Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, horregatik, higidura horiekiko-horiek geratzea ez baitago bere aukeraren ez bere gogamenaren erabakiaren menpe, horrela nahi izanez gero ere-ez da egile askea.
es
y, por tanto, en lo que se refiere a estos movimientos, cuyo t?rmino no depende del juicio ni de la determinaci?n de la mente, aunque ?sta lo quisiera as?, no nos encontramos ante un agente libre.
fr
il n'est donc pas un Agent libre par rapport ? ces mouvemens dont la cessation ne d?pend pas de son choix & ne suit point la d?termination de son Esprit.
en
and therefore in respect of these motions, where rest depends not on his choice, nor would follow the determination of his mind, if it should prefer it, he is not a free agent.
eu
Higidura dardartiek iharrosten dituzte gizonaren zangoak, eta biziki nahi izan arren, ezin izanen luke bere gogamenaren ezein ahalez haien higidura geratu (chorea sancti viti gaixotasun arraro horretan bezalaxe), eten gabe dantzan ari baita;
es
Movimientos convulsivos agitan las piernas del hombre, de manera que aunque lo deseara fervientemente no podr?a detenerlos por ninguna potencia de su mente (como en esa extra?a enfermedad llamada chorea sancti v?ti), sino que se encuentra perpetuamente bailando;
fr
Des mouvemens convulsifs agitent ses jambes, de sorte que, quoi qu'il veuille en arr?ter le mouvement, il ne peut le faire par aucune puissance de son Esprit, ces mouvemens convulsifs le contraignant de danser sans interruption, comme il arrive dans la maladie qu'on nomme Chorea Sancti Viti.
en
Convulsive motions agitate his legs, so that though he wills it ever so much, he cannot by any power of his mind stop their motion, (as in that odd disease called chorea sancti viti), but he is perpetually dancing;
eu
ez dago bere kabuz jarduteko askatasunean, higidurak ezartzen dion beharrezkotasunaren menpean baizik, behera datorren harria edo xareaz jotako tenis pilota bezalaxe.
es
no est? en libertad de actuar, sino bajo la necesidad que le impone el movimiento, al igual que una piedra que cae, o una pelota de tenis golpeada con una raqueta.
fr
Il est tout visible que bien loin d'?tre en libert? ? cet ?gard, il est dans une aussi grande n?cessit? de se mouvoir, qu'une pierre qui tombe, ou une Balle pouss?e par une Raquette.
en
he is not at liberty in this action, but under as much necessity of moving, as a stone that falls, or a tennis-ball struck with a racket.
eu
Beste ikuspegi batetik, paralisiak edo oinaze-astoak haren zangoei gogamenaren erabakira egotea galarazten die, gorputza lekuz aldatzea nahi duenean.
es
Desde otro punto de vista, una par?lisis o el potro de castigo impiden que las piernas de un hombre obedezcan la determinaci?n de su mente, cuando quiere hacer que su cuerpo se traslade a otro lugar, En todas estas ocasiones hay una ausencia de libertad, aunque, incluso para el paral?tico, sea voluntario el permanecer sentado, en cuanto a que lo prefiera a moverse.
fr
D'un autre c?t?, la Paralysie emp?che que ses Jambes n'obe?ssent ? la d?termination de son Esprit, s'il veut s'en servir pour porter son Corps dans un autre Lieu.
en
On the other side, a palsy or the stocks hinder his legs from obeying the determination of his mind, if it would thereby transfer his body to another place. In all these there is want of freedom; though the sitting still, even of a paralytic, whilst he prefers it to a removal, is truly voluntary.
eu
Kasu hauetan guztietan askatasunik ez dago, paralitikoarentzat jezarrita egotea, higitzea baino nahiago duenean, nahitako ekintza den arren.
es
Entonces, lo voluntario no se opone a lo necesario, sino a lo involuntario.
fr
La libert? manque dans tous ces cas, quoi que dans un Paralytique m?me ce soit une chose volontaire de demeur? assis, tandis qu'il pr?fere d'?tre assis ? changer de place.
en
Voluntary, then, is not opposed to necessary but to involuntary.
eu
Nahitako ez da, beraz, beharrezko-ren aurkakoa, nahigabeko-rena baizik.
es
Porque un hombre puede preferir lo que puede hacer o lo que no puede hacer;
fr
Volontaire n'est donc pas oppos? ? N?cessaire, mais ? Involontaire, car un homme peut pr?ferer ce qu'il veut faire, ? ce qu'il n'a pas la puissance de faire :
en
For a man may prefer what he can do, to what he cannot do;
eu
Zeren gizaki batek nahiago izan dezake egin ahal duena, egin ezin duena baino, edo orain daukan egoera, egoera hortatik irtetea edo aldatzea baino, beharrezkotasunak egoera hori aldaezin bihurtua ukan arren.
es
puede elegir el estado en que se encuentra, otro contrario o un cambio en el mismo, aunque la necesidad haya hecho inalterable este estado.
fr
il peut pr?ferer l'?tat o? il est, ? l'absence ou au changement de cet ?tat, quoi que dans le fond la n?cessit? l'a?t reduit ? ne pouvoir changer.
en
the state he is in, to its absence or change; though necessity has made it in itself unalterable.
eu
12. Gorputzaren higiduretan jazotzen den gauza bera jazotzen da gure gogamenen pentsamenduetan ere:
es
12. De la misma manera que ocurre con los movimientos del cuerpo, acontece con los pensamientos de nuestras mentes:
fr
12. Il en est des pens?es de l'Esprit comme des mouvemens du Corps.
en
12. As it is in the motions of the body, so it is in the thoughts of our minds:
eu
edozein pentsamendu guk, gogamenaren aukeraren arabera, hartzeko ala uzteko modukoa denean, orduan guk askatasuna daukagu.
es
cuando cualquier pensamiento es de tal clase que tenemos la potencia de conservarlo o desecharlo, seg?n lo que la mente elija, existe libertad.
fr
Lorsqu'une pens?e est telle que nous avons la puissance de l'?loigner ou de la conserver, conform?ment ? la pr?ference de notre Esprit, nous sommes en libert? ? cet ?gard.
en
where any one is such, that we have power to take it up, or lay it by, according to the preference of the mind, there we are at liberty.
eu
Gizaki itzarria, bere gogamenan zenbait ideia etengabe edukitzera beharturik badago, pentsatu ala ez pentsatu artean aukera egiteko, ez da libreago, bere gorputzak beste gorputzak uki dezan galarazteko ala ez galarazteko baino;
es
Un hombre despierto, que se encuentra en la necesidad de tener algunas ideas constantemente en su mente, no se halla en la libertad de pensar o de no pensar m?s de lo que lo est? de impedir que su cuerpo toque o deje de tocar a otro cuerpo;
fr
Un homme ?veill? ?tant dans la n?cessit? d'avoir constamment quelques id?es dans l'Esprit, n'est non plus libre de penser ou de ne pas penser, qu'il est en libert? d'emp?cher ou de ne pas emp?cher que son Corps touche ou ne touche point aucun autre Corps.
en
A waking man, being under the necessity of having some ideas constantly in his mind, is not at liberty to think or not to think;
eu
bere pentsamendua ideia batetik bestera aldatzea, ordea, sarritan egon ohi da giza eskumenean;
es
pero el que cambie su contemplaci?n de una idea a otra es algo que muchas veces depende de su elecci?n, y entonces, en ese sentido, tendr? la misma libertad de que dispone sobre otros cuerpos en los que descansa, en los que puede transportarse de uno a otro, a su gusto.
fr
Mais de transporter ses pens?e d'une id?e ? l'autre, c'est ce qui est souvent en sa disposition ; & en ce cas-l?, il est aussi libre par rapport ? ses Id?es, qu'il l'est par rapport aux Corps sur lesquels il s'appuye, pouvant se transporter de l'un sur l'autre comme il lui vient en fantaisie.
en
no more than he is at liberty, whether his body shall touch any other or no, but whether he will remove his contemplation from one idea to another is many times in his choice; and then he is, in respect of his ideas, as much at liberty as he is in respect of bodies he rests on;
eu
eta kasu honetan hain da libre ideiekiko, nola libre den euskarri dituen gorputzekiko; nahi bezala alda daitekeelarik batetik bestera.
es
Hay, sin embargo, algunas ideas para la mente que, como algunos movimientos para el cuerpo, no pueden evitarse en determinadas circunstancias, ni rechazarse por muchos esfuerzos que se empleen en ello.
fr
Il y a pourtant des Id?es, qui comme certains Mouvemens du Corps, sont tellement fix?es dans l'Esprit, que dans certaines circonstances on ne peut les ?loigner quelque effort qu'on fasse pour cela.
en
he can at pleasure remove himself from one to another. But yet some ideas to the mind, like some motions to the body, are such as in certain circumstances it cannot avoid, nor obtain their absence by the utmost effort it can use.
eu
Badira, hala ere, zenbait ideia, higidura batzuen gisa hain tinko itsatsiak gogamenean, eginahalak eginda ere, aldi batzuetan ezinezko zaigula norberagandik haiek uxatzea.
es
Un hombre no est? en la libertad de desechar la idea del dolor ni de divertirse con otras contemplaciones.
fr
Un homme ? la torture n'est pas en libert? de n'avoir pas l'id?e de la douleur, & de l'?loigner en s'attachant ? d'autres contemplations.
en
A man on the rack is not at liberty to lay by the idea of pain, and divert himself with other contemplations:
eu
Gizakiak torturapean ez du oinazearen ideia ez edukitzeko eta beste pentsamendu batera jotzeko askatasunik, eta noizbehinka grina bortitzak jotzen ditu gure pentsamenduak, haize boladarik zakarrenak gorputza astintzen duen modura.
es
Y algunas veces una pasi?n vehemente ocupa nuestros pensamientos, como un hurac?n impulsa nuestros cuerpos, sin dejarnos en libertad de pensar en otras cosas, que quiz? nos gustar?an m?s.
fr
Et quelquefois une violente passion agit sur notre Esprit, comme le vent le plus furieux agit sur nos Corps, sans nous laisser la libert? de penser ? d'autres choses auxquelles nous aimerions bien mieux penser.
en
and sometimes a boisterous passion hurries our thoughts, as a hurricane does our bodies, without leaving us the liberty of thinking on other things, which we would rather choose.
eu
Baina gogamenak, berak hobetsitakoaren arabera, gorputzaren kanpo higidura horiek edo barne pentsamenduenak geratzeko ala segiarazteko, hasteko ala galarazteko ahala berreskuratzen duen unetik, egile libretzat hartzen dugu berriro gizakia.
es
Pero desde el momento en que la mente tiene el poder de parar o continuar, de comenzar o impedir cualquiera de estos movimientos externos del cuerpo, o de los pensamientos internos, seg?n crea que prefiere lo uno a lo otro, nos encontramos de nuevo ante la consideraci?n de que el hombre es un agente libre.
fr
Mais lorsque l'Esprit reprend la puissance d'arr?ter ou de continuer, de commencer ou d'?loigner quelqu'un des mouvemens du Corps ou quelqu'une de ses propres pens?es, selon qu'il juge ? propros de pr?serer l'une ? l'autre, d?s lors nous le considerons comme un Agent libre.
en
But as soon as the mind regains the power to stop or continue, begin or forbear, any of these motions of the body without, or thoughts within, according as it thinks fit to prefer either to the other, we then consider the man as a FREE AGENT again.
eu
13. Pentsamendurik edo pentsamenduaren esanetara egiteko edo egin gabe uzteko ahalik ez dagoen edonon agertzen da beharrezkotasuna.
es
13. Siempre que falte totalmente el pensamiento, o la potencia de obrar o de dejar de hacerlo seg?n los dictados del pensamiento, nos encontramos ante la necesidad.
fr
13. La N?cecissit? a lieu par-tout o? la pens?e n'a aucune part, ou bien par-tout o? ne se trouve point la puissance d'agir ou de ne pas agir en cons?quence d'une direction particuli?re de l'Esprit.
en
13. Wherever thought is wholly wanting, or the power to act or forbear according to the direction of thought, there necessity takes place.
eu
Eta beharrezkotasun hau nahikunderako gai den eragile batengan dagoenean, eta ekintza baten hasiera eta jarraipena bere gogamenaren hobespenaren kontrakoa denean, horri hertsapena deritza;
es
Esta, cuando se encuentra en un agente capaz de volici?n y cuando la iniciaci?n o la continuaci?n de alguna acci?n es contraria a esa preferencia de su mente, es llamada compulsi?n;
fr
Lorsque cette n?cessit? se trouve dans un Agent capable de volition, & que le commencement ou la continuation de quelque Action est contraire ? cette Pr?ference de son Esprit, je la nomme Contrainte ;
en
This, in an agent capable of volition, when the beginning or continuation of any action is contrary to that preference of his mind, is called compulsion;
eu
eta ekintzaren etena edo amaiera egile horren nahikundearen aurkakoa denean, horri kohibizioa deritza.
es
cuando el impedimento o cese de alguna acci?n es contrario a su volici?n, se denomina represi?n.
fr
& lorsque l'emp?chement ou la cessation d'une Action, est contraire ? la volition de cet Agent, qu'on me permette de l'appeller Cohibition.
en
when the hindering or stopping any action is contrary to his volition, it is called restraint.
eu
Erabat pentsamendurik gabeko edo nahikunderik gabeko egileak beharrezko egileak dira zernahitan.
es
Los agentes que no tienen pensamiento alguno, ni volici?n, son agentes necesarios en todos los sentidos.
fr
Quant aux Agents qui n'ont absolument ni pens?e ni volition, ce sont des Agents n?cessaires ? tous ?gards.
en
Agents that have no thought, no volition at all, are in everything NECESSARY AGENTS.
eu
14. Hau horrela bada (nik uste dudan moduan), azter dezagun ea gure aspaldiko eztabaidari amaiera eman diezaiokegun, ulertezinagatik guztiz arrazoigabea baita nire ustez:
es
14. Si esto es as? (como imagino que lo es), consid?rese si no ayuda para poner punto final a esta largamente debatida, y pienso que poco razonable cuesti?n, pues me parece ininteligible, que pregunta si la voluntad de un hombre es o no libre.
fr
14. Si cela est ainsi, comme je le croi ; qu'on voye, si, en prenant la chose de cette mani?re, l'on ne pourroit point terminer la Question agit?e depuis si long-temps, mais tr?s-absurde, ? mon avis, puisqu'elle est inintelligible, Si la volont? de l'homme est libre, ou non.
en
14. If this be so, (as I imagine it is,) I leave it to be considered, whether it may not help to put an end to that long agitated, and, I think, unreasonable, because unintelligible question, viz. WHETHER MAN'S WILL BE FREE OR NO?
eu
"giza nahimena askea ote den, ala ez".
es
Porque, si no me equivoco, de cuanto he dicho se sigue que la misma cuesti?n es impropia, y tan carente de sentido es preguntar si la voluntad del hombre es libre, como inquirir si su dormir es r?pido, o su virtud cuadrada:
fr
Car de ce que je viens de dire, il s'ensuit nettement, si je ne me trompe, que cette Question consider?e en elle-m?me, est tr?s-mal con?u?, & que demander ? un homme si sa volont? est libre, c'est tomber dans une aussi grande absurdit?, que si l'on lui demandoit si son sommeil est rapide, ou sa vertu quarr?e ;
en
For if I mistake not, it follows from what I have said, that the question itself is altogether improper; and it is as insignificant to ask whether man's WILL be free, as to ask whether his sleep be swift, or his virtue square:
eu
Zeren, oker ez banago, esan dudanetik segitzen da galdekizuna bera ere desegokia dela, eta hain zentzugabea da ea giza nahimena librea den galdetzea, nola den gizakiaren loa azkarra edo bertutea karratua ote den galdetzea, askatasuna nahimenari hain aplikagaitz baitzaio, nola higiduraren azkartasuna loari edo karratutasuna bertuteari.
es
la libertad tiene tan poca aplicaci?n respecto a la voluntad, como la rapidez del movimiento al sue?o, o la cuadratura a la virtud.
fr
parce que la Libert? peut ?tre aussi peu appliqu?e ? la Volont?, que la rapidit? du mouvement du Sommeil, ou la figure quarr?e de la Vertu.
en
liberty being as little applicable to the will, as swiftness of motion is to sleep, or squareness to virtue.
eu
Mundu guztiak eginen lieke barre horrelako galdekizunei, zeren argi baitago higidurako aldaketak ez dagozkiola loari, ez eta irudiko diferentzia bertuteari;
es
Todo el mundo se reir?a ante el absurdo de unas cuestiones semejantes a ?stas, pues resulta obvio que las modificaciones del movimiento no pertenecen al sue?o ni la diferencia de forma a la virtud;
fr
& qui les entendroit proposer serieusement, ne pourroit s'emp?cher d'en rire : parce que chacun voit sans peine, que les modifications du Mouvement n'appartiennent point au Sommeil, ni la difference de figure ? la Vertu.
en
Every one would laugh at the absurdity of such a question as either of these: because it is obvious that the modifications of motion belong not to sleep, nor the difference Of figure to virtue;
eu
eta honetan apur bat pentsatzen duenak, uste dut oso argi hautemanen duela ahala besterik ez den askatasuna egileei dagokiela soilik eta ez dela sekula nahimenaren atributu edo aldaketa, berau ere ahal bat baino ez baita.
es
y cuando alguien lo considere correctamente, pienso que percibir? claramente que la libertad, que no es sino una potencia, pertenece s?lo a los agentes, y no puede ser un atributo o modificaci?n de la voluntad, que no es, asimismo, sino una potencia.
fr
Je croi de m?me, que quiconque voudra examiner la chose avec soin, verra tout aussi clairement, que la Libert? qui n'est qu'une Puissance, appartient uniquement ? des Agents, & ne sauroit ?tre un attribut ou une modification de la Volont?, qui n'est en elle-m?me rien autre chose qu'une Puissance.
en
and when any one well considers it, I think he will as plainly perceive that liberty, which is but a power, belongs only to AGENTS, and cannot be an attribute or modification of the will, which is also but a power.
eu
15. Hain zaila da hitzen bidez barne ekintzak azaltzea eta beraien nozio argiak ematea, non neure irakurlei ohartarazi beharrean aurkitzen naizen hemen erabili ditudan agindu, gidatu, aukeratu, hobetsi eta horrelako berbek ez dutela behar bezain bereizi adieraziko zer den nahikundea, nork berak zerbait nahi duenean egiten duenari buruz hausnarketa egin ezean.
es
15. Tan grande es la dificultad de explicar y de dar nociones claras de las acciones internas por medio de sonidos, que me veo obligado aqu? a aclarar a mi lector que los t?rminos ordenar, dirigir, elegir, preferir, etc?tera, que he empleado aqu? no expresar?n suficientemente lo que es la volici?n, a menos que se reflexione sobre lo que uno mismo hace cuando ejecuta un acto de volici?n.
fr
15. La difficult? d'exprimer par des sons les actions int?rieures de l'Esprit, pour en donner par-l? des Id?es claires aux autres, est si grande, que je dois avertir ici mon Lecteur, que les mots ordonner, diriger, chosir, pr?ferer, &c. dont je me suis servi dans cette rencontre, ne font pas comprendre assez distinctement ce qu'il faut entendre par volition, ? moins que ceux qui liront ce que je dis ici, ne prennent la peine de reflechir sur ce qu'il font eux-m?mes quand ils veulent.
en
15. Such is the difficulty of explaining and giving clear notions of internal actions by sounds, that I must here warn my reader, that ORDERING, DIRECTING, CHOOSING, PREFERRING, &c. which I have made use of, will not distinctly enough express volition, unless he will reflect on what he himself does when he wills.
eu
Hobetsi berbak, adibidez, nahikundearen egintza ongien agian adierazten duena ematen duen arren, ez du hori zehaztasunez egiten.
es
Por ejemplo, el t?rmino preferir, que quiz? parezca el m?s adecuado para expresar el acto de volici?n, no lo hace de un modo muy preciso.
fr
Par exemple, le mot de pr?ference qui semble peut-?tre le plus propre ? exprimer l'acte de la volition, ne l'exprime pourtant pas pr?cis?ment :
en
For example, preferring, which seems perhaps best to express the act of volition, does it not precisely.
eu
Zeren gizaki batek ibiltzea baino hegaz egitea hobesten badu ere, nork esan lezake hori nahi duela?
es
Porque aunque un hombre prefiera volar a caminar, sin embargo, ?qui?n puede decir que tiene esa volici?n?
fr
car quoi qu'un homme pr?fer?t de voler ? marcher, on ne peut pourtant pas dire qu'il veuille jamais voler.
en
For though a man would prefer flying to walking, yet who can say he ever wills it?
eu
Nahikundea, argi dago, gogameneko ekintza bat da, gogamenak gizakiaren edozein atalen gainean eduki uste duen domeinu hori konturatuta erabiltzean datzana, edozein ekintza konkreturi nahikunde hori ezarri edo kenduz.
es
Es evidente que la volici?n es un acto de la mente que, conoci?ndolo, ejerce ese dominio que supone tener sobre cualquier parte del hombre, para emplearla o impedirla en cualquier acci?n particular.
fr
La Volition est visiblement un Acte de l'Esprit exer?ant avec connoissance, l'empire qu'il suppose avoir sur quelque partie de l'Homme pour l'appliquer ? quelque action particuli?re, ou pour l'en d?tourner.
en
Volition, it is plain, is an act of the mind knowingly exerting that dominion it takes itself to have over any part of the man, by employing it in, or withholding it from, any particular action.
eu
Eta zer da nahimena, horixe egiteko ahalmena besterik?
es
Y ?en qu? otra cosa consiste la voluntad sino en la facultad de hacer esto?
fr
Et qu'est-ce que la Volont? sinon la Facult? de produire cet Acte ?
en
And what is the will, but the faculty to do this?
eu
Eta ahalmen hori ere zer da ahal bat besterik, hau da, gogamenaren ahala, gure eskumenean dagoen heinean edozein ekintza sortu, jarraitu edo geratzeko buruera erabakitzeko ahala besterik?
es
?Y acaso esta facultad es otra cosa que una potencia, es decir, la potencia de la mente para determinar los pensamientos que produce, la continuaci?n o el detenimiento de cualquier acci?n, si ello depende de nosotros?
fr
Et cette Facult? n'est en effet autre chose que la Puissance que notre Esprit a de d?terminer ses pens?es ? la production, ? la continuation ou ? la cessation d'une Action, autant que cela d?pend de nous :
en
And is that faculty anything more in effect than a power; the power of the mind to determine its thought, to the producing, continuing, or stopping any action, as far as it depends on us?
eu
Zeren ba al dago ukatzerik bere ekintzetan pentsatu eta berauek ez egitea baino egitea hobesteko ahala duen edozein egilek nahimena deritzan ahalmena duenik?
es
Porque, ?se puede negar que todo agente que tenga la potencia de pensar sobre sus propias acciones, y de preferir su actuaci?n u omisi?n, lo uno a lo otro, tiene esa facultad llamada voluntad?
fr
Car on ne peut nier que tout Agent qui a la puissance de penser ? ses propres actions, & de pr?ferer l'ex?cution d'une chose ? l'omission de cette chose, ou au contraire, on ne peut nier qu'un tel Agent n'ait la Facult? qu'on nomme Volont?.
en
For can it be denied that whatever agent has a power to think on its own actions, and to prefer their doing or omission either to other, has that faculty called will?
eu
Nahimena, beraz, ez da ahal horixe besterik.
es
As? pues, la voluntad no es sino una potencia de esta clase.
fr
La Volont? n'est donc autre chose qu'une telle puissance.
en
WILL, then, is nothing but such a power.
eu
Askatasuna, berriz, gizakiak edozein ekintza konkretu egiteko edo egin gabe uzteko duen ahala da, beti ere ea gogamenean egiteak ala egin gabe uzteak zerk duen hobespena kontuan izanda, eta hau beste hau esatea bezainbat da:
es
La libertad, por otra parte, es la potencia que tiene un hombre para hacer o dejar de hacer cualquier acci?n particular, seg?n que el ejecutarla o el no hacerla tenga en ese momento una preferencia en su mente;
fr
La Libert?, d'autre part, c'est la puissance qu'un Homme a de faire ou de ne pas faire quelque Action particuli?re, conform?ment ? la pr?ference actuelle que notre Esprit a donn?e ? l'action ou ? la cessation de l'action, qui est autant que si l'on disoit, conform?ment ? ce qu'il veut lui-m?me.
en
LIBERTY, on the other side, is the power a MAN has to do or forbear doing any particular action according as its doing or forbearance has the actual preference in the mind;
eu
egileak berak nahi duenaren arabera.
es
lo cual equivale a decir que es seg?n que tenga esa volici?n.
fr
16. Il est donc ?vident, que la Volont? n'est autre chose qu'une Puissance ou Facult? ;
en
which is the same thing as to say, according as he himself wills it.
eu
 
es
 
fr
& que la Libert? est une autre Puissance ou Facult? :
en
 
eu
16. Argi dago, orduan, nahimena ahal edo trebetasun bat besterik ez dela, eta askatasuna ere beste ahal edo trebetasun bat baino ez, halatan non ea nahimena libre denentz galdetzea, ahal batek beste ahal bat daukanentz edo trebetasun batek beste trebetasun bat daukanentz galdetzea delarik, absurdukeria potoloegia baita, galdera hau eztabaidagai erabiltzeko edo erantzuna behar izateko.
es
16. As? pues, resulta evidente que la voluntad no es sino una potencia o habilidad, y que la libertad no es sino otra potencia o habilidad de tal clase que preguntar si la voluntad es libre supone preguntar s? una potencia tiene otra potencia, o si una habilidad tiene otra habilidad; cuesti?n que, a primera vista, parece bastante absurda para ser motivo de una disputa, o para necesitar una respuesta.
fr
de sorte que demander si la Volont? a de la Libert?, c'est demander si une Puissance a une autre Puissance, & si une Facult? a une autre Facult? : Question qui paro?t, d?s la pr?mi?re v??, trop grossierement absurde ; pour devoir ?tre agit?e, ou avoir besoin de r?ponse.
en
16. It is plain then that the will is nothing but one power or ability, and FREEDOM another power or ability so that, to ask, whether the will has freedom, is to ask whether one power has another power, one ability another ability; a question at first sight too grossly absurd to make a dispute, or need an answer.
eu
Zeren, ba al da inor ikusten ez duenik ahalak egileei baino ez dagozkiela eta substantzien atributuak direla, eta ez ahalenak eurenak?
es
Porque, ?qui?n no podr? ver que las potencias pertenecen solamente a los agentes, y que tan s?lo son atributos de las sustancias, y no de las potencias mismas?
fr
Car qui ne voit que les Puissances n'appartiennent qu'? des Agens, & sont uniquement des Attributs des Substances & nullement de quelque autre Puissance ?
en
For, who is it that sees not that powers belong only to agents, and are attributes only of substances, and not of powers themselves?
eu
Galdera horretara egitea, orduan, (hau da, ea nahimena aske ote den), ea nahimena substantzia edo egilea ote den galdetzea da, edo badela suposatzea, askatasuna, zehaztasunez, horiexei baino ezin aplika dakiekeenez gero.
es
As? que la cuesti?n sobre la libertad de la voluntad consistir?a en preguntar sobre si la voluntad es un agente o una sustancia o, al menos, supondr?a presumirlo, puesto que la libertad no puede atribuirse con propiedad a ninguna otra cosa.
fr
c'est demander en effet, si la Volont? est une Substance, & un Agent proprement dit, ou du moins c'est le supposer r?ellement : puisque ce n'est qu'? un Agent que la Libert? peut ?tre proprement attribu?e.
en
So that this way of putting the question (viz. whether the will be free) is in effect to ask, whether the will be a substance, an agent, or at least to suppose it, since freedom can properly be attributed to nothing else.
eu
Askatasuna hizkera zehatz samarrez ahalari iratxikitzerik badago, gizakiarengan bere gorputzeko zenbait ataletan, aukeraketaz edo hobespenez, higidura eragin edo galarazteko aurkitzen dugun ahalari ere iratxiki dakioke, eta horrexegatik esaten da aske dela gizakia eta askatasuna bera da hori.
es
Si la libertad se puede atribuir, sin que resulte una afirmaci?n impropia, a la potencia, tambi?n se podr? atribuir a la potencia que hay en el hombre de producir o de impedir los movimientos en partes de su cuerpo, que es lo que hace que se le considere libre, y en lo que consiste su misma libertad.
fr
Si l'on peut attribuer la Libert? ? quelque Puissance, sans parler improprement, on pourra l'attribuer ? la puissance que l'Homme a de produire ou de s'emp?cher de produire du mouvement dans les parties de son Corps, par choix ou par pr?ference : car c'est ce qui fait qu'on le nomme libre, c'est en cela m?me que consiste la Libert?.
en
If freedom can with any propriety of speech be applied to power, it may be attributed to the power that is in a man to produce, or forbear producing, motion in parts of his body, by choice or preference; which is that which denominates him free, and is freedom itself.
eu
Baina edonork galdetuko balu ea askatasuna aske den, zer dioen ongi ez ote dakien edo susmatuko genuke, eta Midas erregearen moduko belarriak edukitzea mereziko lukeela pentsatuko, hark ere, aberatsa aberastasuna edukitzea adierazten duen hitza dela jakinik, ea aberastasunak aberatsak ziren galdetzen baitzuen.
es
Pero s? cualquiera preguntara si la libertad es libre, se sospechar?a que no sabe muy bien lo que dice, y que merecer?a tener unos o?dos semejantes a los del rey Midas, el cual, sabiendo que el ser rico era una denominaci?n de la posesi?n de riquezas, preguntaba si las riquezas mismas eran ricas.
fr
Mais si quelqu'un s'avisoit de demander, si la Libert? est libre, il passeroit sans doute pour un homme qui ne sait lui-m?me ce qu'il dit, comme toute personne seroit jug?e digne d'avoir des oreilles semblables ? celles du Roi Midas, qui sachant que la possesion des Richesses donne ? un homme la d?nomination de Riche, demanderoit si les Richesses elles-m?mes sont riches.
en
But if any one should ask, whether freedom were free, he would be suspected not to understand well what he said; and he would be thought to deserve Midas's ears, who, knowing that rich was a denomination for the possession of riches, should demand whether riches themselves were rich.
eu
17. Nahimena deritzan ahalari gizakiek ahalmena deitu eta diharduena bailitzan nahimenaz mintzatzera eraman izanak, haren benetako esangura disimulatzen duen adiera baten bidez, absurdukeria hau apur bat arintzeko balio duen arren, hala ere, nahimenak, egiatan, gauza bat aukeratu edo hobesteko ahala edo trebetasuna besterik ez du esan nahi eta nahimena, ahalmenaren izenarekin, den moduan hartzen denean, hau da, zerbait egiteko gaitasun hustzat, laster jartzen da agerian nahimena aske dela edo ez dela esatearen absurdukeria.
es
17. Sin embargo, aunque el t?rmino de facultad, que los hombres han aplicado a esta potencia llamada voluntad, y que los ha hecho hablar de ella como actuante, puede servir para paliar un poco este absurdo, mediante una acepci?n que disimula su verdadero significado, realmente no significa sino la potencia o la capacidad de preferir o elegir; y cuando se considera, bajo el nombre de facultad, a la voluntad simplemente como una capacidad de hacer alguna cosa, resulta evidente el absurdo que supone afirmar que es libre o que no lo es.
fr
17. Quoi que le mot de Facult? que les Hommes ont donn? ? cette Puissance qu'on appelle Volont?, & qui les a engagez ? parler de la Volont? comme d'un sujet agissant, puisse un peu servir ? pallier cette absurdit?, ? la faveur d'une adaptation qui en d?guise le veritable sens, il est pourtant vrai que dans le fond la Volont? ne signifie autre chose qu'une puissance, ou capacit? de pr?ferer ou chosir ; & par cons?quent, si sous le nom de facult? l'on la regarde simplement comme une capacit? de faire quelque chose, ainsi qu'elle est effectivement, on verra sans peine combien il est absurde de dire que la Volont? est, ou n'est pas libre.
en
17. However, the name FACULTY, which men have given to this power called the will, and whereby they have been led into a way of talking of the will as acting, may, by an appropriation that disguises its true sense, serve a little to palliate the absurdity; yet the will, in truth, signifies nothing but a power or ability to prefer or choose: and when the will, under the name of a faculty, is considered as it is, barely as an ability to do something, the absurdity in saying it is free, or not free, will easily discover itself.
eu
Zeren, arrazoizko balitz ahalmenei buruz jardun dezaketen izaki bereiziak bailiran mintzatzea (nahimenak agindu egiten duela eta nahimena aske dela esaten dugunean egiten dugun modura), egoki litzateke hitz egiteko ahalmena, ibiltzeko ahalmena, eta dantzatzeko ahalmena ere esatea, higiduraren modu ezberdinak diren ekintza horiek eragiten dituzten gaitasunei buruz;
es
Porque, si fuera razonable suponer y referirse a las facultades como seres distintos que pueden actuar (como hacemos cuando decimos que la voluntad ordena y que la voluntad es libre), deber?amos establecer una facultad hablante, una facultad caminante, una facultad danzante, por las que se produjeran estas acciones que no son sino diversos modos de movimiento;
fr
Car s'il peut ?tre raisonnable de supposer les Facultez comme autant d'Etres distincts qui puissent agir, & d'en parler sous cette id?e, comme nous avons acco?tum? de faire lorsque nous disons que la Volont? ordonne, que la Volont? est libre, &c.
en
For, if it be reasonable to suppose and talk of faculties as distinct beings that can act, (as we do, when we say the will orders, and the will is free,) it is fit that we should make a speaking faculty, and a walking faculty, and a dancing faculty, by which these actions are produced, which are but several modes of motion;
eu
aukeratzea edo hautematea, pentsamenduaren modu ezberdinak direnak, eragiten dituzten nahimena eta adimena ahalmen bihurtzen ditugun moduan.
es
del mismo modo que hacemos facultades a la voluntad y al entendimiento por las que se producen las acciones de elegir y de percibir, que no son sino diversos modos de pensamiento.
fr
il faut que nous ?tablissions aussi une Facult? parlante, une Facult? marchante, & une Facult? dansante, par lesquelles soient produites les actions de parler, de marcher, & de danser, qui ne sont que diff?rentes Modifications du Mouvement, tout de m?me que nous faisons de la Volont? & de l'Entendement des Facultez par qui sont produites les actions de choisir & d'appercevoir qui sont que diff?rens Modes de la Pens?e.
en
as well as we make the will and understanding to be faculties, by which the actions of choosing and perceiving are produced, which are but several modes of thinking.
eu
Eta zehaztasun beraz mintzatuko ginateke esanez abesteko ahalmenak abestu eta dantzatzeko ahalmenak dantzatu egiten duela, nola mintzatzen garen esanez nahimenak aukeratu edo adimenak bururatu egiten duela, edo, arruntago dena, nahimenak adimena gidatzen duela eta adimena nahimenaren esanetara dagoela edo ez dagoela;
es
Y podr?amos hablar tan propiamente diciendo que la facultad cantante es la que canta, y que la facultad danzante es la que danza, como cuando decimos que la voluntad elige, o el entendimiento concibe, o lo que es m?s habitual, que la voluntad dirige el entendimiento, o que el entendimiento obedece o desobedece a la voluntad;
fr
De sorte que nous parlons aussi proprement en disant, que c'est la Facult? chantante qui chante, & la Facult? dansante qui danse, que lors que nous disons, que c'est la Volont? qui choisit, ou l'Entendement qui con?oit, ou, comme on a acco?tum? de s'exprimer, que la Volont? dirige l'Entendement, ou que l'Entendement ob?it ou n'ob?it pas ? la Volont?.
en
And we may as properly say that it is the singing faculty sings, and the dancing faculty dances, as that the will chooses, or that the understanding conceives; or, as is usual, that the will directs the understanding, or the understanding obeys or obeys not the will:
eu
hori bezain egoki eta ulergarria delarik beste hau esatea ere, alegia, mintzatzeko ahalak abesteko ahala gidatzen duela edo abesteko ahala mintzatzeko ahalaren esanetara dagoela edo ez dagoela.
es
pues tan propio ser?a decir, y tan inteligible resultar?a, que la potencia de hablar dirige a la potencia de cantar, o que la potencia de cantar obedece o desobedece a la potencia de hablar.
fr
Car diroit, que la puissance de parler dirige la puissance de chanter, ou que la puissance de chanter ob?it, ou d?sob?it ? la puissance de parler, s'exprimeroit d'une mani?re aussi propre & aussi intelligible.
en
it being altogether as proper and intelligible to say that the power of speaking directs the power of singing, or the power of singing obeys or disobeys the power of speaking.
eu
18. Hizkera hau, hala ere, gailendu egin da eta, oker ez banago, nahaspila franko ekarri du.
es
18. Esta manera de hablar, a pesar de todo, ha prevalecido y, si no me equivoco, ha sido el motivo de grandes confusiones.
fr
18. Cependant cette fa?on de parler a pr?valu, & caus?, si je ne me trompe, bien du d?sordre ;
en
18. This way of talking, nevertheless, has prevailed, and, as I guess, produced great confusion.
eu
Zeren, hauek guztiak ekintza diferenteak egiteko gogamenaren edo gizakiaren baitan dauden ahal ezberdinak direlarik, honek egoki deritzon moduan burutzen ditu;
es
Porque, como no se trata sino de diferentes potencias, en la mente o en el hombre, para realizar diversas acciones, ?ste las ejecuta seg?n sus pensamientos;
fr
car toutes ces choses n'?tant que diff?rentes Puissances, dans l'Esprit, ou dans l'Homme, de faire diverses Actions, l'Homme les met en ?uvre selon qu'il le juge ? propos.
en
For these being all different powers in the mind, or in the man, to do several actions, he exerts them as he thinks fit:
eu
baina ekintza bat egiteko ahalak ez du eraginik beste ekintza bat egiteko ahalean.
es
pero la potencia de ejecutar una acci6n no opera sobre la potencia de ejecutar otra acci?n.
fr
Mais la puissance de faire une certaine Action, n'op?re point sur la puissance de faire une autre Action.
en
but the power to do one action is not operated on by the power of doing another action.
eu
Izan ere, pentsatzeko ahalak hautatzeko ahalean, eta alderantziz, ez du eragin gehiagorik, dantzatzeko ahalak abesteko ahalean, eta alderantziz, daukana baino, honetaz gogoeta egin dezan edonor aise hautemanen duen moduan.
es
Porque la potencia de pensar no opera sobre la potencia de elegir, ni la de elegir sobre la de pensar, en mayor medida que lo hace la potencia de danzar sobre la de cantar, o la potencia de cantar sobre la de danzar, lo cual, cualquiera que reflexione sobre ello, podr? percibir f?cilmente.
fr
Car la puissance de penser n'op?re non plus sur la puissance de choisir, ni la puissance de choisir sur celle de penser, que la puissance de danser op?re sur la puissance de chanter, ou la puissance de chanter sur celle de danser, comme tout homme qui voudra y faire reflexion, le reconno?tra sans peine.
en
For the power of thinking operates not on the power of choosing, nor the power of choosing on the power of thinking; no more than the power of dancing operates on the power of singing, or the power of singing on the power of dancing, as any one who reflects on it will easily perceive.
aurrekoa | 150 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus