Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta horrek argi asko erakusten du gure gogamenetan bata bestearen ondoren agertzen diren ideiez ohartzeak ematen digula segidaren eta iraupenaren ideia, hori barik ideia horiek inola ere ez genituzkeelarik.
es
y si un hombre no tuviera la idea de movimiento de otra manera, creo que no tendr?a ninguna idea en absoluto, lo cual resulta suficiente para mi prop?sito actual y muestra suficientemente que la noticia que tenemos de las ideas de nuestras mentes, que aparecen all? una despu?s de otra, es lo que nos da la idea de sucesi?n y duraci?n, sin las cuales no tendr?amos ninguna de tales ideas en absoluto.
fr
ce qui suffit pour le dessein que j'ai pr?sentement en v??, comme aussi, pour faire voir que c'est par ce changement perpetuel d'id?es que nous remarquons dans notre Esprit, & par cette suite de nouvelles apparences qui se pr?sentent ? lui, que nous acquerons les id?es de la Succession & de la Dur?e, sans quoi elles nous seroient absolument inconnu?s.
en
and if a man had not the idea of motion otherwise, I think he would have none at all, which is enough to my present purpose; and sufficiently shows that the notice we take of the ideas of our own minds, appearing there one after another, is that which gives us the idea of succession and duration, without which we should have no such ideas at all.
eu
Ez da, beraz, higidura, itzarrik gaudenean gure adimenenean dabilen ideia katea etengabea baizik, iraupenaren ideia ematen diguna; eta higidurak ez digu iraupenaren inolako pertzepziorik ematen, gure gogamenetan ideien segida etengabea sortarazten duen heinean izan ezik, lehenago azaldu dudan moduan; eta guk segidaren eta iraupenaren hain ideia argia gure gogamenetan, higiduraren inolako ideiarik gabe bata bestearen ondoren datozen beste ideia batzuen kateagatik daukagu, baita higiduratik geuganatzen dugun gorputz baten etengabeko distantzi aldaketa sentigarriak sorturiko ideia katearengatik ere;
es
Por tanto, no es el movimiento, sino el encadenamiento constante de ideas en nuestras mentes, mientras estamos despiertos, lo que nos hace llegar a la idea de duraci?n, de la cual el movimiento no nos da ninguna percepci?n sino en cuanto provoca en nuestras mentes una sucesi?n constante de ideas, seg?n ya he demostrado; y nosotros tenemos una idea tan clara de la sucesi?n y de la duraci?n, por el encadenamiento de otras ideas que se suceden en nuestras mentes sin la idea de movimiento alguno, como por el encadenamiento de ideas causadas por un cambio sensible e ininterrumpido de la distancia que existe entre dos cuerpos, el cual lo adquirimos a partir del movimiento;
fr
Ce n'est donc par le Mouvement, mais une suite constante d'id?es qui se pr?sentent ? notre Esprit pendant que nous veillons, qui nous donne l'id?e de la Dur?e, laquelle id?e le Mouvement ne nous fait appercevoir qu'entant qu'il produit dans notre Esprit une constante succession d'id?es, comme je l'ai d?ja montr?, de sorte que sans l'id?e d'aucun mouvement nous avons une id?e aussi claire de la Sucession & de la Dur?e par cette suite d'id?es qui se pr?sentent ? notre Esprit les unes apr?s les autres, que par une succession d'Id?es produites par un changement sensible & continu de distance entre deux Corps, c'est ? dire par des id?es qui nous viennent du Mouvement.
en
It is not then MOTION, but the constant train of IDEAS in our minds whilst we are waking, that furnishes us with the idea of duration; whereof motion no otherwise gives us any perception than as it causes in our minds a constant succession of ideas, as I have before showed: and we have as clear an idea of succession and duration, by the train of other ideas succeeding one another in our minds, without the idea of any motion, as by the train of ideas caused by the uninterrupted sensible change of distance between two bodies, which we have from motion;
eu
eta, beraz, higiduraren sentipenik ez bagenu ere, bagenuke iraupenaren ideia.
es
por tanto, tendr?amos la idea de la duraci?n incluso aunque no tuvi?ramos el sentido de movimiento.
fr
C'est pourquoi nous aurions l'id?e de la Dur?e, quand bien nous n'aurions aucune perception du Mouvement.
en
and therefore we should as well have the idea of duration were there no sense of motion at all.
eu
17. Behin iraupenaren ideia horrela harturik, gogamenari berez dagokion hurrengo gauza iraupen komun horren neurrirren bat erdiestea da, haren luzera ezberdinak juzgatu eta gauza ezberdinek dituzten existentzi maila diferenteak kontsideratzeko, hori gabe gure ezagutzaren zati handi bat nahasia bailitzateke eta historiaren zati handi bat erabat alferreko.
es
17. Habiendo obtenido as? la idea de duraci?n, lo que la mente debe hacer a continuaci?n es conseguir alguna medida de esta duraci?n com?n, por la que pueda juzgar sus diferentes longitudes y considerar los distintos ?rdenes en los que existen las cosas diferentes, sin lo cual una gran parte de nuestro conocimiento resultar?a confusa, y una gran parte de la historia se mostrar?a totalmente in?til.
fr
17. L'esprit ayant ainsi acquis l'id?e de la Dur?e, la pr?mi?re chose qui se pr?sente naturellement ? faire apr?s cela, c'est de trouver une mesure de cette commune Dur?e, par laquelle on puisse juger de ses diff?rentes longueurs, & voir l'ordre distinct dans lequel plusieurs choses existent ;
en
17. Having thus got the idea of duration, the next thing natural for the mind to do, is to get some measure of this common duration, whereby it might judge of its different lengths, and consider the distinct order wherein several things exist; without which a great part of our knowledge would be confused, and a great part of history be rendered very useless.
eu
Iraupena zenbait aldiren bidez zehazturik eta zenbait neurri edo aroz markaturik kontsideratzea da, nire ustez, adiera hertsienean denbora dei genezakeena.
es
Esta consideraci?n de la duraci?n, determinada por ciertos per?odos, y enmarcada por ciertas medidas o ?pocas, es a lo que pienso que podemos llamar tiempo con mayor propiedad.
fr
car sans cela, la pl?part de nos connoissances tomberoient dans la confusion, & une grande partie de l'Histoire, deviendroit entierement inutile.
en
This consideration of duration, as set out by certain periods and marked by certain measures or epochs, is that, I think, which most properly we call TIME.
eu
18. Hedaduraren neurketan ezer ez da beharrezkoago zer hedadura duen jakin nahi dugun gauzari darabilgun patroia edo neurria aplikatzea baino.
es
18. En la medici?n de la extensi?n, no se requiere otra cosa que la aplicaci?n del patr?n o medida que se emplee para la cosa de cuya extensi?n nos queremos informar.
fr
18. Pour mesurer l'Etendu?, il ne faut qu'appliquer la mesure dont nous nous servons, ? la chose dont nous voulons savoir l'?tendu?. Mais c'est ce qu'on ne peut faire pour mesurer la Dur?e ;
en
18. In the measuring of extension, there is nothing more required but the application of the standard or measure we make use of to the thing of whose extension we would be informed.
eu
Baina hau ezin daiteke egin iraupenaren neurketan, segidaren bi zati diferente elkarrekin neurtzeko batera jartzerik ez dagoelako.
es
Pero esto no se puede hacer en la medici?n de la duraci?n, porque no hay partes diferentes de la sucesi?n que se puedan unir para medirlas la una con la otra.
fr
parce qu'on ne sauroit joindre ensemble deux diff?rentes parties de succession pour les faire servir de mesure l'une ? l'autre.
en
But in the measuring of duration this cannot be done, because no two different parts of succession can be put together to measure one another.
eu
Eta iraupenaren neurria iraupena besterik ez denez, hedadurarena hedadura besterik ez den bezalaxe, iraupena neurtzeko ezin dugu aldatzen ez den patroi edo neurririk eduki-iraupena etengabeko segida iheskorra baita-zenbait hedadura neurri eduki dezakegun moduan, adibidez, hazbeteak, oinak, yardak, etab., materi zati iraunkorretan markatuta.
es
Y como nada es la medida de la duraci?n sino la duraci?n misma, como nada es la extensi?n a no ser la misma extensi?n, no podemos conservar con nosotros ning?n patr?n o medida invariable de la duraci?n, la cual consiste en una sucesi?n constante y variable, como podr?amos hacerlo con determinadas medidas de longitud, como son las pulgadas, los pies, las yardas, que est?n delimitadas por parcelas constantes de materia.
fr
Comme la Dur?e ne peut ?tre mesur?e que par la Dur?e m?me, non plus que l'Etendu? par une autre chose que par l'Etendu?, nous ne saurions retenir aupr?s de nous une mesure constante & invariable de la Dur?e, qui consiste dans une succession perpetuelle, comme nous pouvons garder des mesures de certaines longueurs d'?tendu?, telles que les pouces, les pi?s, les aunes, &c. qui sont compos?es de parties permanentes de mati?re.
en
And nothing being a measure of duration but duration, as nothing is of extension but extension, we cannot keep by us any standing, unvarying measure of duration, which consists in a constant fleeting succession, as we can of certain lengths of extension, as inches, feet, yards, &c., marked out in permanent parcels of matter.
eu
Orduan bada, ezerk ere ezin du balio denboraren neurgailu egoki izateko, haren iraupenaren luzera guztia zati itxuraz berdinetan banantzen duen zerbaitek izan ezik, konstanteki errepikaturiko aldien bidez.
es
As? pues, nada puede servir bien como una medida adecuada para el tiempo, sino lo que divida toda la longitud de su duraci?n en porciones aparentemente iguales, por medio de per?odos constantemente repetidos.
fr
Aussi n'y a-t-il rien qui puisse servir de r?gle propre ? bien mesurer le Temps, que ce qui a divis? toute la longueur de sa dur?e en parties apparemment ?gales, par des Periodes qui se suivent constamment.
en
Nothing then could serve well for a convenient measure of time, but what has divided the whole length of its duration into apparently equal portions, by constantly repeated periods.
eu
Baina aldi horiek zein iraupen zati bereizten ez duten edo zein zati hartzen den aldi horiek bereizi eta neurtutzat, denboraren nozioari ez dagozkion kontuak dira, honelako esakune hauen bidez agertzen den moduan: "denbora ororoen aurretik" edo "denborarik sekula gehiago izanen ez denean".
es
Pero qu? porciones de la duraci?n no son distinguidas, o cuales se consideran distinguidas y medidas por tales per?odos, es algo que no pertenece propiamente a la noci?n de tiempo, como aparece en frases como ?stas: "antes de todos los tiempos", y "cuando el tiempo no exista m?s".
fr
Pour ce qui est des parties de la Dur?e qui ne sont pas distingu?es, ou qui ne sont pas consider?es comme distinctes & mesur?es par de semblables P?riodes, elles ne peuvent pas ?tre comprises si naturellement sous la notion du tems, comme il paro?t par ces sortes de phrases, avant tous les temps, & lorsqu'il n'y aura plus temps.
en
What portions of duration are not distinguished, or considered as distinguished and measured, by such periods, come not so properly under the notion of time; as appears by such phrases as these, viz. 'Before all time,' and 'When time shall be no more.'
eu
19. Eguzkiaren eguneko eta urteko birak, konstanteak, erregularrak eta gizateria guztiak unibertsalki behatzeko modukoak, baita elkarren bestekoak ere izanik, arrazoi osoz erabili izan dira iraupena neurtzeko.
es
19. Los giros diurnos y anuales del sol, puesto que han sido, desde el principio de la naturaleza, constantes, regulares y universalmente observables por toda la humanidad, y puesto que se supone que son iguales entre s?, han sido utilizados con toda raz?n como medida de la duraci?n.
fr
19. Comme les R?volutions diurnes & annuelles du Soleil on ?t?, depuis le commencement du Monde, constante, r?guli?re, g?n?ralement observ?es de tout le Genre Humain, & suppos?es ?gales entr'elles, on a eu raison de s'en servir pour mesurer la Dur?e.
en
19. The diurnal and annual revolutions of the sun, as having been, from the beginning of nature, constant, regular, and universally observable by all mankind, and supposed equal to one another, have been with reason made use of for the measure of duration.
eu
Baina egunen eta urteen arteko bereizpena eguzkiaren higiduraren menpe egon denez, errakuntza bat ekarri du honek: higidura eta iraupena bata bestearen neurria dela pentsatzea.
es
Pero como la distinci?n de los d?as y los a?os depende del movimiento del sol, ello ha tra?do consigo este error: que se haya pensado que movimiento y duraci?n era la medida lo uno de lo otro.
fr
Mais parce que la distinction des Jours & des Ann?es a d?pendu du mouvement du Soleil, cela a donn? lieu ? une erreur fort commune, c'est qu'on s'est imagin? que le Mouvement & la Dur?e ?toient la mesure l'un de l'autre.
en
But the distinction of days and years having depended on the motion of the sun, it has brought this mistake with it, that it has been thought that motion and duration were the measure one of another.
eu
Izan ere, gizakiek, denboraren luzera neurtzean, minutu, ordu, egun, hil eta urteen ideiara ohitu direlarik, pentsagai izandako denbora edo iraupenaren edozein aipamenetan horiekin aurkitu baitziren, eta denbora zatiok ortziko gorputz horien higiduratik neurtu izan direlarik, denbora eta higidura nahastera heldu ziren, edo behintzat elkarrekin ezinbesteko lotura dutela pentsatzera.
es
Porque habi?ndose acostumbrado los hombres, en la medici?n de la longitud del tiempo, a las ideas de minutos y horas, d?as, meses, a?os, etc., con las que siempre se encontraron en cualquier menci?n del tiempo o de la duraci?n, porciones de tiempo que siempre fueron medidas a partir del movimiento de estos cuerpos celestes, llegaron a confundir tiempo y movimiento, o, al menos, a pensar que hab?a una conexi?n necesaria entre lo uno y lo otro.
fr
Car les hommes ?tant acco?tumez ? se servir, pour mesurer la longueur du Temps, des id?es de Minutes, d'Heures, de Jours, de Mois, d'Ann?es, &c. qui se pr?sentent ? l'Esprit d?s qu'on vient ? parler du Temps ou de la Dur?e, & ayant mesur? differentes partie du Temps par le mouvement des Corps c?lestes, ils ont ?t? portez ? confondre le Temps & le Mouvement, ou du moins ? penser qu'il y a une liaison n?cessaire entre ces deux choses.
en
For men, in the measuring of the length of time, having been accustomed to the ideas of minutes, hours, days, months, years, &c., which they found themselves upon any mention of time or duration presently to think on, all which portions of time were measured out by the motion of those heavenly bodies, they were apt to confound time and motion; or at least to think that they had a necessary connexion one with another.
eu
Eta, hala ere, iraupen tramu itxuraz distantzikideetan gertaturiko ideien aldizkako agerpen konstante edo aldaketa orok, konstanteki eta unibertsalki hautemangarria bada, denbora tarteak bereizteko balioko zukeeen, orain arte erabilitakoak bezain ongi balio ere.
es
Y, sin embargo, cualquier aparici?n constante y peri?dica, o cualquier alteraci?n de ideas que tuviera lugar en espacios equidistantes de duraci?n, si es observable de manera constante y universal, podr?a haber servido para distinguir los intervalos de tiempo tan perfectamente como aquellos que se han venido utilizando.
fr
Cependant toute autre apparence p?riodique, ou alt?ration d'Id?es qui arriveroit dans des Espaces de Dur?e ?quidistans en apparence, & qui seroit constamment & univervellement observ?e, serviroit aussi bien ? distinguer les intervalles du Temps, qu'aucun des moyens qu'on a?t employ? pour cela.
en
Whereas any constant periodical appearance, or alteration of ideas, in seemingly equidistant spaces of duration, if constant and universally observable, would have as well distinguished the intervals of time, as those that have been made use of.
eu
Zeren, suposatuz gero eguzkia, batzuek sutzat hartu dutena, orain egunero meridiano berera datorren denbora-distantzia berera piztu dela, eta handik hamabi ordura itzali egin dela, eta urteko biran haren argia eta berotasuna nabariki gehitu direla, eta berriro gutxitu direla, ez ote lukete balioko agerpen erregular horiek-hautematerik lukeen ororentzat-iraupenaren distantzia higidurak bezain egoki neurtzeko.
es
Porque, suponiendo que el sol, que algunos han tomado por el fuego, haya sido colocado a la misma distancia de tiempo en que ahora vienen cada d?a sobre el mismo meridiano, y que se hubiese apagado doce horas despu?s, y que en el espacio de un giro anual se incrementara sensiblemente su luminosidad y calor, y que volviera a disminuir, ?no servir?an tales apariencias regulares de medida de las distancias de la duraci?n, para quien pudieran observarlas, tan adecuadamente tomo el movimiento?
fr
Supposons, par exemple, que le Soleil, que quelques-uns ont regard? comme un Feu, e? ?t? allum? ? la m?me distance de temps qu'il paroit maintenant chaque jour sur le m?me Meridien, qu'il s'?teignit ensuite douze heures apr?s, & que dans l'Espace d'une R?volution annuelle, ce Feu augment?t sensiblement en ?clat & en chaleur, & diminu?t dans la m?me proportion ; une apparence ainsi r?gl?e ne serviroit-elle pas ? tous ceux qui pourroient l'observer, ? mesurer les distances de la Dur?e sans mouvement tout aussi bien qu'ils pourroient le faire ? l'aide du mouvement ?
en
For, supposing the sun, which some have taken to be a fire, had been lighted up at the same distance of time that it now every day comes about to the same meridian, and then gone out again about twelve hours after, and that in the space of an annual revolution it had sensibly increased in brightness and heat, and so decreased again,-would not such regular appearances serve to measure out the distances of duration to all that could observe it, as well without as with motion?
eu
Izan ere, agerpenak konstanteak, unibertsalki behagarriak eta aldi distantzikideetan gertatzen direnak balira, gizateriari denbora behar bezain ongi neurtzeko balioko liokete, higidurarik ez egonda ere.
es
Porque si las apariencias fueran constantes, universalmente observables y en per?odos equidistantes, servir?an a la humanidad para medir el tiempo tan adecuadamente aunque no existiera el movimiento.
fr
Car si ces apparences ?toient constantes, ? port?e d'?tre universellement observ?es, & dans des P?riodes ?quidistantes, elles serviroient ?galement au Genre Humain ? mesurer le Temps, quand bien il n'y auroit aucun Mouvement.
en
For if the appearances were constant, universally observable, in equidistant periods, they would serve mankind for measure of time as well were the motion away.
eu
20. Izan ere, izozteak eta landareen loratzeak mundu guztian aldi distantzikideetan gertatuko balira, eguzkiaren higidurek bezain egokiro balioko liekete gizakiei euren urteak kalkulatzeko;
es
20. Porque si las heladas, o el florecer de las plantas se sucedieran en per?odos equidistantes en todas las partes de la tierra, podr?an servir tan adecuadamente a los hombres para medir sus a?os como los movimientos solares;
fr
20. Car si la gel?e, ou une certaine esp?ce de Fleurs revenoient regl?ment dans toutes les parties de la Terre, ? certaines P?riodes ?quidistantes, les hommes pourroient aussi bien s'en servir pour compter les ann?es que des R?volutions du Soleil.
en
20. For the freezing of water, or the blowing of a plant, returning at equidistant periods in all parts of the earth, would as well serve men to reckon their years by, as the motions of the sun:
eu
eta ikusi ere ikusten dugu Amerikako herri batzuek sasoi jakinetan heldu edo joaten zitzaizkien txorien etorrera edo alde egitetik kontatzen zituztela beren urteak.
es
y, en efecto, vemos que algunos pueblos de Am?rica med?an los a?os por la llegada de ciertas aves en determinadas estaciones, y por la emigraci?n de otras. Porque, un acceso de fiebre;
fr
Et en effet, il y a des Peuples en Am?rique qui comptent leurs ann?es par la venu? de certains Oiseaux qui dans quelques-unes de leur saisons paroissent dans leur Pa?s, & dans d'autres se retirent.
en
and in effect we see, that some people in America counted their years by the coming of certain birds amongst them at their certain seasons, and leaving them at others. For a fit of an ague;
eu
Izan ere, beti aldi distantzikideetan etorri eta unibertsalki ezaguturiko sukarraldiak, gose edo egarri sentipenak, usain edo zaporeak, edo beste edozein ideiak akatsik gabe balioko lukete segidaren aribidea neurtzeko eta denboraren distantzia bereizteko.
es
el sentimiento de hambre o sed; un olor o un sabor, o cualquier otra idea que se suceda constantemente en per?odos equidistantes, y de la que se tuviera una noticia universal, servir?a perfectamente para medir el curso de la sucesi?n y distinguir las distancias del tiempo, De esta manera, vemos que los.
fr
De m?me, un acc?s de fi?vre, un sentiment de faim ou de soif, une odeur, une certaine saveur, ou quelque autre id?e que ce f?t, qui revint constamment dans des P?riodes ?quidistantes, & se fit universellement sentir, tout cela seroit ?galement propre ? mesurer le cours de la successions & ? distinguer les distances du Temps.
en
the sense of hunger or thirst; a smell or a taste; or any other idea returning constantly at equidistant periods, and making itself universally be taken notice of, would not fail to measure out the course of succession, and distinguish the distances of time.
eu
Horrela, ikusten dugu sortzetiko itsuek denbora behar bezala kalkulatzen dutela urteka, hauteman ezin dituzten higiduren bidez urteotako birak bereizterik ez ukan arren.
es
ciegos de nacimiento computan con bastante exactitud el tiempo por a?os, sin que puedan distinguir unos giros por unos movimientos que no pueden percibir.
fr
Ainsi, nous voyons que les Aveugles-nez comptent assez bien par ann?es, dont ils ne peuvent pourtant pas distinguer les r?volutions par des Mouvemens qu'ils ne peuvent appercevoir.
en
Thus we see that men born blind count time well enough by years, whose revolutions yet they cannot distinguish by motions that they perceive not.
eu
Eta galdetzen dut ea itsu batek, bere urteak udako beroaren edo neguko hotsaren bidez, udaberriko loraren baten usainaren edo udazkeneko fruitaren baten zaporearen bidez bereizten dituenak, ez dukeen denboraren neurri hoberik, erromatarrek Julio Zesarrek egindako egutegiaren erreforma aurretik ukan zutena baino, edo, eguzkiaren higidurez baliatzen saiatu arren, urte oso irregularrak zituzten beste herri askok baino?
es
Entonces, preguntar?a si un ciego, que distingue sus a?os o por el calor del verano, 0 por el fr?o del invierno; por el olor de cualquier flor en la primavera o por el sabor de cualquier fruta en el oto?o, no tendr? una medida mejor del tiempo que los romanos antes de la reforma del calendario llevada a cabo por julio C?sar, o que muchos otros pueblos, cuyos a?os, aunque pretend?an adecuarse a los movimientos del sol, eran muy irregulares.
fr
Sur quoi je demande si un homme qui distingue les Ann?es par la chaleur de l'Et? & par le froid de l'Hiver, par l'odeur d'une Fleur dans le Printemps, ou par le go?t d'un Fruit dans l'Automne, je demande, si un tel homme n'a point une meilleure mesure du Temps, que les Romains avant la reformation de leur Calendrier par Jules C?sar, ou que plusieurs autres Peuples dont les ann?es sont fort irr?guli?res malgr? le mouvement du Soleil dont ils pr?tendent faire usage.
en
And I ask whether a blind man, who distinguished his years either by the heat of summer, or cold of winter; by the smell of any flower of the spring, or taste of any fruit of the autumn, would not have a better measure of time than the Romans had before the reformation of their calendar by Julius Caesar, or many other people, whose years, notwithstanding the motion of the sun, which they pretended to make use of, are very irregular?
eu
Eta kronologiari ez dio zailtasun makala gehitzen nazio ezberdinek zenbatzen zituzten urteen luzera zehatza ezagutzen zaila izateak, bata bestetik oso diferenteak baitira eta-uste dut esan dezakedala-guztiak eguzkiaren higidura zehatzetik diferenteak.
es
Y a?ade no poca dificultad a la cronolog?a, el que la longitud exacta de los a?os que varias naciones computan, sea dif?cil de conocer, ya que var?an bastante los de unas con respecto a las otras, y pienso que podr?a decir que todas ellas difieren del preciso movimiento del sol.
fr
Un des plus grands embarras qu'on rencontre dans la Chronologie, vient de ce qu'il n'est pas ais? de trouver exactement la longueur que chaque Nation a donn? ? ses Ann?es, tant elles different les unes des autres, & toutes ensemble, du mouvement pr?cis du Soleil, comme je croi pouvoir l'assurer hardiment.
en
And it adds no small difficulty to chronology, that the exact lengths of the years that several nations counted by, are hard to be known, they differing very much one from another, and I think I may say all of them from the precise motion of the sun.
eu
Eta eguzkia kreatua izan zenetik uholde nagusira arte konstanteki higitzen bazen ekuatorearen gainean, bere argia eta berotasuna lurreko alde habitagarri guztietara berdinki banatuz eta egun guztiak iraupen bereko eginez, tropikoetarantz urteko bariaziorik gabe, azkenaldeon autore argi batek suposatzen duen moduan, ez dut uste oso erraza denik bururatzea uholdeaurreko gizakiek (orduan ere eguzkiaren higidura hantxe izan arren) munduaren hasieratik denbora urteka zenbatu edo aldika neurtu zutela, aldiok marka sentigarri nabariegirik gabekoak zirenez gero, gizakiek bereizi ahal izateko.
es
Y si el sol se mov?a desde la creaci?n hasta el diluvio de manera constante sobre el ecuador, repartiendo igualmente su luz y calor a todas las partes habitables de la tierra, y haciendo todos los d?as de la misma duraci?n, sin variaciones anuales hacia los tr?picos, como supone un autor bastante ingenioso, no pienso que sea muy f?cil imaginar que (a pesar del movimiento del sol) los hombres del mundo antidiluviano contaran sus a?os, desde los or?genes del mundo, o midieran su tiempo por per?odos sin marcas sensibles claras por las que distinguirlo.
fr
Que si depuis la Cr?ation jusqu'au Deluge, le Soleil s'est m? constamment sur l'Equateur, & qu'il ait ainsi r?pandu ?galement sa chaleur & sa lumi?re sur toutes les Parties habitables de la Terre, faisant tous les Jours d'une m?me longueur, sans s'?carter vers les Tropiques dans une R?volution annuelle, comme l'a suppos? un savant & ingenieux * Auteur de ce temps, je ne vois pas qu'il soit fort ais? d'imaginer, malgr? le mouvement du Soleil, que les hommes qui ont v?cu avant le Deluge ayent compt? par ann?es depuis le commencement du Monde, ou qu'ils ayent mesur? le Temps par P?riodes, puisque dans cette supposition ils n'avoient point de marques fort naturelles pour les distinguer.
en
And if the sun moved from the creation to the flood constantly in the equator, and so equally dispersed its light and heat to all the habitable parts of the earth, in days all of the same length without its annual variations to the tropics, as a late ingenious author supposes, I do not think it very easy to imagine, that (notwithstanding the motion of the sun) men should in the antediluvian world, from the beginning, count by years, or measure their time by periods that had no sensible mark very obvious to distinguish them by.
eu
21. Baina agian esanen da: eguzkiarena edo beste zerbaitena bezalako higidura erregularrik gabe nola jakin aldi horiek berdinak zirela?
es
21. Pero quiz? se diga que sin un movimiento regular, tal como es el del sol, o alg?n otro, no podr?a conocerse ni siquiera que tales per?odos eran iguales.
fr
21. Mais, dira-t-on peut-?tre, le moyen que sans un mouvement r?gulier comme celui du Soleil, ou quelque autre semblable, on p?t jamais conno?tre que de telles P?riodes fussent ?gales ?
en
21. But perhaps it will be said,-without a regular motion, such as of the sun, or some other, how could it ever be known that such periods were equal?
eu
Honi erantzuten diot esanez berriro gertatzen den beste edozein agerpenen berdintasuna ezagut daitekeela, hasieran egunen berdintasuna ezagutu edo ezagutzen zela pentsatu zen bezalaxe ezagutu ere;
es
A lo cual respondo que la igualdad de toda aparici?n sucesiva debe ser conocida de la misma manera con que se conoci? la igualdad de los d?as en un principio, o se pens? que se conoc?a tal igualdad;
fr
A quoi je r?pons que l'?galit? de toute autre apparence qui reviendroit ? certains intervalles, pourroit ?tre connu? de la m?me mani?re, qu'au commencement on connut, ou qu'on s'imagina de conno?tre l'?galit? des Jours, ce que les hommes ne firent qu'en jugeant de leur longueur par cette suite d'Id?es qui durant les intervalles leur pass?rent dans l'Esprit.
en
To which I answer,-the equality of any other returning appearances might be known by the same way that that of days was known, or presumed to be so at first;
eu
eta hau denbora tarte horietan gizakien gogamenetik igarotako ideien kateatik balioetsiz egin zen; eta ideia katea horren bidez egun naturaletan desberdintasuna deskubritu zelarik, baina ez egun artifizialetan, egun artifizial edo ??????????-k berdinak zirela pentsatu zen, eta hau nahikoa izan zen neurritzat balio izateko, nahiz eta ikerketa zehatzago baten ondorio, aurkitu duten eguzkiaren eguneko biretan ezberdintasunak daudela, eta urteko birak ere ezberdinak ez ote diren ez dakigu.
es
lo cual no fue sino juzg?ndolos por el encadenamiento de ideas que hab?an pasado por la mente de los hombres en esos intervalos (por cuyo encadenamiento de ideas, al descubrir la falta de igualdad en los d?as naturales, pero ninguna desigualdad en los d?as artificiales, los d?as artificiales o nijx?mera, se pensaron que eran iguales, lo cual fue suficiente para hacer que sirvieran de medida, aunque una investigaci?n mas exacta haya descubierto la desigualdad en los giros diurnos del sol, y no sepamos si los giros anuales son tambi?n desiguales.
fr
Car venant ? remarquer par-l? qu'il y avoit de l'in?galit? dans les Jours artificiels, & qu'il n'y en avoit point dans les Jours naturels qui comprennent le jour & la nuit, ils conjecturerent que ces derniers ?toient ?gaux, ce qui suffisoit pour les faire servir de mesure, quoi qu'on ait d?couvert apr?s une exacte recherche, qu'il y a effectivement de l'in?galit? dans les Revolutions diurnes du Soleil ; & nous ne savons pas si les R?volutions annuelles ne sont point aussi in?gales.
en
which was only by judging of them by the train of ideas which had passed in men's minds in the intervals; by which train of ideas discovering inequality in the natural days, but none in the artificial days, the artificial days, or nuchthaemera, were guessed to be equal, which was sufficient to make them serve for a measure; though exacter search has since discovered inequality in the diurnal revolutions of the sun, and we know not whether the annual also be not unequal.
eu
Hauek, hala ere, beren ustezko eta itxurazko berdintasunagatik, denbora kalkulatzeko berdinak direla frogatu ahal izan balute bezala balio dute, nahiz eta iraupenaren zatiak zehazki neurtzeko ez balio.
es
Sin embargo, ?stos, por su igualdad presunta y aparente, sirvieron para calcular el tiempo tan adecuadamente como si ellos hubieran podido demostrar que eran exactamente iguales, aunque no para medir las partes de duraci?n exactamente.
fr
Cependant par leur ?galit? suppos?e & apparente elles servent tout aussi bien ? mesurer le Temps, que si l'on pouvoit prouver qu'elles sont exactement ?gales, quoi qu'au reste elles ne puissent point mesurer les parties de la Dur?e dans les derni?re exactitude.
en
These yet, by their presumed and apparent equality, serve as well to reckon time by (though not to measure the parts of duration exactly) as if they could be proved to be exactly equal.
eu
Horregatik, kontu handiz bereizi behar ditugu iraupena bera eta haren luzera neurtzeko erabili ohi ditugun neurriak.
es
Por tanto, debemos distinguir cuidadosamente entre la duraci?n misma y las medidas que empleamos para determinar su longitud.
fr
Il faut donc prendre garde ? distinguer soigneusement entre la Dur?e en elle-m?me, & entre les mesures que nous employons pour juger de sa longueur.
en
We must, therefore, carefully distinguish betwixt duration itself, and the measures we make use of to judge of its length.
eu
Iraupena bera aribide konstante, berdin, eta uniformean dirauen zertzat hartu behar dugu;
es
La duraci?n, en s? misma, debe ser considerada como manteni?ndose en un curso constante, igual y uniforme.
fr
La Dur?e en elle-m?me doit ?tre consid?r?e comme allant d'un pas constamment ?gal, & tout-?-fait uniforme.
en
Duration, in itself, is to be considered as going on in one constant, equal, uniform course:
eu
baina guk ez dakigu ziurtasunez erabiltzen ditugun neurrietako bat ere iraupena bezala ari den eta esleituriko zatiak edo aldiak euren artean berdinak diren ala ez, inoiz ez baita frogatu segidako iraupen luzera bi, nolanahi neurtuta, berdinak direnik.
es
Pero ninguna de las medidas que utilizamos pueden asegurarnos que es igual, ni podemos estar seguros de que las partes o per?odos asignadas tengan una duraci?n igual entre s?, ya que nunca se ha demostrado que dos longitudes sucesivas de duraci?n, se midan como se midan, sean iguales.
fr
Mais nous ne pouvons point savoir qu'aucune des mesures de la Dur?e ait la m?me propri?t?, ni ?tre ass?rez que les parties ou P?riodes qu'on leur attribu? soient ?gales en dur?e l'une ? l'autre ; car on ne peut jamais d?montrger, que deux longueurs successives de Dur?e soient ?gales, avec quelque soin qu'elles ayent ?t? mesur?es.
en
but none of the measures of it which we make use of can be KNOWN to do so, nor can we be assured that their assigned parts or periods are equal in duration one to another; for two successive lengths of duration, however measured, can never be demonstrated to be equal.
eu
Eguzkiaren higidura, munduan iraupenaren neurri zehaztzat hain luzaro eta hain fidatuki erabili izan dena, ezberdin gertatu da, esan dudan moduan, zenbait aldetan.
es
El movimiento del sol, que el mundo ha usado desde hace tanto y tan confiadamente como una medida exacta de la duraci?n, se ha mostrado, como ya dije, desigual en varias partes.
fr
Le mouvement du Soleil, dont les hommes se sont servis si long-temps & avec tant d'assurance comme d'une mesure de Dur?e parfaitement exacte, s'est trouv? in?gal dans ses diff?rentes parties, comme je viens de dire.
en
The motion of the sun, which the world used so long and so confidently for an exact measure of duration, has, as I said, been found in its several parts unequal.
eu
Eta gizakiek pendulua erabili duten arren eguzkiarena baino edo (zehazkiago esateko) lurrarena baino higidura konstanteago eta erregularrago bezala, hala ere, norbaiti galdetuko balitzaio nola dakien penduluaren segidako oszilazio bi berdinak direla, zail litzateke galdatzailea hori hutsezinki horrela dela sinetsita uztea, zeren ez baitugu ziur egoterik higidura horren kausak, zein den ez dakigunak, beti berdin jokatuko ote duen;
es
Y aunque los hombres han hecho ?ltimamente uso del p?ndulo como un movimiento m?s constante y regular que el del sol o (para hablar m?s exactamente) que el de la tierra, sin embargo, si se preguntara a alguien que c?mo sabe con certeza que dos movimientos sucesivos de un p?ndulo son iguales, ser?a muy arduo convencerle de que infaliblemente es as?, porque no podemos estar seguros de que la causa de ese movimiento que nos es desconocida act?e siempre de la misma manera;
fr
Et quoique depuis peu l'on ait employ? le Pendule comme un mouvement plus constant & plus r?gulier que celui du Soleil, ou, pour mieux dire, que celui de la Terre ;
en
And though men have, of late, made use of a pendulum, as a more steady and regular motion than that of the sun, or, (to speak more truly,) of the earth;-yet if any one should be asked how he certainly knows that the two successive swings of a pendulum are equal, it would be very hard to satisfy him that they are infallibly so;
eu
eta ziur dakigu pendulua higitzen den ingurua ez dela beti berdina; eta horietako bat aldatuz gero, aldi horien berdintasuna hauts daiteke eta, beraz, higiduraren bidezko neurrien segurtasuna eta zehaztasuna deuseztaturik gera, beste agerpen batzuen aldiena bezalaxe, iraupenaren nozioak argi iraunik, guk ditugun haren neurriak (bat bera ere) zehatzak direla frogatzerik ez ukan arren.
es
y estamos seguros que el ?mbito en el que el p?ndulo se mueve no es constantemente el mismo, con lo que variando ?ste, se puede alterar la igualdad de tales per?odos, y destruir con ello la certidumbre y exactitud de la medida mediante el movimiento, que resultar?a igual que la medida de per?odos a partir de cualquier otras apariencias, permaneciendo clara la noci?n de duraci?n aunque nuestras medidas de ella no pueden ser demostradas como exactas.
fr
cependant si l'on demandoit ? quelqu'un, comment il fait certainement que deux vibrations successives d'un Pendule sont ?gales, il auroit bien de la peine ? se convaincre lui-m?me qu'elles le sont indubitablement, parce que nous ne pouvons point ?tre assurez que la cause ce mouvement, qui nous est inconnu?, op?re to?jours ?galement, & nous savons certainement que le milieu dans lequel le Pendule se meut, n'est pas constamment le m?me. Or l'une de ces deux choses venant ? varier, l'?galit? de ces P?riodes peut changer, & par ce moyen la certitude & la justesse de cette mesure du Mouvement peut ?tre tout aussi bien d?truite que la justesse des P?riodes de quelque autre apparence que ce soit.
en
since we cannot be sure that the cause of that motion, which is unknown to us, shall always operate equally; and we are sure that the medium in which the pendulum moves is not constantly the same: either of which varying, may alter the equality of such periods, and thereby destroy the certainty and exactness of the measure by motion, as well as any other periods of other appearances; the notion of duration still remaining clear, though our measures of it cannot (any of them) be demonstrated to be exact.
eu
Orain bada, segidaren bi zati elkarren ondoan jartzerik ez dagoenez, ez dago inoiz ziur jakiterik berdinak direla.
es
As?, pues, como dos partes de una sucesi?n no se pueden unir, resulta imposible conocer con certidumbre su igualdad.
fr
Puis donc que deux parties de succession ne sauroient ?tre jointes ensemble, il est impossible de pouvoir jamais s'assurer qu'elles sont ?gales.
en
Since then no two portions of succession can be brought together, it is impossible ever certainly to know their equality.
eu
Denbora neurtzeko egin genezakeen guztia hauxe da: etengabe segidan itxuraz aldi distantzikideetan agertzen diren zati horiek hartu, beraien itxurazko berdintasun horren beste neurririk ez dugularik, gure ideien kateak oroimenean ipini diguna baino, beste arrazoi probable batzuk ere izaten direlarik, berdintasun hori onartzera limurtzen gaituztenak.
es
Todo lo que nosotros podemos hacer para medir el tiempo es tomar tales partes que se suceden continuamente en per?odos equidistantes, de cuya igualdad aparente no tenemos otra medida que aquella que el encadenamiento de nuestras ideas ha colocado en nuestras memorias, con la concurrencia de otras razones probables, para persuadirnos de su igualdad.
fr
Tout ce que nous pouvons faire, pour mesurer le Temps, c'est de prendre certaines parties qui semblent se succeder constamment ? distances ?gales : ?galit? apparente dont nous n'avons point d'autre mesure que celle que la suite de nos propres id?es a plac? dans notre M?moire ; ce qui avec le concours de quelques autres raisons probables nous persuade que ces P?riodes sont effectivement ?gales entre elles.
en
All that we can do for a measure of time is, to take such as have continual successive appearances at seemingly equidistant periods; of which seeming equality we have no other measure, but such as the train of our own ideas have lodged in our memories, with the concurrence of other PROBABLE reasons, to persuade us of their equality.
eu
22. Gauza bat egiten zait bitxi, alegia, gizaki guztiek denbora munduko gorputz handi eta ikusgarrien higiduratik neurtu duten artean, denbora "higiduraren neurri" gisa definitu izana, bistakoa denean gai honi buruz gogoeta apur bat egiten duenarentzat, higidura neurtzeko, espazioa denbora bezain aintzat hartu beharrekoa dela;
es
22. Una cosa me parece extra?a, y es que mientras todos los hombres manifiestamente han medido el tiempo por el movimiento de los cuerpos grandes y visibles del mundo, sin embargo, el tiempo ha sido definido como "la medida del movimientos, en tanto que resulta obvio para cualquiera que reflexione solamente un poco sobre ello que para medir el movimiento es tan necesario tener en cuenta tanto el espacio como el tiempo;
fr
22. Une chose qui me paro?t bien ?trange dans cet article, c'est que pendant que tous les hommes mesurent visiblement le Temps par le mouvement des Corps C?lestes, on ne laisse pas de d?finir le Temps, la mesure du Mouvement ;
en
22. One thing seems strange to me,-that whilst all men manifestly measured time by the motion of the great and visible bodies of the world, time yet should be defined to be the 'measure of motion': whereas it is obvious to every one who reflects ever so little on it, that to measure motion, space is as necessary to be considered as time;
eu
eta apur bat sakonago aztertu nahi dutenek aurkituko dute, higiduraren balioespen edo neurketa egoki eta zuzena egin nahi duenak, higitzen ari den gauzaren bolumena ere oso kontuan hartu behar duela.
es
y quienes se detengan un poco m?s en su an?lisis podr?n encontrar tambi?n que el volumen de la cosa que se mueve necesariamente debe ser tenido en cuenta por cualquiera que desee hacer una estimaci?n o medida del movimiento si quiere juzgar correctamente sobre ?l.
fr
au lieu qu'il est ?vident ? quiconque y fait la moindre reflexion, que pour mesurer le mouvement il n'est pas moins n?cessaire de considerer l'Espace, que le Temps :
en
and those who look a little farther will find also the bulk of the thing moved necessary to be taken into the computation, by any one who will estimate or measure motion so as to judge right of it.
eu
Higidurak ez garamatza, eraman, iraupenaren neurketara, distantzikideak diruditen aldietan zenbait ideia sentigarriren itzulketa etengabea eragiten duenez ez bada.
es
Ciertamente, no conduce el movimiento a la medida de la duraci?n de otro modo que en cuanto provoca constantemente la vuelta de ciertas ideas sensibles, en per?odos que parecen equi-distantes.
fr
Et dans le fond le Mouvement ne sert point autrement ? mesurer la Dur?e, qu'entant qu'il ramene constamment certaine Id?es sensibles, par des P?riodes qui paroissent ?galement ?loign?es l'une de l'autre.
en
Nor indeed does motion any otherwise conduce to the measuring of duration, than as it constantly brings about the return of certain sensible ideas, in seeming equidistant periods.
eu
Izan ere, eguzkiaren higidura haize aldaberek bultzaturiko untziarena bezain desberdina balitz, batzuetan oso geldoa eta beste batzuetan irregularki oso azkarra, edo, beti azkarra izanik, zirkularra ez balitz eta agerpen berberak eraginen ez balitu, ez liguke lagunduko denbora neurtzen, kometa baten higidura itxuraz desberdinak laguntzen digun baino gehiago inondik ere.
es
Porque si el movimiento del sol fue tan des-igual como el de un barco llevado por vientos inconstantes, unas veces muy lento y otras irregularmente muy r?pido, o si, siendo constantemente r?pido, no fuese, sin embargo, circular, y no produjera las mis-mas apariciones, no nos ayudar?a en nada para medir el tiempo, al igual que no nos ayuda el movimiento desigual de un cometa.
fr
Car si le mouvement du Soleil ?toit aussi in?gal que celui d'un Vaisseau pouss? par des vents inconstans, tant?t foibles, & tant?t impetueux, & to?jours fort irr?guliers : ou si ?tant constamment d'une ?gale v?tesse, il n'?toit pourtant pas circulaire, & ne produisoit pas les m?mes apparences, nous ne pourrions non plus nous en servir ? mesurer le Temps que du mouvement des Cometes, qui est in?gale en apparence.
en
For if the motion of the sun were as unequal as of a ship driven by unsteady winds, sometimes very slow, and at others irregularly very swift; or if, being constantly equally swift, it yet was not circular, and produced not the same appearances,-it would not at all help us to measure time, any more than the seeming unequal motion of a comet does.
eu
23. Minutu, ordu, egun eta urteak ez dira, orduan, beharrezkoagoak denbora edo iraupenerako, edozein gauzatan markaturiko hazbeteak, oinak, yardak eta milak hedadurarako diren baino.
es
23. Los minutos, las horas, los d?as y los a?os no son, entonces, m?s necesarios para el tiempo o la duraci?n que las pulgadas, los pies, las yardas y las millas, se?aladas en una materia cualquiera, lo son para la extensi?n.
fr
23. Les Minutes, les Heures, les Jours & les Ann?es, ne sont pas plus n?cessaires pour mesurer le Temps, ou la Dur?e, que le Pouce, l'Aune, ou la Lieue qu'on prend sur quelque portion de Mati?re, sont n?cessaires pour mesurer l'Etendu?.
en
23. Minutes, hours, days, and years are, then, no more Minutes, Hours, Days, and Years not necessary Measures of Duration. necessary to time or duration, than inches, feet, yards, and miles, marked out in any matter, are to extension.
eu
Zeren, nahiz eta guk, unibertsoaren alde honetan, eguzkiaren birek markaturiko aldi moduan edo aldion zati ezagun moduan etengabe erabiltzen ditugulako, iraupen luzera horien ideiak geure gogamenean finkaturik ditugun eta nolako luzerakoak diren jakin nahi dugun denbora zati guztiei aplikatzen dizkiegun, hala ere, izan behar dute unibertsoko beste alde batzuk neurri hauek erabiltzen ez dituztenak, Japonian gure hazbeteak, oinak edo milak erabiltzen dituzten baino gehiago;
es
Porque, aunque nosotros en esta parte del universo, por el uso constante que hacemos de ellos, como per?odos determinados por los giros del sol, o como partes conocidas de tales per?odos, hemos fijado las ideas de tales longitudes de duraci?n en nuestras mentes, las cuales las aplicamos a todas aquellas longitudes de tiempo que queremos considerar; sin embargo, existen otras partes del universo donde no se usan m?s estas medidas nuestras que lo que lo hacen en afin con nuestras pulgadas, pies o millas;
fr
Car quoi que par l'usage que nous en faisons constamment dans cet endroit de l'Univers, comme d'autant de Periodes, d?termin?es par les R?volutions du Soleil, ou comme de portions connu?s de ces sortes de Periodes, nous ayions fix? dans notre Esprit les id?es de ces diff?rentes longueurs de Dur?e, que nous appliquons ? toutes les parties du temps dont nous voulons considerer la longueur, cependant il peut y avoir d'autres Parties de l'Univers o? l'on se sert non plus de ces sortes de mesures, qu'on se sert dans le Japon de nos pouces, de nos pi?s, ou de nos lieu?s.
en
For, though we in this part of the universe, by the constant use of them, as of periods set out by the revolutions of the sun, or as known parts of such periods, have fixed the ideas of such lengths of duration in our minds, which we apply to all parts of time whose lengths we would consider; yet there may be other parts of the universe, where they no more use these measures of ours, than in Japan they do our inches, feet, or miles;
eu
baina, haietan ere, neurri hauen antzekoak erabili beharko dituzte.
es
y, sin embargo, algo an?logo a estas medidas deben utilizarse.
fr
Il faut pourtant qu'on employe par tout quelque chose qui ait du rapport ? ces mesures.
en
but yet something analogous to them there must be.
eu
Zeren aldizkako itzulera erregularrik gabe, ez genuke ezein iraupenen luzera guk geuk neurtzerik edo inori adierazterik, mundua aldi berean oraintxe bezalaxe higiduraz beterik egonda ere, haren zati bat ere egon ezean bira erregular eta itxuraz distantzikideetan eraturik.
es
Porque sin algunos retornos peri?dicos regulares no podr?amos medir, o significar a otros, la longitud de ninguna duraci?n, aunque al mismo tiempo el mundo estuviera tan lleno de movimiento como ahora, pero sin que ninguna parte de ?l estuviese dispuesta en giros regulares y aparentemente equidistantes.
fr
Car nous ne saurions mesurer, ni faire conno?tre aux autres, la longueur d'aucune Dur?e ; quoi qu'il y e?t, dans le m?me temps, autant de mouvement dans le Monde qu'il y en a pr?sentement, suppos? qu'il n'y e?t aucune partie de ce Mouvement qui se trouv?t dispos?e de mani?re ? faire des r?volutions r?guli?res & apparemment ?quidistantes.
en
For without some regular periodical returns, we could not measure ourselves, or signify to others, the length of any duration; though at the same time the world were as full of motion as it is now, but no part of it disposed into regular and apparently equidistant revolutions.
eu
Baina denbora kalkulatzeko erabil daitezkeen neurri ezberdinek ez dute inondik ere aldatzen iraupenaren nozioa, neurtu beharrekoa;
es
Pero las diferentes medidas que podemos utilizar para el c?mputo del tiempo no alteran en absoluto la noci?n de duraci?n, que es la cosa que se debe medir;
fr
Du reste, les diff?rentes mesures dont on peut se servir pour compter le Temps, ne changent en aucune mani?re la notion de Dur?e, qui est la chose ? mesurer ;
en
But the different measures that may be made use of for the account of time, do not at all alter the notion of duration, which is the thing to be measured;
eu
oina edo ukalondoa eredu izateak ere, neurri ezberdinon erabiltzaileentzat, hedaduraren nozioa aldatzen ez duen moduan.
es
lo mismo que los diferentes patrones de un pie o de un codo no alteran la noci?n de extensi?n para quienes utilizan estas medidas diferentes.
fr
non plus que les diff?rens mod?les du Pi? & de la Coud?e n'alt?rent point l'id?e de l'Etendu?, ? l'?gard de ceux qui employent ces diff?rentes mesures.
en
no more than the different standards of a foot and a cubit alter the notion of extension to those who make use of those different measures.
eu
24. Behin gogamenak eguzkiaren urteko bira bezalako neurria bereganatu duenean, neurri hau existitzen ez zen eta beronekin, beronen izatearen sakonean, inolako zerikusirik ez duen iraupenari aplika diezaioke.
es
24. Cuando la mente ha obtenido una medida de tiempo como el giro anual del sol, puede aplicar esa medida a la duraci?n, en la que esa medida en s? misma no exist?a, y con la cual, en la realidad de su ser, no tiene ninguna relaci?n.
fr
24. L'Esprit ayant une fois acquis l'id?e d'une mesure du Temps, telle que la revolution annuelle du Soleil, peut appliquer cette mesure ? une certaine dur?e, avec laquelle cette mesure ne co?xiste point, & avec qui elle n'a aucun rapport, consider?e en elle-m?me.
en
24. The mind having once got such a measure of time as the annual revolution of the sun, can apply that measure to duration wherein that measure itself did not exist, and with which, in the reality of its being, it had nothing to do.
eu
Izan ere, norbaitek esanen balu Abrahan aro juliotarraren bi mila zazpiehun eta hamabigarren urtean jaio zela, hau munduaren hasieratik zenbatuko bagenu bezain ulertezina litzateke, antzinako aldi urrundu horretan eguzkiaren higidurarik ez beste inolakorik ez egon arren.
es
Porque si alguien dijera que Abraham naci? en el a?o dos mil setecientos doce del per?odo juliano, ser?a tan inteligible como si comput?ramos desde el principio del mundo, aunque en ese momento no hubiera movimiento del sol, ni ning?n movimiento en absoluto.
fr
Car dire, par exemple, qu'Abraham n?quit l'an 2712. de la P?riode Julienne, c'est parler aussi intelligiblement, que si l'on comptoit du commencement du Monde ; bien que dans une distance si ?loign?e il n'y e?t ni mouvement du Soleil, ni aucun autre mouvement.
en
For should one say, that Abraham was born in the two thousand seven hundred and twelfth year of the Julian period, it is altogether as intelligible as reckoning from the beginning of the world, though there were so far back no motion of the sun, nor any motion at all.
eu
Zeren, juliotar aroa eguzkiaren biraketek markaturiko egun, gau, edo urteak izan baino ehundaka urte lehenago hasten dela suposatzen den arren, hala ere, garai hartan eguzkia existitu balitz eta gaur duen ohiko higidura bera ukan balu bezain zuzen eta ongi kalkulatzen eta, beraz, neurtzen ditugu iraupenak.
es
Porque aunque se ha supuesto que el per?odo juliano empieza varios cientos de a?os antes de que hubiera realmente d?as, noches o a?os establecidos por los giros solares, sin embargo computamos y medimos la duraci?n tan correctamente hecha por ellos, como si realmente en ese tiempo hubiera existido el sol, y como si tuviera el mismo movimiento que tiene actualmente.
fr
En effet, quoi qu'on suppose que la P?riode Julienne a commenc? plusieurs centaines d'ann?es avant qu'il y e?t des Jours, des Nuits ou des Ann?es, d?sign?es par aucune r?volution Solaire, nous ne laissons pas de compter & de mesurer aussi bien la Dur?e par cette Epoque, qui si le Soleil e?t r?ellement exist? dans ce temps-l?, & qu'il se f?t m? de la m?me mani?re qu'il se meut pr?sentement.
en
For, though the Julian period be supposed to begin several hundred years before there were really either days, nights, or years, marked out by any revolutions of the sun,-yet we reckon as right, and thereby measure durations as well, as if really at that time the sun had existed, and kept the same ordinary motion it doth now.
