de s'instruire, comme si * Richard III.
en
Indeed, there are millions of truths that a man is not, or may not think himself concerned to know;
eu
gure errege Rikardo III.a konkorra zenentz edota Roger Bacon matematikari ala azti zenentz, adibidez.
es
como si nuestro rey Ricardo III era jorobado o no, o si Rogelio Bacon era un matem?tico o un mago.
fr
?toit bossu ou non, si Roger Bacon ?toit Mathematicien ou Magicien, &c.
en
as whether our king Richard the Third was crooked or no; or whether Roger Bacon was a mathematician or a magician.
eu
Horrelako eta horren antzeko kasuetan, zentzu bateko zein besteko baiespenak norberaren interesetarako inolako garrantzirik ez duenean-ezein egintza edo asmo ez dagoelako erabaki horren menpe-, ez da harritzekoa gogamenak irizpide arruntari jarraitzea edota lehenik mintzo zaionarenari.
es
En estos casos y en otros semejantes, en los que el asentimiento en uno u otro sentido no tiene gran importancia para los deseos de nadie, pues no dependen de esa determinaci?n ninguna clase de acci?n, no resulta sorprendente que la mente elija la opini?n m?s en boga o que se deje llevar por la de alguien que acaba de llegar.
fr
Dans ces cas & autres semblables, o? personne n'a aucun int?r?t ? se d?terminer d'un c?t? ou d'autre, nulle de ses actrions ou de ses desseins ne d?pendant d'une telle d?termination, il n'y a pas lieu de s'?tonner que l'Esprit embrasse l'opinion commune, ou se range au sentiment du pr?mier venu.
en
In these and such like cases, where the assent one way or other is of no importance to the interest of any one; no action, no concernment of his following or depending thereon, there it is not strange that the mind should give itself up to the common opinion, or render itself to the first comer.
eu
Horrelako eta horren antzeko iritzi motek hain pisu eta garrantzi txikia dute, non, eguzki izpitan ikusten diren hautsak bezala, igarri ere ez baita egiten haien norakoa.
es
Estas opiniones y otras similares tienen tan poco peso y consideraci?n que, como las manchas del sol, raramente se advierten sus influencias.
fr
Ces sortes d'opinions sont si peu importante que semblables ? de petits Moucherons, voltigeans dans l'air, ou ne s'avise guere d'y faire aucune attention.
en
These and the like opinions are of so little weight and moment, that, like motes in the sun, their tendencies are very rarely taken notice of.
eu
Hortxe dira, ausaz baleude bezala, eta gogamenak libreki flotatzen uzten die.
es
Encuentran en la mente como por un azar y all? se las deja flotar libremente.
fr
Elles sont dans l'Esprit comme par hazard ; & on le y laisse flotter en libert?.
en
They are there, as it were, by chance, and the mind lets them float at liberty.
eu
Ordea, proposizioa beretzat garrantzitsu dela juzgatzen duenean, baiespenak edo baiespen ezak ondorio garrantzitsuak ekar diezaizkiola uste duenean, eta, bere ongia edo gaizkia alderdi egokia hautatzearen edo hautatu gabe uztearen menpe dagoela pentsatuz, gogamenak serioski ekiten dionean probabilitatea ikertzeari eta aztertzeari, orduan ez dagoela uste dut gure esku nahi dugun alderdirantz jotzea, bi aukeren artean desberdintasun nabarmenak daudenean. Kasu horretan, nik uste, probabilitate handienak ebatziko du gure baiespena;
es
Pero cuando la mente considera que la proposici?n tiene alguna trascendencia para ella, cuando cree que el asentimiento o la falta de asentimiento le pueden acarrear consecuencias de importancia, y que el bien o el mal dependen de una elecci?n o un rechazo adecuados, de manera que la mente se dedica a investigar con seriedad en pos de la probabilidad m?s acertada, en ese caso, digo, pienso que no est? dentro de nuestra capacidad de elecci?n el que tomemos la soluci?n que m?s nos agrade, cuando aparezca una clara ventaja de probabilidad en uno de los lados.
fr
Mais lorsque l'Esprit juge que la Proposition renferme quelque chose ? quoi il prend int?r?t, lorsqu'il croit que les cons?quences qui suivent de ce qu'on la re?oit ou qu'on la rejette, sont importantes, & que le Bonheur ou le Malheur d?pendent de prendre ou de refuser le bon parti, de sorte qu'il s'applique serieusement ? en rechercher & examiner la Probabilit?, je pense qu'en ce cas-l? nous n'avons pas le choix de nous d?terminer pour le c?t? que nous voulons, s'il y a entr'eux des diff?rences tout-?-fait visibles. Dans ce cas la plus grande Probabilit? d?terminera, je croi, notre assentiment ;
en
But where the mind judges that the proposition has concernment in it: where the assent or not assenting is thought to draw consequences of moment after it, and good and evil to depend on choosing or refusing the right side, and the mind sets itself seriously to inquire and examine the probability: there I think it is not in our choice to take which side we please, if manifest odds appear on either. The greater probability, I think, in that case will determine the assent:
eu
eta pertsona batek, bi ideien arteko adostasun edo desadostasuna hautematean egiazkoa zein den ezagutzea ezin duenez ekidin, ezin izanen du ekidin, ezta ere, probabilitate handientzat hautematen duenari baiespena ematea edo egiatzat hartzea.
es
En este caso, pienso que el asentimiento vendr? determinado por la mayor probabilidad, m?s de lo que podr?a evitar saber que una cosa es verdad cuando percibe el acuerdo o el desacuerdo entre dos ideas.
fr
car un homme ne peut non plus ?viter de donner son assentiment, ou de prendre pour v?ritable, le c?t? o? il apper?oit une plus grande probabilit?, qu'il peut ?viter de reconno?tre une Proposition pour v?ritable, lorsqu'il apper?oit la convenance ou la disconvenance des deux Id?es qui la composent.
en
and a man can no more avoid assenting, or taking it to be true, where he perceives the greater probability, than he can avoid knowing it to be true, where he perceives the agreement or disagreement of any two ideas.
aurrekoa | 150 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus