Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Izan ere, ahalaren ideia oso ilun bat baino ez da ekintzaren sorkuntzara barik, pasioaren jarraipenera heltzen dena.
es
Porque no es sino una idea muy oscura de la potencia la que alcanza no a la producci?n de la acci?n, sino a la continuaci?n de la pasi?n.
fr
C'est, dis-je, une id?e bien obscure de la Puissance que celle qui ne s'?tend point jusqu'? la production de l'Action, mais est une simple continuation de Passion.
en
For it is but a very obscure idea of power which reaches not the production of the action, but the continuation of the passion.
eu
Zeren, horixe baita higidura beste batek bultzaturiko gorputzean; atsedenean egotetik higitzera pasatzeko aldaeraren jarraipena ez da ekintza, ez behintzat kolpe berak eragiten duen haren irudiaren aldaera ekintza den baino askoz gehiago.
es
Pues tal es el movimiento en un cuerpo empujado por otro; ya que la continuaci?n de la alteraci?n que se produce del estado de reposo al de movimiento no es una acci?n m?s de lo que lo es la continuaci?n de la alteraci?n de su forma que el mismo golpe provoca.
fr
Or tel est le Mouvement dans un Corps pouss? par un autre Corps, car la continuation du changement qui est produit dans ce Corps, du repos au mouvement, n'est non plus une action, que l'est la continuation du changement de figure, produit en lui par l'impression du m?me coup.
en
For so is motion in a body impelled by another; the continuation of the alteration made in it from rest to motion being little more an action, than the continuation of the alteration of its figure by the same blow is an action.
eu
Higiduraren hasieraren ideia geure baitan pasatzen denari buruzko hausnarketatik soilik dugu, esperientziaz egiaztatzen dugularik nahi izate hutsaz, gogamenaren pentsamendu huts batez, lehenago atsedenean zeuden geure gorputzeko atalak higi ditzakegula.
es
La idea de comienzo del movimiento no la obtenemos s?lo de la reflexi?n de lo que acontece en nosotros mismos, donde, por experiencia, encontramos que por una simple volici?n, por un meto pensamiento de la mente, podemos mover las partes de nuestro cuerpo que antes estaban en reposo.
fr
Quand ? l'id?e du commencement du Mouvement, nous ne l'avons que par le moyen de la reflexion que nous faisons sur ce qui se passe en nous-m?mes, lorsque nous voyons par experience qu'en voulant simplement mouvoir des parties de notre Corps, qui ?toient auparavant en repos, nous pouvons les mouvoir.
en
The idea of the BEGINNING of motion we have only from reflection on what passes in ourselves; where we find by experience, that, barely by willing it, barely by a thought of the mind, we can move the parts of our bodies, which were before at rest.
eu
Horretara, uste dut gure sentimenez gorputzen eragiketak atzematetik, ahal aktiboaren ideia ilun eta inperfektu bat baino ez dugula, eragiketa hauek berenez ez digutelako ematen ekintza bat, dela higidura dela pentsamendua, hasteko ahalaren ideiarik.
es
As?, me parece que la observaci?n por nuestros sentidos sobre las operaciones de los cuerpos no llegamos sino a una idea muy oscura e imperfecta de la potencia activa, ya que en s? misma estas operaciones no nos ofrecen ninguna idea de la potencia para empezar una acci?n, sea el movimiento o el pensamiento.
fr
De sorte qu'il me semble que l'operation des Corps que nous observons par le moyen des Sens, ne nous donne qu'une id?e fort imparfaite & fort obscure d'une Puissance active ; puisque les Corps ne sauroient nous fournir aucune id?e en eux-m?mes de la puissance de commencer aucune action, soit pens?e, soit mouvement.
en
So that it seems to me, we have, from the observation of the operation of bodies by our senses, but a very imperfect obscure idea of ACTIVE power; since they afford us not any idea in themselves of the power to begin any action, either motion or thought.
eu
Baina gorputzek elkarri egindako bulkadaz ohartuz, hortik baten batek ahalaren ideia argia atera uste badu, horrek ere balio du nire xederako, sentipena gogamenak bere ideiak erdiesteko dituen bideetako bat baita;
es
Pero si, a partir de la observaci?n del impulso que un cuerpo ejerce sobre otro, alguien piensa que tiene una idea clara de la potencia, ello ser?a igualmente ?til para mi prop?sito, pues la sensaci?n es una de las v?as por las que la mente obtiene sus ideas.
fr
Mais si quelqu'un pense avoir une id?e claire de la Puissance, en observant que les Corps se poussent les uns les autres, cela sert ?galement ? mon dessein ; puisque la Sensation est une des voyes par o? l'Esprit vient ? acquerir des Id?es.
en
But if, from the impulse bodies are observed to make one upon another, any one thinks he has a clear idea of power, it serves as well to my purpose; sensation being one of those ways whereby the mind comes by its ideas:
eu
hemen nire amoa bidenabar hauxe aztertzea besterik ez da izan, alegia, ea gogamenak ahal aktiboaz duen ideia ez ote duen bere eragiketei buruzko hausnarketaz argiago hartzen, edozein kanpo sentipenez baino.
es
?nicamente pens? que se deb?a considerar aqu?, de pasada, si la mente no recibe su idea de potencia activa m?s claramente a partir de la reflexi?n sobre sus propias operaciones, que a partir de cualquier sensaci?n externa.
fr
Du reste, j'ai cr? qu'il ?toit important d'examiner ici en passant, si l'Esprit ne re?oit point une id?e plus claire & plus distincte de la Puissance active, par la reflexion qu'il fait sur ses propres operations, que par aucune sensation ext?rieure.
en
only I thought it worth while to consider here, by the way, whether the mind doth not receive its idea of active power clearer from reflection on its own operations, than it doth from any external sensation.
eu
5. Honako hau bederen bistakoa dela deritzot: guk geure gogamenaren zenbait ekintza edo geure gorputzaren zenbait higidura hasi, ekidin, segitu ala amaitzeko ahala aurkitzen dugula geure baitan, gauza konkretu hori edo bestea egitea edo ez egitea ebazten edo, nolabait esateko, agintzen duen gogamenaren pentsamendu edo hobespen huts baten bidez.
es
5. Esto, al menos, me parece evidente; que nosotros mismos encontramos una potencia para comenzar o para sufrir, para confirmar o para acabar diversas acciones en nuestra mente, y distintos movimientos de nuestros cuerpos, ?nicamente por un pensamiento o por una preferencia de la mente que ordena, o, por as? decir, manda que no se realice determinada acci?n particular.
fr
5. Une chose qui du moins est ?vidente, ? mon avis, c'est que nous trouvons en nous-m?mes la puissance de commencer ou de ne pas commencer, de continuer ou de terminer plusieurs actions de notre Esprit, & plusieurs mouvemens de notre Corps, & cela simplement par une pens?e ou un choix de notre Esprit, qui d?termine & commande, pour ainsi dire, que telle ou telle action particuli?re soit faite, ou ne soit pas faite.
en
5. This, at least, I think evident,-That we find in ourselves a power to begin or forbear, continue or end several actions of our minds, and motions of our bodies, barely by a thought or preference of the mind ordering, or as it were commanding, the doing or not doing such or such a particular action.
eu
Adimenak duen ahala ideia bat aintzat hartzea ala aintzat ez hartzea agintzeko, edo edozein momentu konkretutan gorputzaren atal baten higidura haren atsedena baino-edo alderantziz-nahiago izateko, ahal horixe da nahimena deritzana.
es
Esta potencia que tiene la mente para mandar que una idea sea sometida a consideraci?n, o para impedir que se la considere, o bien, para preferir en cualquier momento particular el movimiento de una parte del cuerpo al de su reposo, y viceversa, es lo que llamamos la voluntad.
fr
Cette Puissance que notre Esprit a de disposer ainsi de la pr?sence ou de l'absence d'une id?e particuli?re, ou de pr?ferer le mouvement de quelque partie du Corps au repos de cette m?me partie, ou de faire le contraire, c'est ce que nous appelons Volont?.
en
This power which the mind has thus to order the consideration of any idea, or the forbearing to consider it;
eu
Ekintza konkretu bat egiteko edo ez egiteko aginduaren bidez ahal horren erabilpen aktualari nahikundea edo gura-izatea deritza. Gogamenaren aginduaren ondorioz ekintza hau ekiditeari nahitako ("voluntary") ekintza deitzen diogu. Eta ekintza hau gogamenak zuzendu gabe burutzen denean, orduan nahi gabekoa ("involuntary") deritza. Pertzepzioaren ahala adimena da.
es
El ejercicio actual de esa potencia, produciendo cualquier acci?n particular, o impidiendo que se realice, es lo que llamamos volici?n o consentimiento. El no realizar esa acci?n, como consecuencia de una orden o mandato determinado de la mente es lo que llamamos actos voluntarios, y de cualquier acci?n que se realiza sin que intervenga un pensamiento semejante de la mente se afirma que es involuntario.
fr
Et l'usage actuel que nous faisons de cette Puissance, en produisant, ou en cessant de produire telle ou telle action, c'est ce qu'on nomme Volition. La cessation ou la production de l'action qui suit d'un tel commandement de l'Ame, s'appelle volontaire ;
en
or to prefer the motion of any part of the body to its rest, and vice versa, in any particular instance, is that which we call the WILL. The actual exercise of that power, by directing any particular action, or its forbearance, is that which we call VOLITION or WILLING. The forbearance of that action, consequent to such order or command of the mind, is called VOLUNTARY. And whatsoever action is performed without such a thought of the mind, is called INVOLUNTARY. The power of perception is that which we call the UNDERSTANDING. Perception, which we make the act of the understanding, is of three sorts:
eu
Aditzeko ekintza burutzen duen pertzepzioa hiru eratakoa da:
es
La percepci?n que constituye el acto del entendimiento es de tres clases:
fr
& toute action qui est faite sans une telle direction de l'Ame, se nomme involontaire.
en
-1. The perception of ideas in our minds.
eu
1. Geure adimenean ideiak hautematea.
es
uno, la percepci?n de ideas en nuestra mente.
fr
& la Perception que nous regardons comme un Acte de l'Entendement peut ?tre distingu?e en trois esp?ces.
en
2. The perception of the:
eu
2. Zeinuen esanahia hautematea.
es
Dos, la percepci?n del significado de los signos.
fr
2. La Perception de la signification des Signes.
en
signification of signs.
eu
3. Gure ideien artean dagoen lotura edo arbuioa, egokiera edo desegokiera hautematea.
es
Tres, la percepci?n de la conexi?n o del rechazo, del acuerdo o del desacuerdo, que hay entre cualquiera de nuestras ideas.
fr
3. La Perception de la liaison ou opposition, de la convenance ou disconvenance qu'il y a entre quelqu'une de nos Id?es.
en
3. The perception of the connexion or repugnancy, agreement or disagreement, that there is between any of our ideas.
eu
Horiek guztiak adimenari edo hautemateko ahalari egozten zaizkio, nahiz eta azken biei buruz soilik esan ohi dugun aditu egiten ditugula.
es
Todas ?stas se atribuyen al entendimiento, o potencia perceptiva, aunque solamente a las dos ?ltimas solemos aplicar el t?rmino entender.
fr
Toutes ces diff?rentes Perceptions sont attribu?es ? l'Entendement ou ? la Puissance d'appercevoir que nous sentons en nous-m?mes, quoi que l'Usage ne nous permette d'appliquer le mot d'entendre, qu'aux deux derni?res seulement.
en
All these are attributed to the understanding, or perceptive power, though it be the two latter only that use allows us to say we understand.
eu
6. Gogamenaren ahal hauei, hau da, hautamateko eta hobesteko ahalei, beste izen bat eman ohi zaie.
es
6. Estas potencias de la mente, es decir, la percepci?n y la capacidad de elecci?n se conocen usualmente por otro nombre.
fr
6. Ces Puissances que l'Ame a d'appercevoir, & de pr?ferer une chose ? une autre, sont ordinairement d?sign?es par d'autres noms ;
en
6. These powers of the mind, viz. of perceiving, and of preferring, are usually called by another name.
eu
Eta hitz egiteko modu arruntean adimena eta nahimena gogamenaren bi ahalmen direla esaten dugu;
es
Y en la forma normal de hablar se dice que el entendimiento y la voluntad son dos facultades de la mente;
fr
& l'on dit commun?ment, que l'Entendement & la Volont? sont deux Facultez de l'Ame.
en
And the ordinary way of speaking is, that the understanding and will are two FACULTIES of the mind;
eu
deitura nahiko erosoa, hitz guztiez bezala hartaz ere zuzen baliatuz gero, kontuan hartuz hitzek ez dutela inongo naharmendurik sortu behar gizakien pentsamenduetan, kasu honetan nahastea sortu baita, berba hauek bitarteko direla, aditu eta nahi izateko ekintza horiek izaki errealek ariman egiten dituztela adierazten dela suposatzean (nik susmatzen dudan moduan).
es
t?rmino realmente adecuado si se utiliza, como debe hacerse con las palabras, de manera que no siembre ninguna confusi?n en los pensamientos de los hombres, como yo sospecho que ha ocurrido al aplicar los t?rminos anteriores para significar unos seres reales en el alma que realizan estas acciones del entendimiento y volici?n. Porque cuando nosotros decimos que la voluntad es la facultad que manda y la facultad superior del alma; que es o no es libre;
fr
pr?caution qu'on a ici un peu n?glig?e, en supposant, comme je soup?onne qu'on a fait, que ces Mots signifient quelques Etres r?els dans l'Ame, lesquels produisent les actes d'entendre & de vouloir. Car lorsque nous disons que la Volont? est cette Facult? sup?rieure de l'Ame qui r?gle & ordonne toutes choses, qu'elle est ou n'est pas libre, qu'elle d?termine les Facultez inf?rieures, qu'elle suit le dictamen de l'Entendement, &c.
en
a word proper enough, if it be used, as all words should be, so as not to breed any confusion in men's thoughts, by being supposed (as I suspect it has been) to stand for some real beings in the soul that performed those actions of understanding and volition. For when we say the WILL is the commanding and superior faculty of the soul; that it is or is not free; that it determines the inferior faculties;
eu
Zeren esaten zaigunean nahimena dela arimaren ahalmen gorena, gauza guztiak arautzen eta ordenatzen dituena, libre dela ala ez dela, ahalmen apalagoak zehazten dituela, adimenaren aginduetara diharduela, etab., nahiz eta hori diotenek beren ideiak arretaz aztertuz eta beren pentsamenduak hitzen soinura barik, gauzen nabaritasunera erabiliz baieztapen hauek guztiak zentzu argi eta bereizian uler ditzaketen, hala ere, susmatzen dut ahalmenez mintzatzeko era honek jende asko berauen nozio okerra izatera eraman duela, ahalmenak gure barruan nor bere aginte eta eremuarekin leudeken eta izaki, ezberdinak bailiran agindu, obeditu eta ekintza ezberdinak eginen lituzketen eragile ezberdinak balira bezala hartu baititu, eta hau guztia liskar, iluntasun eta ziurgabetasun bide izan da ahalmenoi dagozkien arazoetan.
es
que es la que determina a las facultades inferiores; que sigue los dictados del entendimiento, etc., aunque ?stas y otras expresiones similares pueden ser entendidas por aqu?llas que examinan cuidadosamente sus propias ideas, y que dirigen sus pensamientos m?s por la evidencia de las cosas que por el sonido de las palabras, sin embargo sospecho que esta forma de hablar de facultades ha sumido a muchos en unas nociones confusas sobre distintos agentes que existir?an dentro de nosotros, cada uno con su esfera y autoridad, y que mandar?an, obedecer?an y realizar?an distintas acciones, como si se tratara de seres distintos; todo lo cual ha sido origen de no pocas disputas, oscuridad e incertidumbre en las cuestiones que se refieren a dichas facultades.
fr
quoi que ces expressions & autres semblables puissent ?tre entendu?s en un sens clair & distinct par ceux qui examinent avec attention leurs propres Id?es, & qui r?glent pl?t?t leurs pens?es sur l'?vidence des choses que sur le son des mots ; je crains pourtant que cette mani?re de parler des Facultez de l'Ame, n'a?t fait venir ? plusieurs personnes l'id?e confuse d'autant d'Agents qui existent distinctement en nous, qui ont diff?rentes fonctions & diff?rens pouvoirs, qui commandent, ob?issent, & ex?cutent diverses choses, comme autant d'Etres distincts, ce qui a produit quantit? de vaines disputes, de discours obscurs & pleins d'incertitude sur les Questions qui se rapportent ? ces diff?rens Pouvoirs de l'Ame.
en
that it follows the dictates of the understanding, &c.,-though these and the like expressions, by those that carefully attend to their own ideas, and conduct their thoughts more by the evidence of things than the sound of words, may be understood in a clear and distinct sense-yet I suspect, I say, that this way of speaking of FACULTIES has misled many into a confused notion of so many distinct agents in us, which had their several provinces and authorities, and did command, obey, and perform several actions, as so many distinct beings; which has been no small occasion of wrangling, obscurity, and uncertainty, in questions relating to them.
eu
7. Nork bere baitan aurkitzen du, nik uste, zenbait ekintza hasi, ekidin, jarraitu edo bukatzeko ahala.
es
7. Pienso que cada uno encuentra en s? mismo la potencia de iniciar o de impedir, de continuar o de poner fin a sus distintas acciones.
fr
7. Chacun, je pense, trouve en soi-m?me la Puissance de commencer diff?rentes actions, ou de s'en abstenir, de les continuer ou de les terminer.
en
7. Every one, I think, finds in HIMSELF a power to begin or forbear, continue or put an end to several actions in himself.
eu
Gogamenak ekintzen gain duen norbere baitako ahalmen horren garrantziaren kontsideraziotik sortzen dira askatasunaren eta beharrezkotasunaren ideiak.
es
A partir de la consideraci?n sobre la extensi?n de esta potencia de la mente sobre las acciones del hombre, que cada uno encuentra en s? mismo, surgen las ideas de libertad y necesidad.
fr
Et c'est la consideration de l'?tendu? de cette Puissance que l'Ame a sur les Actions de l'Homme, & que chacun trouve en soi-m?me, qui nous fournit l'id?e de la Libert? & de la N?cessit?.
en
From the consideration of the extent of this power of the mind over the actions of the man, which everyone finds in himself, arise the IDEAS of LIBERTY and NECESSITY.
eu
8. Ezagutzen ditugun ekintza guztiak, esan dugun bezala, pentsmendura eta higidurara mugatzen dira.
es
8. Todas las acciones de las que tenemos alguna idea, seg?n ya hemos dicho, son de dos clases: pensamiento y movimiento;
fr
8. Toutes les actions dont nous avons quelque id?e, se r?duisent ? ces deux, mouvoir, & penser, comme nous l'avons d?ja remarqu?.
en
8. All the actions that we have any idea of reducing themselves, as has been said, to these two, viz. thinking and motion;
eu
Bere kabuz eta bere gogamenak hala nahi izanda edo aginduta, pentsatzeko ala ez pentsatzeko, higitzeko ala ez higitzeko ahala duen heinean izanen da gizakia aske.
es
y en la medida que un hombre tenga la potencia de pensar o de no pensar, de moverse o de no moverse, seg?n las preferencias o directrices de su propia mente, ser? un hombre libre.
fr
Tant qu'un Homme a la puissance de penser ou de ne pas penser, de mouvoir ou de ne pas mouvoir, conform?ment ? la pr?ference ou au choix de son propre Esprit, jusque-l? Libre.
en
so far as a man has power to think or not to think, to move or not to move, according to the preference or direction of his own mind, so far is a man FREE. Wherever any performance or forbearance are not equally in a man's power;
eu
Aitzitik, gizaki batengan ekintza bat egiteko zein ekiditeko ahala berdina ez bada, baldin gauza bat egitea zein ez egitea bere gogamenaren hobespenaren ondorio era berean ez badira, ez da gizaki librea izanen, ekintza bera agian nahitakoa izan daitekeen arren.
es
Por el contrario, si no son iguales la potencia de realizar una acci?n y de abstenerse de ella en un hombre; si el hacer algo o el no hacerlo no responde igualmente a la preferencia de su mente, no ser? un hombre libre, aunque, quiz?, la acci?n sea voluntaria.
fr
Au contraire, lorsqu'il n'est pas ?galement au pouvoir de l'Homme d'agir ou de ne pas agir, tant que ces deux choses ne d?pendent pas ?galement de la pr?f?rence de son Esprit qui ordonne l'une ou l'autre, ? cet ?gard l'Homme n'est point Libre, quoi que peut-?tre l'action qu'il fait, soit volontaire.
en
wherever doing or not doing will not equally FOLLOW upon the preference of his mind directing it, there he is not free, though perhaps the action may be voluntary.
eu
Askatasunaren ideia, orduan, edozein egilek, bata ala bestea aukeratzeko duen gogamenaren erabaki edo pentsamenduaren arabera, ekintza konkretu bat egiteko edo ez egiteko duen ahalaren ideia da;
es
De manera que la idea de libertad consiste en la idea de la potencia que tiene cualquier agente para hacer o dejar de hacer una acci?n particular, seg?n la determinaci?n o pensamiento de su mente que elige lo uno a lo otro;
fr
Ainsi l'id?e de la Libert? dans une certain Agent c'est l'id?e de la Puissance qu'a cet Agent de faire ou de s'abstenir de faire une certaine action, conform?ment ? la d?termination de son Esprit en vertu de laquelle il r?fere l'une ? l'autre.
en
So that the idea of LIBERTY is, the idea of a power in any agent to do or forbear any particular action, according to the determination or thought of the mind, whereby either of them is preferred to the other:
eu
baina egilearen ahalaren barruan ez badago biotako bat egitea bere nahikundearen ("volition") arabera, hor ez dago askatasunik eta egile hori beharrezkotasunaren pean dago.
es
pero si no est? dentro de la potencia del agente el actuar eligiendo una de estas cosas, no existe libertad, y ese agente est? bajo una necesidad.
fr
Mais lorsque l'Agent n'a pas le pouvoir de faire l'une de ces deux choses en cons?quence de la d?termination actuelle de sa Volont?, que je nomme autrement volition, il n'y a, dans ce cas-l?, plus de Libert? ;
en
where either of them is not in the power of the agent to be produced by him according to his volition, there he is not at liberty;
eu
Era horretan, bada, askatasunik ezin liteke izan pentsamendurik, nahikunderik, nahimenik ez dagoen tokian;
es
De manera que la libertad no puede existir si no existe pensamiento, ni volici?n, ni voluntad;
fr
D'o? il s'ensuit que l? o? il n'y a ni pens?e, ni volition, ni volont?, il ne peut y avoir de Libert? ;
en
that agent is under NECESSITY. So that liberty cannot be where there is no thought, no volition, no will;
eu
baina izan daiteke pentsamendua, izan daiteke nahimena, izan daiteke nahikundea, askatasunik ez dagoen tokian.
es
pero puede existir pensamiento, voluntad o volici?n, sin que exista libertad.
fr
mais que la pens?e, la volont? & la volition peuvent se trouver o? il n'y a point de Libert?.
en
but there may be thought, there may be will, there may be volition, where there is no liberty.
eu
Adibide bat edo besteri buruzko azterketatxo bat ona dateke hau argiago jartzeko.
es
Una peque?a consideraci?n sobre uno o dos ejemplos nos pueden aclarar bastante esto.
fr
Il ne faut que faire un peu de reflexion sur un ou deux exemples familiers, pour ?tre convaincu de tout cela d'une mani?re ?vidente.
en
A little consideration of an obvious instance or two may make this clear.
eu
9. Tenisko pilota bat, xarearen bultzadaz higitzen ez bada, edo egonean badago, inork ez du egile libretzat hartuko.
es
9. Una pelota de tenis, bien se encuentre en movimiento por el golpe de la raqueta, bien est? en reposo, no ser? tomada por nadie como un agente libre.
fr
9. Personne ne s'est encore avis? de prendre pour un Agent Libre une Balle, soit qu'elle soit en mouvement apr?s avoir ?t? pouss?e par une raquette, ou qu'elle soit en repos.
en
9. A tennis-ball, whether in motion by the stroke of a racket, or lying still at rest, is not by any one taken to be a free agent.
eu
Honen zergatia bilatzen hasten bagara, aurkituko dugu ezin dugula bururatu tenis-pilotak pentsatu ahal izatea, ez eta higidura atsedena baino nahiago-edo alderantziz-izan dezan inolako nahikunderik edukitzea;
es
Si investigamos sobre la raz?n de ello, encontraremos que es porque no concebimos que una pelota de tenis piense, y que en consecuencia pueda tener ninguna volici?n, o preferencia del movimiento sobre el reposo, o viceversa;
fr
Si nous en cherchons la raison, nous trouverons que c'est parce que nous ne concevons pas qu'une Balle pense ; ni qu'elle a?t, par cons?quent, aucune volition qui lui fasse pr?ferer le mouvement au repos, ou le repos au mouvement.
en
If we inquire into the reason, we shall find it is because we conceive not a tennis-ball to think, and consequently not to have any volition, or PREFERENCE of motion to rest, or vice versa;
eu
eta, beraz, ez du askatasunik, ez da egile librea;
es
por tanto, no tiene libertad, no es un agente libre;
fr
D'o? nous concluons qu'elle n'a point de Libert?, qu'elle n'est pas un Agent Libre.
en
and therefore has not liberty, is not a free agent;
eu
aitzitik, haren higidura eta atsedena beharrezkotasunaz dugun ideiaren barruan sartzen dira eta beharrezko deritze.
es
sino que el movimiento y el reposo caen bajo nuestra idea de lo necesario, por lo que as? se les denomina.
fr
Aussi regardons-nous son mouvement & son repos sous l'id?e d'une chos? n?cessaire, & nous l'appelons ainsi.
en
but all its both motion and rest come under our idea of necessary, and are so called.
eu
Antzeko eran, uretara jausten den gizakiak (pasatzen ari den zubia apurtzean) ez du askatasunik, ez da egile librea.
es
De igual manera, un hombre que cae al agua (al derrumbarse el puente sobre el que se encuentra) no tiene ninguna libertad, no es un agente libre.
fr
De m?me, un Homme venant ? tomber de l'Eau, parce qu'un Pont sur lequel il marchoit, s'est rompu sous lui, n'a point de libert?, & n'est pas un Agent libre ? cet ?gard.
en
Likewise a man falling into the water, (a bridge breaking under him,) has not herein liberty, is not a free agent.
eu
Zeren, nahikundea duen arren, ez jaustea jaustea baino nahiago duen arren, higidura hori galaraztea bere eskumenean ez dagoenez, haren nahikundetik ez dator higidura hori geratzea edo indarrik gabe uztea eta, beraz, ez da aske une horretan.
es
Porque aunque tiene volici?n, aunque prefiera no caer al agua, sin embargo como no entra en su poder el impedir este movimiento, la detenci?n o cese de ese movimiento no se sigue de su volici?n, y, por tanto, no es libre en ese momento.
fr
Car quoi qu'il a?t la volition, c'est-?-dire qu'il pr?fere de ne pas tomber ? tomber, cependant comme il n'est pas en sa puissance d'emp?cher ce mouvement, la cessation de ce mouvement ne suit pas sa volition ;
en
For though he has volition, though he prefers his not falling to falling; yet the forbearance of that motion not being in his power, the stop or cessation of that motion follows not upon his volition; and therefore therein he is not free.
eu
Era berean, gizaki batek, bere eskumenean ez dagoelako, nahikundeaz edo bere gogamenaren aginduaz geratu edo ekidin ezin duen bere besoaren higidura dardaratsu batez bere burua, edo laguna, jotzen duenean, inork ez du pentsatzen honetan askatasuna duenik; erruki izanen zaizkio denak, beharrezkotasunak eta hertsapenak eraginda jardun duelako.
es
De la misma manera un hombre que se golpea a s? mismo, o golpea a un amigo mediante un movimiento convulsivo de su brazo, que no est? en su poder impedir por la volici?n de su mente, nadie pensar? que ha actuado con libertad, sino que todos lo compadecer?n por haber actuado impelido por la necesidad y el reflejo.
fr
c'est pourquoi il n'est point libre dans ce cas-l?. Il en est de m?me d'un homme qui se frappe lui-m?me, ou qui frappe son Ami, par un mouvement convulsif de son Bras, qu'il n'est pas en son pouvoir d'emp?cher ou d'arr?ter par la direction de son Esprit :
en
So a man striking himself, or his friend, by a convulsive motion of his arm, which it is not in his power, by volition or the direction of his mind, to stop or forbear, nobody thinks he has in this liberty; every one pities him, as acting by necessity and constraint.
eu
10. Berriz ere, demagun lo sakonean dagoen gizon bat gelaz aldatzen dugula berak ikusi eta solastatu nahi zuen pertsona dagoen lekura, eta bertan dagoela giltzaz ixten dugula gelako atea, handik irteteko ahalik gabe utziz; gizon hau itzarri eta pozik aurkitzen da hain konpainia desiratuan eta gustura geratuko da han, hau da, nahiago du han egon, kanpora irten baino.
es
10. Supongamos que un hombre es llevado mientras duerme a la habitaci?n en la que se encuentra una persona que desea ver y con la que quiere hablar; y que este hombre sea encerrado, de manera que no pueda salir.
fr
10. Autre exemple : Supposons qu'on porte un homme, pendant qu'il est dans un profond sommeil, dans une Chambre o? il y ait une personne qu'il lui tarde fort de voir, & d'entretenir, & que l'on ferme ? clef la porte sur lui, de sorte qu'il ne soit pas en son pouvoir de sortir.
en
10. Again: suppose a man be carried, whilst fast asleep, into a room where is a person he longs to see and speak with; and be there locked fast in, beyond his power to get out:
eu
Eta nik galdetzen dut, egonaldi hau ez al da nahitakoa?
es
Cuando despierte, estar? feliz de encontrarse con la compa??a deseada con la que decidir? quedarse, es decir, que preferir? permanecer all? en lugar de salir fuera.
fr
Cet homme s'?veille, & est charm? de se trouver avec une personne dont il souhaitoit si fort la compagnie, & avec qui il demeure avec plaisir, aimant mieux ?tre l? avec elle dans cette Chambre que d'en sortir pour aller ailleurs :
en
he awakes, and is glad to find himself in so desirable company, which he stays willingly in, i. e. prefers his stay to going away.
eu
Ez dut uste inork zalantzatan jarriko duenik nahita dagoela;
es
Y yo pregunto: ?no es esta estancia voluntaria?
fr
je demande s'il ne reste pas volontairement dans ce Lieu-l? ? Je ne pense pas que personne s'avise d'en douter.
en
I ask, is not this stay voluntary? I think nobody will doubt it:
eu
eta, hala ere, atea giltzaz itxita duelarik, bistakoa da ez daukala han ez egoteko askatasunik, ez du handik irteteko libertaterik.
es
Pienso que nadie dudar? que lo es y, sin embargo, como ha sido encerrado, resulta evidente que no est? en libertad de permanecer o de salir.
fr
Cependant, comme cet homme est enferm? ? clef, il est ?vident qu'il n'est pas en libert? de ne pas demeurer dans cette Chambre, & d'en sortir s'il veut.
en
and yet, being locked fast in, it is evident he is not at liberty not to stay, he has not freedom to be gone. So that liberty is not an idea belonging to volition, or preferring;
eu
Horretara, bada, askatasuna ez dagokio nahikundeari, aukeramenari, bere gogamenaren aukera edo aginduaren arabera egiteko ala egin gabe uzteko ahala duen pertsonari baizik.
es
De manera que la libertad no es una idea que pertenezca a la volici?n o a la preferencia, sino que es propia de la persona que tiene el poder de actuar o dejar de actuar, seg?n los designios o dictados de su mente.
fr
Et par cons?quent, la Libert? n'est pas une id?e qui appartienne ? la volition, ou ? la pr?ference que notre Epsrit donne ? une action pl?t?t qu'? une autre, mais ? la Personne qui a la puissance d'agir ou de s'emp?cher d'agir, selon que son Esprit se d?terminera ? l'un ou ? l'autre de ces deux partis.
en
but to the person having the power of doing, or forbearing to do, according as the mind shall choose or direct.
eu
Askatasunaz dugun ideia ahal hori heltzen den puntura heltzen da, eta ez harago.
es
Nuestra idea de libertad llega hasta donde alcanza esa potencia, y no m?s all?.
fr
Notre Id?e de la Libert? s'?tend aussi loin que cette Puissance, mais elle ne va point au del?.
en
Our idea of liberty reaches as far as that power, and no farther.
eu
Zeren, murrizketaren batek ahal hori galeratzen duenan, edo hertsapenen batek egiteko ala egin gabe uzteko bietarako duen gaitasuna kentzen duenean, hantxe bertan bukatzen da askatasuna eta gure beronekiko nozioa.
es
Porque siempre que alguna restricci?n impide la actuaci?n de esa potencia, o que alguna confusi?n elimina esa indiferencia de la habilidad de obrar o de dejar de hacerlo, ya no hay libertad, ni existe en ese momento la noci?n que de ella tenemos.
fr
Car toutes les fois que quelque obstacle arr?te cette Puissance d'agir ou de ne pas agir, ou que quelque force vient ? d?truire l'indifference de cette puissance, il n'y a plus de Libert? ;
en
For wherever restraint comes to check that power, or compulsion takes away that indifferency of ability to act, or to forbear acting, there liberty, and our notion of it, presently ceases.
eu
11. Nahikoa adibide dugu, eta maiz nahikoa baino gehiago, geure gorputzetan.
es
11. Tenemos suficientes ejemplos, y a menudo m?s que suficientes en nuestros propios cuerpos sobre ello.
fr
11. C'est dequoi nous avons assez d'exemples dans notre propre Corps, & souvent plus que nous ne voudrions.
en
11. We have instances enough, and often more than enough, in our own bodies.
eu
Gizakiari bihotza taupadaka dabilkio eta odola zirkulatzen ari zaio, eta ez dago gizaki horren eskumenean bere nahikunde edo pentsamenduren baten bidez higidura hori geratzea;
es
El coraz?n de un hombre se mueve, y la sangre circula sin que est? en su poder detenerlo por medio del pensamiento o la volici?n;
fr
Le C?ur d'un homme bat, & son sang circule, sans qu'il soit en son pouvoir de l'emp?cher par aucune pens?e ou volition particuli?re ;
en
A man's heart beats, and the blood circulates, which it is not in his power by any thought or volition to stop;
eu
eta, horregatik, higidura horiekiko-horiek geratzea ez baitago bere aukeraren ez bere gogamenaren erabakiaren menpe, horrela nahi izanez gero ere-ez da egile askea.
es
y, por tanto, en lo que se refiere a estos movimientos, cuyo t?rmino no depende del juicio ni de la determinaci?n de la mente, aunque ?sta lo quisiera as?, no nos encontramos ante un agente libre.
fr
il n'est donc pas un Agent libre par rapport ? ces mouvemens dont la cessation ne d?pend pas de son choix & ne suit point la d?termination de son Esprit.
en
and therefore in respect of these motions, where rest depends not on his choice, nor would follow the determination of his mind, if it should prefer it, he is not a free agent.
