Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
eta era horretan gure existentziari edo gure existentziaren jarraierari, edo ideiek gure adimenean duten segidaz egokigarri den edozein gauzarenari deitzen diogu gure geure, edo gure pentsamenduarekin batera existitzen den zernahiren iraupena.
es
y, de esta manera, llamarnos a la existencia, o a la continuaci?n de la existencia de nosotros mismos, o de cualquier otra cosa, conmensurable con la sucesi?n de cualesquiera ideas en nuestra mente, es a lo que llamamos, digo, la duraci?n de nosotros mismos, o la de cualquier otra cosa que coexiste con nuestro pensamiento.
fr
& ainsi la continuation de notre Etre, c'est-?-dire, notre propre existence, & la continuation de tout autre Etre, laquelle est commensurable ? la succession des Id?es qui paroissent & disparoissent dans notre Esprit, peut ?tre appell?e dur?e de nous-m?mes, & dur?e de tout autre Etre co?xistant avec nos pens?es.
en
and so we call the existence, or the continuation of the existence of ourselves, or anything else, commensurate to the succession of any ideas in our minds, the duration of ourselves, or any such other thing co-existent with our thinking.
eu
4. Segidaz eta iraupenaz dugun nozioak geure gogamenean bata bestearen ondoren agertzen ikusten dugun idei kateari buruzko hausnarketan duela jatorria, argi daukat nik, ez baitugu iraupenaren pertzepziorik, geure adimenean txandakatzen zaizkigun ideia horien bidez izan ezean.
es
4. Que nuestra noci?n de la sucesi?n y la duraci?n tiene en esto su origen, es decir, en la reflexi?n sobre la cadena de ideas que encontramos que aparecen una despu?s de otra en nuestra mente, es algo que me parece evidente, desde el momento en que no tenemos ninguna percepci?n de la duraci?n si no es mediante la consideraci?n de esa cadena de ideas que se sucede en nuestro entendimiento.
fr
4. Que la notion que nous avons de la Succession & de la Dur?e nous vienne de cette source, je veux dire de la R?flexion que nous faisons sur cette suite d'id?es que nous voyons paro?tre l'une apr?s l'autre dans notre Esprit, c'est ce qui me semble suivre ?videmment de ce que nous n'avons aucune perception de la Dur?e, qu'en considerant cette suite d'Id?es qui se succedent les unes aux autres dans notre Entendement.
en
4. That we have our notion of succession and duration from this original, viz. from reflection on the train of ideas, which we find to appear one after another in our own minds, seems plain to me, in that we have no perception of duration but by considering the train of ideas that take their turns in our understandings.
eu
Ideien segida hau bukatzean, iraupenaren pertzepzioa ere bukatu egiten zaigu; eta hau gutariko bakoitzak sakon lo egiten duenean esperimentatzen duen gauza da, ordubetez, egun batez, hilabetez zein urtebetez lo egin;
es
Cuando esa sucesi?n de ideas cesa, termina con ella nuestra percepci?n de la duraci?n, lo cual es algo que todo el mundo experimenta en s? mismo cuando duermen profundamente, ya sea una hora, un d?a, un mes o un a?o;
fr
car qu'il dorme une heure, ou un jour, un mois, ou une ann?e, il n'a aucune perception de la dur?e des choses tandis qu'il dort, ou qu'il ne songe ? rien.
en
When that succession of ideas ceases, our perception of duration ceases with it; which every one clearly experiments in himself, whilst he sleeps soundly, whether an hour or a day, a month or a year;
eu
izan ere, lo dagoenak edo pentsatzen ez duenak, ez baitauka gauzen inolako pertzepziorik, hautematea zeharo galduta geratzen delarik;
es
de cuya duraci?n de las cosas, en tanto se duerme o mientras no se piensa, no se tiene ninguna percepci?n en absoluto, sino que esta duraci?n pasa totalmente desapercibida;
fr
Cette dur?e est alors tout-?-fait nulle ? son ?gard ;
en
of which duration of things, while he sleeps or thinks not, he has no perception at all, but it is quite lost to him;
eu
eta pentsatzeari uzten dion unetik berriro pentsatzen hasten den unera distantziarik ez dagoela irizten dio.
es
y, desde el momento en que alguien deja de pensar, hasta el momento en que de nuevo comienza a hacerlo, parece que no existe la distancia para esta persona.
fr
& il lui semble qu'il n'y aucune distance entre le moment qu'il a cess? de penser en s'endormant, & celui auquel il s'est reveill?.
en
and the moment wherein he leaves off to think, till the moment he begins to think again, seems to him to have no distance.
eu
Eta gauza bera gertatuko litzaiokeela uste dut, dudarik gabe, itzarrik dagoen gizakiari ere, gogamenean aldatu gabe edo ondoren besterik etorri gabe ideia bakar bat eduki ahal baleza.
es
De esta manera, no dudo que un hombre despierto sentir?a lo mismo si le fuera posible mantener en su mente una sola idea, sin variaci?n ni sucesi?n de otra.
fr
Et je ne doute pas, qu'un homme ?veill? n'?prouv?t la m?me chose, s'il lui ?toit possible de n'avoir qu'une seule id?e dans l'Esprit, sans qu'il arriv?t aucun changement ? cette Id?e, & qu'aucune autre v?nt se joindre ? elle.
en
And so I doubt not it would be to a waking man, if it were possible for him to keep ONLY ONE idea in his mind, without variation and the succession of others.
eu
Eta ikusten dugu norbaitek pentsamendua gauza batean indar handiz finkatzen duenean, bere adimenean pasatzen ari diren ideien segidaz eskas konturatzeko moduan, kontenplazio bizi honetan ari den bitartean iraupen horren zati handi batek ohartu gabe ihes egiten diola eta denborari den baino laburrago irizten diola.
es
Y vemos que cuando alguien fija su pensamiento muy intensamente en una cosa, de manera que no tiene sino una noticia muy escasa de la sucesi?n de ideas que pasan en su mente, mientras se mantiene en su contemplaci?n original, deja pasar sin observarlo una buena parte de esa duraci?n y piensa que el tiempo es m?s breve de lo que en realidad es.
fr
Nous voyons, tous les jours, que, lors qu'une personne fixe ses pens?es avec une extr?me application sur une seule chose, en sorte qu'il ne songe presque point ? cette suite d'id?es qui se succedent les unes aux autres dans son Esprit, il laisse ?chappper, sans y faire r?flexion, une bonne partie de la Dur?e qui s'?coule pendant tout le temps qu'il est dans cette forte contemplation, s'imaginant que ce temps-l? est beaucoup plus court, qu'il ne l'est effectivement.
en
And we see, that one who fixes his thoughts very intently on one thing, so as to take but little notice of the succession of ideas that pass in his mind whilst he is taken up with that earnest contemplation, lets slip out of his account a good part of that duration, and thinks that time shorter than it is.
eu
Baina loak normalean iraupenaren zati urrunduak batzen baditu, denboraldi horretan gogamenean ideien segidarik ez dugulako da.
es
Pero si el sue?o normalmente une las partes distantes de la duraci?n, es porque durante ese tiempo no tenemos ninguna sucesi?n de ideas en nuestras mentes.
fr
Que si le sommeil nous fait regarder ordinairement les parties distantes de la Dur?e comme un seul point, c'est parce que, tandis que nous dormons, cette succession d'id?es ne se pr?sente point ? notre Esprit.
en
But if sleep commonly unites the distant parts of duration, it is because during that time we have no succession of ideas in our minds.
eu
Izan ere, gizaki batek lo dagoela ametsetan egiten badu eta ideia ezberdinak bata besteaeren ondoren gogamenean hautemangarri egiten bazaizkio, orduan argi dago ametsetan dabilela iraupenaren eta amets horren luzeraren sentipena ukan duela.
es
Pero si un hombre, cuando est? dormido, sue?a, y se hacen perceptibles en su mente una variedad de ideas, una tras otra, entonces tuvo, mientras so?aba, una percepci?n de la duraci?n y de su longitud.
fr
Car si un homme vient ? songer en dormant ; & que ses songes lui pr?sentent une suite d'id?e diff?rentes, il a pendant tout ce temps-l? une perception de la Dur?e & de la longueur de cette dur?e.
en
For if a man, during his sleep, dreams, and variety of ideas make themselves perceptible in his mind one after another, he hath then, during such dreaming, a sense of duration, and of the length of it.
eu
Horregatik niretzat oso argi dago gizakiek beren adimenean bata bestearen ondoren agertzen ikusten dituzten ideien kateari buruzko hausnarketatik ateratzen dutela; eta horretaz ohartu gabe ezin dute iraupenaren noziorik ukan, gertatzen dena gertatu munduan.
es
Por lo cual me parece claro que los hombres derivan sus ideas de la duraci?n a partir de sus reflexiones sobre la cadena de las ideas que observan se suceden, una tras otra, en su propio entendimiento, sin cuya observaci?n ellos no tendr?an ninguna noci?n de la duraci?n, pasara lo que pasara en el mundo.
fr
Ce qui, ? mon avis, prouve ?videmment, que les hommes tirent les id?es qu'ils ont de la Dur?e, de la R?flexion qu'ils sont sur cette suite d'Id?es dont ils observent la succession dans leur propre Entendement, sans quoi ils ne sauroient avoir aucune id?e de la Dur?e, quoi qu'il p?t arriver dans le Monde.
en
By which it is to me very clear, that men derive their ideas of duration from their reflections on the train of the ideas they observe to succeed one another in their own understandings; without which observation they can have no notion of duration, whatever may happen in the world.
eu
5. Orduan bada, gizakiak irupenaren nozioa edo ideia bere pentsamenduen segida eta kopuruari buruzko hausnarketaren bidez hartzen duelarik, nozio hau aplika diezaieke existitzen diren gauzei pentsatzen ari ez den artean; ikusmen eta ukimenaren bidez hedaduraren ideia hartu duenak ideia hau gorputzik ikusten ez ukitzen ez den distantziei aplika diezaiekeen bezalaxe.
es
5. As? pues, teniendo un hombre la noci?n o la idea de duraci?n, a partir de la reflexi?n sobre la sucesi?n y el n?mero de sus propios pensamientos puede aplicar esa noci?n a las cosas que existen mientras no piensa: lo mismo que quien ha obtenido la idea de extensi?n de los cuerpos a partir de su vista y tacto, puede aplicar esta idea a distancias en las que no ve ni toca ning?n cuerpo.
fr
5. En effet, d?s qu'un homme a une fois acquis l'id?e de la Dur?e par la r?flexion qu'il a fait sur la succession & le nombre de ses propres pens?es, il peut appliquer cette notion ? ces choses qui existent tandis qu'il ne pense point, tout de m?me que celui ? qui la v?? ou l'attouchement ont fourni l'id?e de l'Etendu?, peut appliquer cette id?e ? diff?rentes distances o? il ne voit ni ne touche aucun Corps.
en
5. Indeed a man having, from reflecting on the succession and number of his own thoughts, got the notion or idea of duration, he can apply that notion to things which exist while he does not think; as he that has got the idea of extension from bodies by his sight or touch, can apply it to distances, where no body is seen or felt.
eu
Eta, horregatik, gizakiak bera lo edo pentsatu gabe zegoela iragandako iraupenaren luzeraren pertzepziorik ez duen arren, hala ere, egun eta gauetako bira jada hautemana duelarik eta iraupen itxuraz erregular eta konstantea dutela aurkitua, eta bera lo edo pentsatu gabe zegoela ere bira hori lehenago bezala gertatu dela suposatuz, imajina eta atera dezake lo zegoela iragandako iraupenaren luzera.
es
Y, por tanto, aunque un hombre no tenga percepci?n de la longitud de la duraci?n que ha transcurrido mientras duerme o no est? pensando, sin embargo, habiendo observado la vuelta de los d?as y de las noches, y habiendo encontrado que la longitud de su duraci?n es en apariencia regular y constante, puede, a partir de la suposici?n de que esa vuelta ha seguido sucediendo despu?s de la misma manera, mientras dorm?a o no pensaba, lo mismo que hab?a ocurrido antes, puede, digo, juzgar e imaginar la longitud de la duraci?n que ha transcurrido mientras dorm?a.
fr
Ainsi, quoi qu'un homme n'a?t aucune perception de la longueur de la dur?e qui s'?coule pendant qu'il dort ou qu'il n'a aucune pens?e, cependant comme il a observ? la r?volution des Jours & des Nuits, qu'il a trouv? que la longueur de cette dur?e est, en apparence, r?guli?re & constante, d?s l? qu'il suppose que, tandis qu'il a dormi, ou qu'il a pens? ? autre chose, cette R?volution s'est faite comme ? l'ordinaire, il peut juger de la longueur de la dur?e qui s'est ?coul? pendant son sommeil.
en
And therefore, though a man has no perception of the length of duration which passed whilst he slept or thought not; yet, having observed the revolution of days and nights, and found the length of their duration to be in appearance regular and constant, he can, upon the supposition that that revolution has proceeded after the same manner whilst he was asleep or thought not, as it used to do at other times, he can, I say, imagine and make allowance for the length of duration whilst he slept.
eu
Baina Adan eta Ebak (munduan bakarrik zeudenean) gaueko lo normala egin beharrean, hogeita lau orduz lo egin balute etenik gabe, hogeita lau ordu horien iraupena berreskuraezinki galdu zatekeen haientzat, eta beren denboraren kalkulutik kanpo geratu zatekeen betiko.
es
Pero si Ad?n y Eva (cuando estaban solos en el mundo) en vez del descanso nocturno ordinario, hubiesen dormido veinticuatro horas en un sue?o continuo, la duraci?n de esas veinticuatro horas habr?a perdido irreparablemente para ellos, y habr?a quedado para siempre fuera de su c?lculo del tiempo.
fr
Mais lorsqu'Adam & Eve ?toient seuls, si au lieu de ne dormir que pendant le temps qu'on employe ordinairement au sommeil, ils eussent dormi vingt-quatre heures sans interruption, cet espace de vingt-quatre heures auroit ?t? absolument perdu pour eux, & ne seroit jamais entr? dans le compte qu'ils faisoient du temps.
en
But if Adam and Eve, (when they were alone in the world,) instead of their ordinary night's sleep, had passed the whole twenty-four hours in one continued sleep, the duration of that twenty-four hours had been irrecoverably lost to them, and been for ever left out of their account of time.
eu
6. Horretara, gure adimenean hainbat ideia bata bestearen ondoren agertzeari buruz hausnartuz segidaren nozioa geuganatzen dugu;
es
6. De manera que mediante la reflexi?n sobre la aparici?n en nuestros entendimientos de varias ideas, una tras otra, es como conseguimos la noci?n de sucesi?n;
fr
6. C'est ainsi qu'en r?flechissant sur cette suite de nouvelles Id?es qui se pr?sentent ? nous l'une apr?s l'autre, nous acquerons l'id?e de la Succession.
en
6. Thus by reflecting on the appearing of various ideas one after another in our understandings, we get the notion of succession;
eu
eta baten batek geure sentimenen bidez higidura hautemanez geuganatzen dugula uste izanen balu ere, agian neure iritzira etorriko da, aintzat har dezanean higidurak berak bere adimenean segidaren ideia sortarazten badu, ideia bereizgarrien katea eragiten duelako soilik dela.
es
y si alguien se imagina que la obtenemos a partir de nuestra observaci?n del movimiento a partir de nuestros sentidos, tal vez est? de acuerdo conmigo cuando considere que el movimiento mismo produce en su mente una idea de sucesi?n, no por otra cosa sino porque provoca all? una cadena continuada de ideas distinguibles.
fr
Que si quelqu'un se figure qu'elle nous vient pl?t?t de la r?flexion que nous faisons sur le Mouvement par le moyen des Sens, il changera, peut-?tre, de sentiment pour entrer dans ma Pens?e, s'il considere que le Mouvement m?me excite dans son Esprit une id?e de succession, justement de la m?me mani?re qu'il y produit une suite continu? d'Id?es distinctes les unes des autres.
en
which, if any one should think we did rather get from our observation of motion by our senses, he will perhaps be of my mind when he considers, that even motion produces in his mind an idea of succession no otherwise than as it produces there a continued train of distinguishable ideas.
eu
Izan ere, egiazki higiduran dabilen gorputz bat kontenplatzen duen gizakiak ez du inolako higidurarik hautematen, higidura horrek etengabeko elkarren segidako ideien joan etorria eragin ezean;
es
Porque un hombre que mire a un cuerpo realmente en movimiento, no percibe, sin embargo, ning?n movimiento, a menos que ese movimiento produzca un devenir constante de ideas sucesivas:
fr
Car un homme qui regarde un Corps qui se meut actuellement, n'y apper?oit aucun mouvement, ? moins que ce mouvement n'excite en lui une suite constante d'Id?es successives :
en
For a man looking upon a body really moving, perceives yet no motion at all unless that motion produces a constant train of successive ideas: v.g.
eu
adibidez, itsasgizon batek itsasoa bare-bare dagoela, lehorra ikusterik ez duen puntuan egun oskarbi batean ordubetez eguzkiari, itsasoari edo untziari begira egon daiteke, hirurotako batean ere higidurarik atzeman gabe, nahiz eta egia izan horietako bi edo agian hirurak bide arlo handia eginez higitu direla.
es
verbigracia, un marino en un mar en calma, fuera de la vista de la tierra y en d?a despejado, puede mirar al sol, al mar o al barco durante una hora entera sin percibir ning?n movimiento en ellos, aunque es totalmente cierto que dos de ellos, y tal vez todos, han recorrido durante ese tiempo un gran trayecto.
fr
Par exemple, qu'un homme soit sur la Mer lorsqu'elle est calme, par un beau jour & hors de la v?? des Terres, s'il jette les yeux vers le Soleil, sur la Mer, ou sur son Vaisseau, une heure de suite, il n'y appercevra aucun mouvement, quoi qu'il soit ass?r? que deux de ces Corps, & peut-?tre, tous trois ayent fait beaucoup de chemin pendant tout ce temps-l? :
en
a man becalmed at sea, out of sight of land, in a fair day, may look on the sun, or sea, or ship, a whole hour together, and perceive no motion at all in either; though it be certain that two, and perhaps all of them, have moved during that time a great way.
eu
Baina haietako batek beste batekiko distantzia aldatu bezain laster, higidura honek harengan ideia berri bat sortarazi bezain laster, berehala konturatzen da han higidura izan dela.
es
Pero tan pronto como percibe que han cambiado de distancia en relaci?n con alg?n otro cuerpo, tan pronto como este movimiento le produce cualquier idea nueva, entonces se da cuenta de que ha habido movimiento.
fr
mais s'il apper?oit que l'un de ces trois Corps ait chang? de distance ? l'?gard de quelque autre Corps, ce mouvement n'a pas pl?t?t produit en lui une nouvelle id?e, qu'il reconnoit qu'il y a eu du mouvement.
en
But as soon as he perceives either of them to have changed distance with some other body, as soon as this motion produces any new idea in him, then he perceives that there has been motion.
eu
Baina, gizakia edonon dagoela, inguruan dituen gauza guztiak geldi badaude eta hura higidurarik atzeman gabe, ordubeteko geldialdi horretan pentsatzen ari izan bada, bere pentsamenduen ideia diferenteak bata bestearen ondoren agertzen hautemanen ditu gogamenean, eta, horregatik, segida atzemanen du higidura atzematerik izan ez duen tokian.
es
Sin embargo, dondequiera que un hombre se encuentre, si todas las cosas que lo rodean est?n en reposo, de manera que no observe ning?n movimiento, y si durante esa hora de quietud ha estado pensando, percibir?n en su mente las distintas ideas de sus propios pensamientos, ideas que aparecen una tras otra, con lo que observar? y encontrar? una sucesi?n all? donde no pudo observar movimiento alguno.
fr
Mais quelque part qu'un homme se trouve, toutes choses ?tant en repos autour de lui, sans qu'il apper?oive le moindre mouvement durant l'espace d'une heure, s'il a eu des pens?es pendant cette heure de repos, il appercevra les diff?rentes id?es de ces propres pens?es, qui tout d'une suite ont paru les unes apr?s les autres dans son Esprit ;
en
But wherever a man is, with all things at rest about him, without perceiving any motion at all,-if during this hour of quiet he has been thinking, he will perceive the various ideas of his own thoughts in his own mind, appearing one after another, and thereby observe and find succession where he could observe no motion.
eu
7. Eta uste dut horrexegatik ez ditugula hautematen astiroko higidurak, etengabekoak izan arren, alde sentigarri batetik bestera lekualdatzean distantzi aldaketa oso astiro egiten delako, hain astiro, non ez duen gure baitan ideia berririk sortarazten, batetik bestera bitarte handia iragan ondoren izan ezean.
es
7. Y creo que ?sta es la raz?n por la que los movimientos muy lentos, aunque sean constantes, no son percibidos por nosotros; porque en su desplazamiento desde una parte sensible hasta otra, el cambio de distancia se realiza de una manera tan lenta que no produce en nosotros ninguna idea nueva, sino despu?s de que haya pasado mucho tiempo desde la adquisici?n de la anterior.
fr
7. Et c'est l?, je croi, la raison pourquoi nous n'appercevons pas des mouvements fort lents, quoi que constans, parce qu'en passant d'une partie sensible ? une autre, le changement de distance est si lent, qu'il ne cause aucune nouvelle id?e en nous, qu'apr?s un long temps, ?coul? depuis un terme jusqu'? l'autre.
en
7. And this, I think, is the reason why motions very slow, though they are constant, are not perceived by us; because in their remove from one sensible part towards another, their change of distance is so slow, that it causes no new ideas in us, but a good while one after another.
eu
Eta horretara gure gogamenean bata bestearen ondoren berehala datozen ideien katearik sortarazten ez denez, ez daukagu higiduraren inolako pertzepziorik, hau etengabeko segidan datzalarik, segida hori hautematerik ez dugulako, bertatik sorturiko ideia ezberdinen etengabeko segidarik ukan ezean.
es
Y como de esta manera no se provoca el encadenamiento constante de nuevas ideas que suceden inmediatamente a las anteriores en nuestra mente, no tenemos ninguna percepci?n del movimiento, ya que ?ste consiste en una sucesi?n constante, y no podemos percibir esa sucesi?n sin una sucesi?n constante de las ideas que tienen en ?l su origen.
fr
Or comme ces mouvements successifs ne nous frappent point par une suite constante de nouvelles id?es qui se succedent imm?diatement l'une ? l'autre dans notre Esprit, nous n'avons aucune perception de mouvement : car comme le Mouvement consiste dans une succession continu?, nous ne saurions appercevoir cette succession, sans une succession constante d'id?es qui en proviennent.
en
And so not causing a constant train of new ideas to follow one another immediately in our minds, we have no perception of motion; which consisting in a constant succession, we cannot perceive that succession without a constant succession of varying ideas arising from it.
eu
8. Aitzitik, azkar-azkar higitzen diren gauzak, hau da, beren higiduraren distantzia bereizgarri ezberdinez sentimenei ez eragiteko bezain azkar higituz gogamenean ideia-katearik sortarazten ez duten gauzak ere ez dira hautematen.
es
8. Por el contrario, las cosas que se mueven con la rapidez suficiente como para no afectar a los sentidos de manera distinta con varias distancias distinguibles de su movimiento, de tal manera que no causan ning?n encadenamiento de ideas en la mente, tampoco son percibidas.
fr
8. On n'apper?oit pas non plus les choses, qui se meuvent si v?te qu'elles n'affectent point les Sens, parce que les diff?rentes distances de leur mouvement ne pouvant frapper nos Sens d'une mani?re distincte, elles ne produisent aucune suite d'id?es dans l'Esprit.
en
8. On the contrary, things that move so swift as not to affect the senses distinctly with several distinguishable distances of their motion, and so cause not any train of ideas in the mind, are not also perceived.
eu
Izan ere, edozein gauza zirkulua eginez gure ideiak bata bestearen ondoren gogamenera etortzeko behar duten baino denbora laburragoan higitzen denean, haren higidurarik ez da hautematen, material edo kolore horretako zirkulu betea ematen baitu, eta ez higiduran ari den zirkuluaren zati bat.
es
Porque cuando algo se mueve en un c?rculo en menos tiempo del que nuestras ideas requieren para sucederse, una tras otra, en nuestras mentes, no se percibe su movimiento, sino que parece que es un c?rculo perfecto y completo de esa materia o color, y no una parte del c?rculo en movimiento.
fr
Car lors qu'un Corps se meut en rond, en moins de temps qu'il n'en faut ? nos Id?es pour pouvoir se succeder dans notre Esprit les unes aux autes, il ne paroit pas ?tre en mouvement, mais semble ?tre un cercle parfait & entier, de la m?me mati?re ou couleur que le Corps qui est en mouvement, & nullement une partie d'un Cercle en mouvement.
en
For anything that moves round about in a circle, in less times than our ideas are wont to succeed one another in our minds, is not perceived to move; but seems to be a perfect entire circle of the matter or colour, and not a part of a circle in motion.
eu
9. Honaino esan duguna aintzat hartuta, beste batzuei uzten diet juzga dezaten ea ez den daitekeena itzarrik gauden bitartean gure ideiak gogamenera bata bestearen ondoren distantzia batera etortzea, kandelaren berotasunaz biraka ari den farol baten barruko irudiak etortzen diren bezalatsu.
es
9. De lo que hasta aqu? he dicho, dejo a otros que juzguen si no es probable que nuestras ideas, mientras estamos despiertos, se sucedan, una tras otra e n nuestras mentes a cierta distancia, de manera no muy distinta a como se mueven las im?genes en el interior de una linterna que gira por el calor del fuego.
fr
9. Qu'on juge apr?s cela, s'il n'est pas fort probable, que pendant que nous sommes ?veillez, nos Id?es se succedent les unes aux autres dans notre Esprit, ? peu pr?s de la m?me mani?re que ces Figures dispos?es en rond au dedans d'une Lanterne, que la chaleur d'une bougie fait tourner sur un pivot.
en
9. Hence I leave it to others to judge, whether it be not probable that our ideas do, whilst we are awake, succeed one another in our minds at certain distances; not much unlike the images in the inside of a lantern, turned round by the heat of a candle.
eu
Ideiak katean agertze hori, batzuetan azkarrago eta beste batzuetan astiroago gerta daitekeen arren, uste dut ez dela asko aldatzen itzarrik dagoen gizakiarengan;
es
Esta apariencia del devenir de las ideas, aunque quiz? pueda ser algunas veces m?s r?pida y otras m?s lenta, pienso que no var?a mucho en un hombre despierto;
fr
Or quoi que nos Id?es se suivent peut-?tre quelquefois un peu plus v?te & quelquefois un peu plus lentement, elles vont pourtant, ? mon avis, presque to?jours du m?me train dans un homme ?veill? ;
en
This appearance of theirs in train, though perhaps it may be sometimes faster and sometimes slower, yet, I guess, varies not very much in a waking man:
eu
badirudi ideia horiek gure gogamenera bata bestearen ondoren etortzean duten azkartasunak edo astirotasunak mugak dituela, berauetatik harago ez geldotu ez agudotu ezin direlarik.
es
parece que hay algunos l?mites a la rapidez y a la lentitud de esa sucesi?n de aquellas ideas en nuestra mente, m?s all? de los cuales no pueden ni detenerse, ni apresurarse.
fr
& il me semble m?me, que la vitesse & la lenteur de cette succession d'id?es, ont certaines bornes qu'elles ne sauroient passer.
en
there seem to be certain bounds to the quickness and slowness of the succession of those ideas one to another in our minds, beyond which they can neither delay nor hasten.
eu
10. Uste bitxi honetarako daukadan arrazoia honako honetaz ohartzetik dator, alegia, gure sentimenetako edozeinetan egindako inpresioetan maila bateraino soilik hauteman dezakegula segida, berau azkarregia izanez gero, segida sentipena galdu egiten delarik, egiazko segida dagoela bistakoa den kasuetan euretan ere.
es
10. La raz?n que tengo para esta extra?a conjetura proviene de la observaci?n de que, en las impresiones hechas a partir de nuestros sentidos, s?lo podemos percibir cualquier sucesi?n hasta cierto grado; la cual, si es excesivamente r?pida, pierde para nosotros el sentido de sucesi?n, incluso en aquellos casos en los que resulta evidente que hay una sucesi?n real.
fr
10. Je fonde la raison de cette conjecture, sur ce que j'observe que nous ne saurions appercevoir de la succession dans les impressions qui se font sur nos Sens, que lorsqu'elles se font dans un certain d?gr? de vitesse ou de lenteur ; si par exemple, l'impression est extr?mement prompte, nous n'y sentons aucune succession, dans les cas m?mes, o? il est ?vident qu'il y a une succession r?elle.
en
10. The reason I have for this odd conjecture is, from observing that, in the impressions made upon any of our senses, we can but to a certain degree perceive any succession; which, if exceeding quick, the sense of succession is lost, even in cases where it is evident that there is a real succession.
eu
Demagun kainoi-bala batek aldetik aldera zeharkatu duela gela bat eta bidean gizaki baten gorputzatal edo haragi zati bat eramaten duela, kasu horretan edozein demostrazio izan daitekeen baino nabariagoa da gelaren alde biak segidan jo behar izan dituela;
es
Que pase una bala de ca??n a trav?s de una habitaci?n, y que arrastre en su camino cualquier miembro o parte material de un hombre, resulta tan claro como lo pueda ser cualquier demostraci?n que la bala debi? atravesar los dos lados de la habitaci?n;
fr
Qu'un Boulet de canon passe au travers d'une Chambre, & que dans son chemin il emporte quelque membre du Corps d'un homme, c'est une chose aussi ?vidente qu'aucune D?monstration puisse l'?tre, que le boulet doit percer sucessivement les deux c?tez opposez de la Chambre.
en
Let a cannon-bullet pass through a room, and in its way take with it any limb, or fleshy parts of a man, it is as clear as any demonstration can be, that it must strike successively the two sides of the room:
eu
begi-bistakoa da, halaber, giza haragiaren alde bat lehenengo eta bestea gero ukitu behar izan dituela, segidan, beraz;
es
asimismo es evidente que debi? tocar primero una parte de la carne humana, y despu?s la otra, con lo que hay una sucesi?n.
fr
Il n'est pas moins cetain qu'il doit toucher une certaine partie de la Chair avant l'autre, & ainsi de suite ;
en
it is also evident, that it must touch one part of the flesh first, and another after, and so in succession:
eu
eta, hala ere, uste dut horrelako tiro baten oinazea sentitu duen inork edo bata bestetik urrun dauden horma bietako danbarrada entzun duen inork ezinen lukeela segidarik hauteman hain inpaktu azkarrak eragindako oinazean edo hotsean.
es
Y, sin embargo, creo que nadie que haya sentido el dolor de un disparo semejante, o que haya escuchado el impacto contra las dos paredes separadas, podr?a percibir ninguna sucesi?n ni en el dolor ni en el sonido de un impacto tan r?pido.
fr
& cependant je ne pense pas qu'aucun de ceux qui ont jamais senti ou entendu un tel coup de canon, qui a?t perc? deux murailles ?loign?es l'une de l'autre, a?t p? observer aucune succession dans la douleur, ou dans le son d'un coup si prompt.
en
and yet, I believe, nobody who ever felt the pain of such a shot, or heard the blow against the two distant walls, could perceive any succession either in the pain or sound of so swift a stroke.
eu
Horrelako iraupen zatiari, hau da, segidarik hautematen ez diogunari, aldiunea deitzen diogu, eta gure gogamenean ideia bakar bat beste baten segidarik gabe dagoen denbora hartzen du;
es
Esta porci?n de duraci?n, en la que no percibimos ninguna sucesi?n, es al que denominamos instante, y es la que ocupa el tiempo durante el cual s?lo hay en nuestras mentes unas ideas sin la sucesi?n de otras;
fr
Cette portion de dur?e o? nous ne remarquons aucune succession, c'est ce que nous appellons un instant ;
en
Such a part of duration as this, wherein we perceive no succession, is that which we call an INSTANT, and is that which takes up the time of only one idea in our minds, without the succession of another;
eu
eta, horregatik, ez dugu inolako segidarik hautematen.
es
de manera que no percibimos, por ello, ninguna clase de sucesi?n.
fr
portion de dur?e qui n'occupe justement que le temps auquel une seule id?e est dans notre Esprit sans qu'une autre lui succede, & o?, par cons?quent, nous ne remarquons absolument aucune succession.
en
wherein, therefore, we perceive no succession at all.
eu
11. Hau berau gertatzen da, halaber, higidura oso geldoa denean, hots, sentimenei ideia freskoen etengabeko katea berri bat ekartzeko, gogamena ideia berriak hartzeko bezain azkarra izan ezin duenean;
es
11. Esto sucede tambi?n cuando el movimiento es tan lento que no aporta a los sentidos una cadena constante de ideas frescas de una manera tan r?pida que la mente sea capaz de recibirlas como ideas nuevas.
fr
11. La m?me chose arrive, lorsque le Mouvement est si lent, qu'il ne fournit point ? nos Sens une suite constante de nouvelles id?es, dans le d?gr? de v?tesse qui est requis pour faire que l'esprit soit capable d'en recevoir de nouvelles.
en
11. This also happens where the motion is so slow as not to supply a constant train of fresh ideas to the senses, as fast as the mind is capable of receiving new ones into it;
eu
eta gure pentsamenduetako beste ideia batzuek higitzen ari den gorputzak gure sentimenei eskainitakoen artetik gogamenera sartzeko bitartea aurkitzen dutenez, higiduraren sentipena galdu egiten da;
es
Y corno otras ideas de nuestros propios pensamientos encuentran un resquicio para penetrar en la mente entre aquellas que se ofrecen a nuestros sentidos por el cuerpo que est? en movimiento, el sentido del movimiento se pierde;
fr
Et alors comme les Id?es de nos propres pens?es trouvent de la place pour s'introduire dans notre Esprit entre celles que le Corps qui est en mouvement pr?sente ? nos Sens, le sentiment de ce mouvement se perd ;
en
and so other ideas of our own thoughts, having room to come into our minds between those offered to our senses by the moving body, there the sense of motion is lost;
eu
eta gorputza, higitu higitzen den arren, beste gorputz batzuekiko duen distantzia gure gogameneko ideiak bata bestearen ondoren katean berez-berez agertzen diren bezain agudo aldatzen ez denez era hautemangarrian, ematen du gorputz hori geldi dagoela;
es
y el cuerpo, aunque realmente se mueve, sin embargo, como no cambia de una manera perceptible la distancia que mantiene con algunos otros cuerpos tan aprisa como las ideas de nuestras mentes se desarrollan, una tras otra, de una manera natural, parece que ese cuerpo permanece en reposo;
fr
& le Corps, quoi que dans un mouvement actuel, semble ?tre to?jours en repos, parce que sa distance d'avec quelques autres Corps ne change pas d'une mani?re visible, aussi promptement que les id?es de notre Esprit se suivent naturellement l'une l'autre.
en
and the body, though it really moves, yet, not changing perceivable distance with some other bodies as fast as the ideas of our own minds do naturally follow one another in train, the thing seems to stand still;
eu
hau nabariki agertzen da erlojuaren orratzetan eta eguzki-erlojuen itzaletan, baita beste higidura etengabeko baina geldoetan ere, hauetan denbora-tarte baten ondoren gertatzen den distantzi aldaketatik higitu egiten dela hautematen badugu ere, higidura bera ez dugu hautematen eta.
es
lo cual se evidencia en las manecillas de los relojes y en las sombras de los relojes de sol, lo mismo que en otros movimientos constantes pero lentos, en los que aun-que percibimos, despu?s de ciertos intervalos, que ha habido movimiento por el cambio de la distancia, sin embargo no percibimos el movimiento mismo.
fr
& par plusieurs autres mouvemens continus, mais fort lents, o? apr?s certains intervalles, nous appercevons par le changement de distance qui arrive au Corps en mouvement, que ce Corps s'est m?, mais sans que nous ayions aucune perception du mouvement actuel.
en
as is evident in the hands of clocks, and shadows of sun-dials, and other constant but slow motions, where, though, after certain intervals, we perceive, by the change of distance, that it hath moved, yet the motion itself we perceive not.
eu
12. Horrela, itzarrik dagoen gizakiarengan gertatzen den ideien segida etengabeko eta erregularra beste segida guztien neurria eta eredua balitz legez da.
es
12. De manera que me parece que la sucesi?n constante y regular de ideas en un hombre despierto es, como quien dice, la medida y el modelo de todas las dem?s sucesiones.
fr
12. C'est pourquoi il me semble, qu'une constante & r?guli?re succession d'id?es dans un homme ?veill?, est comme la mesure & la r?gle de toutes les autres successions.
en
12. So that to me it seems, that the constant and regular succession of IDEAS in a waking man, is, as it were, the measure and standard of all other successions.
eu
Horregatik, baten batek gure ideien erritmoa gainditzen duenean, bi hots, bi oinaze eta abarrek ideia bakar baten iraupena hartzen dutenean bezala;
es
Por lo que, cuando alguna excede el ritmo de nuestras ideas, como cuando dos sonidos, dolores, etc., ocupan en su sucesi?n la duraci?n de una sola idea;
fr
Ainsi lorsque certaines choses se succedent plus v?te que nos Id?es, comme quand deux Sons, ou deux Sensations de douleur &c.
en
Whereof if any one either exceeds the pace of our ideas, as where two sounds or pains, &c., take up in their succession the duration of but one idea;
eu
edo higidura edo segidaren bat hain geldoa denean, non ez den egokitzen gure gogamenean ideiek darabilten erritmora edo elkarren ondoren agertzean dakarten abiadurara, hala nola, ideia bat edo gehiago beren abio arruntean gogamenera higiduran dagoen gorputz baten distantzia hautemangarrietatik bistara agertzen direnen artean edo bata bestearen segidan datozen hots edo usainen artean heltzen direnean, kasu horietan diot, etangabeko segida jarraikiaren sentipena galdu egiten da eta ez ditugu hautematen, beraien artean zenbait atseden tarte eginda izan ezean.
es
o cuando alg?n movimiento o sucesi?n es tan lento que no se acompasa al ritmo de las ideas de nuestra mente, o a la velocidad en que se suceden, como cuando una o m?s ideas en su curso ordinario llegan a la mente, entre aquellas que se ofrecen a la vista por las diferentes distancias perceptibles de un cuerpo en movimiento, o entre los sonidos u olores que se suceden unos a otros, en estos casos, digo, se pierde tambi?n el sentido de una sucesi?n constante y continuada, y no la percibimos sino con determina-' das lagunas de reposo entre ellas.
fr
n'enferment dans leur Succession que la dur?e d'une seule id?e, ou lorsqu'un certain mouvement est si lent qu'il ne va pas d'un pas ?gal avec les id?es qui roulent dans notre Esprit, je veux dire avec la m?me v?tesse, que ces id?es se succedent les unes aux autres comme lorsque dans le cours ordinaire, une ou plusieurs id?es viennent dans l'Esprit entre celles qui s'offrent ? la v?? par les diff?rens changemens de distance qui arrivent ? un Corps en mouvement, ou entre des Sons & des Odeurs dont la perception nous frappe successivement, dans tous ces cas, le sentiment d'une constante & continuelle succession se perd, de sorte que nous ne nous en appercevons qu'? certains intervalles de repos qui s'?coulent entre deux.
en
or else where any motion or succession is so slow, as that it keeps not pace with the ideas in our minds, or the quickness in which they take their turns, as when any one or more ideas in their ordinary course come into our mind, between those which are offered to the sight by the different perceptible distances of a body in motion, or between sounds or smells following one another,-there also the sense of a constant continued succession is lost, and we perceive it not, but with certain gaps of rest between.
eu
13. Egia bada gure gogameneko ideiak, baten bat bertan daukagun artean, taigabe aldatzen direla eta etengabe segidan agetzen direla, edonork esan lezake ezinezko dela edozein gauzari buruz luzaro pentsatzea.
es
13. Si es cierto que las ideas de nuestra mente, mientras tenemos alguna all?, cambian de manera constante y se suceden de manera continua, ser? imposible, objetar a alguien, que un hombre piense durante mucho tiempo en una cosa cualquiera.
fr
13. Mais, dira-t-on, " s'il est vrai, que, tandis qu'il y a des id?es dans notre Esprit, elle se succedent continuellement, il est impossible qu'un homme pense long-temps ? une seule chose ".
en
13. If it be so, that the ideas of our minds, whilst we have any there, do constantly change and shift in a continual succession, it would be impossible, may any one say, for a man to think long of any one thing.
eu
Hori esanez adierazi nahi bada gizakiak ideia bera luzaro izan lezakeela bera bakarrik adimenean inolako aldaketetarik gabe, nik uste dut benetan ere hori ezinezkoa dela.
es
Si con esto se quiere significar que un hombre puede tener una misma idea durante mucho tiempo en su mente, sin ninguna variaci?n, creo que, de hecho, no es posible.
fr
Si l'on entend par l? qu'un homme ait dans l'Esprit une seule id?e qui y reste long-temps purement la m?me, sans qu'il y arrive aucun changement, je croi pouvoir dire qu'en effet cela n'est pas possible.
en
By which, if it be meant that a man may have one self-same single idea a long time alone in his mind, without any variation at all, I think, in matter of fact, it is not possible.
eu
Horregatik (ez dakidanez nola eratzen diren gure gogameneko ideiak, ez nolako materialez eginak diren, ez nondik hartzen duten beren argia, ez nola lortzen duten agertzea), esperientzia beste arrazoirik ezin dut eman; eta gustatuko litzaidake norbait saiatzea ikusten ea eduki ahal duen gogamenean ideia bakun bat aldatu gabe, harekin batera nahiko luzaro beste ideiarik eduki gabe.
es
Porque (como no conozco c?mo se construyen las ideas de nuestra mente, o de qu? material est?n hechas, ni s? de d?nde toman su luz, ni c?mo se hacen aparentes) no pueda dar ninguna otra raz?n que la experiencia, por lo que me gustar?a que alguien tratara de ver si puede mantener en su mente una idea simple invariable, sin ninguna otra idea, durante un tiempo de cierta consideraci?n.
fr
Mais comme je ne sai pas de quelle mani?re se forment nos id?es, dequoi elles sont compos?es, d'o? elles tirent leur lumi?re & comment elles viennent ? paro?tre, je ne saurois rendre d'autre raison de ce Fait que l'experience, & je souhaiterois que quelqu'un voul?t essayer de fixer son Esprit, pendant un temps considerable sur une seule id?e, qui ne f?t accompagn?e d'aucune autre, & sans qu'il s'y f?t aucun changement.
en
For which (not knowing how the ideas of our minds are framed, of what materials they are made, whence they have their light, and how they come to make their appearances) I can give no other reason but experience: and I would have any one try, whether he can keep one unvaried single idea in his mind, without any other, for any considerable time together.
eu
14. Esperimentu moduan, pertsona horrek har dezala edozein irudi, edozein argi edo zuritasun mota, edo nahi duen beste edozein ideia, eta zail gertatuko zaio, nik uste, beste edozein ideiari gogamenetik kanpo eustea; alderantziz, pertsona horren pentsamenduetan beste ideia batzuk, mota diferenteko ideiak edo ideia horren ikuspegi ezberdinak (ikuspegi bakoitza ideia berri bat delarik) segidan etengabe agertzea ezinbestez gertatuko zaio, ekiditen eginahalak egin arren.
es
14. Como experimento, perm?taseme que esta persona tome cualquier figura, cualquier grado de luz o de blancura, o cualquier otra idea que le plazca, y su-pongo que encontrar? dif?cil el alejar de su mente todas las dem?s ideas; pero que algunas otras, sean de una clase diferente o distintas consideraciones de esa idea (cada una de cuyas consideraciones es una idea nueva), se suceder?n constantemente, una tras otra, en sus pensamientos, es algo que inevitablemente le suceder? por mucho que quiera evitarlo.
fr
14. Qu'il prenne, par exemple, une certaine figure, un certain d?gr? de lumi?re ou de blancheur, ou telle autre id?e qu'il voudra, & il aura, je m'ass?re, bien de la peine ? tenir son Esprit vuide de toute autre id?e, ou plut?t, il ?prouvera qu'effectivement d'autres id?es d'une espece diff?rente, ou diverses considerations de la m?me id?e, (chacune desquelles est une id?e nouvelle) viendront se pr?senter incessamment ? son Esprit les unes apr?s les autres, quelque soin qu'il prenne pour se fixer ? une seule id?e.
en
14. For trial, let him take any figure, any degree of light or whiteness, or what other he pleases, and he will, I suppose, find it difficult to keep all other ideas out of his mind; but that some, either of another kind, or various considerations of that idea, (each of which considerations is a new idea,) will constantly succeed one another in his thoughts, let him be as wary as he can.
eu
15. Gizakiak kasu honetan egin ahal duen gauza bakarra honako hau da: adimenera elkarren ondoren datozkion ideiak zer diren adi behatu, edo bestela mota horretako ideiak zuzendu eta nahi edo behar duen moduko izena jarri;
es
15. Pienso que todo lo que un hombre puede hacer en este caso es atender y observar lo que son las ideas que se suceden en su entendimiento; o bien dirigir esa clase de ideas, y denominarlas de la manera que quiera o que necesite.
fr
15. Tout ce qu'un homme peut faire en cette occasion, c'est, je croi, de voir & de considerer quelles sont les id?es qui se succedent dans son Entendement, ou bien de diriger son Esprit vers une certaine esp?ce d'Id?es, & de rappeler celles qu'il veut, ou dont il a besoin.
en
15. All that is in a man's power in this case, I think, is only to mind and observe what the ideas are that take their turns in his understanding; or else to direct the sort, and call in such as he hath a desire or use of:
eu
baina ideia berrien etengabeko segida galarazterik ez duela uste dut, nahiz eta normalean baduen ideiok artaz behatu eta kontsideratuko dituen ala ez ebazteko ahalmena.
es
Pero impedir la sucesi?n constante de aquellas ideas renovadas, pienso que no podr? hacerlo, aunque sea capaz de elegir normalmente si las quiere observar y considerar de una manera cuidadosa.
fr
Mais d'emp?cher une constante succession de nouvelles id?es, c'est, ? mon avis, ce qu'il ne sauroit faire, quoi d'ordinairement il soit en son pouvoir de se d?terminer ? les considerer avec application, s'il le trouve ? propos.
en
but hinder the constant succession of fresh ones, I think he cannot, though he may commonly choose whether he will heedfully observe and consider them.
eu
16. Gizakiaren gogamenean ideia ezberdin horiek zenbait higidura jakinek egiten dituzten ala ez, ez dut hemen eztabaidatuko;
es
16. Sea como fuere la manera en que estas distintas ideas se producen en la mente del hombre por ciertos movimientos, es algo que no voy a discutirlo aqu?;
fr
16. De savoir si ces diff?rentes Id?es que nous avons dans l'Esprit, sont produites par certains mouvemens, c'est ce que je ne pr?tens pas examiner ici ;
en
16. Whether these several ideas in a man's mind be made by certain motions, I will not here dispute;
eu
baina ziur nago ez dutela beren agerpenean higiduraren ideiarik barne hartzen eta gizakiak higiduraren ideia beste bide batetik ez balu, ez leukakeela haren inolako ideiarik, hau nahikoa delarik nire oraingo xederako;
es
pero de lo que s? estoy seguro es de que no incluyen ninguna idea de movimiento en su apariencia;
fr
mais une chose dont je suis certain, c'est qu'elles n'enferment aucune id?e de mouvement en se montrant ? nous, & que qui n'auroit pas l'id?e du Mouvement par quelque autre voye, n'en auroit aucune ? mon avis ;
en
but this I am sure, that they include no idea of motion in their appearance;
eu
eta horrek argi asko erakusten du gure gogamenetan bata bestearen ondoren agertzen diren ideiez ohartzeak ematen digula segidaren eta iraupenaren ideia, hori barik ideia horiek inola ere ez genituzkeelarik.
es
y si un hombre no tuviera la idea de movimiento de otra manera, creo que no tendr?a ninguna idea en absoluto, lo cual resulta suficiente para mi prop?sito actual y muestra suficientemente que la noticia que tenemos de las ideas de nuestras mentes, que aparecen all? una despu?s de otra, es lo que nos da la idea de sucesi?n y duraci?n, sin las cuales no tendr?amos ninguna de tales ideas en absoluto.
fr
ce qui suffit pour le dessein que j'ai pr?sentement en v??, comme aussi, pour faire voir que c'est par ce changement perpetuel d'id?es que nous remarquons dans notre Esprit, & par cette suite de nouvelles apparences qui se pr?sentent ? lui, que nous acquerons les id?es de la Succession & de la Dur?e, sans quoi elles nous seroient absolument inconnu?s.
en
and if a man had not the idea of motion otherwise, I think he would have none at all, which is enough to my present purpose; and sufficiently shows that the notice we take of the ideas of our own minds, appearing there one after another, is that which gives us the idea of succession and duration, without which we should have no such ideas at all.
aurrekoa | 150 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus