Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gogamenak, zatirik gabeko ezein espazioren ideiarik eratzeko gauza ez denez gero, herrialde bakoitzean arrunki erabiltzen direlako oroimenean markaturik dituen ohiko neurriak erabiltzen ditu (hala nola, hazbeteak eta oinak edo ukalondoak edo parasangak;
es
Pero, desde el momento en que la mente no es capaz de formarse una idea de ning?n espacio sin partes, utiliza, a su vez, las medidas comunes que, por el uso familiar de cada pa?s, se han impreso en la memoria (tales como pulgadas y pies, o codos y parasangas;
fr
Mais parce que notre Esprit n'est pas capable de se repr?senter l'id?e d'un Espace sans parties, on se sert, au lieu de cela, des mesures communes qui s'impriment dans la m?moire par l'usage qu'on en fait dans chaque Pa?s, comme font ? l'?gard de l'Espace, les pouces, les pi?s, les coud?es & les parasange ;
en
But, since the mind is not able to frame an idea of ANY space without parts, instead thereof it makes use of the common measures, which, by familiar use in each country, have imprinted themselves on the memory (as inches and feet; or cubits and parasangs;
eu
edo segundu, minutu, egun eta urteak iraupenerako), ideia bakunak bailiran erabili ere;
es
y tambi?n, segundos, minutos, horas, d?as y a?os para la duraci?n);
fr
& ? l'?gard de la Dur?e, les secondes, les minutes, les heures, les jours & les ann?es :
en
and so seconds, minutes, hours, days, and years in duration);
eu
eta ideia zabalagoen osagaiak dira, gogamenak, horretarako beta duenean, ohiko dituen luzera ezagunen eransketaz egiten baititu.
es
la mente utiliza, digo, tales ideas como ?stas, como si fueran ideas simples, y son las partes componentes de ideas m?s amplias, que la mente, cuando tiene ocasi?n, fabrica mediante la adici?n de longitudes conocidas con las que est? familiarizada.
fr
notre Esprit, dis-je, regarde ces id?es ou autres semblables comme des id?es simples dont il se sert pour composer des id?es plus ?tendu?s, qu'il forme dans l'occasion par l'addition de ces sortes de longueurs qui lui sont devenu?s famili?res.
en
-the mind makes use, I say, of such ideas as these, as simple ones: and these are the component parts of larger ideas, which the mind upon occasion makes by the addition of such known lengths which it is acquainted with.
eu
Beste alde batetik, guk eduki ohi dugun bata eta bestearen unitate txikiena zenbaki unitatea balitz bezala ikusten dugu, gogamenak, luzera jakin horiek zatituz, zati txikiagoetara ekartzen dituenean.
es
En el otro sentido, la medida m?s peque?a que usualmente tenemos de ambas es vista como una unidad en n?mero, cuando la mente la reduce, mediante divisi?n, a fracciones m?s peque?as.
fr
D'un autre c?t?, la plus petite mesure ordinaire que nous ayons de l'un & de l'autre, est regard?e comme l'Unit? dans les Nombres, lorsque l'Esprit veut r?duire l'Espace ou la Dur?e en plus petites fractions, par voye de division.
en
On the other side, the ordinary smallest measure we have of either is looked on as an unit in number, when the mind by division would reduce them into less fractions.
eu
Nahiz eta kasu biotan, batuketan zein zatiketan, hala espazioan nola iraupenean, pentsagai den ideia oso handi edo oso txiki bihurtzen denean, haren bolumen zehatza oso ilun eta nahasi bilakatzen da, eta haren gehiketa eta zatiketa errepikatuen kopurua da argi eta bereizi geratzen de bakarra, bere pentsamenduei espazioaren hedapen izugarrian edo materiaren zatigarritasunean galtzen uzten dionari aise agertuko zaion moduan.
es
Aun-que en ambos casos, es decir, en la adici?n y en la divisi?n, tanto el espacio como la duraci?n, cuando la idea bajo consideraci?n llega a ser muy grande o muy peque?a, su volumen preciso se hace muy oscuro y confuso; y es sino el n?mero de sus repetidas adiciones o divisiones, lo ?nico que permanece claro y distinto, como f?cilmente aparecer? para aquel que deje que sus pensamientos se pierdan en la vasta divisi?n del espacio, o en la divisibilidad de la materia.
fr
Du reste, dans ces deux op?rations, je veux dire dans l'addition & la division de l'Espace ou de la Dur?e, & lorsque l'id?e en question devient fort ?tendu?, ou extr?mement resserr?e, sa quantit? pr?cise devient fort obscure & fort confuse ; & il n'y a plus que le nombre de ces additions ou divisions repet?es qui soit clair & distinct. C'est dequoi l'on sera ais?ment convaincu, si l'on abandonne son Esprit ? la contemplation de cette vaste expansion de l'Espace ou de la divisibilit? de la Mati?re.
en
Though on both sides, both in addition and division, either of space or duration, when the idea under consideration becomes very big or very small, its precise bulk becomes very obscure and confused; and it is the NUMBER of its repeated additions or divisions that alone remains clear and distinct; as will easily appear to any one who will let his thoughts loose in the vast expansion of space, or divisibility of matter.
eu
Iraupenaren zati bakoitza ere iraupen da;
es
Cada parte de la duraci?n es tambi?n duraci?n;
fr
Chaque partie de la Dur?e, est dur?e, & chaque partie de l'Extension, est extension ;
en
Every part of duration is duration too;
eu
eta hedaduraren zati bakoitza hedadura da, eta biak dira batugarri edo zatigarri in infinitum.
es
y cada parte de la extensi?n es extensi?n, siendo ambas capaces de la adici?n o divisi?n in infinitum.
fr
& l'une & l'autre sont capables d'addition ou de division ? l'infini.
en
and every part of extension is extension, both of them capable of addition or division in infinitum.
eu
Baina guk ideia argi eta bereiziak edukitzeko moduko bataren zein bestearen zati txikienak dirateke agian egokienak, espazioaz, hedaduraz eta iraupenaz ditugun modu konplexu horien osagai diren eta berriro beraietara murritz daitezkeen ideia bakuntzat hartzeko.
es
Pero las porciones m?nimas de ambas, de las que tengamos ideas claras y distintas, tal vez sean adecuadas para que las consideremos como las ideas simples de las que nuestros modos complejos del espacio, la extensi?n y la duraci?n est?n hechas, y a las que pueden reducirse otra vez de manera distinta.
fr
Mais il est, peut-?tre, plus ? propos que nous nous fixions ? la consideration des plus petites parties de l'une & de l'autre, dont nous ayions des id?es claires & distinctes, comme ? des id?es simples de cette espece, desquelles nos Modes complexes de l'Espace, de l'Etendu? & de la Dur?e, sont formez, & auxquelles ils peuvent ?tre encore distinctement r?duits.
en
But THE LEAST PORTIONS OF EITHER OF THEM, WHEREOF WE HAVE CLEAR AND DISTINCT IDEAS, may perhaps be fittest to be considered by us, as the simple ideas of that kind out of which our complex modes of space, extension, and duration are made up, and into which they can again be distinctly resolved.
eu
Iraupenaren horrelako zati txikiari une dei dakioke eta ideia batek, haien segida katean, gure gogamenean irauten duen denbora da.
es
Una parte tan peque?a en la duraci?n se puede denominar un momento, y es el tiempo en que una idea est? en nuestra mente, dentro del encadenamiento de su sucesi?n ordinaria.
fr
Dans la Dur?e, cette petite partie peut ?tre nomm?e un moment, & c'est le temps qu'une Id?e reste dans notre Esprit, dans cette perpetuelle succession d'id?es qui s'y fait ordinairement.
en
Such a small part in duration may be called a MOMENT, and is the time of one idea in our minds, in the train of their ordinary succession there.
eu
Besteari dagokionez ere, izen berezirik ez duenez gero, ez dakit puntu sentigarri bat deitu ahal izanen diodan, horren bidez bereizi ahal dugun materiaren edo espazioaren zatirik txikiena esan nahirik, normalean begia erdigune duen zirkulu baten minutu bat edo delarik, eta begirik zorrotzenarentzat hogeita hamar segundo baino gutxiago.
es
La otra, como carece de nombre propio, no s? si se me permitir? llamarla un punto sensible, significando con ello la menor part?cula de materia o espacio que podemos discernir que ordinariamente es como un minuto, y para el ojo m?s agudo rara vez menos que treinta segundos de un c?rculo en el que el ojo es el centro.
fr
Pour l'autre petite portion qu'on peut remarquer dans l'Espace, comme elle n'a point de nom, je ne sai si l'on me permettra de l'appeller Point sensible, par o? j'entens la plus petite particule de Mati?re ou d'Espace, que nous puissions discerner, & qui est ordinairement environ une minute, ou aux yeux les plus p?n?trans, rarement moins que trente secondes d'un cercle d'ont l'Oeuil est le centre.
en
The other, wanting a proper name, I know not whether I may be allowed to call a SENSIBLE POINT, meaning thereby the least particle of matter or space we can discern, which is ordinarily about a minute, and to the sharpest eyes seldom less than thirty seconds of a circle, whereof the eye is the centre.
eu
10. Hedapenak eta iraupenak, horrez gain, beste adostasun bat ere badute:
es
10. La expansi?n y la duraci?n tienen, adem?s de esto en com?n, el que, aunque una y otra consideremos que tienen partes, sin embargo, sus partes no son separables las unas de las otras, ni siquiera en el pensamiento;
fr
10. L'Expansion & la Dur?e conviennent dans cet autre point ; c'est que bien qu'on les considere l'une & l'autre come ayant des parties, cenpendant leurs parties ne peuvent ?tre separ?es l'une de l'autre, pas m?me par la pens?e ;
en
10. Expansion and duration have this further agreement, that, though they are both considered by us as having parts, yet their parts are not separable one from another, no not even in thought:
eu
biak zatiekin bururatzen ditugun arren, zatiok bata bestetik banaezinak direla pentsamenduan ere, nahiz eta bataren neurriak ateratzeko erabiltzen ditugun gorputzen zatiak eta bestearen neurria hartzeko erabiltzen dugun higiduraren, edo, hobeto esanda, gure gogameneko ideia segidaren zatiak eten eta bana daitezkeen; lehenengoa atsedenean gertatzen da maiz eta bigarrena loan, honi ere atsedena esaten diogularik.
es
aunque las partes de los cuerpos de los que extraemos nuestras medidas de la una, y las partes del movimiento, o, mejor dicho, de la sucesi?n de ideas de nuestras mentes, de las que tomamos la medida de la otra, pueden ser interrumpidas y separadas; lo primero acontece con frecuencia con el descanso, y lo segundo en el sue?o, que tambi?n llamamos descanso.
fr
quoi que les parties des Corps d'o? nous tirons la mesure de l'Expansion, & celles du Mouvement, ou pl?t?t, de la succession des Id?es de notre Esprit, d'o? nous empruntons la mesure de la Dur?e, puissent ?tre divis?ees & interrompu?s, ce qui arrive assez souvent, le Mouvement ?tant termin? par le Repos, & la succession de nos id?es par le sommeil, auquel nous donnons aussi le nom de repos.
en
though the parts of bodies from whence we take our MEASURE of the one; and the parts of motion, or rather the succession of ideas in our minds, from whence we take the MEASURE of the other, may be interrupted and separated; as the one is often by rest, and the other is by sleep, which we call rest too.
eu
11. Baina alde argia dago bion artean:
es
11. Pero hay entre las dos estas diferencia manifiesta:
fr
11. Il y a pourtant cette diff?rence visible entre l'Espace & la Dur?e que les id?es de longueur que nous avons de l'Expansion, peuvent ?tre tourn?e en tout sens, & son ainsi ce que nous nommons figure, largeur & ?paisseur ;
en
11. But there is this manifest difference between them,-That the ideas of length which we have of expansion are turned every way, and so make figure, and breadth, and thickness;
eu
hedapenaz ditugun luzera ideiak edozein norabidetan joan daitezke eta, era horretan, irudi bat eta zabalera eta lodiera egin;
es
que las ideas de longitud que tenemos de la expansi?n pueden girar en cualquier direcci?n y de esta manera hacer una forma, la anchura y el grosor;
fr
au lieu que la Dur?e n'est que comme une longueur continu?e ? l'infini en ligne droite, qui n'est capable de recevoir ni multiplicit? ni variation, ni figure, mais est une commune mesure de tout ce qui existe, de quelque nature qu'il soit, une mesure ? laquelle toutes choses participent ?galement pendant leur existence.
en
but duration is but as it were the length of one straight line, extended in infinitum, not capable of multiplicity, variation, or figure;
eu
iraupena, ordea, nolabait esateko, in infinitum hedagarri den eta anizkoitasunik, aldatzerik ez irudia hartzerik ez duen lerro zuzen baten luzera besterik ez da, existentzia ororen, edonolakoaren, neurri komuna baita, gauza guztiak, existitzen diren heinean, koalitate honetan era berean partaide direlarik. Izan ere, oraingo momentu hau orain izanean diren gauza guztiei komuna zaie eta beraien existentziaren atal hori era berean hartzen du, guztiak izaki bakar bera balira bezala, eta zinez esan dezakegu denak existitzen direla denboraren une berean.
es
mientras que las de duraci?n no son sino, como si dij?ramos, la longitud de una l?nea recta, extensible in infimitum, y que no es capaz de multiplicidad, variaci?n o forma; sino que es una medida com?n de toda existencia, cualquiera que ?sta sea, en la que todas las cosas, en tanto existen, participan igualmente. Pues este momento presente es com?n a todas las cosas que est?n ahora en ser, y comprende igualmente esa parte de su existencia, como si todas fueran un solo ser ?nicamente;
fr
Car ce moment-ci est commun ? toutes les choses qui existent pr?sentement, & renferme ?galement cette partie de leur existence, tout de m?me que si toutes ces choses n'?toient qu'un seul Etre, de sorte que nous pouvons dire avec verit?, que tout ce qui est, existe dans un seul & m?me moment de temps.
en
but is one common measure of all existence whatsoever, wherein all things, whilst they exist, equally partake. For this present moment is common to all things that are now in being, and equally comprehends that part of their existence, as much as if they were all but one single being;
eu
Aingeru eta espirituek hedapenari dagokionez honekin analogiarik duten ala ez, hori nire ulermenaren irispidetik at dago;
es
y podemos decir, con verdad, que todas existen en el mismo momento de tiempo, Si los ?ngeles y los esp?ritus tienen cualquier analog?a con esto con respecto a la expansi?n, es algo que est? m?s all? de mi capacidad de comprensi?n;
fr
De savoir si la nature des Anges & des Esprits a, de m?me, quelque analogie avec l'Expansion, c'est ce qui est au dessus de ma port?e :
en
and we may truly say, they all exist in the SAME moment of time. Whether angels and spirits have any analogy to this, in respect to expansion, is beyond my comprehension:
eu
eta agian guri, geure biziraupenerako eta geure izatearen xedeetarako adimen eta ulermen egokiak ditugunori, baina ez beste izaki guztien errealitate eta hedaerarako, ia-ia hain zail egiten zaigu nolanahiko hedapenaren erabateko ukapena datekeen edozein existentzia bururatzea edo horrelako edozein izaki errealen ideia bat edukitzea, nola egiten zaigun nolanahiko iraupenaren erabateko ukapena datekeen edozein existentzia errealen ideia bat edukitzea.
es
y tal vez para nosotros, que tenemos entendimientos y comprensi?n adecuados para nuestra propia conservaci?n, y para los fines de nuestro propio ser, pero no para la realidad y la extensi?n de todos los dem?s seres, nos es casi tan dif?cil el concebir cualquier existencia, o el tener una idea de un ser real cualquiera, que sea una perfecta negaci?n de toda manera de expansi?n, como nos resulta el tener la idea de cualquier existencia real que sea una perfecta negaci?n de toda manera de duraci?n.
fr
& peut-?tre que par rapport ? nous, dont l'Entendement est tel qu'il nous le faut pour la conservation de notre Etre, & pour les fins auxquelles nous sommes destinez, & non pour avoir une v?ritable & parfaite id?e de tous les autres Etres, il nous est presque aussi difficile de concevoir quelque existence, ou d'avoir l'id?e de quelque Etre r?el, entierement priv? de toute sorte d'Expansion, que d'avoir l'id?e de quelque existence r?elle qui n'ait absolument aucune esp?ce de dur?e.
en
and perhaps for us, who have understandings and comprehensions suited to our own preservation, and the ends of our own being, but not to the reality and extent of all other beings, it is near as hard to conceive any existence, or to have an idea of any real being, with a perfect negation of all manner of expansion, as it is to have the idea of any real existence with a perfect negation of all manner of duration.
eu
Eta, horregatik, ez dakigu zer zerikusi duten espirituek espazioarekin edo nola komunikatzen diren beronekin.
es
Y, por ello, desconocemos qu? tienen de com?n los esp?ritus con el espacio, o c?mo se comunican con ?l.
fr
C'est pourquoi nous ne savons pas quel rapport les Esprits ont avec l'Espace, ni comment ils y participent.
en
And therefore, what spirits have to do with space, or how they communicate in it, we know not.
eu
Dakigun guztia da gorputzek zeinek bere espazio zatia dutela, beren parte solidoen hedaeraren arabera eta, era horretan, beste gorputz guztiak espazio zati partikular horren partaide izatetik kanpo uzten dituzte, beraiek han dirauten artean.
es
Todo lo que sabemos es que los cuerpos poseen, cada uno por separado, su propia porci?n de espacio, seg?n la extensi?n de sus partes s?lidas, de manera que excluyen a todos los otros cuerpos de tener parte de esa porci?n particular de espacio, mientras permanecen en ella.
fr
Tout ce que nous savons, c'est que chaque Corps pris ? part occupe sa portion particuli?re de l'Espace, selon l'?tendu? de ses parties solides ; & que par-l? il emp?che tous les autres Corps d'avoir aucune place dans cette portion particuli?re, pendant qu'il en est en possession.
en
All that we know is, that bodies do each singly possess its proper portion of it, according to the extent of solid parts; and thereby exclude all other bodies from having any share in that particular portion of space, whilst it remains there.
eu
12. Iraupena, eta beronen zati den denbora, distantzia galkor batez dugun ideia da, bi parte batera ez, baina hurrenez hurren elkarri segika dauzkana;
es
12. La duraci?n, y el tiempo que es parte de ella, es la idea que tenemos de una distancia perecedera, de la cual no existen dos partes juntas, sino que cada una sigue a la otra en una sucesi?n.
fr
12. La Dur?e est donc, aussi bien que le Temps qui en fait partie, l'id?e que nous avons d'une distance qui p?rit, & dont deux parties n'existent jamais ensemble, mais se suivent successivement l'une l'autre ;
en
12. DURATION, and TIME which is a part of it, is the idea we have of PERISHING distance, of which no two parts exist together, but follow each other in succession;
eu
eta hedapena distantzia iraunkorraren ideia da, parte guztiak batera dauzkana, segidan edukitzerik ez duelarik.
es
Y la expansi?n es la idea de una distancia permanente, cuyas partes existen todas juntas, y no son capaces de sucesi?n.
fr
& l'Expansion est l'id?e d'une distance durable dont toutes les parties existent ensemble, & sont incapables de succession.
en
an EXPANSION is the idea of LASTING distance, all whose parts exist together and are not capable of succession.
eu
Eta, beraz, iraupena segidarik gabe bururatzerik ez dugun arren, ezta gure pentsamenduan batzerik ere izaki bat orain-bihar existitzen dela edo aldi berean oraingo iraupen unea baino gehiago daukala, hala ere, Ahalguztidunaren betiereko iraupena gizakiarenetik edo beste edozein izaki finiturenetik oso bestela burura dezakegu.
es
Por tanto, aunque no podamos concebir ninguna duraci?n sin sucesi?n, ni podamos juntar en nuestro pensamiento que cualquier ser exista ahora ma?ana, o que posea, al mismo tiempo, m?s que un momento presente de duraci?n, sin embargo, podemos concebir la duraci?n eterna del Todopoderoso completamente diferente de la del hombre, o de la de cualquier otro ser finito.
fr
C'est pour cela que, bien que nous ne puissions concevoir aucune Dur?e sans succession, ni pour mettre dans l'Esprit, qu'un Etre co?xiste pr?sentement ? Demain, ou possede ? la fois plus que ce moment pr?sent de Dur?e, cependant nous pouvons concevoir que la Dur?e ?ternelle de l'Etre infini est fort diff?rente de celle de l'Homme, ou de quelque autre Etre fini.
en
And therefore, though we cannot conceive any duration without succession, nor can put it together in our thoughts that any being does NOW exist to-morrow, or possess at once more than the present moment of duration; yet we can conceive the eternal duration of the Almighty far different from that of man, or any other finite being.
eu
Gizakiak bere ezagumenean edo ahalean iragandako eta etorkizun diren gauza guztiak hartzen ez dituelako, haren pentsamenduak atzokoari dagozkio eta ez daki zer ekarriko dion biharkoak. Behin iragana ezin du sekula berriro orainera ekarri;
es
Porque el hombre no comprende en su conocimiento o en su poder todas las cosas pasadas y futuras: sus pensamientos no se refieren sino al ayer, y desconoce lo que le traer? el ma?ana.
fr
Parce que la connoissance ou la puissance de l'Homme ne s'?tend point ? toutes les choses pass?es & ? venir, ses pens?es ne sont, pour ainsi dire, que d'hier, & il ne fait pas ce que le jour de demain doit mettre en ?vidence.
en
Because man comprehends not in his knowledge or power all past and future things: his thoughts are but of yesterday, and he knows not what to-morrow will bring forth.
eu
eta etorkizun dena ezin du presente egin. Gizakiaz diodana izaki finitu guztiez diot;
es
Lo que ya ha pasado nunca podr? revivirlo, y lo que est? por venir no puede hacerlo presente.
fr
Il ne fauroit rappeller le pass?, ni rendre pr?sent ce qui est encore ? venir.
en
What is once past he can never recal; and what is yet to come he cannot make present.
eu
izan ere, hauek ezagutzan eta ahalean gizakia gaindi dezaketen arren, kreatura miserableak besterik ez dira Jainkoarekin erkatuta.
es
Lo mismo que digo del hombre, lo puedo decir de todos los seres finitos, quienes, aunque puedan exceder mucho al hombre en conocimiento y poder, no son, sin embargo, m?s que m?seras criaturas comparadas con el mismo Dios.
fr
Ce que je dis de l'Homme je le dis de tous les Etres finis, qui, quoi qu'ils puissent ?tre beaucoup au dessus de l'Homme en connoissance & en puissance, ne sont pourtant que de foibles Cr?atures en comparaison de Dieu lui-m?me.
en
What I say of man, I say of all finite beings; who, though they may far exceed man in knowledge and power, yet are no more than the meanest creature, in comparison with God himself.
eu
Finituak edo edozein magnitudek ez du inolako proportziorik infinituarekiko.
es
Lo finito, o cualquier magnitud equivalente, no guarda ninguna proporci?n con lo infinito.
fr
Ce qui est fini, quelque grand qu'il soit, n'a aucune proportion avec l'Infini.
en
Finite or any magnitude holds not any proportion to infinite.
eu
Jainkoaren iraupen infinituak ezagutza infinitua eta ahal infinitua lagun dituenez gero, hark gauza guztiak ikusten ditu, iragandakoak eta etorkizun direnak, eta ez daude haren ezagutzatik urrunago ez bistatik aldenduago orainaldia dagoen baino;
es
Como la duraci?n infinita de Dios, viene acompa?ada de un conocimiento infinito y de un poder infinito, puede ver todas las cosas pasadas y futuras, y no est?n m?s alejadas de su conocimiento, ni m?s remotas de su vista, que el presente:
fr
Comme la dur?e infinie de Dieu est accompagn?e d'une connoissance & d'une puissance infinies, il voit toutes les choses pass?es & ? venir ; en sorte qu'elles ne sont pas plus ?loign?es de sa connoissance, ni moins expos?es ? sa v?? que les choses pr?sentes.
en
God's infinite duration, being accompanied with infinite knowledge and infinite power, he sees all things, past and to come; and they are no more distant from his knowledge, no further removed from his sight, than the present:
eu
haren begirada beraren pean daude denak eta ez dago ezer hark, nahi duen unean, izanarazi ez dezakeenik.
es
todas caen bajo su misma mirada, y no hay nada que El no pueda hacer que exista en el momento que lo desee.
fr
Elles sont toutes ?galement sous ses yeux ; & il n'y a rien qu'il ne puisse faire exister, chaque moment qu'il veut.
en
they all lie under the same view: and there is nothing which he cannot make exist each moment he pleases.
eu
Izan ere, gauza guztien existentzia haren gogoaren menpe dagoenez, gauza guztiak existitzen dira hark haiek existitzeari egoki deritzon unean. Amaitzeko:
es
Porque, como la existencia de todas las cosas depende de sus deseos, todo existe en el momento en que cree conveniente que debe existir. Para concluir:
fr
Car l'existence de toutes choses d?pendant uniquement de son bonplaisir, elles existent toutes dans le m?me moment qu'il juge ? propos de leur donner l'existence.
en
For the existence of all things, depending upon his good pleasure, all things exist every moment that he thinks fit to have them exist. To conclude:
eu
hedapenak eta iraupenak elkar besarkatu eta hartzen dute, espzioaren zati bakoitza iraupenaren zati bakoitzean baitago, eta iraupenaren zati bakoitza hedapenaren zati bakoitzean.
es
la expansi?n y la duraci?n se abrazan y se comprenden la una, a la otra, ya que cada parte del espacio est? en cada parte de la duraci?n, y cada parte de la duraci?n est? en cada parte de la expansi?n.
fr
Enfin l'Expansion & la Dur?e sont renferm?es l'une dans l'autre, chaque portion d'Espace ?tant dans chaque partie de la Dur?e, & chaque portion de dur?e dans chaque partie de l'Expansion.
en
expansion and duration do mutually embrace and comprehend each other; every part of space being in every part of duration, and every part of duration in every part of expansion.
eu
Ideia ezberdin biren horrelako konbinazioa nekez aurki daiteke, nik uste, guk bururatzen ditugun edo burura ditzakegun ideia ezberdin horien guztien artean, eta espekulazio sakonagorako gaia eskain dezake.
es
Supongo que una combinaci?n semejante de dos ideas distintas dif?cilmente se encontrar? en toda esa variedad de ideas que concebimos o podemos concebir, y que puede ofrecer materia suficiente para especulaciones m?s profundas.
fr
Je croi que parmi toute cette grande variet? d'id?es que nous concevons ou pouvons concevoir on trouveroit ? peine une telle combinaison de deux Id?es distinctes, ce qui peut fournir mati?re ? de plus profondes sp?culations.
en
Such a combination of two distinct ideas is, I suppose, scarce to be found in all that great variety we do or can conceive, and may afford matter to further speculation.
eu
XVI. KAPITULUA. Zenbakiaren ideia
es
Cap?tulo XVI. IDEA DEL N?MERO
fr
XVI. Du Nombre.
en
CHAPTER XVI. IDEA OF NUMBER.
eu
1. Ditugun ideia guztien artean, unitatea baino era gehiagotan bat bera ere iradokitzen ez denez, ezein ere ez da unitatearen edo bataren ideia baino bakunagoa;
es
1. Entre todas las ideas que tenemos, como ninguna es sugerida a la mente mediante otra v?a que la idea de unidad o de uno, ninguna hay, por tanto, que sea m?s simple que ?sta.
fr
1. Comme parmi toutes les Id?es que nous avons, il n'y en a aucune qui nous soit sugger?e par plus de voyes que celle de l'Unit?, aussi n'y en a-t-il point de plus simple.
en
1. Amongst all the ideas we have, as there is none suggested to the mind by more ways, so there is none more simple, than that of UNITY, or one:
eu
ez du, ukan ere, barietate edo osaketa gerizarik ere bere baitan;
es
Esta idea no tiene ni sombra de variedad o composici?n en ella;
fr
Il n'y a, dis-je, aucune apparence de vari?t? ou de composition dans cette Id?e ;
en
it has no shadow of variety or composition in it:
eu
gure sentimenek hautemangai duten objektu orok, gure adimenean dagoen ideia orok, gure gogamenaren pentsamendu orok dakarkigu ideia hori. Eta, horregatik, gure pentsamenduen barrenekoena dugu, eta, era berean, gauza guztiei dagokielako, daukagun ideiarik unibertsalena ere badugu.
es
todo objeto en el que se emplean nuestros sentidos; toda idea que hay en nuestro entendimiento; todo pensamiento de nuestra mente, nos trae esta idea.
fr
& elle se trouve joint ? chaque Objet qui frappe nos Sens, ? chaque id?e qui se pr?sente ? notre Entendement, & ? chaque pens?e de notre Esprit.
en
every object our senses are employed about; every idea in our understandings; every thought of our minds, brings this idea along with it.
eu
Izan ere, zenbakia gizakiei, aingeruei, egintzei, pentsamenduei aplikatzen zaie:
es
Y, por tanto, es la m?s ?ntima en nuestros pensamientos, al igual que es, por su acuerdo con todas las dem?s cosas, la idea m?s universal que tenemos.
fr
C'est pourquoi il n'y en a point qui nous soit plus famili?re, comme c'est aussi la plus universelle de nos Id?es dans le rapport qu'elle a avec toutes les autres choses ;
en
And therefore it is the most intimate to our thoughts, as well as it is, in its agreement to all other things, the most universal idea we have.
eu
existitzen den edo imajina daitekeen orori.
es
Porque el n?mero se aplica a los hombres, a los ?ngeles, a las acciones y a los pensamientos y a todo lo que pueda existir o imaginarse.
fr
car le Nombre s'applique aux Hommes, aux Anges, aux actions, aux pens?es, en un mot, ? tout ce qui existe, ou qui peut ?tre imagin?.
en
For number applies itself to men, angels, actions, thoughts; everything that either doth exist or can be imagined.
eu
2. Gure gogamenetan ideia hori errepikatuz, eta errepikapenak gehituz, berorren moduen ideia konplexura heltzen gara.
es
2. Mediante la repetici?n de esta idea en nuestras mentes, y mediante la adici?n de repeticiones, llegamos a la idea compleja de sus modos.
fr
2. En repetant cette id?e de l'Unit? dans notre Esprit, & ajo?tant ces r?p?titions ensemble, nous venons ? former les Modes ou Id?es complexes du Nombre.
en
2. By repeating this idea in our minds, and adding the repetitions together, we come by the COMPLEX ideas of the MODES of it.
eu
Horrela, bati bat gehituz parearen ideia konplexua lortzen dugu;
es
De esta manera, adicionando uno a uno, adquirimos la idea compleja de par;
fr
Ainsi en ajo?tant un ? un, nous avons l'id?e complexe d'une douzaine ;
en
Thus, by adding one to one, we have the complex idea of a couple;
eu
hamabi unitate batuz dozenaren ideia konplexua daukagu;
es
poniendo doce unidades juntas, llegamos a la idea compleja de una docena;
fr
 
en
by putting twelve units together we have the complex idea of a dozen;
eu
eta horrela hogeikoaren, milioiaren edo beste edozein zenbakiren ideia.
es
y de la misma manera, llegamos a las ideas de una veintena, un mill?n, o cualquier otro n?mero.
fr
ainsi d'une centaine, d'un million, ou de tout autre nombre.
en
and so of a score or a million, or any other number.
eu
3. Zenbakiaren modu bakunak gainerako guztien artean bereizienak dira, zeren aldaerarik txikienak, unitateak, egiten baitu konbinazio bakoitza hurren duenetik urrunenetik bezain diferentea izatea, bi zenbakia hain bereizia izanik batetik, nola berrehunetik, eta biren ideia hain bereizia hiruren ideiatik, nola lur guztiaren magnitudea bihi batenetik.
es
3. Los modos simples del n?mero son, entre todos los dem?s, los m?s distintos, pues la menor variaci?n, que es la unidad, hace que cada combinaci?n sea tan claramente diferente de la que se aproxima m?s, corno la m?s remota; siendo el n?mero dos tan distinto del uno, como del doscientos, y siendo la idea de dos tan distinta de la idea de tres, como la magnitud de toda la tierra lo es de un ardite.
fr
3. De tous les Modes simples il n'y en a point de plus distincts que ceux du Nombre, la moindre variation, qui est l'unit?, rendant chaque combinaison aussi clairement distincte de celle qui en approche le plus pr?s, que de celle qui en est la plus ?loign?e, deux ?tant aussi distinct d'un, que de deux cens ;
en
every the least variation, which is an unit, making each combination as clearly different from that which approacheth nearest to it, as the most remote; two being as distinct from one, as two hundred; and the idea of two as distinct from the idea of three, as the magnitude of the whole earth is from that of a mite.
eu
Hau ez da gertatzen beste modu bakunetan, ez baitzaigu hain erraz, eta agian posible ere, gertatzen elkarren hurbileko ideia biren artean bereiztea, izatez diferenteak izan arren.
es
Pero no sucede igual en los otros modos simples, en los que no resulta tan f?cil, ni tal vez posible, el distinguir entre dos ideas que se acercan, y, sin embargo, son diferentes en realidad.
fr
Il n'en est pas de m?me ? l'?gard des autres modes simples, dans lesquels il ne nous est pas si ais?, ni peut-?tre possible de mettre de la distinction entre deux id?es approchantes, quoi qu'il y a?t une diff?rence r?elle entre elles.
en
This is not so in other simple modes, in which it is not so easy, nor perhaps possible for us to distinguish betwixt two approaching ideas, which yet are really different.
eu
Izan ere, nork esan dezake zer alde dagoen paper honen zuriaren eta hurrengo mailaren artean; edo nork eduki ditzake hedadurako gaindipen txiki guztien ideia bereiziak?
es
Pues ?qui?n querr? mostrar la diferencia que hay entre el blanco de este papel y el del grado siguiente? O ?qui?n puede tener ideas distintas de cada uno de los menores excesos que hay en la extensi?n?
fr
Car qui voudroit entreprendre de trouver de la diff?rence entre la blancheur de ce Papier & celle qui en approche d'un d?gr?, ou qui pourroit former des id?es distinctes du moindre exc?s de grandeur en differentes portions d'Etendu? ?
en
For who will undertake to find a difference between the white of this paper and that of the next degree to it: or can form distinct ideas of every the least excess in extension?
eu
4. Zenbakiaren modu bakoitzak beste guztietatik, hurbilen dituenetatik ere, duen argitasun eta bereizitasunak pentsatzera narama demostrazioak zenbakietan, hedaduran baino nabariago eta doiagoak ez badira ere, orokorragoak direla euren erabileran eta zehatzagoak euren aplikapenean.
es
4. La claridad y distinci?n de cada modo de n?mero respecto a los otros, incluso a aquellos que est?n m?s pr?ximos, me lleva a pensar que las demostraciones en los n?meros, si bien no son m?s evidentes y exactas que en la extensi?n, son, sin embargo, m?s generales en su uso y m?s determinadas en su aplicaci?n.
fr
4. Or de ce que chaque Mode du Nombre paroit si clairement distinct de tout autre, de ceux-l? m?me qui en approchant de plus pr?s, je suis port? ? conclurre que, si les D?monstrations dans les Nombres ne sont pas plus ?videntes & plus exactes que celles qu'on fait sur l'Etendu?, ells sont du moins plus g?n?rales dans l'usage, & plus d?termin?es dans l'application qu'on en peut faire.
en
4. The clearness and distinctness of each mode of number from all others, even those that approach nearest, makes me apt to think that demonstrations in numbers, if they are not more evident and exact than in extension, yet they are more general in their use, and more determinate in their application.
eu
Izan ere, zenbakien ideiak zehatzago eta bereizgarriagoak dira, hedaduran baino, hemen ez baita erraz berdintasun eta gaindipen bakoitza hautematen eta neurtzen, gure pentsamenduak ezin direlako heldu espazioan unitatea bezalako txikiagotu ezinezko txikitasun batera;
es
Porque las ideas de los n?meros son m?s precisas y distinguibles que en la extensi?n, donde cada igualdad y exceso no son tan f?ciles de observar y medir;
fr
Parce que, dans les Nombres, les id?es sont & plus pr?cises & plus propres ? ?tre distingu?es les unes des autres, que dans l'Etendu?, o? l'on ne peut point observer ou mesurer chaque ?galit? & chaque exc?s de grandeur aussi ais?ment que dans les Nombres, par la raison que dans l'Espace nous ne saurions arriver par la pens?e ? une certaine petitesse d?termin?e au del? de laquelle nous ne puissions aller, telle qu'est l'unit? dans le Nombre.
en
Because the ideas of numbers are more precise and distinguishable than in extension; where every equality and excess are not so easy to be observed or measured;
eu
eta, horregatik, gaindipen txikien bakoitzaren kantitatea edo proportzioa atzematerik ez dago;
es
porque nuestros pensamientos no pueden llegar en el espacio a ninguna peque?ez determinada, m?s all? de la cual no pueden llegar m?s adelante, como es en el caso de la unidad;
fr
C'est-pourquoi l'on ne sauroit d?couvrir la quantit? ou la proportion du moindre exc?s de grandeur, qui d'ailleurs paroit fort nettement dans les Nombres, o?, comme il a ?t? dit, 91.
en
because our thoughts cannot in space arrive at any determined smallness beyond which it cannot go, as an unit;
eu
zenbakiari dagokionez, ordea, hau argi dago, zeren zenbakietan, esan dugun moduan, 90 hain bereizgarria baita 91tik, nola 9000tik, 91 90en hurrengo gaindipena izan arren.
es
y, por tanto, la cantidad o proporci?n de cualquier exceso m?nimo no puede ser descubierta, lo cual resulta claro respecto al n?mero, donde, como ya se ha dicho, noventa y uno es tan distinguible de noventa como de novecientos, aunque noventa y uno sea el grado inmediatamente siguiente a noventa.
fr
est aussi ais? ? distinguer de 90. que de 9000, quoi que 91.
en
and therefore the quantity or proportion of any the least excess cannot be discovered;
eu
Baina hori ez da horrela hedaduran, han hazbete edo oinbete juxtu baino gehixeago den oro ez baita bereizgarri hazbete edo oinbetearen eredutik;
es
Pero no es de la misma manera en la extensi?n, donde todo lo que sea m?s justo que un pie o una pulgada, no resulta distinguible del patr?n de un pie o una pulgada;
fr
excede imm?diatement 90. Il n'en est pas de m?me de l'Etendu?, o? tout ce qui est quelque chose de plus qu'un pi? ou un pouce, ne peut ?tre distingu? de la mesure juste d'un pi? ou d'un pouce.
en
which is clear otherwise in number, where, as has been said, 91 is as distinguishable from 90 as from 9000, though 91 be the next immediate excess to 90. But it is not so in extension, where, whatsoever is more than just a foot or an inch, is not distinguishable from the standard of a foot or an inch;
aurrekoa | 150 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus