Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Ibili dabilen gizakiak ere askatasuna omen dauka, ez ibili dabilelako edo higitzen delako, gura izanez gero jesarrita egon daiteelako baizik.
es
Porque se afirma, de un hombre que est? sentado, que tiene libertad desde el momento en que puede caminar si lo desea;
fr
Un homme qui se promene, est aussi en libert?, non parce qu'il se promene & se meut lui-m?me, mais parce qu'il peut s'arr?ter s'il veut.
en
For a man that sits still is said yet to be at liberty;
eu
Baina jesarrita dagoen gizakiak higitzeko ahalik ez badu, ez du askatasunik;
es
pero si un hombre que est? sentado no tiene la potencia de moverse, entonces este hombre no tiene libertad.
fr
Au contraire, un homme qui ?tant assis, n'a pas la puissance de changer de place, n'est pas en libert?.
en
because he can walk if he wills it.
eu
eta era berean, amildegian behera doan gizakiak, higitzen ari izan arren ez du askatasunik, nahi izan arren ere, higitze hori geratzerik ez duelako.
es
De la misma manera un hombre que est? cayendo por un precipicio, aunque est? en movimiento, no goza de ninguna libertad, porque no puede parar el movimiento seg?n sus deseos.
fr
De m?me, un homme qui vient ? tomber dans un Pr?cipice, quoi qu'il soit en mouvement n'est pas en libert?, parce qu'il ne peut pas arr?ter ce mouvement, s'il veut le faire.
en
A man that walks is at liberty also, not because he walks or moves; but because he can stand still if he wills it.
eu
Hau horrela, argi dago ibili dabilen eta ibiltzeari uzteko proposatzen zaion gizakiak ez duela askatasunik, ibiltzea edo ibiltzeari uztea erabaki beharko baitu, nahitaez hobetsi beharko duelarik bata edo bestea, ibiltzea edo ez ibiltzea.
es
Siendo esto as?, resulta evidente que un hombre que camina y a quien se le aconseja que deje de hacerlo no goza de libertad en tanto en cuanto tendr? que decidirse por caminar o dejar de hacerlo; es decir, necesariamente tendr? que elegir lo uno a lo otro; el caminar o el quedarse quieto;
fr
Il en est de m?me par rapport ? toutes ses autres actions qui sont en sa puissance ;
en
But if a man sitting still has not a power to remove himself, he is not at liberty;
eu
Eta gauza bera gertatzen da aurkezten zaizkigun gure ahaleko gainerako ekintza guztiei dagokienez ere, ekintzok, dudarik gabe, asko eta asko direlarik.
es
lo mismo sucede en todas las dem?s acciones que se presentan de esa manera y que podemos ejecutar, acciones que, sin lugar a dudas, son las m?s numerosas.
fr
& qui lui sont ainsi propos?es pour ?tre faites sur le champ, lesquelles sont sans doute le plus grand nombre.
en
so likewise a man falling down a precipice, though in motion, is not at liberty, because he cannot stop that motion if he would.
eu
Izan ere, gure bizitzan zehar itzarrik gauden une guztietan bata bestearen ondoren datozen nahitako ekintzen kopuru izugarria aintzat hartuz gero, oso gutxi dira nahimenari egiteko unea heldu baino lehen proposatzen zaizkionak;
es
Pues si se tiene en cuenta la enorme cantidad de acciones voluntarias, que se suceden la una a la otra a cada momento, y durante nuestra vida, mientras estamos despiertos, son muy pocas las que se presentan a la voluntad para que decida antes del momento de realizarlas.
fr
car parmi cette prodigieuse quantit? d'actions volontaires qui se succedent l'une ? l'autre ? chaque moment que nous sommes ?veillez dans le cours de notre vie, il y en a fort peu qui soient propos?e ? la Volont? avant le temps auquel elles doivent ?tre mises en ex?cution.
en
This being so, it is plain that a man that is walking, to whom it is proposed to give off walking, is not at liberty, whether he will determine himself to walk, or give off walking or not: he must necessarily prefer one or the other of them;
eu
eta ekintza horietan guztietan, azaldu dudan moduan, gogamenak, nahi izateari dagokionez, ez du egiteko ala ez egiteko ahalik, eta horrexetan datza askatasuna.
es
Y en todas estas acciones, seg?n ya lo he mostrado, la mente carece, en lo que a la volici?n se refiere, de la potencia de actuar o de dejar de hacerlo, circunstancia en la que radica la libertad.
fr
Je so?tiens que dans toutes ces actions l'Esprit n'a pas, par rapport ? la volition, la puissance d'agir ou de ne pas agir, en quoi consiste la Libert?.
en
walking or not walking. And so it is in regard of all other actions in our power they being once proposed, the mind has not a power to act or not to act, wherein consists liberty.
eu
Gogamenak, kasu horretan, ez du nahi izatea galarazteko ahalik, ekintzoi buruzko nolabaiteko erabakia ekiditerik ez duelako.
es
En estos casos, la mente carece de la potencia de abstenerse de ejercer la voluntad, desde el momento en que no puede dejar de decidirse, en una forma u otra, sobre estas acciones.
fr
L'Esprit, dis-je, n'a point, en ce cas, la puissance de s'emp?cher de vouloir, il ne peut ?viter de se d?terminer d'une mani?re ou d'autre ? l'?gard de ses actions.
en
The mind, in that case, has not a power to forbear WILLING;
eu
Kontsiderazioa laburrena eta pentsamendua azkarrena izanda ere, ala gizakia pentsamendua baino lehenagoko egoera berean uzten du, ala egoera hori aldatu egiten du;
es
Por m?s breve que sea la consideraci?n, por muy r?pido que act?e el pensamiento, o bien deja al hombre en la situaci?n en que se encontraba antes del pensamiento, o bien cambia ?sta;
fr
Que la reflexion soit aussi courte, & la pens?e aussi rapide qu'on voudra, ou elle laisse l'Homme dans l'?tat o? il ?toit avant que de penser, ou elle le fait changer ;
en
it cannot avoid some determination concerning them, let the consideration be as short, the thought as quick as it will, it either leaves the man in the state he was before thinking, or changes it;
eu
ekintzan jarraitzen du ala amaiera ematen dio.
es
o contin?a la acci?n, o la termina.
fr
ou l'Homme continu? l'action, ou il la d?termine.
en
continues the action, or puts an end to it.
eu
Honegatik guztiagatik argi dago gogamenak bietarik bata agindu eta gauzatzen duela, bata hobetsiz edo bestea bertan behera utziz, horrela, beraz, dela jarraipena dela aldaketa ezinbestez nahitako gertatzen delarik.
es
De todo lo cual se evidencia que ordena y dirige lo uno con preferencia a lo otro, o con negligencia de ello, de manera que resulta totalmente involuntario bien la continuaci?n, bien el cambio.
fr
D'o? il paro?t clairement, qu'il ordonne & chosit l'un pr?ferablement ? l'autre, & que par-l? ou la continuation ou le changement devient in?vitablement volontaire.
en
Whereby it is manifest, that IT orders and directs one, in preference to, or with neglect of the other, and thereby either the continuation or change becomes UNAVOIDABLY voluntary.
eu
25. Gizakiak, bistan denez, kasurik gehienetan nahi izan ala ez erabakitzeko askatasunik ez duenez gero (zeren bere eskumenean dagoen ekintza bat bere pentsamenduei proposatzen zaienean, ezin baitu nahikundea eragotzi, batera edo bestera erabaki behar duelarik), hortik abiatuz lehen galdera hauxe da, alegia, ea gizakia libre den higiduraren eta atsedenaren artean, adibidez, biotarik bat nahiago izateko.
es
25. Puesto que resulta evidente que en la mayor?a de los casos el hombre no est? en libertad de ejercer o no, seg?n la voluntad, su volici?n (porque cuando una acci?n se propone a sus pensamientos, dentro de su potencia, ?l no puede impedir la volici?n, sino que debe determinar una manera de actuar o.
fr
25. Puis donc qu'il est ?vident que dans la pl?part des cas un Homme n'est pas en libert? de vouloir vouloir, ou non ;
en
25. Since then it is plain that, in most cases, a man is not at liberty, whether he will or no, (for, when an action in his power is proposed to his thoughts, he CANNOT forbear volition;
eu
Baina galdera hau hain da bere baitan nabarmenki absurdua, non aski litzatekeen horretaz hausnar dezan edonor konbentzitzeko askatasuna ez dagokiola inoiz ere nahimenari.
es
la otra), lo que surge a continuaci?n como una pregunta es si un hombre tiene la libertad en la volici?n sobre las dos cosas que desea, es decir, el movimiento o el reposo.
fr
la pr?mi?re chose qu'on demande apr?s cela, c'est, Si l'Homme est en libert? de vouloir lequel des deux il lui plait : le Mouvement, ou le Repos.
en
he MUST determine one way or the other;) the next thing demanded is,-WHETHER A MAN BE AT LIBERTY TO WILL WHICH OF THE TWO HE PLEASES, MOTION OR REST?
eu
Zeren galdera hau egitea:
es
Esta pregunta conlleva un absurdo tan grande, que cualquiera puede convencerse suficientemente por ella misma de que la libertad no concierne a la voluntad.
fr
Cette Question est si visiblement absurde en elle-m?me, qu'elle peut suffire ? convaincre quiconque y fera reflexion, que la Libert? ne concerne point la Volont?.
en
This question carries the absurdity of it so manifestly in itself, that one might thereby sufficiently be convinced that liberty concerns not the will.
eu
ea gizakiak baduen askatasunik zer nahiago duen erabakitzeko, higidura ala atsedena, hitz egin ala isilik egon, beste hau galdetzea bezalaxe litzateke, alegia, ea nahi duena nahi izan dezakeen edo atsegin duen hartaz atseginik izan dezakeen, eta galdera honek, nire ustez, ez du erantzun beharrik;
es
Porque preguntar si un hombre tiene la libertad de elegir, en su volici?n, entre el movimiento y el reposo, entre hablar o guardar silencio, es tan absurdo como preguntar si un hombre puede tener volici?n respecto a lo que ya tiene volici?n, o si puede apetecerle aquello que ya le apetece;
fr
Car demander si un homme est en libert? de vouloir lequel il lui pla?t du Mouvement, ou du Repos, de parler, ou de se taire, c'est demander si un homme peut vouloir ce qu'il veut, ou se plaire ? ce ? quoi il se pla?t :
en
For, to ask whether a man be at liberty to will either motion or rest, speaking or silence, which he pleases, is to ask whether a man can will what he wills, or be pleased with what he is pleased with?
eu
eta egiten dutenek suposatu beharko dute nahimen batek beste nahimen baten ekintzak detrminatzen dituela, eta beste batek honenak eta horrela in infinitum.
es
pregunta ?sta que, seg?n creo, no merece una respuesta, y quienes la formulen tendr?n que suponer que una voluntad determina los actos de otra voluntad, y que otra, a su vez, determina los de ?sta, y as? in infinitum.
fr
Question qui, ? mon avis, n'a pas besoin de r?ponse. Quiconque peut mettre cela en question, doit supposer qu'une Volont? determine les Actes d'une autre Volont?, & qu'une autre d?termine celle-ci, & ainsi ? l'infini.
en
A question which, I think, needs no answer: and they who can make a question of it must suppose one will to determine the acts of another, and another to determine that, and so on in infinitum.
eu
26. Horrelako absurdukeriak ekiditeko, ezer ere ez hoberik pentsagai ditugun gauzen ideia zehatzak ezartzea baino.
es
26. Para evitar estos absurdos y otros semejantes, nada puede resultar de una utilidad mayor que el establecer en nuestras mentes unas ideas indeterminadas de las cosas que est?n bajo consideraci?n.
fr
26. Pour ?viter ces absurditez & autres semblables, rien ne peut ?tre plus utile, que d'?tablir dans notre Esprit des Id?es distinctes & d?termin?es des choses en question.
en
26. To avoid these and the like absurdities, nothing can be of greater use than to establish in our minds determined ideas of the things under consideration.
eu
Askatasunaren eta nahikundearen ideiak gure adimenetan ongi finkaturik edukiko bagenitu eta, beharko genukeen moduan geure adimenetan eramanen bagenitu, haiei buruz sortzen diren auzi guztietan erabiltzeko, orduan uste dut gizakien pentsamenduak zalantza-balantzan jartzen dituzten eta haien adimenak nahasten dituzten zailtasunetarik hainbat eta hainbat askoz errazago konponduko liratekeela; eta orduan hautemanen genuke zer den iluntasuna sortzen duena, hitzen esangura nahasia ala gauzaren izaera.
es
Si las ideas de libertad y de volici?n hubieran sido fijadas adecuadamente en nuestro entendimiento, y si las llev?ramos en nuestras mentes, tal y como deber?amos, para aplicarlas en todas las cuestiones que sobre ellas se suscitan, supongo que una gran parte de las dificultades que desconciertan a los hombres en este aspecto, enturbiando sus entendimientos, se resolver?an con mucha mayor facilidad, y que podr?amos percibir si la oscuridad se origina a partir de una confusi?n en el significado de los t?rminos, o si viene provocada por la naturaleza de la cosa.
fr
Car si les Id?es de Libert? & de Volition ?toient bien fix?es dans notre Entendement, & que nous les eussions to?jours pr?sentes ? l'Esprit telles qu'elles sont, pour les appliquer ? toutes les Questions qu'on a excit?es sur ces ces deux articles, je croi que la pl?part des difficultez qui embarrassent & brouillent l'Esprit des Hommes sur cette mati?re, seroient beaucoup plus ais?ment r?solu?s ; & par-l? nous verrions o? c'est que l'obscurit? procederoit de la signification confuse des termes, ou de la nature m?me des choses.
en
If the ideas of liberty and volition were well fixed in our understandings, and carried along with us in our minds, as they ought, through all the questions that are raised about them, I suppose a great part of the difficulties that perplex men's thoughts, and entangle their understandings, would be much easier resolved; and we should perceive where the confused signification of terms, or where the nature of the thing caused the obscurity.
eu
27. Lehenik, orduan, kontu handiz gogoratu behar da aukeramena honetan datzala, alegia, ekintza baten existentzia edo ez-existentzia gure nahikundearen menpe egotean eta ez edozein ekintza edo beronen kontrakoa gure hobespenaren menpe egotean.
es
27. As?, pues, debe tenerse en cuenta lo primero que la libertad estriba en que la existencia o inexistencia de cualquier acci?n depende de nuestra volici?n sobre ella, y no en que cualquier acci?n o su contraria dependa de nuestra preferencia.
fr
27. Pr?mi?rement donc, il faut se bien ressouvenir, Que la Libert? consiste dans la d?pendance de l'existence ou de la non-existence d'une Action d'avec la pr?ference de notre Esprit selon qu'il veut agir ou ne pas agir, & non dans la d?pendance d'une Action ou de celle qui lui est oppos?e d'avec notre pr?ference.
en
27. First, then, it is carefully to be remembered, That freedom consists in the dependence of the existence, or not existence of any ACTION, upon our VOLITION of it;
eu
Labar batean dagoen gizon batek badauka handik behera itsasora hogei yarda saltatzeko askatasuna, baina ez horren kontrako ekintza egiteko, hau da, hogei yarda gorantz saltatzeko ahala daukalako, hau egiterik, jakina, ez baitauka, baizik saltatzeko edo ez saltatzeko ahala daukalako.
es
Un hombre que se encuentra en un acantilado est? en libertad de saltar veinte yardas m?s hacia el interior del mar, pero no porque tenga la potencia de realizar la acci?n contraria, la cual consistir?a en saltar veinte yardas hacia arriba, lo cual evidentemente no puede hacer, sino porque su libertad radica en que tiene la potencia de saltar o de no saltar.
fr
Un homme qui est sur un Rocher, est en libert? de sauter vingt brasses en bas dans la Mer, non pas ? cause qu'il a la puissance de faire le contraire, qui est de sauter vingt brasses en haut, car c'est ce qu'il ne fauroit faire ;
en
and not in the dependence of any action, or its contrary, on our PREFERENCE. A man standing on a cliff, is at liberty to leap twenty yards downwards into the sea, not because he has a power to do the contrary action, which is to leap twenty yards upwards, for that he cannot do; but he is therefore free, because he has a power to leap or not to leap.
eu
Baina berea baino indar handiagoak geldirik eusten baldin badio edo beherantz botatzen badu, gizaki hori ez da jada aske, ez dagoelako jada bere eskumenean ekintza hori egitea edo egin gabe uztea.
es
Pero si una fuerza superior a la suya lo mantiene inm?vil o le obliga a caer, ese hombre ya no es libre, desde el momento en que ya no est? en su poder el realizar o el dejar de realizar esa acci?n.
fr
mais il est libre, parce qu'il a la puissance de sauter ou de ne pas sauter. Que si une plus grande force que la sienne le retient, ou le pousse en bas, il n'est plus libre ? cet ?gard, par la raison qu'il n'est plus en sa puissance de faire ou de s'emp?cher de faire cette action.
en
But if a greater force than his, either holds him fast, or tumbles him down, he is no longer free in that case; because the doing or forbearance of that particular action is no longer in his power.
eu
Hogei oin karratuko gela batean preso dagoenak, gelaren iparrean dagoenean, libre da hogei oin hegorantz egiteko, harantz ibiltzeko edo ez ibiltzeko ahalbidea duelako, baina ez dauka askatasunik alderantziz egiteko, hau da, hogei oin iparrerantz egiteko.
es
Una persona que se encuentre encarcelada en una habitaci?n de veinte pies cuadrados, y que est? situada en el ?ngulo norte de esa habitaci?n es libre de caminar veinte pies hacia el sur, ya que puede caminar o dejar de hacerlo en esa direcci?n;
fr
Un Prisonnier enferm? dans une Chambre de vignt pi?s en quarr?, lorsqu'il est au Nord de la Chambre, est en libert? d'aller l'espace de vingt pi?s vers le Midi, parce qu'il peut parcourir tout cet Espace ou ne le parcourir.
en
He that is a close prisoner in a room twenty feet square, being at the north side of his chamber, is at liberty to walk twenty feet southward, because he can walk or not walk it;
eu
Aukeramena, beraz, honexetan datza, alegia, geuk aukeratu edo nahi izan dugunaren arabera egiteko ala ez egiteko gauza izatean.
es
pero, por el contrario, no tiene la libertad de hacerlo al rev?s, es decir, de caminar veinte pasos hacia el norte.
fr
Mais dans le m?me temps il n'est pas en libert? de faire le contraire, je veux dire d'aller vingt pi?s vers le Nord.
en
but is not, at the same time, at liberty to do the contrary, i.e. to walk twenty feet northward.
eu
28. Bigarrenik, gogoratu behar dugu nahikundea edo nahi izatea gogamenaren ekintza bat dela, bere pentsamendua ekintzaren bat sortzera bideratzean eta, horretara, ekintza hori sortzeko duen ahala erabiltzean datzana.
es
28. En segundo lugar, debemos recordar que la volici?n o voluntad es un acto de la mente que dirige sus pensamientos hacia la producci?n de una acci?n cualquiera, ejercitando, de ese modo, su potencia para producirlo.
fr
28. Nous devons nous souvenir, en second lieu, que la Volition est un acte de l'Esprit, dirigeant ses pens?es ? la production d'une certaine action, & par-l? mettant en ?uvre la puissance qu'il a de produire cette action.
en
28. Secondly, we must remember, that VOLITION or WILLING is an act of the mind directing its thought to the production of any action, and thereby exerting its power to produce it.
eu
Berbak ugaltzea ekiditeko, nik eskatuko nuke hemen ekintza hitzak proposaturiko edozein ekintzaren galaraztea ere har dezan, adibidez, jesarrita edo isilik egotea ere har dezan, ibiltzea edo hitz egitea proposatzen zaigunean;
es
Para evitar la multiplicaci?n de los t?rminos, solicito que la palabra acci?n abarque tambi?n la abstenci?n de otra acci?n propuesta; por ejemplo: el hecho de permanecer sentado o de guardar silencio cuando se nos proponen el caminar o el hablar;
fr
Pour ?viter une ennnuyeuse multiplication de paroles, je demanderai ici la permission de comprendre sous le terme d'Action, l'abstinence m?me d'une action que nous nous proposons en nous-m?mes, comme ?tre assis, ou demeurer dans le silence, lorsque l'action de se promener, ou de parler sont propos?es ;
en
To avoid multiplying of words, I would crave leave here, under the word ACTION, to comprehend the forbearance too of any action proposed:
eu
izan ere, galarazte garbiak izan arren, kontrako ekintzak adinako nahimenaren erabakia behar dutenez eta haiek bezainbateko ondorio inportanteak dituztenez, ikuspegi honetatik, ongi asko har daitezke ekintzatzat;
es
ya que, aunque se trate de abstenciones de determinadas acciones, desde el momento en que requieren una determinaci?n semejante de la voluntad y, a menudo, tienen tanta importancia en sus consecuencias como las acciones contrarias, existen justificaciones suficientes, desde este punto de vista, para considerarlas tambi?n acciones.
fr
car quoi que ce soient de pures abstinences d'une certaine action, cependant comme elles demandent aussi bien la d?termination de la Volont?, & sont souvent aussi importantes dans leurs suites, que les Actions contraires, on est assez autoris? par ces considerations-l?, ? les regarder aussi comme des Actions.
en
sitting still, or holding one's peace, when walking or speaking are proposed, though mere forbearances, requiring as much the determination of the will, and being as often weighty in their consequences, as the contrary actions, may, on that consideration, well enough pass for actions too:
eu
baina hau, horrela hitz egiten dudanean (labur beharrez), inoren aldetik gaizki ulerturik izan ez dadin diot.
es
Y esto lo digo para evitar que se me malinterprete cuando (por razones de brevedad) hable de esta manera.
fr
Ce que je dis pour emp?cher qu'on ne prenne mal le sens de mes paroles, si pour abreger je parle quelquefois ainsi.
en
but this I say, that I may not be mistaken, if (for brevity's sake) I speak thus.
eu
29. Hirugarrenik, gogamenak gizakiaren ahalmen eragileak atsedenera edo higidurara bideratzeko daukan ahal bat besterik ez delarik nahimena, bi elementu horiek gidaritza horren menpe dauden neurrian. Nahimena zerk determinatzen duen galderari erantzun egokia hauxe da:
es
29. En tercer lugar, como la voluntad no es sino una potencia que tiene la mente para dirigir las facultades operativas del hombre hacia el movimiento o el reposo, en tanto en cuanto ?stas dependan de una direcci?n semejante, a la cuesti?n de ?qu? es lo que determina la voluntad?, la verdadera contestaci?n y la m?s propia debe ser que es la mente.
fr
29. En troisi?me lieu, comme la Volont? n'est autre chose que cette Puissance que l'Esprit a de diriger les Facultez operatives de l'Homme, au Mouvement ou au Repos, autant qu'elles d?pendent d'une telle direction ;
en
29. Thirdly, the will being nothing but a power in the mind to direct the operative faculties of a man to motion or rest as far as they depend on such direction; to the question, What is it determines the will?
eu
gogamenak determinatzen du nahimena. Zeren harantz edo horrantz, norabide partikular batean, gidatzeko ahal orokorra determinatzen duena egilea bera besterik ez da, daukan ahala era konkretu horretan erabiltzen duenean. Erantzun honek betetzen ez bagaitu, argi dago "zerk determinatzen du nahimena?" galderaren esanahia honexetara murrizten dela:
es
Porque aquello que determina la potencia general de dirigir en una direcci?n particular, sea ?sta o aqu?lla, no es sino el agente mismo, cuando ejerce la potencia que tiene de esa manera particular, Y si esta contestaci?n no resulta satisfactoria, parece evidente que el sentido de la pregunta ?qu? es lo que determina la voluntad?, es ?ste:
fr
lorsqu'on demande, Qu'est-ce qui d?termine la Volont? ? la veritable r?ponse qu'on doit faire ? cette Question, consiste ? dire, que c'est l'Esprit qui d?termine la Volont?. Car ce qui d?termine la puissance g?n?rale de diriger ? telle ou telle direction particuli?re, n'est autre chose que l'Agent lui-m?me qui exerce sa puissance de cette mani?re particuli?re.
en
the true and proper answer is, The mind. For that which determines the general power of directing, to this or that particular direction, is nothing but the agent itself exercising the power it has that particular way. If this answer satisfies not, it is plain the meaning of the question, What determines the will?
eu
zerk bultzatzen du gogamena aldi zehatz bakoitzean, bere gidatzeko ahal orokorra higidura zehatz honetarantz edo atseden horretarantz bideratzera?
es
?qu? es lo que mueve a la mente, en cada caso particular, para determinar su potencia general de dirigir, en este o aquel movimiento particular o en el reposo?
fr
Si cette R?ponse ne satisait pas, il est visible quelle sens de cette Question se r?duit ? ceci, Qu'est-ce qui pousse l'Esprit, dans chaque occasion particuli?re, ? d?terminer ? tel mouvement ou ? tel repos particulier la puissance g?n?rale qu'il a de diriger ses facultez ver le Mouvement ou le Repos ?
en
is this,-What moves the mind, in every particular instance, to determine its general power of directing, to this or that particular motion or rest?
eu
Eta honi erantzuten diot nik egoera berean irautera edota egintza berari eustera garamatzana bertan aurkitzen dugun aldian aldiko gogobetetasuna dela soilik.
es
A ello respondo que el motivo que nos impulsa a mantenernos en el mismo estado o acci?n, es tan s?lo la satisfacci?n moment?nea que encontramos en ello;
fr
A quoi je r?pons, que le motif qui nous porte ? demeurer dans le m?me ?tat ou ? continuer la m?me action, c'est uniquement la satisfaction pr?sente qu'on y trouve.
en
And to this I answer,-The motive for continuing in the same state or action, is only the present satisfaction in it;
eu
Alderantziz, aldatzera kezkaren batek bultzatzen gaitu beti, ezerk ere ez baikaramatza egoeraz aldatzera edo ekintza berri bat egitera, nolabaiteko kezkaren batek eraman ezean.
es
que el motivo que nos incita a cambiar, consiste siempre en un malestar, ya que nada nos puede impulsar a cambiar un estado o a emprender una acci?n nueva, si no es alg?n estado molesto.
fr
Au contraire le motif qui incite ? changer c'est to?jours quelque inqui?tude, rien ne nous portant ? changer d'?tat, ou ? quelque nouvelle action, que quelque inqui?tude.
en
the motive to change is always some uneasiness: nothing setting us upon the change of state, or upon any new action, but some uneasiness.
eu
Hauxe da gogamenari ekintzan jartzera eragiten dion motibo nagusia, guk, labur beharrez, nahimenaren erabakia deituko dioguna, eta gero luzeago azalduko dudana.
es
Este es el principal motivo que act?a sobre la mente para ponerla en acci?n, y a lo cual llamaremos, en aras de la brevedad, determinaci?n de la voluntad, concepto que explicar? con m?s detenimiento despu?s.
fr
C'est l?, dis-je, le grand motif qui agit sur l'Esprit pour le porter ? quelque action, ce que je nommerai, pour abreger, d?terminer la volont?, & que je vais expliquer plus au long dans ce m?me Chapitre.
en
This is the great motive that works on the mind to put it upon action, which for shortness' sake we will call determining of the will, which I shall more at large explain.
eu
30. Baina azalpen horretara sartu aurretik, beharrezko izanen da honako hau argi uztea, alegia, gorago nahi izateko ekintza desira eta nahikundea esan nahi duten aukeratu eta hobetsi bezalako hitzez adierazten saiatu naizen arren, nahi izate edo nahikunde izen propioa erabiliz esaten dugun gogamenaren ekintza hori adierazteko beste berbarik ukan ez dudalako, hala ere, ekintza hori oso bakuna izanik, zer den aditu nahi duen edonork, bere gogamenari buruz hausnarketa eginez eta nahi duenean zer egiten duen erreparatuz hobeto ulertuko duela, ekintza horiek adierazteko asmaturiko edozein hots multzoren bidez baino.
es
30. Pero para adentrarnos en este examen, resulta necesario partir de la premisa de que, aunque antes he tratado de expresar el acto de la volici?n con los t?rminos de elegir, preferir y otros similares, t?rminos que significan deseo al tiempo que volici?n, ya que carec?a de otras palabras cuyo significado determine ese acto de la mente, que recibe el nombre de volici?n o inclinaci?n de la voluntad; sin embargo, como se trata de un acto muy simple, quien se muestre dispuesto a entender lo que ese acto es, r?pidamente lo comprender? al reflexionar sobre su propia mente, y al observar lo que hace cuando ejerce una volici?n, y todo ello mejor que mediante un conjunto de sonidos que invent?ramos para expresar estos actos.
fr
30. Pour entrer dans cet examen, il est n?cessaire de remarquer avant toutes choses, que, bien que j'aye t?ch? d'exprimer l'acte de volition par les termes de choisir, pr?f?rer, & autres semblables qui signifient aussi bien le Desir que la Volition, & cela faute d'autres mots pour marquer cet Acte de l'Esprit dont le nom propre est Vouloir ou Volition ; cependant comme c'est un Acte fort simple, quiconque souhaite de concevoir ce que c'est, le comprendra beaucoup mieux en refl?chissant sur son propre Esprit, & observant ce qu'il fait lorsqu'il veut, que par tous les diff?rens sons articulez qu'on peut employer pour l'exprimer.
en
30. But, in the way to it, it will be necessary to premise, that, though I have above endeavoured to express the act of volition, by CHOOSING, PREFERRING, and the like terms, that signify desire as well as volition, for want of other words to mark that act of the mind whose proper name is WILLING or VOLITION; yet, it being a very simple act, whosoever desires to understand what it is, will better find it by reflecting on his own mind, and observing what it does when it wills, than by any variety of articulate sounds whatsoever.
eu
Nahi izatearen eta gogamenaren beste ekintza oso ezberdin batzuen arteko aldea ongi adierazten ez duten adierazpideekin ez nahasteko ardura hau are beharrezkoagoa dela uste dut, konturatzen naizenean nahimena zenbait bestelako adierarekin, bereziki desirarekin nahasten dela, eta bata bestea adierazteko erabiltzen dela, eta hau zenbait gauza onartzeko oso uzkur liratekeen gizakiek egiten dutela, hala nola gauzen nozio ongi bereizirik ez dutela edoeta beroriei buruz ez dutela oso argiro idatzi.
es
Imagino que semejante precauci?n de no confundirse con el uso de expresiones que no establecen con el rigor suficiente las diferencias entre la voluntad y otros actos de la mente muy distintos de ?sta, resulta mucho m?s necesaria desde el momento en que vemos que con frecuencia se confunden la voluntad y varias de las acepciones y, sobre todo, se utiliza en lugar de deseo, de manera indiscriminada, todo lo cual se lleva a cabo por personas que se mostrar?an muy reacias a admitir que carecen de nociones muy distintas de las cosas y que han escrito de manera poco clara sobre ellas.
fr
Et d'ailleurs, il est ? propos de se pr?cautionner contre l'erreur o? nous pourroient jetter des expressions qui ne marquent pas assez la diff?rence qu'il y a entre la Volont?, & divers Actes de l'Esprit tout-?-fait diff?rens de la Volont?. Cette pr?caution, dis-je, est d'autant plus n?cessaire, ? mon avis, que j'observe que la Volont? est souvent confondu? avec diff?rentes Affectations de l'Esprit, & sur-tout, avec le D?sir ;
en
This caution of being careful not to be misled by expressions that do not enough keep up the difference between the WILL and several acts of the mind that are quite distinct from it, I think the more necessary, because I find the will often confounded with several of the affections, especially DESIRE, and one put for the other; and that by men who would not willingly be thought not to have had very distinct notions of things, and not to have writ very clearly about them.
eu
Hau, uste dut, ez da iluntasun eta nahasmendu iturri makala izan auzi honetan eta, horregatik, ahal den neurrian, ekidin egin behar da.
es
En el asunto en que estamos tratando, pienso que ?sta ha sido una de las ocasiones m?s importantes de oscuridad y error, por lo que, dentro de lo que sea posible, debe intentar evitarse.
fr
Cette m?prise n'a pas ?t?, je pense, une des moindres occasions de l'obscurit? & des ?garemens o? l'on est tomb? sur cette mati?re.
en
This, I imagine, has been no small occasion of obscurity and mistake in this matter; and therefore is, as much as may be, to be avoided.
eu
Zeren, nahi duenean bere baitan zer gertatzen den pentsatzen hasten denak ikusiko du nahimena edo nahikunderako ahala gure geure egintzei soilik lotzen zaiela, beraietan bukatzen dela gehiagora heldu gabe, eta nahikundea ez dela gogamenaren erabaki partikular bat besterik, beronetan gogamena, pentsamendu hutsez, bere eskumenekotzat daukan egintza bat sortu, jarraitu edo geratzen saiatzen delarik.
es
Pues quien dirija sus pensamientos hacia su interior, y contemple lo que sucede en su mente cuando tiene una volici?n, podr? observar que la voluntad o potencia de volici?n no se atiene sino a esa determinaci?n particular de su mente, y que por s?lo un pensamiento, la mente trata de provocar, continuar o finalizar una acci?n cualquiera que imagina puede manejar.
fr
Il faut donc t?cher de l'?viter autant que nous pourrons. Or quiconque refl?chira en lui-m?me sur ce qui se passe dans son Esprit lorsqu'il veut, trouvera que la Volont? ou la puissance de vouloir ne se rapporte qu'? nos propres Actions, qu'elle se termine l?, sans aller plus loin, & que la Volition n'est autre chose que cette d?termination particuli?re de l'Esprit par laquelle il t?che, par un simple effet de la pens?e, de produire, continuer, ou arr?ter une action qu'il suppose ?tre en son pouvoir.
en
and reaches no further; and that volition is nothing but that particular determination of the mind, whereby, barely by a thought, the mind endeavours to give rise, continuation, or stop, to any action which it takes to be in its power.
eu
Honek, ongi pentsatuz gero, argi uzten du nahimena erabat bereizgarri dela desiratik, honek, ekintza berean, nahimenak ezarritako joeraren erabat kontrakoa ukan dezakeelarik.
es
Esto, si se considera adecuadamente, muestra palpablemente la distinci?n que debe existir entre voluntad y deseo, el cual bien puede tener, respecto a una misma acci?n, una tendencia contraria a la que nos impone la voluntad.
fr
cela bien consider? prouve ?videmment que la Volont? est parfaitement distincte du D?sir, qui dans la m?me Action peut avoir un but tout-?-fait diff?rent de celui o? nous porte notre Volont?.
en
This, well considered, plainly shows that the will is perfectly distinguished from desire; which, in the very same action, may have a quite contrary tendency from that which our will sets us upon.
eu
Ezetzik esan ezin diodan gizon batek behar nazake ni beste bat konbentzitzera hari hitz egiten nagoen bitartean harengan nagusitzea nahi ez dudan gauza batez.
es
Un hombre a quien no puedo rehusarme, puede obligarme a que persuada a otro que al mismo tiempo que le hablo yo puedo intentar persuadir.
fr
Par exemple, un Homme que je ne saurois refuser, peut m'obliger ? me servir de certaines paroles pour persuader un autre homme sur l'Esprit de qui je puis souhaiter de ne rien gagner, dans le m?me temps que je lui parle.
en
A man, whom I cannot deny, may oblige me to use persuasions to another, which, at the same time I am speaking, I may wish may not prevail on him.
eu
Kasu honetan argi dago nahimena eta desira elkarren kontra ari direla.
es
En este caso, resulta evidente que la voluntad y el deseo se contraponen.
fr
Il est visible que dans ce cas-l? la Volont? & le Desir se trouvent en parfaite opposition ;
en
In this case, it is plain the will and desire run counter.
eu
Nik alde batera doan ekintza nahi dut, nire desira bestera, aurkako norabidean hain zuzen, doan bitartean.
es
Tengo la volici?n de una acci?n dirigida en un sentido determinado, mientras mi deseo marcha en una direcci?n opuesta, y eso es una oposici?n directa.
fr
car je veux une action qui tend d'un c?t?, pendant que mon Desir tend d'une autre directement contraire.
en
I will the action; that tends one way, whilst my desire tends another, and that the direct contrary way.
eu
Bere gorputzataletan hezueriaren erasoaldi gogor bat izan duelako buruan min edo urdailean jangurarik eza sentitzen duenak bere hanka edo eskuko mina ere kentzea desiratuko du (oinazea dagoen guztian, bertatik libre geratzeko gogoa izaten baita), baina, hala ere, oinazea kenduz gero humore kaltegarria beste gorputzatal garrantzitsuago batera pasa daitekeela ikusten badu, gizaki haren nahia ezin determina daiteke oinaze hori desagertaraziko dion inongo ekintzatara.
es
Un hombre que, por un violento ataque de gota en sus miembros, siente un malestar en su cabeza, o la falta de apetito en su est?mago, desea tambi?n que cese el dolor de sus extremidades (pues desde el momento en que existe el dolor, existe el deseo de que desaparezca), aunque, sin embargo, al comprender que la desaparici?n del dolor pueda causar un cambio del humor nocivo a otra parte m?s vital, ?l no puede determinarse con respecto a ninguna acci?n que pueda servir para aportar esta disminuci?n del dolor.
fr
Un homme qui par une violente attaque de Goute aux mains ou aux pi?s, se sent d?livr? d'une pesanteur de t?te ou d'un grand d?go?t, desire d'?tre aussi soulag? de la douleur qu'il sent aux pi?s ou aux mains, (car par-tout o? se trouve la Douleur, il y a un desir d'en ?tre d?livr?) cependant s'il vient ? comprendre que l'?loignement de cette douleur peut causer le transport d'une dangereuse humeur dans quelques partie plus vitale, sa volont? ne sauroit ?tre d?termin?e ? aucune Action qui puisse servir ? dissiper cette douleur :
en
A man who, by a violent fit of the gout in his limbs, finds a doziness in his head, or a want of appetite in his stomach removed, desires to be eased too of the pain of his feet or hands, (for wherever there is pain, there is a desire to be rid of it,) though yet, whilst he apprehends that the removal of the pain may translate the noxious humour to a more vital part, his will is never determined to any one action that may serve to remove this pain.
eu
Hemendik nabari geratzen da desira eta nahi izatea gogamenaren bi egintza ezberdin direla, eta ondorioz nahikunderako ahala baino ez den nahimena are bereiziago dago desiratik.
es
De aqu? resulta evidente que deseo y volici?n son dos actos distintos de la mente, y, en consecuencia, que la voluntad, que no es sino la potencia de la volici?n, es mucho m?s diferente del deseo.
fr
d'o? il paro?t ?videmment, que desirer & vouloir sont deux Actes de l'Esprit, tout-?-fait distincts ; & par cons?quent, que la Volont? qui n'est que la puissance de vouloir, est encore beaucoup plus distincte du Desir.
en
Whence it is evident that desiring and willing are two distinct acts of the mind; and consequently, that the will, which is but the power of volition, is much more distinct from desire.
eu
31. Itzul gaitezen, orduan, aztertzera zerk daroan nahimena gure egintzei dagokienez.
es
31. As? pues, volvamos a nuestra investigaci?n sobre lo que determina la voluntad respecto a nuestras acciones.
fr
31. Voyons pr?sentement Ce que c'est qui d?termine la Volont? par rapport ? nos Actions.
en
31. To return, then, to the inquiry, what is it that determines the will in regard to our actions?
eu
Eta arazoaz birpentsatu ondoren, uste dut nahimena determinatzen duena ez dela ongirik handiena, pentsatu ohi dugunez, kezkaren bat baizik, gehienetan premiazkoena.
es
Y, despu?s de reconsiderar la cuesti?n, creo que no es, como generalmente se supone, lo que determina la voluntad aquello que aparece como m?s grato para la vista, sino que es alg?n malestar (y generalmente el m?s agudo) el que hace que el hombre se determine.
fr
Pour moi, apr?s avoir examin? la chose une seconde fois, je suis port? ? croire, que ce qui d?termine la Volont? ? agir, n'est pas le plus grand Bien, comme on le suppose ordinairement, mais pl?t?t quelque inqui?tude actuelle, &, pour l'ordinaire, celle qui est plus pressante.
en
And that, upon second thoughts, I am apt to imagine is not, as is generally supposed, the greater good in view; but some (and for the most part the most pressing) UNEASINESS a man is at present under.
eu
Berau da behin eta berriz nahimena determinatzen duena eta egiten ditugun ekintzetara daroana.
es
Esto es lo que determina la voluntad sucesivamente, y nos hace realizar las acciones que ejecutamos.
fr
C'est l?, dis-je, ce qui d?termine successivement la Volont?, & nous porte ? faire les actions que nous faisons.
en
This is that which successively determines the will, and sets us upon those actions we perform.
eu
Kezka honi desira dei geniezaioke, izan ere desira baita, eta gogamenaren kezka da, falta den ongiaren gabeziak eragina.
es
A este malestar lo podemos llamar, porque de hecho lo es, deseo, pues es un malestar de la mente provocado por la ausencia de un bien.
fr
Nous pouvons donner ? cette inqui?tude le nom de Desir qui est effectivement une inqui?tude de l'Esrprit, caus?e par la privation de quelque Bien absent.
en
This uneasiness we may call, as it is, DESIRE; which is an uneasiness of the mind for want of some absent good.
aurrekoa | 150 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus