Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, juliotar aroa eguzkiaren biraketek markaturiko egun, gau, edo urteak izan baino ehundaka urte lehenago hasten dela suposatzen den arren, hala ere, garai hartan eguzkia existitu balitz eta gaur duen ohiko higidura bera ukan balu bezain zuzen eta ongi kalkulatzen eta, beraz, neurtzen ditugu iraupenak.
es
Porque aunque se ha supuesto que el per?odo juliano empieza varios cientos de a?os antes de que hubiera realmente d?as, noches o a?os establecidos por los giros solares, sin embargo computamos y medimos la duraci?n tan correctamente hecha por ellos, como si realmente en ese tiempo hubiera existido el sol, y como si tuviera el mismo movimiento que tiene actualmente.
fr
En effet, quoi qu'on suppose que la P?riode Julienne a commenc? plusieurs centaines d'ann?es avant qu'il y e?t des Jours, des Nuits ou des Ann?es, d?sign?es par aucune r?volution Solaire, nous ne laissons pas de compter & de mesurer aussi bien la Dur?e par cette Epoque, qui si le Soleil e?t r?ellement exist? dans ce temps-l?, & qu'il se f?t m? de la m?me mani?re qu'il se meut pr?sentement.
en
For, though the Julian period be supposed to begin several hundred years before there were really either days, nights, or years, marked out by any revolutions of the sun,-yet we reckon as right, and thereby measure durations as well, as if really at that time the sun had existed, and kept the same ordinary motion it doth now.
eu
Eguzkiaren biraketa bati dagokion iraupenaren ideia hain erraz aplika dakioke gure pentsamenduetan eguzkia ez higidurarik existitzen ez zen aldiko iraupenari, nola hemengo gorputzetatik harturiko oin baten edo yarda baten ideia gorputzik gabeko munduaren mugetatik haragoko distantziei aplika dakiekeen gure pentsamenduetan.
es
La idea de duraci?n igual a un giro anual del sol es tan f?cilmente aplicable en nuestros pensamientos a la duraci?n, cuando exist?a el sol o el movimiento, como la idea de un pie o de una yarda, tomadas de los cuerpos, se pueden aplicar en nuestros pensamientos a la distancia m?s all? de los confines del mundo, donde ya no existen cuerpos.
fr
L'Id?e d'une Dur?e ?gale ? une r?volution annuelle du Soleil, peut ?tre aussi ais?ment appliqu?e dans notre Esprit ? la Dur?e, quand il n'y auroit ni Soleil ni Mouvement, que l'id?e d'un pi? ou d'une aune, prise sur les Corps que nous voyons sur la Terre, peut ?tre appliqu?e par la pens?e ? des Distances qui soient au del? des limites du Monde, o? il n'y a aucun Corps.
en
The idea of duration equal to an annual revolution of the sun, is as easily APPLICABLE in our thoughts to duration, where no sun or motion was, as the idea of a foot or yard, taken from bodies here, can be applied in our thoughts to duration, where no sun or motion was, as the idea of a foot or yard, taken from bodies here, can be applied in our thoughts to distances beyond the confines of the world, where are no bodies at all.
eu
25. Zeren, suposaturik hemendik unibertsoko gorputzik urrunduenera 5639 milia edo milioi milia daudela (unibertsoa finitua delarik, distantziaren bat egon behar baitu), gure denboratik munduaren hasieran lehenengo gorputza existitzen hasi zenera 5639 urte iragan direla suposa dezakegun modura, urtebeteko neurri hau geure pentsamenduetan kreazio aurreko iraupenari, edo gorputzen edo higiduren iraupenetik harago, aplika diezaiokegu, miliabeteko neurri hau gorputz urrunduenetatik haragoko espazioari bezalaxe eta, eta neurri bataz, higiduraren ez zegoen aldiaren iraupena neur dezakegun moduan, beste neurriaz gorputzik ez dagoen tokiko espazioa neur dezakegu geure pentsamenduetan.
es
25. Porque si hubiera cinco mil seiscientas treinta y nueve millas o millones de millas, desde el lugar en que nos encontrarnos al cuerpo m?s remoto del universo (porque el universo es finito, debe existir una distancia determinada entre nosotros y el cuerpo), de la misma manera en que suponemos que hay cinco mil seiscientos treinta y nueve a?os desde nuestro tiempo a la primera existencia de un cuerpo en los or?genes del mundo, podr?amos aplicar en nuestros pensamientos esta medida de un a?o a la duraci?n anterior a la creaci?n, o m?s all? de la duraci?n de los cuerpos o del movimiento, lo mismo que podemos aplicar estas medidas de una milla al espacio que est? m?s all? de los cuerpos m?s remotos, y, por una medida de duraci?n, medir, cuando no hab?a movimiento, tan bien como lo hacemos con otra medida con respecto al espacio, donde no hay cuerpos.
fr
25. Car suppos? que de ce Lieu jusqu'au Corps qui borne l'Univers il eut 5639. Lieu?s, ou millions de Lieu?s, (car le Monde ?tant fini, ses bornes doivent ?tre ? une certaine distance) comme nous supposons qu'il y a 5639. ann?e depuis le temps pr?sent jusques ? la pr?mi?re existence d'aucun Corps dans le commencement du Monde, nous pouvons appliquer dans notre Esprit cette mesure d'une ann?e ? la Dur?e qui a exist? avant la Cr?ation, au del? de la Dur?e des Corps ou du Mouvement, tout de m?me que nous pouvons appliquer la mesure d'une lieu? ? l'Espace qui est au del? des Corps qui terminent le Monde ;
en
25. For supposing it were 5639 miles, or millions of miles, from this place to the remotest body of the universe, (for, being finite, it must be at a certain distance,) as we suppose it to be 5639 years from this time to the first existence of any body in the beginning of the world;-we can, in our thoughts, apply this measure of a year to duration before the creation, or beyond the duration of bodies or motion, as we can this measure of a mile to space beyond the utmost bodies; and by the one measure duration, where there was no motion, as well as by the other measure space in our thoughts, where there is no body.
eu
26. Denbora esplikatzeko modu honetan suposatu ezin nuena suposatu dudala, hau da, mundua ez dela ez betierekoa ez infinitua, esanen balitzait une honetan, erantzunen nuke nire oraingo xederako ez dela beharrezko mundua bai iraupenean eta bai hedaduran finitua dela argi utziko duten argudioak hemen erabiltzea.
es
26. Si se me objetase aqu? que, en esta manera de explicar el tiempo, he supuesto lo que no pod?a suponer, es decir, que el mundo no es ni eterno ni infinito, responder? que para mi prop?sito actual no es necesario, en este lugar, utilizar argumentos que evidencien que el mundo es a la vez en duraci?n y en extensi?n.
fr
26. Si l'on m'objecte ici, que de la mani?re dont j'explique le Temps, je suppose ce que je n'ai pas droit de supposer, savoir, Que le Monde n'est ni ?ternel ni infini, je r?pons qu'il n'est pas n?cessaire pour mon dessein, de prouver en cet endroit que le Monde est fini, tant ? l'?gard de sa dur?e que de son ?tendu?.
en
26. If it be objected to me here, that, in this way of explaining of time, I have begged what I should not, viz. that the world is neither eternal nor infinite; I answer, That to my present purpose it is not needful, in this place, to make use of arguments to evince the world to be finite both in duration and extension.
eu
Baina hori berorren kontrakoa bezain bururagarria denez gero, badut nik hori suposatzeko askatasuna, beste edonork horren kontrakoa suposatzeko duen adinakoa bederen;
es
Pero como mi suposici?n es al menos tan concebible como la contraria, ciertamente tengo la libertad de suponerla con el mismo fundamento con que cualquiera puede suponer la contraria;
fr
Mais comme cette derni?re supposition est pour le moins aussi facile ? concevoir que celle qui lui est oppos?e, j'ai sans contredit la libert? de m'en servir aussi bien qu'un autre a celle de poser le contraire ;
en
But it being at least as conceivable as the contrary, I have certainly the liberty to suppose it, as well as any one hath to suppose the contrary;
eu
eta ez dut zalantzarik honi apur bat eragiten dion guztiak burura dezakeela erraz higiduraren hasiera, nahiz eta ez iraupen guztiaren hasiera, era honetan urrats bat, eta ez gehiagorik, aurreratuz higidurari buruz duen iritzian.
es
y no dudo que cualquiera que se detenga en esto podr? f?cilmente concebir en su mente el origen del movimiento, aunque no de la duraci?n total, y de esta manera podr? llegar a avanzar un escal?n y no m?s en su consideraci?n del movimiento.
fr
& je ne doute pas que quiconque voudra faire reflexion sur ce point, ne puisse ais?ment concevoir en lui-m?me le commencement du Mouvement, quoi qu'il ne puisse comprendre celui de la Dur?e prise dans toute son ?tendu?. Il peut aussi, en considerant le Mouvement, venir ? un dernier point, sans qu'il lui soit possible d'aller plus avant.
en
and I doubt not, but that every one that will go about it, may easily conceive in his mind the beginning of motion, though not of all duration, and so may come to a step and non ultra in his consideration of motion.
eu
Era berean, bere pentsamenduetan gorputzari eta berari dagokion hedadurari muga bat jar diezaieke, baina ez gorputzik gabeko espazioari, zeren espazioaren eta iraupenaren azken mugak pentsamenduaren irispidetik harago baitaude, zenbakiaren azken mugak gogamenaren ulerkuntza zabalenetik harago dauden bezalaxe;
es
De la misma manera, puede en sus pensamientos poner un l?mite al cuerpo, y a la extensi?n que le pertenece; pero no al espacio, donde no hay cuerpo, puesto que los ?ltimos limites del espacio y la duraci?n est?n m?s all? del alcance del pensamiento, lo mismo que los ?ltimos l?mites del n?mero est?n m?s all? de la comprensi?n m?s amplia de la mente;
fr
Il peut de m?me donner des bornes au Corps & ? l'Etendu? qui appartient au Corps ; mais c'est ce qu'il ne faudroit faire ? l'?gard de l'Espace vuide de Corps, parce que les dernieres limites de l'Espace & de la Dur?e sont au dessus de notre conception, tout ainsi que les derni?res bornes du Nombre passent la plus vaste capacit? de l'Esprit ;
en
So also, in his thoughts, he may set limits to body, and the extension belonging to it; but not to space, where no body is, the utmost bounds of space and duration being beyond the reach of thought, as well as the utmost bounds of number are beyond the largest comprehension of the mind;
eu
eta hori guztia arrazoi beragatik, beste leku batean ikusiko dugun moduan.
es
y todo ello por la misma raz?n, como podremos ver en otro lugar.
fr
ce qui est fond?, ? l'un & l'autre ?gard, sur les m?mes raisons, comme nous le verrons ailleurs.
en
and all for the same reason, as we shall see in another place.
eu
27. Horregatik, denboraren ideia geuganatzeko erabiltzen ditugun bitarteko berberez eta iturburu beretik geuganatzen dugu betierekotasuna deritzanaren ideia ere;
es
27. As?, pues, por los mismos medios y a partir de los mismos or?genes por los que tenemos la idea del tiempo, tenemos tambi?n esa idea que denominamos eternidad;
fr
27. Ainsi de la m?me source que nous vient l'id?e du Temps, nous vient aussi celle que nous nommons Eternit?.
en
27. By the same means, therefore, and from the same original that we come to have the idea of time, we have also that idea which we call Eternity; viz.
eu
hau da, segidaren eta iraupenaren ideiak geure ideien kateari buruzko gogoetaren bidez hartu ditugularik, itzarrik gaudela ditugun pentsamenduetara etengabe berez etorritako ideien agerpen naturalek gure baitan eragindako katea berau, edo gure sentimenak segidan hunkitzen dituzten kanpoko objektuek eragindakoa, eta eguzkiaren biretatik zenbait iraupen luzera hartuta edukirik, gai gara geure pentsamenduetan iraupen luzera horiek bata besteari eransteko nahi adina aldiz eta, horrela erantsita, iragandako edo etorkizun diren iraupenei aplikatzeko, Eta hau eragozpenik ez mugarik gabe egin dezakegu eta in infinitum jo, eta era horretan eguzkiaren urteko higiduraren luzera eguzkiaren higiduraren zein beste edozein higiduraren aurrekotzat suposaturiko iraupenari aplika, hau ez delarik zailago edo absurduago gertatzen eguzki-erloju batean itzalak ordubetez gaur egindako higiduraz daukadan nozioa bart jazotako zerbaiten, adibidez orain inondiko higidurarik gabe dagoen kandelaren suaren iraupenari aplikatzea baino;
es
porque, habiendo adquirido las ideas de sucesi?n y de duraci?n, mediante la reflexi?n sobre el encadenamiento de nuestras propias ideas, causado en nosotros por las apariencias naturales de aquellas ideas que constantemente llegan por s? solas a nuestros pensamientos despiertos, o bien causados por los objetos externos que afectan de manera sucesiva a nuestros sentidos, y teniendo, a partir de los giros del sol, las ideas de ciertas longitudes de duraci?n, podemos a?adir en nuestros pensamientos longitudes de duraci?n, tantas veces como lo deseemos, y aplicarlas, una vez a?adidas, a las duraciones pasadas o venideras. Y esto lo podemos hacer sin restricciones ni l?mites, y proceder in infinitum, aplicando de este modo la longitud del movimiento anual del sol a la duraci?n que se supone anterior a la existencia del movimiento del sol o de cualquier otro movimiento; lo cual no resulta m?s dif?cil o absurdo que el aplicar la noci?n que tengo del movimiento de la sombra en un reloj de sol durante una hora al d?a, a la duraci?n de algo que tuvo lugar durante la noche pasada, por ejemplo, la llama de una vela, que est? ahora absolutamente separada de todo movimiento actual;
fr
Car ayant acquis l'id?e qui se succedent en nous les unes aux autres, laquelle est produite en nous, ou par les apparences naturelles de ces Id?es qui d'elles-m?mes viennent se pr?senter constamment ? notre Esprit pendant que nous veillons, ou par les objets exterieurs qui affectent successivement nos Sens, ayant d'ailleurs acquis, par le moyen des R?volutions du Soleil, les id?es de certaines longueurs de Dur?e, nous pouvons ajo?ter dans notre Esprit ces sortes de longueurs les unes aux autres, aussi souvent qu'il nous plait ; & apr?s les avoir ainsi ajo?t?es, nous pouvons les appliquer ? des dur?es pass?es ou ? venir, ce que nous pouvons continuer de faire sans jamais arriver ? aucun bout, poussant ainsi nos pens?es ? l'infini, & appliquant la longueur d'une r?volution annuelle du Soleil ? une Dur?e qu'on suppose avoir ?t? avant l'existance du Soleil, ou de quelque autre Mouvement que ce soit. Il n'y a pas plus d'absurdit? ou de difficult? ? cela, qu'? appliquer la notion que j'ai du mouvement que fait l'Ombre d'un Cadran pendant une heure du jour ? la dur?e de quelque chose qui soit arriv?e la nuit pass?e, par exemple ? la flamme d'une chandelle qui aura br?l? pendant ce temps-l? ;
en
having got the idea of succession and duration, by reflecting on the train of our own ideas, caused in us either by the natural appearances of those ideas coming constantly of themselves into our waking thoughts, or else caused by external objects successively affecting our senses; and having from the revolutions of the sun got the ideas of certain lengths of duration,-we can in our thoughts add such lengths of duration to one another, as often as we please, and apply them, so added, to durations past or to come. And this we can continue to do on, without bounds or limits, and proceed in infinitum, and apply thus the length of the annual motion of the sun to duration, supposed before the sun's or any other motion had its being, which is no more difficult or absurd, than to apply the notion I have of the moving of a shadow one hour to-day upon the sun-dial to the duration of something last night, v. g.
eu
eta su horren iraupena gaur den edo sekula izanen ez den higidura batekin batera existitzea hain ezinezkoa da, nola den munduaren hasiera baino lehenago izan zen edozein iraupen zati eguzkiaren oraingo higidurarekin batera existitzea.
es
y resulta tambi?n posible para la duraci?n de esa llama que alumbr? durante una hora la pasada noche coexistir con cualquier movimiento que existe actualmente, o que existir? en el futuro, como imposible es que ninguna parte de la duraci?n, que haya existido antes de los principios del mundo coexista con el movimiento actual del sol.
fr
car cette flamme ?tant pr?sentement ?teinte, est entierement separ?e de tout mouvement actuel, & il est aussi impossible que la dur?e de cette flamme, qui a paru pendant une heure la nuit pass?e, co?xiste avec aucun mouvement qui existe pr?sentement ou qui doive exister ? l'avenir, qu'il est impossible qu'aucune portion de dur?e qui ait exist? avant le commencement du Monde, co?xiste avec le mouvement pr?sent du Soleil.
en
the burning of a candle, which is now absolutely separate from all actual motion; and it is as impossible for the duration of that flame for an hour last night to co-exist with any motion that now is, or for ever shall be, as for any part of duration, that was before the beginning of the world, to co exist with the motion of the sun now.
eu
Baina, hala eta guzti ere, honek ez du eragozten, eguzkiko itzalaren higiduraren ideia bi ordu markatzen dituzten seinaleen artean edukirik, nik bart kandela-argi horrek izandako iraupena hura bezain garbiro neurtu ahal izatea, eta hori bezalaxe orain existitzen den edozeren iraupena;
es
Pero, con todo, esto no impide que, teniendo la idea de la longitud del movimiento de la sombra en el reloj entre las se?ales que marcan dos horas, puedo medir tan distintamente en mis pensamientos la duraci?n de la luz de esa buj?a de la noche anterior, como puedo hacerlo con la duraci?n de cualquier cosa que ahora existe:
fr
Mais cela n'emp?che pourtant pas, que si j'ai l'id?e de la longueur du mouvement que l'ombre fait sur un Cadran en parcourant l'espace qui marque une heure, je ne puisse mesurer aussi distinctement en moi-m?me la dur?e de cette chandelle qui a br?l? la nuit pass?e, que je puis mesurer la dur?e de quoi que ce soit qui existe pr?sentement :
en
But yet this hinders not but that, having the IDEA of the length of the motion of the shadow on a dial between the marks of two hours, I can as distinctly measure in my thoughts the duration of that candle-light last night, as I can the duration of anything that does now exist:
eu
eta hau hurrengoa pentsatzea besterik ez da: eguzkia orduan erlojua argitzen egon eta orain higitzen den abiaduraz higitu izan balitz, erlojuko itzala ordumarra batetik beste batera pasa zatekeela kandelaren argiak zirauen artean.
es
y esto no es m?s que pensar si el sol se reflej? entonces en el reloj, y se movi? despu?s con la misma velocidad con que lo hace ahora, la sombra habr?a pasado de la marca de una hora a la de otra en el reloj, mientras aquella llama de la vela estaba encendida.
fr
& ce n'est faire dans le fond autre chose que d'imaginer que si le Soleil e?t ?clair? de ses rayons un Cadran, & qu'il se s?t m? avec le m?me d?gr? de vitesse qu'? cette heure, l'Ombre auroit pass? sur ce Cadran depuis une de ces divisions qui marquent les heures jusqu'? l'autre, pendant le temps que la chandelle auroit continu? de br?ler.
en
and it is no more than to think, that, had the sun shone then on the dial, and moved after the same rate it doth now, the shadow on the dial would have passed from one hour-line to another whilst that flame of the candle lasted.
eu
28. Ordu, egun edo urte baten nozioa aldizkako zenbait higiduraren luzerari buruz daukadan nozioa besterik ez denez gero, higidurok inoiz ez direlarik guztiak batera existitzen, neure sentimenetatik edo hausnarketatik eratorrita oroimenean berauei buruz ditudan ideietan izan ezik, erraztasun beraz eta arrazoi beragatik aplika diezaieket neure pentsamenduetan higidura ororen aurreko iraupenari zein une honetan bertan eguzkiak daukan higidura baino minutu bat edo egun bat lehenago gertaturiko edozeri.
es
28. Como la noci?n de una hora, de un d?a o de un a?o no es sino la idea que tengo de la longitud de ciertos movimientos peri?dicos irregulares, movimientos que nunca existen todos a la vez sino solamente en las ideas que de ellos tengo en mi memoria, derivadas de mis sentidos o de mi reflexi?n, puedo con la misma facilidad y por la misma raz?n aplicarla en mis pensamientos a la duraci?n antecedente a toda forma de movimiento, como a cualquier otra cosa que preceda, aunque s?lo sea en un minuto o en un d?a, al movimiento que tiene el sol en este preciso momento. Todas las cosas pasadas est?n igual y perfectamente en reposo;
fr
28. La notion que j'ai d'une Heure, d'un Jour, ou d'une Ann?e, n'?tant que l'id?e que je me suis form? de la longueur de certains mouvemens r?guliers & p?riodiques, dont il n'y en a aucun qui existe tout ? la fois, mais seulement dans les id?es que j'en conserve dans ma m?moire, & qui me sont venu?s par voye de Sensation ou de Reflexion, je puis avec la m?me facilit?, & par la m?me raison appliquer dans mon Esprit la notion de toutes ces diff?rentes P?riodes ? une dur?e qui ait pr?ced? toute sorte de mouvement, tout aussi bien qu'? une chose qui n'a?t pr?ced? que d'une minute ou d'un Jour, le mouvement o? se trouve le Soleil dans ce moment-ci. Toutes les choses pass?es sont dans un ?gal & parfait repos ;
en
28. The notion of an hour, day, or year, being only the idea I have of the length of certain periodical regular motions, neither of which motions do ever all at once exist, but only in the ideas I have of them in my memory derived from my senses or reflection; I can with the same ease, and for the same reason, apply it in my thoughts to duration antecedent to all manner of motion, as well as to anything that is but a minute or a day antecedent to the motion that at this very moment the sun is in. All things past are equally and perfectly at rest;
eu
Iragandako gauza guztiak era berean eta erabat atsedenean daude;
es
y consider?ndolas de esta manera todas son una sola, hayan sido antes del comienzo del mundo, o solamente ayer;
fr
& ? la considerer dans cette v??, il est indiff?rent qu'elles ayent exist? avant le commencement du Monde ou seulement hier.
en
and to this way of consideration of them are all one, whether they were before the beginning of the world, or but yesterday:
eu
eta alde honetatik begiratuta, guztiak dira gauza bera, munduaren hasiera baino lehenagokoak zein atzo bertakoak izan, zeren higiduraren batez neurturiko gauza baten neurketa ez baitago gauza hori eta higidura hori, edo beste edozein bira-aldi, egiazki batera existitzearen menpe, baizik neure gogamenean zenbait aldizkako higiduraren luzeraren edo iraupen tarteren ideia argia edukitzearen eta neurtu nahi dudan gauzaren iraupenari aplikatzearen menpe.
es
porque la medida de cualquier duraci?n por alg?n movimiento no depende de la coexistencia real de esa cosa y de ese movimiento, o de cualquier otros per?odos de giro, que dependen de que se tenga una idea clara de la longitud de alg?n movimiento peri?dico conocido, o de otro intervalo de duraci?n, en la mente, y de que se aplique a la duraci?n de la cosa que quiero medir.
fr
Car pour mesurer la dur?e d'une chose par un mouvement particulier, il n'est nullement n?cessaire que cette chose co?xiste r?ellement avec ce mouvement-l?, ou avec quelque autre r?volution p?riodique, mais seulement que j'aye dans mon Esprit une id?e claire de la longueur de quelque mouvement p?riodique, ou de quelque autre intervallle de dur?e, & que je l'applique ? la dur?e de la chose que je veux mesurer.
en
the measuring of any duration by some motion depending not at all on the REAL co-existence of that thing to that motion, or any other periods of revolution, but the having a clear IDEA of the length of some periodical known motion, or other interval of duration, in my mind, and applying that to the duration of the thing I would measure.
eu
29. Era horretan, ikusten dugu batzuek uste dutela munduaren iraupenak, existitzen hasi zenetik gure 1689. urte honetaraino, 5639 urtekoa izan dela, edo eguzkiaren 5639 urte birakoa, eta beste batzuek, ordea, asko gehiagokoa dela;
es
29. As? vemos que algunos hombres imaginan que la duraci?n del mundo, desde su primera existencia al presente a?o de mil seiscientos ochenta y nueve, ha sido de cinco mil seiscientos treinta y nueve a?os, o igual a cinco mil seiscientos treinta y nueve giros anuales del sol, mientras que otros hombres piensan que la duraci?n ha sido mucho mayor, como los egipcios antiguos, que en tiempos de Alejandro Magno la establec?an en veintitr?s mil a?os desde la existencia del sol, y como los chinos actuales, que calculan para el mundo una edad de tres millones doscientos sesenta y nueve mil a?os o m?s.
fr
ann?es, ou que la dur?e du Monde est ?gale ? 5639. R?volutions annuelles du Soleil ; & que d'autres l'?tendent beaucoup plus loin, comme les anciens Egyptiens, qui du temps d'Alexandre comptoient 23000.
en
29. Hence we see that some men imagine the duration of of the world, from its first existence to this present year 1689, to have been 5639 years, or equal to 5639 annual revolutions of the sun, and others a great deal more;
eu
antzinako egiptoarrek, adibidez, Alexander Handiaren garaian 23.000 urte kontatzen zituzten eguzkia existitzen hasi zenetik; eta Txinarrek orain munduari 3.269.000 urte, edo gehiago, kalkulatzen diote.
es
Aunque yo no creo que sean verdaderas estas largas duraciones del mundo, seg?n los c?mputos de estos puertos, sin embargo, puedo imaginarlas al igual que ellos, y tenerlas como verdaderas afirmando que una es m?s larga que la otra, al igual que comprendo que la vida de Matusalem fue m?s larga que la de Enoch.
fr
ann?es depuis le Regne du Soleil, & les Chinois d'aujourd'hui, qui donnent au Monde 3, 269, 000 ann?es, ou plus.
en
as the Egyptians of old, who in the time of Alexander counted 23,000 years from the reign of the sun; and the Chinese now, who account the world 3,269,000 years old, or more;
eu
Nik neuk herrion kalkuluen araberako munduaren iraupen luzeok egiazkoak direnik uste ez dudan arren, haiek diotena imajina dezaket eta egiazkotzat ukan, bata bestea baino luzeagoa dela ulertu eta esanez, Matusalenen bizitza Enokena baino luzeagoa izan zela ulertzen dudan moduan.
es
Y si el c?mputo com?nmente establecido de cinco mil seiscientos treinta y nueve a?os resultara cierto (pues puede serlo tanto como cualquier otro), en nada impedir?a que yo me pudiera imaginar lo que establecen otros c?mputos, que fijan la edad del mundo en mil a?os m?s, ya que todos pueden.
fr
Quoi que je ne croye pas que les Egyptiens & les Chinois ayent raison d'attribuer une si longue dur?e ? l'Univers, je puis pourtant imaginer cette dur?e tout aussi bien qu'eux, & dire que l'une est plus grande que l'autre, de la m?me mani?re que je comprens que la vie de Mathusalem a ?t? plus longue que celle d'Enoch. Et suppos? que le calcul ordinaire de 5639.
en
which longer duration of the world, according to their computation, though I should not believe to be true, yet I can equally imagine it with them, and as truly understand, and say one is longer than the other, as I understand, that Methusalem's life was longer than Enoch's.
eu
Eta eskuarki onarturiko 5639 urteko kalkulua egiazkoa balitz (izan ere, beste edozein bezain egiazkoa izan baitaiteke), ezertan ez luke eragotziko nik imajinatzea beste batzuek diotena, hau da, mundua mila urte zaharragoa dela, zeren denek imajina dezakete erraztasun beraz (ez diot sinets) munduak 50.000 urte dituela zein 5639 urte dituela, eta era berean burura dezakete 50.000 urteko iraupena zein 5639 urtekoa.
es
imaginar con la misma facilidad (no digo creer) que el mundo tenga cincuenta mil a?os como que tenga cinco mil seiscientos treinta y nueve; e igualmente pueden concebir una duraci?n de cincuenta mil a?os como una de cinco mil seiscientos treinta y nueve.
fr
ann?es soit v?ritable, qui peut l'?tre aussi bien que tout autre, cela ne m'emp?che nullement d'imaginer ce que les autres pensent lorsqu'ils donnent au Monde mille ans de plus ; parce que chacun peut aussi ais?ment imaginer, (je ne dis pas croire) que le Monde a dur?e 50000. ans, que 5639.
en
And if the common reckoning of 5639 should be true, (as it may be as well as any other assigned,) it hinders not at all my imagining what others mean, when they make the world one thousand years older, since every one may with the same facility imagine (I do not say believe) the world to be 50,000 years old, as 5639;
eu
Eta hemendik argi ateratzen da edozein gauzaren iraupena denboraren bidez neurtzeko ez dela beharrezko gauza hori guk hura neurtzeko erabiltzen dugun higidurarekin edo edozein beste aldizkako biraketarekin batera existitzea;
es
Por lo que se deduce que para medir la duraci?n de cualquier cosa por medio del tiempo no se requiere que esa cosa coexista con el movimiento por el que la medimos, o con cualquier otro giro peri?dico;
fr
ans que de 5639. ann?es. D'o? il paro?t que pour mesurer la dur?e d'une chose par le Temps, il n'est pas n?cessaire que la chose soit co?xistante au mouvement, ou ? quelque autre R?volution P?riodique que nous employions pour en mesurer la dur?e.
en
and may as well conceive the duration of 50,000 years as 5639. Whereby it appears that, to the measuring the duration of anything by time, it is not requisite that that thing should be co-existent to the motion we measure by, or any other periodical revolution;
eu
nahikoa baita horretarako guk geure gogamenean higidura edo agerpen jakin batekin batera inoiz existitu ez den iraupenari aplika diezaiokegun aldizkako ezein agerpen erregularren ideia edukitzea.
es
sino que basta para este prop?sito con que tengamos la idea de la longitud de una apariencia peri?dica y regular cualquiera, que podamos aplicar en nuestra mente a la duraci?n, con la que nunca coexisti? el movimiento o la apariencia.
fr
Il suffit pour cela que nous ayions l'id?e de la longueur de quelque apparence r?guli?re & p?riodique, que nous puissions appliquer en nous-m?mes ? cette dur?e, avec laquelle le mouvement, ou cette apparence particuli?re n'aura pourtant jamais exist?.
en
but it suffices to this purpose, that we have the idea of the length of ANY regular periodical appearances, which we can in our minds apply to duration, with which the motion or appearance never co-existed.
eu
30. Izan ere, Moisesek agerturiko kreazioaren historian bezala, argia, eguzkia izan baino, edo higidurarik ukan baino, hiru egun lehenago izan zela imajina dezaket, argiaren iraupena, eguzkia kreatua izan baino lehenago (eguzkia orduan higitu izan balitz orain egiten duen legez), eguzkiaren hiru egun bira bezain luzea zela pentsatu hutsaz; eta arrazoi berarengatik kaosaren edo aingeruen ideia bat ukan dezaket, argia edo higidura jarraikirik izan baino minutu bat, ordubete, urtebete edo mila urte lehenago kreaturiko izaki bezala.
es
30. Porque, como en la historia de la creaci?n que nos ha sido, revelada por Mois?s, puedo imaginar que la luz existi? tres d?as antes de que el sol fuera, o de que tuviese cualquier movimiento, con solo pensar que la duraci?n de la luz antes de que el sol fuese creado era tan larga (si el sol se hubiese movido entonces como lo hace ahora) como lo ser?a tres giros solares diurnos, as? tambi?n y por la misma raz?n, puedo tener una idea del caos, o de los ?ngeles, como seres creados un minuto, una hora, un d?a, un a?o o mil a?os antes de ello.
fr
30. Car comme dans l'Histoire de la Cr?ation telle que Mo?se nous l'a rapport?e, je puis imaginer que la lumi?re a exist? trois jours avant qu'il y e?t le Soleil ni aucun Mouvement, & cela simplement en me repr?sentant que la dur?e de la Lumi?re qui fut cr??e avant le Soleil, fut si longue qu'elle auroit ?t? ?gale ? trois revolutions diurnes du Soleil, si alors cet Astre se f?t m? comme ? pr?sent ;
en
30. For, as in the history of the creation delivered by Moses, I can imagine that light existed three days before the sun was, or had any motion, barely by thinking that the duration of light before the sun was created was so long as (IF the sun had moved then as it doth now) would have been equal to three of his diurnal revolutions; so by the same way I can have an idea of the chaos, or angels, being created before there was either light or any continued motion, a minute, an hour, a day, a year, or one thousand years.
eu
Zeren, edozein izakiren izatea edo higidura baino lehenago minutu bateko iraupena kontsidera badezaket, minutu bat gehituz ere joan naiteke 60 minutura heldu arte;
es
Porque si ?nicamente puedo considerar la duraci?n como igual a un minuto, antes de que existiese el ser o el movimiento de cualquier cuerpo, puedo a?adir un minuto m?s hasta llegar a los sesenta minutos;
fr
je puis avoir par le m?me moyen, une id?e du Chaos ou des Anges, comme s'ils avoient ?t? cr?ez une minute, une heure, un jour, une ann?e, ou mille ann?es, avant qu'il y e?t ni Lumi?re, ni aucun mouvement continu.
en
For, if I can but consider duration equal to one minute, before either the being or motion of any body, I can add one minute more till I come to sixty;
eu
eta minutuak, orduak, edo urteak (hau da, eguzkiaren biraketen zati bat edo beste, edo nolabait ezagutzen dudan aldi bat) gehituz joateko bide beretik, in infinitum jo dezaket eta nik zenbatu ahal ditudan aldi guztiak gainditzen dituen iraupena suposa, nahi ditudan guztiak gehitu arren, eta horixe da, nik uste, betierekotasunaz daukagun nozioa;
es
y por el mismo procedimiento de a?adir minutos, horas o a?os (es decir, tales o cuales partes de los giros solares o cualquier otro per?odo del que yo tenga una idea) puedo proceder in infinitum, y suponer una duraci?n que exceda a tantos de unos per?odos semejantes como yo sea capaz de computar, aunque se me permita a?adir entre tanto los que desee, lo cual pienso que es la noci?n que tenemos de la eternidad;
fr
Car si je puis seulement considerer la dur?e comme ?gale ? une minute avant l'existence ou le mouvement d'aucun Corps, je puis ajo?ter une minute de plus, & encore une autre, jusqu'? ce que j'arrive ? 60.
en
and by the same way of adding minutes, hours, or years (i.e. such or such parts of the sun's revolutions, or any other period whereof I have the idea) proceed IN INFINITUM, and suppose a duration exceeding as many such periods as I can reckon, let me add whilst I will, which I think is the notion we have of eternity;
eu
eta betierekotasunaren infinitutasunaz ez daukagu beste noziorik zenbakiaren infinitutasunaz daukaguna baino, alegia, zenbakiari amairik gabe beste batzuk gehi diezazkiokegula.
es
de cuya infinitud no tenemos otra noci?n que la que tenemos de la infinitud del n?mero, al cual podemos a?adirle otros sin ning?n l?mite.
fr
minutes, & en ajo?tant de cette sorte des minutes, des heures et des ann?es, c'est ? dire, telles ou telles parties d'une R?volution solaire, ou de quelque autre P?riode, dont j'aye l'id?e, je puis avancer ? l'infini, & supposer une Dur?e qui excede autant de fois ces sortes de P?riodes, que j'en puis compter en les multipliant aussi souvent qu'il me pla?t, & c'est l?, ? mon avis, l'id?e que nous avons de l'Eternit?, dont l'infinit? ne nous paro?t point diff?rente de l'id?e que nous avons de l'infinit? des Nombres, auxquels nous pouvons to?jours ajo?ter, sans jamais arriver au bout.
en
of whose infinity we have no other notion than we have of the infinity of number, to which we can add for ever without end.
eu
31. Era horretan, uste dut gauza nabaria dela arestian aipaturiko ezagutza ororen iturri bi horietatik, hau da, hausnarketa eta sentipenetik geuganatzen ditugula iraupenaren eta beronen neurrien ideiak.
es
31. De esta manera, pienso que resulta evidente que adquirimos las ideas de la duraci?n y de sus medidas a partir de estas dos fuentes de todo conocimiento que hemos mencionado anteriormente, es decir, de la reflexi?n y de la sensaci?n.
fr
31. Il est donc ?vident, ? mon avis, que les id?es & les mesures de la Dur?e nous viennent de deux sources de toutes nos connoissances dont j'ai d?j? parl?, savoir la Reflexion & la Sensation.
en
31. And thus I think it is plain, that from those two fountains of all knowledge before mentioned, viz.
eu
Izan ere, lehenik, gure gogamenetan gertatzen denari erreparatuz, nola gure ideiak etengabeko kordan agertzen eta desagertzen diren, segidaren ideia hartzen dugu.
es
Porque, en primer lugar, mediante la observaci?n de lo que ocurre en nuestras mentes cuando nuestras ideas aparecen y desaparecen en una cadena constante, llegamos a la idea de sucesi?n.
fr
Car pr?mi?rement, c'est en observant ce qui se passse dans notre Esprit, je veux dire cette suite constante d'Id?es dont les unes paroissent ? mesure que d'autres viennent ? disparo?tre, que nous nous formons l'id?e de la Succession.
en
reflection and sensation, we got the ideas of duration, and the measures of it.
eu
Bigarrenik, segidaren atalen artean distantzian erreparatuz, iraupenaren ideia hartzen dugu.
es
En segundo lugar, mediante la observaci?n de una distancia en las partes de esta sucesi?n, adquirimos la idea de duraci?n.
fr
Nous acquerons, en second lieu, l'id?e de la Dur?e en remarquant de la distance dans les parties de cette Succession.
en
For, First, by observing what passes in our minds, how our ideas there in train constantly some vanish and others begin to appear, we come by the idea of SUCCESSION. Secondly, by observing a distance in the parts of this succession, we get the idea of DURATION.
eu
Hirugarrenik, sentipenaren bidez zenbait agerpen zenbait aldi erregularretan gertatzen direla erreparatuz, iraupenaren luzera edo neurri batzuk erdiesten ditugu, hala nola, minutuak, orduak, egunak, urteak, etab.
es
En tercer lugar, mediante la observaci?n de ciertas apariencias en determinados per?odos regulares y al parecer equidistantes, conseguimos las ideas de ciertas longitudes o medidas de la duraci?n, como son los minutos, las horas, los d?as, los a?os, etc.
fr
En troisi?me lieu, venant ? observer, par le moyen des Sens, certaines apparences, distingu?es par certaines Periode r?guli?res, & en apparence ?quidistantes, nous nous formons l'id?e de certaines longueurs ou mesures de dur?e, comme sont les Minutes, les Heures, les Jours, les Ann?es, &c.
en
Thirdly, by sensation observing certain appearances, at certain regular and seeming equidistant periods, we get the ideas of certain LENGTHS or MEASURES OF DURATION, as minutes, hours, days, years, &c.
eu
Laugarrenik, denbora neurri horiek edo luzera jakin bateko iraupenaren ideiak gure gogamenetan nahi adina aldiz errepikatzeko gai garenez gero, ezerk iraun ezerk ez dirauen edo egiazki ezer existitzen ez den tokian ere iraupena imajinatzera hel gaitezke;
es
En cuarto lugar, siendo capaces de repetir en nuestras mentes aquellas medidas de tiempo, o aquellas ideas de una longitud determinada de duraci?n cuantas veces queramos, podemos llegar a imaginar la duraci?n donde realmente nada perdura o existe;
fr
En quatri?me lieu, par la Facult? que nous avons de repeter aussi souvent que nous voulons, ces mesures du Temps, ou ces id?es de longueurs de dur?e d?termin?es dans notre Esprit, nous pouvons venir ? imaginer de la dur?e l? m?me o? rien n'existe r?ellement.
en
Fourthly, by being able to repeat those measures of time, or ideas of stated length of duration, in our minds, as often as we will, we can come to imagine DURATION,-WHERE NOTHING DOES REALLY ENDURE OR EXIST;
eu
eta, horretara, biharamuna, datorren urtea, aurtendik zazpigarren urtea imajina dezakegu.
es
y, de esta manera, podemos imaginar el ma?ana, el a?o pr?ximo o incluso dentro de siete a?os.
fr
C'est ainsi que nous imaginons demain, l'ann?e suivante, ou sept ann?es qui doivent succeder au temps pr?sent.
en
and thus we imagine to-morrow, next year, or seven years hence.
eu
Bosgarrenik, gure pentsamenduetan edozein denbora-luzerako ideiak, hala nola minutu bat, urtebete, aro bat, nahi adina aldiz errepikatzeko eta bata besteari amaierara inoiz heldu gabe eta beti bat gehiago gehi diezaiekegun zenbakien kasuan baino amaieratik hurbilago ibili gabe eransteko gai garenez, betierekotasunaren ideiara heltzen gara, gure arimen geroko betiereko iraupen modura bururatzen dugularik, baita ezinbestez beti existitu behar izan duen Izaki infinitu horren betierekotasun bezala ere.
es
En quinto lugar, porque somos capaces de repetir ideas de cualquier longitud de tiempo, como un minuto, un a?o o una edad, tantas veces como lo deseemos en nuestros propios pensamientos, y de a?adirlas las unas a las otras, sin poder llegar jam?s al final de semejante adici?n, m?s cerca de lo que podemos llegar al t?rmino de la serie de los n?meros, la cual siempre se puede seguir ampliando, llegamos a la idea de eternidad, como la duraci?n eterna y futura de nuestras almas, as? como a la eternidad de ese ser infinito, que debe haber existido siempre de manera necesaria.
fr
En cinqui?me lieu, par ce pouvoir que nous avons de repeter telle ou telle id?e d'une certaine longueur de temps, comme d'une minute, d'une ann?e ou d'un si?cle, aussi souvent qu'il nous pla?t, en les ajo?tant les unes aux autres, sans jamais approcher plus pr?s de la fin d'une telle addition, que de la fin des Nombres auxquels nous pouvons to?jours ajo?ter, nous nous formons ? nous-m?mes l'id?e de l'Eternit?, qui peut ?tre aussi bien appliqu?e ? l'?ternelle dur?e de nos Ames, qu'? l'Eternit? de cet Etre infini qui doit necessairement avoir to?jours exist?.
en
Fifthly, by being able to repeat ideas of any length of time, as of a minute, a year, or an age, as often as we will in our own thoughts, and adding them one to another, without ever coming to the end of such addition, any nearer than we can to the end of number, to which we can always add; we come by the idea of ETERNITY, as the future eternal duration of our souls, as well as the eternity of that infinite Being which must necessarily have always existed.
eu
Seigarrenik, iraupen infinituaren edozein atal alditik aldirako neurriz zehazturikotzat joz, oro har denbora deritzanaren ideiara heltzen gara.
es
En sexto lugar, considerando cualquier parte de la duraci?n infinita, en cuanto establecida por medidas peri?dicas, llegamos a la idea de lo que llamamos tiempo en general.
fr
6. Enfin, en considerant une certaine partie de cette Dur?e infinie entant que d?sign?e par des mesures p?riodiques, nous acquerons l'id?e de ce qu'on nomme g?n?ralement le Temps.
en
Sixthly, by considering any part of infinite duration, as set out by periodical measures, we come by the idea of what we call TIME in general.
eu
XV. KAPITULUA. Iraupenaren eta hedapenaren ("expansion") ideiak, elkarrekin kontsideraturik
es
Cap?tulo XV. IDEAS DE DURACION Y EXPANSION CONSIDERADAS JUNTAS
fr
XV. De la Dur?e & de l'Expansion, consid?r?es ensemble.
en
CHAPTER XV. IDEAS OF DURATION AND EXPANSION, CONSIDERED TOGETHER.
eu
1. Aurreko kapituluetan espazioaren eta iraupenaren azterketari nahikoa ekin diogun arren, eskuarki interesatzen diren eta beren izatean zerbait oso ulergaitz eta berezia duten ideiak direnez gero, bata bestearekin alderatzeak ideiok argitzeko balio lezake beharbada eta haien ikusmolde argi eta bereiziagoa izan genezake biak batera kontuan hartzen baditugu.
es
1. Aunque en los cap?tulos anteriores nos hemos detenido bastante en consideraciones sobre el espacio y la duraci?n, sin embargo, como son ideas de inter?s general, que tienen en su naturaleza algo muy abstruso y peculiar, el compararlas con otras ideas quiz? pueda resultar ?til para su ilustraci?n; y tal vez podamos tener una concepci?n m?s clara y distinta de ellas al examinarlas conjuntamente.
fr
1. Quoique dans les Chapitres pr?cedens je me sois arr?t? assez long-temps ? considerer l'Espace & la Dur?e ; cependant comme ce sont des Id?es d'une importance g?n?rale, et qui de leur nature ont quelque chose de fort abstrus & de fort particulier, je vais les comparer l'une avec l'autre, pour les faire mieux conno?tre, persuad? que nous pourrons avoir des id?es plus nettes & plus distinctes de ces deux choses en les examinant jointes ensemble.
en
1. Though we have in the precedent chapters dwelt pretty long on the considerations of space and duration, yet, they being ideas of general concernment, that have something very abstruse and peculiar in their nature, the comparing them one with another may perhaps be of use for their illustration; and we may have the more clear and distinct conception of them by taking a view of them together.
eu
Distantzia edo espazioari, beronen ikusmolde sinple eta abstraktuan, nahasketa ekidin nahirik, hedapena ("expansion") deitzen diot hedaduratik ("extension") bereizteko, azken hau askok aipaturiko distantzia materiaren atal solidoetan bakarrik dagoenez adierazteko erabiltzen baitute, era honetan gorputzaren ideia barne hartuz, edo behintzat iradokiz, distantzia hutsaren ideiak, ordea, horrelakorik ez daramalarik bere baitan.
es
Llamo expansi?n a la distancia o espacio, en su concepci?n simple y abstracta, para evitar la confusi?n, y para distinguirla de la extensi?n, la cual algunos utilizan para expresar esta distancia s?lo en tanto que est? en las partes s?lidas de la materia de manera que incluye, o al menos introduce, la idea de cuerpo mientras que la idea de distancia pura no incluye una cosa semejante.
fr
Pour ?viter la confusion, je donne ? la Distance ou ? l'Espace consider? dans une id?e simples & abstraite, le nom d'Expansion, afin de le distinguer de l'Etendu?, terme que quelques-uns n'employent que pour exprimer cette distance entant qu'elle est dans les parties solides de la Mati?re, auquel sens il renferme, ou d?signe du moins l'id?e du Corps ;
en
Distance or space, in its simple abstract conception, to avoid confusion, I call EXPANSION, to distinguish it from extension, which by some is used to express this distance only as it is in the solid parts of matter, and so includes, or at least intimates, the idea of body: whereas the idea of pure distance includes no such thing.
eu
Hedapen hitza espazio hitza baino ere nahiago dut, espazioa sarri sekula elkarrekin existitzen ez diren atal iheskor eta segidakoei zein iraunkorrei berdin aplikatzen baitzaie.
es
Tambi?n prefiero la palabra expansi?n a la de espacio, porque la palabra espacio a menudo se aplica a la distancia de partes fugaces y sucesivas, que nunca existen juntas, as? como a aquellas que son permanentes.
fr
au lieu que l'id?e d'une pure distance n'enferme rien de semblable.
en
I prefer also the word expansion to space, because space is often applied to distance of fleeting successive parts, which never exist together, as well as to those which are permanent.
eu
Berba biotan (hedapenean eta iraupenean) gogamenak kantitatez handiagoak edo txikiagoak izan litezkeen luzera jarraikien ideia komuna dauka.
es
En ambas (es decir, expansi?n y duraci?n) la mente tiene esta idea com?n de longitudes continuadas, capaces de cantidades mayores o menores.
fr
Je pr?fere aussi le mot d'Expansion ? celui d'Espace parce que ce dernier est souvent appliqu? ? la distance des parties successives & transitoires qui n'existent jamais ensemble, aussi bien qu'? celles qui sont permanentes.
en
In both these (viz. expansion and duration) the mind has this common idea of continued lengths, capable of greater or less quantities.
eu
Ukan ere, gizakiak ordubetek eta egun batek luzeran duten aldearen ideia argia du, hazbetek eta oinbetek dutenarena duen bezalaxe.
es
Porque un hombre tiene una idea tan clara de la diferencia de la longitud entre una hora y un d?a, como la que tiene de la diferencia que hay entre una pulgada y un pie.
fr
Pour venir maintenant ? la comparaison de l'Expansion & de la Dur?e, je remarque d'abord que l'Esprit y trouve l'Id?e commune d'une longueur continu?e, capable du plus ou du moins, car on a une id?e aussi claire de la diff?rence qu'il y a entre la longueur d'une heure & celle d'un jour, que de la diff?rence qu'il y a entre un pouce & un pi?.
en
For a man has as clear an idea of the difference of the length of an hour and a day, as of an inch and a foot.
eu
2. Gogamenak hedapenaren edozein atalen luzeraren ideia hartu duenean, dela arrabeterena, pauso batena edo nahi den luzerarena, errepika dezake ideia hori eta, horretara, aurrekoari gehituz, luzeraren ideia handiago dezake eta bi arra edo bi pausoren tamainakoa egin;
es
2. Despu?s que la mente ha obtenido la l?nea de la longitud de cualquier parte de expansi?n, sea de un palmo, de un paso o de la longitud que se prefiera, puede, como se ha dicho, repetir esa idea, y de esta manera, a?adi?ndola a la anterior, ampliar su idea de longitud, y hacerla igual a dos palmos o a dos pasos;
fr
2. L'Esprit s'?tant form? l'id?e de la longueur d'une certaine parite de l'Expansion, d'un empan, d'un pas, ou de telle longueur que vous voudrez, il peut repeter cette id?e, comme il a ?t? dit, & ainsi en l'ajo?tant ? la pr?mi?re, ?tendre l'id?e qu'il a de la longueur & l'?galer ? deux empans, ou ? deux pas, & cela aussi souvent qu'il veut, jusqu'? ce qu'il ?gale la distance de quelques parties de la Terre qui soient ? tel ?loignement qu'on voudra l'une de l'autre, & continuer ainsi jusqu'? ce qu'il parvienne ? remplir la distance qu'il y a d'ici au Soleil, ou aux Etoiles les plus ?loign?es.
en
2. The mind, having got the idea of the length of any part of expansion, let it be a span, or a pace, or what length you will, CAN, as has been said, repeat that idea, and so, adding it to the former, enlarge its idea of length, and make it equal to two spans, or two paces;
eu
eta hori, nahi adina aldiz egin dezake, lur honetako zeinahi bi punturen arteko distantzia berdindu arte eta horrela jokatuz distanzia hori eguzkiraino edo izarrik urrundueneraino luzatu arte.
es
y ello, cuantas veces quiera, hasta igualar la distancia de dos partes cualesquiera de la tierra entre s?, y hasta incrementar de esta manera esa distancia para llegar a la del sol o a la de la estrella m?s remota.
fr
Et par une telle progression, dont le commencement soit pris de l'endroit o? nous sommes, ou de quelque autre que ce soit, notre Esprit peut to?jours avancer ? passer au del? de toutes ces distances ;
en
and so, as often as it will, till it equals the distance of any parts of the earth one from another, and increase thus till it amounts to the distance of the sun or remotest star.
eu
Horrelako progresioaren bidez, dagoen tokian edo beste edonon hasita, gogamenak jardun dezake eta luzera horietatik guztietatik harago jo, bere aurreratzea geraraziko duen ezer aurkitu gabe, dela gorputzen bat dagoen tokian, dela gorputzik ez dagoenean.
es
Mediante una progresi?n semejante, cuyo punto de partida sea el lugar donde se encuentra, o cualquier otro sitio, la mente procede y pasa m?s all? de todas estas longitudes, sin que encuentre nada que detenga su avance, bien en los lugares en que existe un cuerpo, bien en los lugares donde no existe.
fr
en sorte qu'il ne trouve rien qui puisse l'emp?cher d'aller plus avant, soit dans le lieu des Corps, ou dans l'Espace vuide de Corps.
en
By such a progression as this, setting out from the place where it is, or any other place, it can proceed and pass beyond all those lengths, and find nothing to stop its going on, either in or without body.
eu
Egia da geure pentsamenduetan erraz hel gaitezkeela hedadura solidoaren amaierara; ez daukagu, eduki ere, zailtasunik gorputz ororen mutur eta mugetara heltzeko;
es
Cierto es que podemos imaginar f?cilmente en nuestros pensamientos el llegar al final de la extensi?n s?lida: los extremos y los l?mites del solo cuerpo no nos dificultan excesivamente el llegar a ellos;
fr
Il est vrai, que nous pouvons ais?ment parvenir ? la fin le l'Etendu? solide, & que nous n'avons aucune peine ? concevoir l'extremit? & les bornes de tout ce qu'on nomme Corps :
en
It is true, we can easily in our thoughts come to the end of SOLID extension; the extremity and bounds of all body we have no difficulty to arrive at:
eu
baina gogamena han dagoenean, ez du ezer ere aurkitzen amaigabeko hedapen horretan barna aurrera egiteko; hedapen honi ezin dio aurkitu ez bururatu amaierarik. Eta inork ez dezala esan gorputzaren mugez haraindik ezer ez dagoela, Jainkoa materiaren mugen barruan hesipetu nahi ez badu bederen.
es
pero una vez que la mente se encuentra all?, no halla nada que obstaculice su progreso en una expansi?n ilimitada, de la que no puede encontrar ni concebir ning?n fin. Y no se diga que m?s all? de los l?mites del cuerpo no hay nada, a menos que se quiera confinar a Dios dentro de los l?mites de la materia.
fr
mais lors que l'Esprit est parvenu ? ce terme, il ne trouve rien qui l'emp?che d'avancer dans cette Expansion infinie qu'il imagine au del? des Corps & o? il ne sauroit ni trouver ni concevoir aucun bout.
en
but when the mind is there, it finds nothing to hinder its progress into this endless expansion; of that it can neither find nor conceive any end.
eu
Jakituriaz bete-beteriko adimena zuen Salomonek, dirudienez, bestelako pentsamenduak zituen honetaz, esan zuenean:
es
Salom?n, cuyo entendimiento rebosaba sabidur?a, parece haber tenido otro pensamiento cuando afirmaba:
fr
Et qu'on n'oppose point ? cela, qu'il n'y a rien du tout au del? des limites du Corps, ? moins qu'on ne pr?tende renfermer Dieu dans les bornes de la Mati?re.
en
Nor let any one say, that beyond the bounds of body, there is nothing at all;
eu
"Zeruek eta zeruen zeruek ere ezin zaituzte zu hartu".
es
"Los cielos, y los cielos de los cielos, no se pueden contener".
fr
Salomon, dont l'Entendement ?toit rempli d'une sagesse extraordinaire, qui en avoit ?tendu & perfectionn? les lumi?res, semble avoir d'autres pens?es lorsqu'il dit en parlant ? Dieu, Les Cieux & les Cieux des Cieux ne peuvent le contenir.
en
unless he will confine God within the limits of matter.
eu
Eta hori esatean, nik uste, gehiegi goraipatzen ditu bere adimenaren ahalmenak, zeren bere pentsamenduak Jainkoa existitzen den lekutik harago heda litzakeela edo Hura ez dagoen tokian hedapenena imajina dezakeela uste izateraino limurtzen baitu bere burua.
es
Y pienso que exagera demasiado la capacidad de su propio entendimiento, quien se persuade a s? mismo de que puede extender sus pensamientos m?s all? de donde Dios existe, o quien cree imaginar cualquier expansi?n donde El no est?.
fr
Et je croi pour moi que celui-l? se fait une trop haute id?e de la capacit? de son propre Entendement, qui se figure de pouvoir ?tendre ses pens?es plus loin que le lieu o? Dieu existe, ou imaginer une expansion o? Dieu n'est pas.
en
Solomon, whose understanding was filled and enlarged with wisdom, seems to have other thoughts when he says, 'Heaven, and the heaven of heavens, cannot contain thee.' And he, I think, very much magnifies to himself the capacity of his own understanding, who persuades himself that he can extend his thoughts further than God exists, or imagine any expansion where He is not.
aurrekoa | 150 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus