Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Kezka honi desira dei geniezaioke, izan ere desira baita, eta gogamenaren kezka da, falta den ongiaren gabeziak eragina.
es
A este malestar lo podemos llamar, porque de hecho lo es, deseo, pues es un malestar de la mente provocado por la ausencia de un bien.
fr
Nous pouvons donner ? cette inqui?tude le nom de Desir qui est effectivement une inqui?tude de l'Esrprit, caus?e par la privation de quelque Bien absent.
en
This uneasiness we may call, as it is, DESIRE; which is an uneasiness of the mind for want of some absent good.
eu
Gorputzeko oinaze orok, edonolakoak, eta gogamenaren egonezin orok kezka dakarte eta kezkarekin batera desira etortzen da, nozituriko oinazearen edo kezkaren adinakoa eta berauetatik ia bereiztezina. Zeren, desira falta den ongiren baten gabeziak eragindako kezka besterik ez delarik, nozituriko edozein oinazeri buruz erosotasuna falta den ongi horixe da, eta erasotasun hori lortu arte, desira dei geniazioke, inor ere ez baitago sentitzen duen oinazea arintzea desiratzen ez duenik, oinaze horren parekoa eta berorretatik bereiztezina den desiraz desiratu ere.
es
Todos los dolores corporales, sean de la clase que fueren, y toda inquietud de la mente, provocan un malestar; y a ?ste siempre va unido un deseo similar en proporci?n al dolor o a la inquietud que provoca, con lo que resulta dif?cil distinguir entre las dos cosas.
fr
Toute douleur du Corps, quelle qu'elle soit, & tout m?contentement de l'Esprit, est une inqui?tude, ? laquelle est to?ours joint un Desir proportionn? ? la douleur ou ? l'inqui?tude qu'on ressent, & dont il peut ? peine ?tre distingu?.
en
All pain of the body, of what sort soever, and disquiet of the mind, is uneasiness: and with this is always joined desire, equal to the pain or uneasiness felt; and is scarce distinguishable from it.
eu
Oinazea arintzeko desira honez gain, falta den ongi positiboa eskuratzekoa dago;
es
Porque, como el deseo no es sino el malestar causado por la ausencia de un bien con respecto a un dolor que se padece, ya que no hay nadie que sintiendo dolor no desee su alivio de una manera similar a la intensidad de ese dolor, que le es inseparable.
fr
Car le Desir n'?tant que l'inqui?tude que cause le manque d'un Bien absent par rapport ? quelque douleur qu'on ressent actuellement, le soulagement de cette inqui?tude est ce Bien absent, & jusqu'? ce qu'on obtienne ce soulagement de cette inqui?tude est ce Bien absent, & jusqu'? ce qu'on obtienne ce soulagement ou cette qui?tude, on peut donner ? cette inqui?tude le nom de desir, parce que personne ne sent de la douleur qui ne souhaite d'en ?tre d?livr?, avec un desir proportionn? ? l'impression de cette douleur, & qui en est ins?parable.
en
and till that ease be attained, we may call it desire; nobody feeling pain that he wishes not to be eased of, with a desire equal to that pain, and inseparable from it.
eu
eta hemen ere desira eta kezka neurri berekoak dira.
es
Y adem?s de ese deseo por mitigar el dolor, existe otro provocado por la ausencia de un bien positivo, por lo que tambi?n el deseo y el malestar guardan una proporci?n de igualdad.
fr
Mais outre le desir d'?tre delivr? de la douleur, il y a un autre desir d'un bien positif qui est absent ; & encore ? cet ?gard le desir & l'inqui?tude sont dans une ?gale proportion :
en
Besides this desire of ease from pain, there is another of absent positive good; and here also the desire and uneasiness are equal.
eu
Falta den ongi bat desiratzen dugun neurri berean sentitzen dugu oinazea.
es
Padecemos un dolor en la medida en que deseamos alg?n bien ausente.
fr
car autant que nous desirons un bien absent, autant est grande l'inqui?tude que nous cause ce desir.
en
As much as we desire any absent good, so much are we in pain for it.
eu
Baina falta den ongi orok ez du eragiten daukan edo aitortzen diogun handitasunaren neurri bereko oinazea; oinaze orok, ordea, bere tamainako desira eragiten du, ongiaren gabezia ez baita beti oinaze, oinazearen presentzia, aldiz, bai.
es
Pero debe notarse que todo bien ausente no produce un dolor con la misma proporci?n de la grandeza o magnitud de ese bien, o de la que le reconocimos, mientras que todo dolor, s? provoca un deseo igual a s? mismo, porque la ausencia de un bien no siempre provoca un dolor, mientras que s? lo hace la presencia del dolor.
fr
Mais il est ? propos de remarquer ici, que tout bien absent ne produit pas une douleur proportionn?e au d?gr? d'excellence qui est en lui, ou que nous y reconnoissons, comme toute Douleur cause un desir ?gal ? elle-m?me ;
en
as all pain causes desire equal to itself: because the absence of good is not always a pain, as the presence of pain is.
eu
Eta horregatik falta den ongia kontsidera daiteke eta aurre egin diezaiokegu oinazerik gabe.
es
Y, por tanto, la ausencia de un bien puede ser considerada y contemplada sin deseo.
fr
C'est pourquoi l'on peut considerer & envisager un Bien absent sans desir.
en
And therefore absent good may be looked on and considered without desire.
eu
Baina han edo hemen desira dagoen heinean kezka ere hantxe izanen da.
es
Pero siempre que haya alg?n deseo, independientemente de su intensidad, se produce una sensaci?n de malestar.
fr
Mais ? proposition qu'il y a du desir quelque part, autant y a-t-il d'inqui?tude.
en
But so much as there is anywhere of desire, so much there is of uneasiness.
eu
32. Desira kezka egoera bat dela erraz aurkituko du bere buruari buruz hausnarketa egin dezan edonork.
es
32. Que el deseo es un estado de malestar, es algo que quien reflexione sobre s? mismo podr? descubrir f?cilmente.
fr
32. Quiconque refl?chit sur soi-m?me trouvera bient?t que le Desir est un ?tat d'inqui?tude ;
en
32. That desire is a state of uneasiness, every one who reflects on himself will quickly find.
eu
Nork ez du bere desiran sentitu zuhurrak esperantzari buruz (hartatik oso diferentea ez dena berau) esandakoa (Esaera Zaharrak, XII, 12), alegia, luzatuz doan neurrian bihotza indargabetzen duela?
es
Qui?n, si no, ha dejado de sentir aquello que dijo un hombre sabio sobre la esperanza (que no es muy diferente de lo que aqu? estamos tratando), que su aplazamiento hace enfermar al coraz?n;
fr
car qui est-ce qui n'a point senti dans le Desir ce que le Sage dit de l'Esperance, qui n'est pas fort differente du Desir, * qu'?tant diff?r?e elle fait languir le c?ur, & cela d'une mani?re proportionn?e ? la grandeur du desir, qui quelquefois porte l'inqui?tude ? un tel point, qu'elle fait crier avec * Rachel, Donnez-moi des Enfans, donnez-moi ce que je desire, ou je vais mourir ?
en
Who is there that has not felt in desire what the wise man says of hope, (which is not much different from it,) that it being 'deferred makes the heart sick';
eu
Eta hori desiraren handitasunaren heinean, batzuetan kezka hain gora jasotzen duelarik, non jendeari oihu eragiten dion esanez:
es
y eso en proporci?n a la grandeza del deseo que, algunas veces, hace llegar al malestar hasta el punto de provocar el grito de:
fr
La Vie elle-m?me avec tout ce qu'elle a de plus d?licieux, seroit un fardeau insupportable, si elle ?toit accompagn?e du poids accablant d'une inqui?tude qui se f?t sentir sans rel?che, & sans qu'il f?t possible de s'en d?livrer.
en
and that still proportionable to the greatness of the desire, which sometimes raises the uneasiness to that pitch, that it makes people cry out, 'Give me children,' give me the thing desired, 'or I die.' Life itself, and all its enjoyments, is a burden cannot be borne under the lasting and unremoved pressure of such an uneasiness.
eu
"Emaizkidazue semeak" (emaidazue nahi dudana) "edo hil eginen naiz".
es
"Dadme, hijos, dadme lo que deseo, o morir?."
fr
33. Il est vrai que le Bien & le Mal, pr?sent & absent, agissent sur l'Esprit :
en
33. Good and evil, present and absent, it is true, work upon the mind.
eu
Bizitza bera eta dituen gozamen guztiak zama eramanezin dira horrelako kezkaren presio iraunkor eta arindu gabekoaren pean. 33. Ongiak eta gaizkiak, bertan zein urrunean direnean, eragina dute beti, egia da, gogamenean.
es
La vida misma, y todos sus placeres, se convierten en una carga insoportable bajo la presi?n de un estado de malestar semejante. 33. Es cierto que el bien y el mal, presentes o ausentes, act?an sobre la mente;
fr
mais ce qui de temps ? autre d?termine imm?diatemment la Volont? ? chaque action volontaire, c'est l'inqui?tude du Desir, fix? sur quelque Bien absent, quel qu'il soit, ou negatif, comme la privation de la Douleur ? l'?gard d'une personne qui en est actuellement atteinte, ou positif, comme la jouissance d'un plaisir.
en
But that which IMMEDIATELY determines the will from time to time, to every voluntary action, is the UNEASINESS OF DESIRE, fixed on some absent good: either negative, as indolence to one in pain;
eu
Baina, alditik aldira, nahimena nahitako ekintza bakoitzera zuzenean determinatzen duena falta den ongiren batean jarritako desiraren kezka da, dela hau negatiboa oinazea arintzearen kasuan bezala, dela positiboa plazerraren gozamenean bezala. Kezka hauxe dela gure bizitzaren zatirik handiena betetzen duten eta bide ezberdinetatik xede ezberdinetara garamatzaten nahitako eta segidako ekintzetan nahimena determinatzen duena, horixe frogatzen saiatuko naiz bai esperientziatik eta bai gauzatik bertatik ateratako arrazoiak erabiliz.
es
pero lo que inmediatamente determina la voluntad en cada acci?n voluntaria es el deseo sobre alg?n bien que est? ausente, sea ?ste negativo, como en el caso del alivio del dolor, sea positivo, como el que se obtiene de alg?n placer. Que este malestar sea el que determine la voluntad en las acciones voluntarias y sucesivas, que llenan la mayor parte de nuestras vidas y por las cuales llegamos al disfrute de los diferentes fines, es algo que tratar? de mostrar, tanto a partir de la experiencia como de la evidencia que se desprende de este mismo hecho.
fr
Que ce soit cette inqui?tude qui d?termine la Volont? aux actions volontaires, qui se succedant en nous les unes aux autres, occupent la plus grande partie de notre vie, & nous conduisent ? diff?rentes fins par des voyes diff?rentes, c'est ce que je t?cherai de faire voir, & par l'exp?rience, & par l'examen de la chose m?me.
en
or positive, as enjoyment of pleasure. That it is this uneasiness that determines the will to the successive voluntary actions, whereof the greatest part of our lives is made up, and by which we are conducted through different courses to different ends, I shall endeavour to show, both from experience, and the reason of the thing.
eu
34. Gizakia bere egoeraz erabat gustura dagoenean edota kezka orotik guztiz libre, zer nahi lezake egoera horretan jarraitzea besterik?
es
34. Cuando un hombre se encuentra realmente satisfecho con el estado en que se halla-cosa que ocurre cuando est? totalmente libre de cualquier molestia-, ?qu? industria, qu? acci?n, qu? deseo le queda, sino el de permanecer en ese estado?
fr
34. Lorsque l'Homme est parfaitement satisfait de l'?tat o? il est, ce qui arrive lorsqu'il est absolument libre de toute inqui?tude ; quel soin, quelle Volont? lui peut-il rester, que de continuer dans cet ?tat ?
en
34. When a man is perfectly content with the state he is in-which is when he is perfectly without any uneasiness-what industry, what action, what will is there left, but to continue in it?
eu
Hau horrela dela edonork daki bere esperientziatik.
es
Y que esto es as?, es algo que la observaci?n de cada uno podr? corroborar.
fr
Il n'a visiblement autre chose ? faire, comme chacun peut s'en convaincre par sa propre exp?rience.
en
Of this every man's observation will satisfy him.
eu
Horregatik, ikusten dugunez, ezarri ditu gure izatearen Egile zuhurrak gizakien baitan, euren osaera eta egikeraren arabera eta euren nahimena zerk darabilen jakinik, gosearen eta egarriaren ezerosotasunak eta gainontzeko desira naturalak, dagokien sasoian berriro ernetzen direnak, gizakien nahimenak sustatu eta determinatzeko, euren iraupenerako eta espeziearen jarraipenerako.
es
Pues, de esta manera, podemos ver que nuestro Sapient?simo Creador ha querido poner en el hombre, de acuerdo con nuestra constituci?n y hechura, y conociendo qu? es lo que determina la voluntad, las molestias del hambre y de la sed, y de otros deseos naturales que se repiten cuando deben hacerlo, y que mueven y determinan sus voluntades, para el mantenimiento y la preservaci?n de la especie humana.
fr
Ainsi nous voyons que le sage Auteur de notre Etre ayant ?gard ? notre constitution, & sachant ce qui d?termine notre Volont?, a mis dans les Hommes l'incommodit? de la faim & de la soif & des autres desirs naturels qui reviennent dans leur temps, afin d'exciter & de d?terminer leurs Volontez ? leur propre conservation, & ? la continuation de leur Esp?ce.
en
And thus we see our all-wise Maker, suitably to our constitution and frame, and knowing what it is that determines the will, has put into man the uneasiness of hunger and thirst, and other natural desires, that return at their seasons, to move and determine their wills, for the preservation of themselves, and the continuation of their species.
eu
Zeren uste baitut honako ondorio hau atera dezakegula, alegia, baldin kezka ezberdin horien bulkadaz helmuga ditugun bi xede horien kontenplazio hutsa nahikoa balitz gure nahimena determinatu eta gu ekintzan jartzeko, ez genituzkeen ditugun oinaze naturalak eta agian mundu honetan ez zegokeen oinazerik, ez handi ez txikirik.
es
Porque pienso que podemos concluir que si la simple contemplaci?n de esos dos fines buenos, hacia los que somos conducidos por estas diversas molestias, bastase para determinar nuestra voluntad y ponernos en acci?n, habr?amos carecido de esos dolores naturales, y tal vez no habr?a existido dolor, peque?o o grande, en el mundo.
fr
Car si la simple contemplation de ces deux fins auxquelles nous sommes portez par ces diff?rens desirs, e?t suffi pour d?terminer notre Volont? & nous mettre en action, on peut, ? mon avis, conclurre s?rement, qu'en ce cas-l? nous n'aurions senti dans ce Monde que fort peu de douleur, ou que m?me nous en aurions ?t? entierement exempts.
en
For I think we may conclude, that, if the BARE CONTEMPLATION of these good ends to which we are carried by these several uneasinesses had been sufficient to determine the will, and set us on work, we should have had none of these natural pains, and perhaps in this world little or no pain at all.
eu
"Hobe da", dio San Paulok (I Korintoarrei, VII,9) "ezkontzea, erretzea baino", hemen ikus dezakegularik zerk daramatzan gizakiak ezkonbizitzako plazerretara.
es
Dice San Pablo que "es mejor casarse que abrasarse", por lo que podemos ver lo que lleva a los hombres a disfrutar de los placeres de la vida conyugal.
fr
* Il vaut mieux, dit S. Paul, se marier que br?ler ; par o? nous pouvons voir ce que c'est que porte principalement les Hommes aux plaisirs de la vie Conjugale.
en
'It is better to marry than to burn,' says St. Paul, where we may see what it is that chiefly drives men into the enjoyments of a conjugal life.
eu
Erremin apur bat sentitzeak bulkada askoz indartsuagoa eragiten digu, etorkizuneko plazerrik handienen erakarpenak baino.
es
El sentir un peque?o ardor no empuja con m?s violencia que los mayores placeres que nos puedan ofrecer en el futuro.
fr
Tant il est vrai, que le sentiment pr?sent d'une petite br?lure a plus de pouvoir sur nous que les attraits des plus grands plaisirs considerez en ?loignement.
en
A little burning felt pushes us more powerfully than greater pleasure in prospect draw or allure.
eu
35. Badirudi erabat ezarritako eta gizateria osoaren adostasunaz finkaturiko esaldia dela ongiak, ongirik handienak, determinatzen duela nahimena eta, horregatik, ez nau inondik ere harritzen gai honi buruzko pentsamenduak lehen aldiz argitaratu nituenean hau suposatutzat jo izanak;
es
35. Parece una m?xima perfectamente establecida y delimitada por el consenso general de toda la humanidad que el bien, el bien m?s grande, es lo que determina la voluntad, por lo que no debe de extra?ar el hecho de que cuando publiqu? por primera vez mis impresiones sobre este asunto la diera por supuesta;
fr
35. C'est une Maxime si fort ?tablie par le consentement g?n?ral de tous les hommes, Que c'est le Bien & le plus grand Bien qui d?termine la Volont?, que je suis nullement surpris d'avoir suppos? cela comme indubitable, la pr?mi?re fois que je publiai mes pens?e sur cette mati?re ;
en
35. It seems so established and settled a maxim, by the general consent of all mankind, that good, the greater good, determines the will, that I do not at all wonder that, when I first published my thoughts on this subject I took it for granted;
eu
eta uste dut asko izanen direla pentsatzen dutenak barkagarriago dela nik hori egin izana, orain hain doktrina onartutik aldentzen ausartzea baino.
es
y me imagino que ser?n muchos los que piensen que es m?s disculpable que haya actuado de esta manera que si me hubiera aventurado a apartarme de una opini?n tan com?n.
fr
& je pense que bien des gens m'excuseront pl?t?t d'avoir adopt? cette Maxime, que de ce que je me hazarde pr?sentement ? m'?loigner d'une Opinion si g?n?ralement re?u?.
en
and I imagine that, by a great many, I shall be thought more excusable for having then done so, than that now I have ventured to recede from so received an opinion.
eu
Hala ere, azterketa hertsiagoa egin ondoren, ondorio honexetara heldu naizela esan behar dut, alegia, ongiak, ongirik handienak, halakotzat atzemana eta onartua izan arren, ez duela nahimena determinatzen, ez bada gertatzen, ongia bere bikaintasunari dagokion heinean desiratua izaki, desira horrek gu kezkatzea hura kendu zaigulako.
es
Sin embargo, la verdad es que en aras de una investigaci?n m?s estricta, me veo obligado a afirmar que el bien, el mayor bien, aunque sea aprehendido y confesado como tal, no determina la voluntad, en tanto que nuestro deseo, que suscita un bien de esta naturaleza, provoca un estado de ansiedad por la ausencia de dicho bien.
fr
Cependant, apr?s une plus exacte recherche, je me sens forc? de conclurre, que le Bien & le plus grand Bien, quoi que jug? & reconnu tel, ne d?termine point la Volont? ;
en
But yet, upon a stricter inquiry, I am forced to conclude that GOOD, the GREATER GOOD, though apprehended and acknowledged to be so, does not determine the will, until our desire, raised proportionably to it, makes us uneasy in the want of it.
eu
Gizaki bati oparotasuna pobrezia baino hobea dela sinestarazten saiatu arren, bizitzako erosotasun aukerakoak lazeria nazkagarria baino hobeak direla ikusarazten eta hortaz jabearazten ahalegindu arren, azken egoeran pozago egon eta horrek kezkarik sortarazten ez dion bitartean, ez da higituko;
es
Aunque se intente convencer a un hombre de que la abundancia es mejor que la pobreza; aunque se le intente hacer ver que las comodidades de la vida son preferibles a la penuria, sin embargo, mientras est? satisfecho con este ?ltimo estado y no experimente malestar por ello, no actuar?;
fr
? moins que venans ? le desirer d'une mani?re proportionn?e ? son excellence, ce desir ne nous rende inquiets de ce que nous en sommes privez. En effet, persuadez ? un Homme, tant qu'il vous plairra, que l'abondance est plus avantageuse que la pauvret? ;
en
Convince a man never so much, that plenty has its advantages over poverty; make him see and own, that the handsome conveniences of life are better than nasty penury: yet, as long as he is content with the latter, and finds no uneasiness in it, he moves not;
eu
haren nahimena ez da beste egoera ezberdinen batera eramanen duen ezein ekintzatara determinatuko.
es
su voluntad no se mover? hacia ninguna acci?n que lo lleve a otra situaci?n diferente.
fr
sa Volont? n'est d?termin?e ? aucune action qui le porte ? y renoncer.
en
his will never is determined to any action that shall bring him out of it.
eu
Demagun bertutearen balioaz sinetsita dagoen norbait, zeinak zinez uste duen ezin besteko dela hura mundu honetan gauza handirik egiten saiatzen den ororentzat edo beste munduan zoriontsu izatea espero duenarentzat, jatekoa bizitzeko ezinbesteko den bezainbatean, hala eta guztiz ere, gizaki hori justiziaren gose-egarri senti ez dadin bitartean, justizia hori ez daukagulako kezka bizia senti ez dezan bitartean, bere nahimena ez da determinatuko aitorturiko ongi goren hori lortzera daraman ekintzara;
es
Aunque un hombre est? muy persuadido sobre las ventajas que tiene la virtud, y de que es algo tan vital para el hombre que quiera cumplir sus fines en este mundo, o alcanzar los del mundo futuro, como necesario es el alimento para la vida, sin embargo, en tanto no sienta el hambre y sed de justicia, en tanto no experimente un malestar por la ausencia de esa justicia, su voluntad no se encaminar? a conseguir ese bien superior, sino que se sentir? impulsada por cualquier otro malestar a la realizaci?n de acciones diferentes.
fr
Qu'un homme soit convaincu de l'utilit? de la Vertu, jusqu'? voir qu'elle est aussi n?cessaire ? quiconque se propose quelque chose de grand dans ce Monde, ou esp?re d'?tre heureux dans l'autre, que la nourriture est n?cessaire au so?tien de notre vie ; cependant jusqu'? ce que cet homme soit affam? & alter? de la Justice, jusqu'? ce qu'il se sente inquiet de ce qu'elle lui manque, sa volont? ne sera jamais d?termin?e ? aucune action qui le porte ? la recherche de cet excellent Bien dont il reconnoit l'utilit? ;
en
Let a man be ever so well persuaded of the advantages of virtue, that it is as necessary to a man who has any great aims in this world, or hopes in the next, as food to life: yet, till he hungers or thirsts after righteousness, till he FEELS AN UNEASINESS in the want of it, his WILL will not be determined to any action in pursuit of this confessed greater good; but any other uneasiness he feels in himself shall take place, and carry his will to other actions.
eu
eta, aitzitik, bere baitan sentitzen duen beste kezkaren bat nagusituko zaio eta beste gauza batzuetara eramanen dio nahimena.
es
Por otro lado, vea el ebrio arruinarse su salud, disminuir su patrimonio;
fr
mais quelque autre inqui?tude qu'il sent en lui-m?me, venant ? la traverse entra?nera sa Volont? ? d'autre choses.
en
On the other side, let a drunkard see that his health decays, his estate wastes;
eu
Demagun, bestalde, ardoari emana dabilen norbaitek erabaki duela bizimodu horretan osasuna hondatzen duela eta bere dohainak alferrik galtzen ari dela, jende aurrean ohorea galduko duela, gaitzak erakarriko dituela beragana eta premia gorrian jausiko dela, halako moldez non ezin izanen duen atseginik hartu berataz hain gogor jabetu den edateko grinan ere.
es
comprenda que el descr?dito, la enfermedad y la carencia de lo m?s elemental, incluso de la bebida que tanto ama, le sobrevendr?n de continuar con este vicio, y, sin embargo, al llegar la hora habitual en que sacia la sed, aunque sienta la ausencia de sus compa?eros, se sentir? impulsado hacia la taberna, pese a que comprenda que su salud y su abundancia disminuye, y que hipoteca los gozos de la otra vida;
fr
cependant les retours de l'inquietude qu'il sent ? ?tre absent de ses compagnons de d?bauche, l'entra?nent au cabaret aux heures qu'il est acco?tum? d'y aller, quoi qu'il ait alors devant les yeux la perte de sa sant? & de son Bien, & peut-?tre m?me celle du Bonheur de l'autre Vie : Bonheur qu'il ne peut regarder comme un Bien peu considerable en lui-m?me, puisqu'il avo?? au contraire qu'il est beaucoup plus excellent que le plaisir de boire, ou que le vain babil d'une troupe de D?bauchez.
en
discredit and diseases, and the want of all things, even of his beloved drink, attends him in the course he follows: yet the returns of uneasiness to miss his companions, the habitual thirst after his cups at the usual time, drives him to the tavern, though he has in his view the loss of health and plenty, and perhaps of the joys of another life:
eu
Hala ere, parranda kideengandik urrun izateagatik berriro sentitzen hasi den kezkak tabernara eramanen du ohiko orduetan, gogoan izan arren osasunaren eta ondasunaren galera, eta agian betiko zorionarena ere;
es
entonces, este bienestar no se puede mirar como un bien poco considerable en s? mismo, ya que admite que es superior al placer de beber, o a la conversaci6n inconexa de un grupo de borrachos.
fr
Ce n'est donc pas faute de jetter les yeux sur le souverain Bien qu'il persiste dans ce d?reglement, car il l'envisage & en reconno?t l'excellence, jusque-l? que durant le temps qui s'?coule entre les heures qu'il employe ? boire, il resout de s'appliquer ? la recherche de ce souverain Bien ;
en
the least of which is no inconsiderable good, but such as he confesses is far greater than the tickling of his palate with a glass of wine, or the idle chat of a soaking club.
eu
eta ez du pentsatzen berez munta eskasekoa denik, zeren aitortzen baitu zorion hura edateko plazerra baino eta alproja koadrilaren berriketa hutsala baino askoz ere bikainagoa dela.
es
No es, por tanto, la falta de comprensi?n de ese bien mayor lo que le hace actuar de esa manera, pues lo ve y lo conoce, y en los intervalos en que no se dedica a la bebida decide alcanzar ese otro bien mayor;
fr
mais quand l'inqui?tude d'?tre priv? du plaisir auquel il est acco?tum?, vient le tourmenter, ce Bien qu'il reconno?t ?tre plus excellent que celui de boire, n'a plus de force sur son Esprit ;
en
It is not want of viewing the greater good: for he sees and acknowledges it, and, in the intervals of his drinking hours, will take resolutions to pursue the greater good;
eu
Neurgabekerian badirau, ez da izanen ongi gorena begien aurrean ez duelako, zeren gogartzen baitu eta aitortzen haren bikaina eta ardotarako orduen bitarteko astian ongi bikain hori eskuratzen saiatzen baita, baina ohituta dagoen plazerra kenduko zaiola pentsatzeak torturatzen duenean, edatea baino bikainagoa dela aitortu duen plazerrak eragina galtzen du bere gogamenean eta, alderantziz, oraingo kezkak determinatzen du bere nahimena ohiko ekintzarantz, eta horregatik eta horrekin batera datozen inpresio bizien poderioz, berriro ere edaria gailenduko da, aldi berean bere buruari hitz emanen dion arren ez duela berriro horrelakorik eginen, eta iruditzen zaion arren hura izanen dela bere interes funtsezkoenen aurka jokatuko duen azken aldia.
es
pero cuando se vuelve a producir la insatisfacci?n por no haber realizado sus deseos, deja de dominar en ?l el bien mayor que hab?a admitido, y el malestar que siente en ese momento hace que su voluntad act?e de la manera habitual, lo que hace que aumente la posibilidad de que vuelva a obrar de igual forma en la ocasi?n siguiente, por mucho que ?l prometa secretamente dejar la bebida, diciendo que ?sta ser? la ?ltima vez que actuaba en contra de la consecuci?n de aquel bien superior.
fr
& c'est cette inqui?tude actuelle qui d?termine sa Volont? ? l'Action ? laquelle il est acco?tum?, & qui par-l? faisant de plus fortes impressions pr?vaut encore ? la pr?mi?re occasion, quoi que dans le m?me temps il s'engage, pour ainsi dire, ? lui-m?me par de secretes promesses ? ne plus faire la m?me chose ; & qu'il se figure que ce sera l? en effet la derni?re fois qu'il agira contre son plus grand int?r?t.
en
but when the uneasiness to miss his accustomed delight returns, the greater acknowledged good loses its hold, and the present uneasiness determines the will to the accustomed action; which thereby gets stronger footing to prevail against the next occasion, though he at the same time makes secret promises to himself that he will do so no more; this is the last time he will act against the attainment of those greater goods.
eu
Horrela, noizbehinka honako hau esatera beharturik aurkitzen da:
es
De esta manera, este hombre se encuentra, de ocasi?n en ocasi?n, en el estado de aquel infeliz que se lamentaba:
fr
Ainsi il se trouve de temps en temps r?duit dans l'?tat de cette miserable personne qui so?mise ? une passion imperieuse disoit : Video meliora, proboque, Deteriora sequor :
en
And thus he is, from time to time, in the state of that unhappy complainer, Video meliora, proboque, deteriora sequor:
eu
Video meliora, proboque, deteriora sequor. Egiatzat onartzen den esaera hau, etengabeko esperientziak baitetsia, adiera honetan ulerterraza da, beste testuinguru batzuetan, agian, hain erraz ulertzekoa ez bada ere.
es
"video meliora, proboque, deteriora sequor", sentencia que, admitida como verdadera y confirmada por la experiencia constante, debe entenderse f?cilmente en este contexto, y no en ning?n otro.
fr
Cette sentence qu'on reconnoit veritable, & qui n'est que trop confirm?e par une constante exp?rience, est ais?e ? comprendre par cette voye-l? ; & ne l'est peut-?tre pas, de quelque autre sens qu'on la prenne.
en
which sentence, allowed for true, and made good by constant experience, may in this, and possibly no other way, be easily made intelligible.
eu
36. Baldin esperientziak hain argiro erakusten duenaren arrazoia ikertu eta nahimenaren baitan eragina duen eta aukeratu orduan hura horretara edo determinatzen duen bakarra kezka zergatik den aztertzen badugu, aurkituko dugu ezen, nahimena bakoitzean ekintza batera baino gehiagotara determinatzeko ahalmenik ez daukagunez, unean-unean zirikatzen gaituen kezkak determinatzen duela naturalki nahimena ekintza guztietan helburu dugun zorionerantz.
es
36. Si investigamos la raz?n de lo que la experiencia ense?a de una manera tan evidente como los hechos, y si examinamos por qu? solamente es el malestar el que act?a sobre la voluntad, y la determina en sus juicios, podr?amos encontrar que, como nosotros tan s?lo somos capaces de conseguir que la voluntad se de-termine hacia una acci?n a tiempo, el malestar actual que experimentamos determina de un modo natural a la voluntad de cara a la consecuci?n de esa felicidad hacia la que dirigimos todas nuestras acciones.
fr
36. Si nous recherchons la raison de ce qu'ici l'Exp?rience v?rifie avec tant d'?vidence, & que nous examinions comment cette inqui?tude op?re toute seule sur la Volont?, & la d?termine ? prendre tel ou tel parti, nous trouverons, que, comme nous ne sommes capables que d'une seule d?termination de la Volont? vers une seule action ? la fois, l'inqui?tude pr?sente qui nous presse, d?termine naturellement la Volont? en v?? de ce bonheur auquel nous tendons tous dans toutes nos Actions.
en
36. If we inquire into the reason of what experience makes so evident in fact, and examine, why it is uneasiness alone operates on the will, and determines it in its choice, we shall find that, we being capable but of one determination of the will to one action at once, the present uneasiness that we are under does NATURALLY determine the will, in order to that happiness which we all aim at in all our actions.
eu
Zeren, kezka edo ezerosotasunen baten eraginpean gauden bitartean, ezin gara zoriontsu edo zorionerako bidean sentitu; oinazea eta kezka zorionarekin uztarrezintzat ditugunez eta, gainera, dauzkagun gauza onen gozamena ere eragotzi egiten dutenez, aski da oinaze txiki bat atsegin guztien gozamena hondatzeko.
es
Porque, mientras estemos bajo la influencia de alg?n malestar, no podemos pensar que somos felices, ni que estamos en el camino de llegar a serio; pues como el dolor y la infelicidad son incompatibles con la felicidad, y, adem?s, como son algo que impiden disfrutar incluso de los bienes que se poseen, un dolor m?nimo bastar? para anular todo el placer que ten?amos.
fr
Car tant que nous sommes tourmentez de quelque inqui?tude nous ne pouvons nous croire heureux ou dans le chemin du bonheur, parce que chacun regarde la douleur & * l'inqui?tude comme des choses incompatibles avec la f?licit?, & qui plus est, on en est convaincu par le propre sentiment de la Douleur qui nous ?te m?me le go?t des Biens que nous possedons actuellement, car une petite Douleur suffit pour corrompre tous les plaisirs dont nous jou?ssons.
en
For, as much as whilst we are under any uneasiness, we cannot apprehend ourselves happy, or in the way to it; pain and uneasiness being, by every one, concluded and felt to be inconsistent with happiness, spoiling the relish even of those good things which we have: a little pain serving to mar all the pleasure we rejoiced in.
eu
Eta, horregatik, hurrengo ekintzari buruz gure nahimena determinatzen duena guregan dirauen oinazea kentzea da, zorionerantz lehenengo pauso legez.
es
Y, por tanto, lo que determina la elecci?n de nuestra voluntad sobre la acci?n inmediata es siempre el deseo de suprimir el dolor presente, como primer paso necesario hacia la felicidad.
fr
Par cons?quent ce qui d?termine incessamment le choix de notre Volont? ? l'action suivante, sera to?jours l'?loignement de la Douleur, tandis que nous en sentons quelque atteinte, cet ?loignement ?tant le pr?mier d?gr? vers le bonheur, & sans lequel nous n'y saurions jamais parvenir.
en
And, therefore, that which of course determines the choice of our will to the next action will always be-the removing of pain, as long as we have any left, as the first and necessary step towards happiness.
eu
37. Nahimena kezkak bakarrik determinatzen duela baieztatzeko beste arrazoi bat hauxe da:
es
37. Otra raz?n por la que el malestar es el ?nico que determina la voluntad es la siguiente:
fr
37. Une autre raison pourquoi l'on peut dire que l'inqui?tude d?termine seule la Volont?, c'est qu'il n'y a que cela de pr?sent ? l'Esprit ;
en
37. Another reason why it is uneasiness alone determines the will, is this:
eu
bera bakarrik dagoelako presente eta gauzen izaeraren kontrakoa delako urrunean dagoenak ez dagoen tokian eragitea.
es
porque solamente ?l est? presente, y porque va contra la naturaleza de las cosas que lo ausente opere donde no est?.
fr
& que c'est contre la nature des choses que ce qui est absent, op?re o? il n'est pas.
en
because that alone is present and, it is against the nature of things, that what is absent should operate where it is not.
eu
Argudia liteke falta den ongia, kontenplazioz, gogamenaren baitara ekar eta presente egin litekeela.
es
Podr? arg?irse que el bien ausente puede, por medio de la contradicci?n, ser llevado a la mente, con lo que se hace presente.
fr
On dira peut-?tre, qu'un Bien absent peut ?tre offert ? l'Esprit par voye de contemplation, & y ?tre comme pr?sent.
en
It may be said that absent good may, by contemplation, be brought home to the mind and made present.
eu
Haren ideia, bai, izan daiteke gogamenean eta han presente bailitzan ikus;
es
Es verdad que puede estar en la mente su idea, y que en ella puede ser contemplada como presente;
fr
Il est vrai que l'id?e d'un Bien absent peut-?tre dans l'Esprit & y ?tre consider?e comme pr?sente :
en
The idea of it indeed may be in the mind and viewed as present there;
eu
baina falta den ongiaren ideiak ezin dezake pisu-berdindu orain arduratzen gaituen kezka edo atsekabearen sentipena, ongi horrek gugan desiraren bat susper dezan punturaino, eta kezka da gailen nahimena honetara edo hartaratzeko orduan.
es
pero nada podr? estar en la mente como un bien presente que pueda sobreponerse a la ausencia del malestar que nos aflige, hasta que provoque en nosotros el deseo, cuyo malestar consiguiente prevalecer? en la determinaci?n de la voluntad.
fr
cela est incontestable. Mais rien ne peut ?tre dans l'Esprit comme un Bien pr?sent, en sorte qu'il soit capable de contrebalancer l'?loignement de quelque inqui?tude dont nous sommes actuellement tourmentez, que lorsque ce Bien excite actuellement quelque desir en nous :
en
but nothing will be in the mind as a present good, able to counterbalance the removal of any uneasiness which we are under, till it raises our desire; and the uneasiness of that has the prevalency in determining the will.
eu
Hau gertatzen ez den bitartean, gogamenean dagoen edozein ongiren ideia beste ideia batzuk bezalaxe soilik egonen da han, nahimenean eraginik ez duen eta ekintzara bultzatzen ez gaituen pentsagai huts ez-aktibo baten modura; honen arrazoia berehala azalduko dut.
es
En tanto esto no ocurra, la idea de cualquier bien que se halle en la mente estar? all? s?lo como otras ideas, es decir, corno un objeto de especulaci?n inactiva que no act?a sobre la voluntad, ni nos impulsa a actuar. La raz?n de esto la voy a mostrar en seguida.
fr
Jusque-l?, l'id?e d'un Bien quel qu'il soit, suppos?e dans l'Esprit, n'y est, tout ainsi que d'autres Id?es, que comme l'Objet d'une simple sp?culation tout-? fait inactive, qui n'op?re nullement sur la Volont? & n'a aucune force pour nous mettre en mouvement, dequoi je dirai la raison tout ? l'heure.
en
Till then, the idea in the mind of whatever is good is there only, like other ideas, the object of bare unactive speculation; but operates not on the will, nor sets us on work; the reason whereof I shall show by and by.
eu
Asko eta askori paradisuko zorion ezinesanezkoak ahalgarri eta gertakortzat onartzen dituzten deskribapen biziz aurkezten zaizkie, baina mundu honetan bizitzeko zorionarekin aski lukete.
es
?Cu?ntos existen a quienes se les ha representado vivamente los goces indefinibles del cielo, que est?n dispuestos a renunciar a su felicidad en este mundo?
fr
En effet, combien y a-t-il de gens ? qui l'on a repr?sent? les joyes indicibles du Paradis par de vives peintures qu'ils reconnoissent possibles & probables, qui cependant se contenteroient volontiers de la f?licit? dont ils jou?ssent dans ce Monde ?
en
How many are to be found that have had lively representations set before their minds of the unspeakable joys of heaven, which they acknowledge both possible and probable too, who yet would be content to take up with their happiness here?
eu
Izan ere, haien oraingo desirei dagozkien kezkak gailentzen direnean eta bizitzako atseginetarantz azkarki determinatzean, euren nahimenak haien bila jartzen dituzte;
es
Y es que cuando prevalecen los malestares ocasionados por los deseos en pos de los goces de esta vida, a ellos les toca determinar sus voluntades;
fr
C'est que les inqui?tudes de leurs pr?sens desirs venant ? prendre le dessus & ? se porter rapidement vers les plaisirs de cette Vie, d?terminent, chacune ? son tour, leurs volontez ? rechercher ces plaisirs :
en
And so the prevailing uneasiness of their desires, let loose after the enjoyments of this life, take their turns in the determining their wills;
