Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Orain, demagun gizon batek sentimenetako plazerretan jartzen duela bere atsegina, eta beste batek ezagutzako gozamenean;
es
Ahora bien, supongamos que un hombre sit?a su satisfacci?n en los placeres sensuales, mientras que otro lo hace en los del conocimiento;
fr
Cela ?tant, supposons qu'un homme mette son contentement dans la jou?ssance des plaisirs sensuels, & un autre dans les charmes de la Science ;
en
Now, let one man place his satisfaction in sensual pleasures, another in the delight of knowledge:
eu
berauetako bakoitzak besteak bilatzen duen horretan plazer handia dagoela onartu beharra duen arren, hala ere, bestearen gozamena bere zorionaren partetzat ez batak ez besteak ez dutenez, haien desirak ez dira bestearen helburura determinatzen eta bestearen gozamena den hori gabe asetzen dira, eta nahimena ez da mugitzen bestearen atsegina eskuratzera.
es
aunque cada uno de ellos tenga que admitir que existe un gran placer en lo que se afanan cada uno por conseguir, como ninguno de ellos hace recaer su felicidad en el placer que alcanza el otro, sus deseos no se ven orientados hacia ello, sino que cada uno se satisface con lo que el otro no disfruta, por lo que su voluntad no se dirige a conseguir el placer del contrario.
fr
quoique l'un des deux ne puisse nier qu'il n'y ait du plaisir dans ce que l'autre recherche, cependant comme nul des deux ne sait consister une partie de son bonheur dans ce qui pla?t ? l'autre, l'un ne desir point ce que l'autre aime passionn?ment, mais chacun est content sans jou?r de ce que l'autre possede ;
en
though each of them cannot but confess, there is great pleasure in what the other pursues; yet, neither of them making the other's delight a part of HIS happiness, their desires are not moved, but each is satisfied without what the other enjoys; and so his will is not determined to the pursuit of it.
eu
Hala eta guztiz ere, ikastera dedikaturiko gizakiarengan gose-egarriek ezerosotasuna sortaraziz gero, hau, nahiz eta beronen gogamena janari onen, saltsa gozoen eta ardo bikainen atzetik, beraietan aurkitzen duen zapore atseginagatik, sekula ibili ez den, hale ere, gose-egarrien ezerosotasunak janari-edarien bila bultzatzen du, nahiz eta, baliteke, topatuko dituen elikagaien kalitateak ardurarik eman ez.
es
Sin embargo, desde el momento en que el hambre y la sed ocasionan un malestar en el hombre que se dedica al estudio, ?ste, cuya voluntad nunca se dirigi? a la b?squeda de ricos manjares, de salsas apetitosas y de exquisitos vinos, por no sentirse inclinado hacia los placeres que estas cosas proporcionan, sin embargo, se ve conducido por su malestar de hambre y sed a buscar comida y bebida, aunque posiblemente se muestre indiferente sobre el tipo de alimento que va a tomar.
fr
& par cons?quent, sa Volont? n'est d?termin?e ? le rechercher. Cependant, si l'homme d'?tude vient ? ?tre press? de la faim & de la soif, quoique sa Volont? n'ai jamais ?t? d?termin?e ? chercher la bonne chere, les sausses piquantes, ou les vins d?licieux, par le go?t agr?able qu'il y ait trouv?, il est d'abord d?termin? ? manger & ? boire, par l'inqui?tude que lui causent la faim & la soif ;
en
But yet, as soon as the studious man's hunger and thirst make him uneasy, he, whose will was never determined to any pursuit of good cheer, poignant sauces, delicious wine, by the pleasant taste he has found in them, is, by the uneasiness of hunger and thirst, presently determined to eating and drinking, though possibly with great indifferency, what wholesome food comes in his way.
eu
Ikasten buru-belarri dabilen epikurearra, ordea, lotsak edo amorantearen aurrean bere burua goraipatu nahiak hartaratzen duenean bakarrik sentituko da ezagutzarik ez duelako deseroso.
es
Por lo contrario, el epic?reo que se dedica al estudio ?nicamente cuando la verg?enza o el deseo de ganar m?ritos ante su querida lo llevan a ello, s?lo sentir? ese malestar en este tipo de situaci?n.
fr
L'Epicurien, d'un autre c?t?, se donne tout entier ? l'Etude, lorsque la honte de passer pour ignorant, ou le desir de se faire estimer de sa Ma?tresse, peuvent lui faire regarder avec inqui?tude le d?faut de connoissance.
en
And, on the other side, the epicure buckles to study, when shame, or the desire to recommend himself to his mistress, shall make him uneasy in the want of any sort of knowledge.
eu
Era horretan, gizakiak zorionaren atzetik arduraz eta etengabe dabiltzala egia bada ere, gerta dakieke ongiaren, handitasuna duen eta aitortzen dien ongiaren ikuspegi argia edukitzea, haren ardurarik sentitu gabe edo haren bulkadarik izan gabe, hura gabe zoriona lor dezaketela pentsatuz gero.
es
As? pues, aunque sea muy cierto que los hombres persiguen la felicidad de una manera diligente y constante, pueden, con todo, tener una visi?n clara del bien, de un bien superior al que reconocen esta categor?a, y, sin embargo no afanarse por conseguirlo, ni dirigirse hacia ?l, si piensan que pueden ser felices sin haber?o obtenido.
fr
Ainsi avec quelque ardeur & quelque perseverance que les hommes courent apr?s le bonheur, ils peuvent avoir une id?e claire d'un Bien, excellent en soit m?me, & qu'ils reconnoissent pour tel, sans s'y interesser, ou y ?tre aucunement sensibles, s'ils croyent pouvoir ?tre heureux sans lui.
en
Thus, how much soever men are in earnest and constant in pursuit of happiness, yet they may have a clear view of good, great and confessed good, without being concerned for it, or moved by it, if they think they can make up their happiness without it.
eu
Baina oinazeari dagokionez, ez da gauza bera gertatzen.
es
Pero no ocurre de la misma manera con el dolor.
fr
Il n'en est pas de m?me de la Douleur.
en
Though as to pain, THAT they are always concerned for;
eu
Oinazeak beti arduratzen ditu gizakiak, kezkak nahitaez eragiten dielako.
es
El dolor siempre concierne a los hombres porque ?stos no pueden dejar de verse afectados cuando sienten un malestar;
fr
Elle interesse tous les Hommes, car ils ne sauroient sentir aucune inqui?tude sans en ?tre ?mus.
en
they can feel no uneasiness without being moved.
eu
Eta horregatik, euren zorionerako falta duten guztiak kezka sortzen dienez, euren zorionaren zati bat bete lezakeen ongiren bat agertzean, hura desiratzen hasten dira.
es
por lo que se deduce que, como la falta de todo lo que se considera necesario para su felicidad les causa malestar, una vez que aparece algo que puede contribuir a aumentar su felicidad, comienzan a desearlo.
fr
Il s'ensuit de l? que le manque de tout ce qu'ils jugent n?cessaire ? leur bonheur, les rendant * inquiets, un Bien ne paro?t pas pl?t?t faire partie de leur bonheur, qu'ils commencent ? le desirer.
en
And therefore, being uneasy in the want of whatever is judged necessary to their happiness, as soon as any good appears to make a part of their portion of happiness, they begin to desire it.
eu
45. Uste dut edonork hauteman dezakeela bere baitan eta besteengan, ikusten den ongirik handienak, ongi horrek erakusten duen eta onartzen zaion handitasunaren heinean, ez dituela beti sortarazten giza desirak, okerrik txikienak, ordea, bultza egiten digun eta hartatik aske geratzeko lanean jartzen gaituen artean.
es
45. Creo que cada uno puede observar en s? mismo y en los dem?s que el bien superior visible no siempre provoca los deseos de los hombres de una manera proporcionada a la grandeza que ven en ?l y que le reconocen, aunque, por otra parte, cualquier malestar ?nfimo nos hace actuar con la intenci?n de suprimirlo.
fr
45. Je croi donc que chacun peut observer en soi-m?me & dans les autres, que le plus grand Bien visible n'excite pas to?jours les desirs des hommes ? proportion de l'excellence qu'il paroit avoir & qu'on y reconnoit, quoi que la moindre petite incommodit? nous touche, & nous dispose actuellement ? t?cher de nous en d?livrer.
en
45. This, I think, any one may observe in himself and others,-That the greater visible good does not always raise men's desires in proportion to the greatness it appears, and is acknowledged, to have: though every little trouble moves us, and sets us on work to get rid of it.
eu
Honen arrazoia argi eta erraz atera daiteke gure zorionaren eta miseriaren izaeratik bertatik.
es
El motivo de esto se puede deducir f?cilmente a partir de la consideraci?n de nuestra felicidad y nuestra desgracia.
fr
La raison de cela se deduit ?videmment de la nature m?me de notre bonheur, & de notre mis?re.
en
The reason whereof is evident from the nature of our happiness and misery itself.
eu
Oinaze orok, dena delakoak, gure miseriaren zati bat osatzen du, baina falta den ongi orok ez du gure oraingo zorionaren ezinbesteko zati bat osatzen, eta haren ausentziak ere ez, gure miseriaren zati bat.
es
Cualquier dolor presente, sea cual fuere, forma parte de nuestra desgracia presente, pero todo bien ausente no forma una parte siempre necesaria de nuestra felicidad actual, al igual que su ausencia tampoco forma parte de nuestra desgracia.
fr
Mais tout Bien absent n'est pas consider? comme faisant en tout temps une partie n?cessaire de notre pr?sent Bonheur ; ni son absence non plus comme faisant partie de notre mis?re.
en
All present pain, whatever it be, makes a part of our present misery: but all absent good does not at any time make a necessary part of our present happiness, nor the absence of it make a part of our misery.
eu
Horrela balitz, zorigaiztoko ginateke etengabe eta in infinitum, zoriontasun maila infinituak daudelako guk ez dauzkagunak.
es
Porque si as? fuera, ser?amos desgraciados constantemente y hasta el infinito, ya que hay infinitos grados de felicidad que no podemos alcanzar.
fr
Si cela ?toit, nous serions constamment & infiniment miserables, parce qu'il y a une infinit? de d?grez de bonheur dont nous ne jou?ssons point.
en
If it did, we should be constantly and infinitely miserable; there being infinite degrees of happiness which are not in our possession.
eu
Horregatik kezka edo ezerosotasun guztia kenduz gero, ongiaren edozein zati, txiki samarra izan arren, nahikoa da gizakiak kontentatzeko, eta gozamen arrunten segida batean plazer maila gutxi batzuk gehiago edukitzeak gizakiak asetzeko besteko zoriona sortarazten du.
es
Por esto es por lo que, una vez suprimido todo malestar, cualquier porci?n de bien, por modesta que sea, es suficiente para que los hombres se sientan satisfechos, hasta el punto de que, en una sucesi?n de gustos similares, pocos grados de placer suscitan una felicidad con la que los hombres se sientan satisfechos.
fr
C'est pourquoi toute inqui?tude ?tant ?cart?e, une portion m?diocre de Bien suffit pour donner aux hommes une satisfaction pr?sente ; de sorte que peut de d?grez de plaisirs ordinaires que se succedent les uns aux autres, composent une f?licit? qui peut fort bien les satisfaire.
en
All uneasiness therefore being removed, a moderate portion of good serve at present to content men; and a few degrees of pleasure in a succession of ordinary enjoyments, make up a happiness wherein they can be satisfied.
eu
Hau horrela ez balitz, ez legoke lekurik gure nahimenak hain sarri erabakitzen dituen arrakastarik ez garrantzirik gabeko ekintza horientzat, guk geure bizitzaren zati handi bat beroriek egiten nahita alferrik galtzeko baino balio ez dutenentzat, hau ulertezin gertatuko litzatekeelarik nahimenaren eta desiraren erabakia garrantzitsuago modura agertzen den ongiaren alde balitz etengabe.
es
S? esto no fuera as?, no habr?a lugar para esas acciones nimias e indiferentes que, con tanta frecuencia, determina nuestra voluntad, y con las que derrochamos a prop?sito una gran parte de nuestras vidas, lo cual resultar?a incomprensible si existiera una determinaci?n constante de la voluntad y del deseo en pos del bien que se mostrara como m?s importante.
fr
Sans cela, il ne pourroit point y avoir de lieu ? ces actions indiff?rentes & visiblement frivoles, auxquelles notre Volont? se trouve souvent d?termin?e jusqu'? y consumer volontairement une bonne partie de notre vie.
en
If this were not so, there could be no room for those indifferent and visibly trifling actions, to which our wills are so often determined, and wherein we voluntarily waste so much of our lives;
eu
Hau horrela dela sinesteko, inor gutxik joan beharko du, nik uste, bere ingurutik kanpora.
es
Pienso que no ser? necesario apartarse mucho de nuestro lugar habitual de residencia para convencerse de esto;
fr
Ce rel?chement, dis-je, ne sauroit s'accorder en aucune mani?re avec une constante d?termination de la Volont? ou du Desir vers le plus grand Bien apparent.
en
which remissness could by no means consist with a constant determination of will or desire to the greatest apparent good.
eu
Eta, izan ere, bizitza honetan ez dira asko erdipurdiko plazer neurtuen segida batez gozatzeko moduko zoriona, kezkarik nahasi gabe, dutenak.
es
en efecto, en esta vida no son demasiados aquellos cuya felicidad alcanza a tanto como para proporcionarles una sucesi?n constante de placeres mediocres o moderados, sin ninguna mezcla de malestar.
fr
C'est dequoi il est ais? de se convaincre ; & il y a fort peu gens, ? mon avis, qui ayent besoin d'aller bien loin de chez eux pour en ?tre persuadez. En effet, il n'y a pas beaucoup de personnes ici-bas, dont le bonheur parvienne ? un tel point de perfection qu'il leur fournisse une suite constance de plaisirs m?diocres sans aucun m?lange d'inqui?tude ;
en
That this is so, I think few people need go far from home to be convinced. And indeed in this life there are not many whose happiness reaches so far as to afford them a constant train of moderate mean pleasures, without any mixture of uneasiness;
eu
Hala ere, beti hementxe egoteko prest eta pozik leudeke, nahiz eta ezin ukatu bizitza honen ostean beti iraunen duten gozamenez beteriko bizitza bat izan daitekeela, hemen aurki daitekeen ontasun guztia askogatik gaindituko duena.
es
Sin embargo, estar?an satisfechos de permanecer aqu? toda la eternidad, aunque no pudieran negar la posibilidad de una existencia en la que perdurasen los goces eternos futuros, los cuales sobrepasan con mucho todo el bien que pueden encontrar en este mundo.
fr
& cependant, ils seroient bien aises de demeurer to?jours dans ce Monde, quoi qu'ils ne puissent nier qu'il est possible qu'il y aura, apr?s cette vie, un ?tat ?ternellement heureux & infiniment plus excellent que tous les Biens dont on peut jou?r sur la Terre.
en
and yet they could be content to stay here for ever: though they cannot deny, but that it is possible there may be a state of eternal durable joys after this life, far surpassing all the good that is to be found here.
eu
Areago, nahitaez ikusi beharra dute geroko bizitza hori daitekeenagoa dela berek desiratzen dituzten ohore, aberastasun edo plazer horiek, zeinengatik betiereko bizitza albo batera uzten duten, eskuratu eta mantentzea baino.
es
A?n m?s, no pueden menos de ver que semejante estado es a?n m?s factible que la consecuci?n y el mantenimiento de esa porci?n de honores, riquezas y placeres en los que se afanan, y por los que descuidan el estado inmortal.
fr
Ils ne sauroient m?me s'emp?cher de voir, que cet ?tat est plus possible, que l'acquisition & la conservation de cette petite portion d'Honneurs, de Richesses ou de Plaisirs, apr?s quoi ils so?pirent, & qui leur fait n?gliger cette ?ternelle f?licit?.
en
Nay, they cannot but see that it is more possible than the attainment and continuation of that pittance of honour, riches, or pleasure which they pursue, and for which they neglect that eternal state.
eu
Baina, nahiz eta diferentzia hori argi ikusi, nahiz eta oso sinetsirik egon geroko bizitzan zorion erabateko, seguru eta iraunkorra ukanen dutela eta hura lortzerik ez dutela izanen, beren zoriontasuna bizitza honetako plazer eta desira txikietara mugatu eta zeruko gozamenak kanpo uzten dituzten bitartean, hala ere, itxurazko ongi handiago horrek ez ditu haien desirak mugitzen eta haien nahimenak ez dira determinatzen hura eskuratzeko inolako ekintza edo ahaleginera.
es
Y, sin embargo, a simple vista, de una diferencia tan grande, y de una persuasi?n de una felicidad tan perfecta, cierta y duradera en el estado futuro, y con el convencimiento claro de que no podr?n asegurar su posesi?n, mientras hagan consistir su felicidad en los peque?os placeres y alcances de esta vida, dejando fuera los goces del cielo en los que deb?an afirmarse, de cualquier modo, sus deseos no se ven movidos por ese bien mayor aparente, ni sus voluntades se determinan hacia la realizaci?n de una empresa que procure alcanzar dicho bien.
fr
Mais quoi qu'ils voyent distinctement cette diff?rence, & qu'ils soient persuadez de la possibilit? d'un bonheur parfait, certain, & durable dans un ?tat ? venir, & convaincus ?videmment qu'ils ne peuvent s'en ass?rer ici-bas la possession, tandis qu'ils bornent leur f?licit? ? quelque petit plaisir, ou ? ce qui regarde uniquement cette vie, & qu'ils excluent les d?lices du Paradis du rang des choses qui doivent faire une partie n?cessaire de leur bonheur, cependant leurs desirs ne sont point ?mus par ce plus grand Bien apparent, ni leurs volontez d?termin?es ? aucune action ou ? aucun effort qui tende ? le leur faire obtenir.
en
But yet, in full view of this difference, satisfied of the possibility of a perfect, secure, and lasting happiness in a future state, and under a clear conviction that it is not to be had here,-whilst they bound their happiness within some little enjoyment or aim of this life, and exclude the joys of heaven from making any necessary part of it,-their desires are not moved by this greater apparent good, nor their wills determined to any action, or endeavour for its attainment.
eu
46. Gure bizitzako premia arrunten zati handi bat gose, egarri, bero, hotz, neke, lan eta loaren ezerosotasunak eta kezkak betetzen dituzte, behin eta berriro agertzen zaizkigularik.
es
46. Las necesidades ordinarias de nuestras vidas ocupan una parte muy considerable de ellas por el malestar del hambre, de la sed, del calor, del fr?o, del trabajo y del sue?o, en sus sucesivas manifestaciones.
fr
46. Les n?cessitez ordinaires de la Vie, en remplissent une grande partie par les inqui?tudes de la faim, de la soif, du Chaud, du Froid, de la lassitude caus?e par le travail, de l'envie de dormir &c.
en
46. The ordinary necessities of our lives fill a great part of them with the uneasinesses of hunger, thirst, heat, cold, weariness, with labour, and sleepiness, in their constant returns, &c.
eu
Honi guztiari, ezbehar akzidentalez gain, gehitzen baldin badizkiogu gure fantasiak sortarazitako kezkak (ohore, botere, aberastasun... egarria), azturak, besteen exenpluak, geure hezierak gugan sortutakoak guztiak, eta ohiturak berezko bihurtu dizkigun beste mila desira, orduan aurkituko dugu gure bizitzako zati txiki-txiki bat baino ez dagoela kezka horiek gabe eta zeharo falta den ongi baten erakarmenerako libre.
es
A todo lo cual, si a?adimos, adem?s de los males accidentales, el malestar provocado por nuestra fantas?a (como el deseo de honores, de poder, de riquezas, etc.) que causa en nosotros la costumbre al uso, el ejemplo de los dem?s y nuestra educaci?n, y otros mil deseos que se han convertido en naturales para nosotros por la costumbre, encontraremos que s?lo una parte muy peque?a de nuestra vida est? exenta de tales molestias, como para permitirnos sentir la atracci?n de un bien ausente que se muestra como m?s remoto.
fr
lesquelles reviennent constamment ? certains temps. Que si, outre les maux d'accident, nous joignons ? cela les inqui?tudes chimeriques, (come la d?mangeaison d'acquerir des honneurs, du cr?dit, ou des richesses, &c.) que la Mode, l'Exemple ou l'Education nous rendent habituelles, & mille autres desirs irr?guliers qui nous sont devenus naturels par la co?tume, nous trouverons qu'il n'y a qu'une tr?s-petite portion de notre Vie qui soit assez exempte de ces sortes d'inqui?tudes pour nous laisser en libert? d'?tre attirez par un Bien absent plus ?loign?.
en
To which, if, besides accidental harms, we add the fantastical uneasiness (as itch after honour, power, or riches, &c.) which acquired habits, by fashion, example, and education, have settled in us, and a thousand other irregular desires, which custom has made natural to us, we shall find that a very little part of our life is so vacant from THESE uneasinesses, as to leave us free to the attraction of remoter absent good.
eu
Oso gutxitan egoten gara geure desira berezko edo harturikoen eskakizunetatik libre; izan ere premia naturaletatik edo harturiko azturetatik sortu eta metaturiko kezken segida etengabe bat jabetzen da, kezkok agertu ahala, gure nahimenaz; eta nahimenaren erabakiz hasitako ekintza bat burutu baino ez, beste kezka bat daukagu prest gu berriro martxan ipintzeko.
es
Pocas veces estamos lo bastante libres de las solicitaciones de nuestros deseos naturales o adquiridos para que los malestares que constantemente se suceden en nosotros, y que se originan a partir de una acumulaci?n continua de necesidades naturales o de h?bitos adquiridos, que se apoderan de la voluntad conforme van apareciendo, no hagan que una vez hayamos finalizado una acci?n en la que nos hab?a comprometido nuestra voluntad, otro malestar haga que nos pongamos en acci?n de nuevo.
fr
Nous sommes rarement dans une entiere qui?tude, & assez d?gagez de la sollicitation des desirs naturels ou artificiels, de sorte que les inqui?tudes qui se succedent constamment en nous, & qui ?manent de ce fonds que nos habitudes ont si fort grossi, se saisissant par tour de la Volont?, nous n'avons pas pl?t?t termin? l'action ? laquelle nous avons ?t? engagez par une d?termination particuliere de la Volont?, qu'une autre inqui?tude est pr?te ? nous mettre en ?uvre, si j'ose m'exprimer ainsi.
en
We are seldom at ease, and free enough from the solicitation of our natural or adopted desires, but a constant succession of uneasinesses out of that stock which natural wants or acquired habits have heaped up, take the will in their turns; and no sooner is one action dispatched, which by such a determination of the will we are set upon, but another uneasiness is ready to set us on work.
eu
Zeren, sentitzen eta min ematen digun oinazea kentzea denez miseriatik libratzeko eta, beraz, zorionerako lehenbizi egin beharreko gauza, orduan falta den ongia, nahiz eta gure pentsamendu guztiak bete eta guk ongi gisa ikusi eta estimatu, hura ez edukitzeak gure zorionik eza sortarazten ez duenez, albo batera uzten da, sentitzen ditugun kezka eta ezerosotasunak kentzeko ahaleginei lekua uzteko;
es
Porque, como el suprimir el dolor que nos molesta en un momento es la manera de evitar el malestar, y, por tanto, lo primero que tenemos que hacer para conseguir la felicidad, acontece, entonces, que el bien ausente, aunque ocupe todos nuestros pensamientos y lo estimemos y contemplemos como tal bien, bien que, sin embargo, no forma parte de nuestra desgracia al estar ausente, queda desplazado para dar lugar a nuestros intentos de suprimir esas molestias que en este momento nos apremian;
fr
Car comme c'est en ?loignant les maux que nous sentons & dont nous sommes actuellement tourmentez, que nous nous d?livrons de la Mis?re ; & que c'est l? par cons?quent, la pr?mi?re chose qu'il faut faire pour parvenir au bonheur, il arrive de l?, qu'un Bien absent, auquel nous pensons, que nous reconnoissons pour un vrai Bien, & qui nous paro?t tel actuellement, mais dont l'absence ne fait pas partie de notre Mis?re, s'?loigne insensiblement de notre Esprit pour faire place au soin d'?carter les inqui?tudes actuelles que nous sentons, jusqu'? ce que venant ? contempler de nouveau ce Bien comme il le m?rite, cette contemplation l'ait, pour ainsi dire, approch? plus pr?s de notre Esprit, nous en ait donn? quelque go?t, & nous ait inspir? quelque desir, qui commen?ant d?s lors ? faire partie de notre pr?sente inqui?tude, se trouve comme de niveau avec nos autres desirs ;
en
For, the removing of the pains we feel, and are at present pressed with, being the getting out of misery, and consequently the first thing to be done in order to happiness,-absent good, though thought on, confessed, and appearing to be good, not making any part of this unhappiness in its absence, is justled out, to make way for the removal of those uneasinesses we feel;
eu
eta harik eta ongi hori behar bezala eta maiz kontenplatuz gure gogamenera hurbildu eta atseginen bat eman eta gure baitan harekiko irrikaren bat sortu arte eta, gure kezken parte izaten hasita, asetu beharreko gainerako kezken pareko izatera heldu arte, ez da, handitasun eta presioaren arabera, nahimena determinatzera heltzen.
es
y hasta que una debida y frecuente contemplaci?n de ese bien lo haga m?s pr?ximo a nuestra mente, y nos ofrezca alg?n placer en ?l, o nos inspire un deseo, que, empezando en ese momento a formar parte de nuestro malestar presente, se encuentre en condiciones de igualdad respecto a las dem?s molestias que queremos subsanar, hasta ese instante no llega el momento en que la voluntad se determina, de acuerdo con la importancia de esta molestia.
fr
& ? son tour d?termine effectivement notre Volont?, ? proportion de sa v?h?mence, & de l'impression qu'il fait sur nous.
en
till due and repeated contemplation has brought it nearer to our mind, given some relish of it, and raised in us some desire: which then beginning to make a part of our present uneasiness, stands upon fair terms with the rest to be satisfied, and so, according to its greatness and pressure, comes in its turn to determine the will.
eu
47. Eta, horretara, proposaturiko ongia behar bezala kontsideratu eta aztertuz, desirak sor daitezke gure ahalean ongiaren balioaren heinean, eta ongi horrek, gero, gure nahimenean eragina izanen du ongi hori eskuratzera bultzatuz.
es
47. Y, de esta manera, a partir de una consideraci?n adecuada y del examen de alg?n bien que nos ha sido propuesto, podemos provocar nuestros deseos en una proporci?n equivalente al valor de ese bien, que de esta manera, en su momento oportuno, podr? actuar sobre nuestra voluntad y convencernos para que los obtengamos.
fr
47. Ainsi en considerant & examinant comme il faut, quelque Bien que ce soit qui nous est propos?, il est en notre puissance d'exciter nos desirs d'une mani?re proportionn?e ? l'excellence de ce Bien, qui par-l? peut en temps & lieu op?rer sur notre Volont? & devenir actuellement l'objet de nos recherches.
en
47. And thus, by a due consideration, and examining any good proposed, it is in our power to raise our desires in a due proportion to the value of that good, whereby in its turn and place it may come to work upon the will, and be pursued.
eu
Zeren ongiak, oso bikaina iruditu eta halakotzat onartu arren, gure gogamenean desirak eragin arte eta, beraz, gu ongi hori falta zaigulako kezkati jarri arte, ez du gure nahimenean eraginik;
es
Porque un bien, aunque parezca muy excelente y se admita como tal, sin embargo, no act?a sobre nuestra voluntad hasta que no provoca el deseo en nuestras mentes, que haga que nos sintamos inquietos por su ausencia.
fr
Car un Bien, pour grand qu'on le reconnoisse, n'affecte point notre Volont?, qu'il n'ait excit? dans notre Esprit des desirs qui font que nous ne pouvons plus en ?tre privez sans inqui?tude.
en
For good, though appearing and allowed ever so great, yet till it has raised desires in our minds, and thereby made us uneasy in its want, it reaches not our wills;
eu
lehenago gu ez gaude haren eraginaren eremuan, gure gogamena presente ditugun kezken ez besteren erabakiaren menpe baitago, hauek, ditugun artean, beti ari direlarik nahimena hurrengo ekintzara determinatzea eskatzen.
es
De otra manera no estamos en la esfera de su actividad, ya que nuestra voluntad se encuentra bajo la ?nica determinaci?n de aquellos malestares presentes, los cuales, mientras subsistan, siempre est?n provocando una inclinaci?n de la voluntad para que los solucione.
fr
Avant cela, nous ne sommes point dans la sphere de son activit?, notre Volont? n'?tant so?mise qu'? la d?termination des inqui?tudes qui se trouvent actuellement en nous, & qui, tant qu'elles y subsistent, ne cessent de nous presser, & de fournir ? la Volont? le sujet de sa prochaine d?termination, l'incertitude (lors qu'il s'en trouve dans l'Esprit) se r?duisant uniquement ? savoir, quel desir doit ?tre le pr?mier satisait, quelle inqui?tude doit ?tre la pr?mi?re ?loign?e.
en
we are not within the sphere of its activity, our wills being under the determination only of those uneasinesses which are present to us, which (whilst we have any) are always soliciting, and ready at hand, to give the will its next determination.
eu
Izan ere, zalantza bakarra, gogamenean horrelakorik denean, lehenbizi zein desira asetuko den edo zein kezka kenduko den da.
es
Porque la competencia se reduce exclusivamente a conocer cu?l es el siguiente deseo que se debe satisfacer, o cu?l es la molestia que se debe suprimir en primer lugar.
fr
48. Comme donc il se rencontre en nous un grand nombre d'inqui?tudes qui nous pressent sans cesse, & qui sont to?jours en ?tat de d?terminer la volont?, il est naturel, comme j'ai d?ja dit, que celle qui est la plus considerable & la plus v?h?mente, d?termine la Volont? ? l'Action prochaine.
en
The balancing, when there is any in the mind, being only, which desire shall be next satisfied, which uneasiness first removed.
eu
Horregatik gertatzen da gure gogamenean kezkaren bat, desiraren bat, geratzen den bitartean, ez dagoela lekurik ongia, ongi huts bezala, nahimenera heltzeko edo hura ekintzara determinatzea lortzeko.
es
Por lo que se evidencia que mientras siga existiendo alg?n malestar, alg?n deseo en la mente, no hay lugar para que el bien, como tal, llegue hasta la voluntad o consiga hacerla actuar.
fr
C'est-l? en effet ce qui arrive pour l'ordinaire, mais non pas to?jours.
en
Whereby it comes to pass that, as long as any uneasiness, any desire, remains in our mind, there is no room for good, barely as such, to come at the will, or at all to determine it.
eu
Zeren, esan dugun moduan, zorionerako gure ahaleginen lehen pausoa miseria zeharo ekiditea eta haren zatitxo batik ere ez sentitzea izanik, nahimenak ez du beste ezertarako patxadarik, sentitzen ditugun kezka guztiak zeharo kendu arte;
es
Pues, como ya dijimos, siendo el primer paso para conseguir la felicidad el evitar la desgracia, la voluntad no tiene espacio para ocuparse de otra cosa, en tanto que el malestar que experimentamos no haya sido totalmente suprimido;
fr
Car l'Ame ayant le pouvoir de suspendre l'accomplissement de quelqu'un de ses desirs, comme il paro?t ?videmment par l'experience, elle et, par cons?quent, en libert? de les considerer tous l'un apr?s l'autre, d'en examiner les Objets, de les observer de tous c?tez, & de les comparer les uns avec les autres. C'est en cela que consiste la Libert? de l'Homme ;
en
Because, as has been said, the FIRST step in our endeavours after happiness being to get wholly out of the confines of misery, and to feel no part of it, the will can be at leisure for nothing else, till every uneasiness we feel be perfectly removed:
eu
eta gure oraingo egoera erabat hobagarrian hain premia eta desira asko sentitzen dugunez, sekula ez gara haietatik libre izatera helduko mundu honetan.
es
y, con la cantidad de necesidades y deseos que sentimos en nuestro actual e imperfecto estado, no creo que lleguemos a estar nunca libres de ello en este mundo.
fr
& c'est du mauvais usage qu'il en fait que procede de toute ces diversit? d'?garemens, d'erreurs, & de fautes o? nous nous pr?cipitons dans la conduite de notre Vie & dans la recherche que nous faisons du Bonheur ;
en
which, in the multitude of wants and desires we are beset with in this imperfect state, we are not like to be ever freed from in this world.
eu
48. Gure baitan hainbat eta hainbat kezka daudenez hantxe zirika eta nahimena determinatzeko prest, bidezko da, esan dudan moduan, handienak eta indartsuen zirikatzen gaituenak nahimena hurrengo ekintzara determinatzea;
es
48. Dado que existen en nosotros un gran n?mero de malestares, que siempre nos aquejan y determinan nuestra voluntad, es natural, como ya dije, que el malestar mayor y m?s apremiante pueda determinar la voluntad bajo la acci?n pr?xima;
fr
lorsque nous d?terminons trop promptement notre Volont? & que nous nous engageons trop t?t ? agir, avant que d'avoir bien examin? quel parti nous devons prendre.
en
48. There being in us a great many uneasinesses, always soliciting and ready to determine the will, it is natural, as I have said, that the greatest and most pressing should determine the will to the next action;
eu
eta horrelaxe egiten du gehienetan, baina ez beti.
es
y de esta manera sucede en la mayor parte de las ocasiones, aunque no siempre.
fr
Pour pr?venir cet inconvienient, nous avons la puissance de suspendre l'execution de tel ou tel desir, comme chacun le peut ?prouver tous les jours en soi-m?me.
en
and so it does for the most part, but not always.
eu
Izan ere, gogamenak, esperientziak argi erakusten duen moduan, bere desiretako edozeinen burutzea eta asetzea esekitzeko ahala duenez, eta denetan bata bestearen ondoren horixe gertatzen denez, desira horien objektuak kontsideratzeko, aintizin-gibel aztertzeko eta elkarrekin alderatzeko askatasuna du.
es
Porque como la mente, en la mayor?a de las ocasiones, tiene la potencia, como muestra la experiencia, de suspender la ejecuci?n y satisfacci?n de cualquiera de sus deseos;
fr
C'est-l?, ce me semble, la source de toute Libert? ;
en
For, the mind having in most cases, as is evident in experience, a power to SUSPEND the execution and satisfaction of any of its desires;
eu
Horrexetan datza gizakiak duen askatasuna eta berori behar bezala ez erabiltzetik datoz geure bizitzako jokabidean eta zoriona lortzeko ahaleginetan egiten ditugun hainbat eta hainbat desbideratze, akats eta hutsune, nahimena lasterregi erabakia hartzera behartzen baitugu, gaia behar bezala aztertu aurretik.
es
y como acontece as? con todos ellos, uno tras otro, tiene la libertad para considerar los objetos de esos deseos, para examinarlos en todos sus aspectos, y para sopesarlos entre s?. En esto radica la libertad del hombre;
fr
c'est en quoi consiste, si je ne me trompe, ce que nous nommons, quoi qu'improprement, ? mon avis, Libre Arbitre.
en
and so all, one after another; is at liberty to consider the objects of them, examine them on all sides, and weigh them with others. In this lies the liberty man has;
eu
Hau ekiditeko, desira hori edo bestea asetu nahia esekitzeko ahala daukagu, nork bere eguneroko esperientzian egiazta dezakeen moduan.
es
y de su empleo inadecuado se originan toda una suerte de errores y de equivocaciones en las que incurre nuestra conducta al buscar la felicidad, pues r?pidamente nos apresuramos a determinar la voluntad, sin que haya habido el examen debido de la cuesti?n.
fr
Car en suspendant ainsi nos desirs avant que la Volont? soit d?termin?e ? agir, & que l'action qui suit cette d?termination, soit faite, nous avons, durant tout ce temps-l?, la commodit? d'examiner, de considerer, & de juger quel bien ou quel mal il y a dans ce que nous allons faire ;
en
and from the not using of it right comes all that variety of mistakes, errors, and faults which we run into in the conduct of our lives, and our endeavours after happiness; whilst we precipitate the determination of our wills, and engage too soon, before due examination.
eu
Horixe dela uste dut askatasun ororen iturria, eta badirudi horrexetan datzala nire ustez oker deritzan aukeramen librea.
es
Para evitar esto, tenemos la facultad de suspender la b?squeda de la realizaci?n de este deseo o aqu?l, seg?n cada uno puede comprobar en s? mismo.
fr
& lorsque nous avons jug? apr?s un l?gitime examen, nous avons fait tout ce que nous pouvons ou devons faire en v?? de notre Bonheur :
en
To prevent this, we have a power to suspend the prosecution of this or that desire; as every one daily may experiment in himself.
eu
Izan ere, edozein desira esekirik dagoen bitartean, nahimena ekintza batera determinatu eta ekintza (determinazioaren ondoren datorrena) burutu aurretik, egitera goazenaren alde ona eta txarra aztertu, ikusi eta juzgatzeko parada daukagu, eta behar den moduan aztertu ondoren judizioa ematen dugunean, egin behar genuena egin dugu eta geure zoriona lortzeko ahal edo behar genuen guztia;
es
Creo que ?sta es la fuente de toda la libertad, y en ello radica, desde mi punto de vista, eso que se llama (pienso que impropiamente) "el libre albedr?o", pues mientras se mantiene esa suspensi?n de cualquier deseo, antes de que la voluntad quede determinada a esa acci?n y antes de que la realice (lo cual har?a despu?s de su determinaci?n), tenemos la oportunidad de examinar, y de mirar y de juzgar sobre la bondad o maldad de aquello que intentamos hacer;
fr
apr?s quoi, ce n'est plus notre faute de desirer, de vouloir, & d'agir conform?ment au dernier resultat d'un sinc?re examen :
en
This seems to me the source of all liberty; in this seems to consist that which is (as I think improperly) called FREE-WILL. For, during this suspension of any desire, before the will be determined to action, and the action (which follows that determination) done, we have opportunity to examine, view, and judge of the good or evil of what we are going to do;
eu
eta gure naturaren akatsa barik perfekzioa da azterketa zintzo baten azken ondorioaren arabera desiratu, nahi izan eta jardutea.
es
y cuando, tras un examen concienzudo, emitimos un juicio, hemos cumplido con nuestra obligaci?n y hemos hecho todo lo que estaba en nuestra mano para conseguir nuestra felicidad.
fr
c'est pl?t?t une perfection de notre Nature.
en
and when, upon due examination, we have judged, we have done our duty, all that we can, or ought to do, in pursuit of our happiness; and it is not a fault, but a perfection of our nature, to desire, will, and act according to the last result of a fair examination.
eu
49. Hau gure askatasuna ito edo murrizten duena izatetik bezain urrun dago bertan dagoen gauzarik onuragarriena eta perfektuena izatetik;
es
49. Tan lejos est? de ser una limitaci?n de la libertad esto, que, por el contrario, resulta un perfeccionamiento y ventaja para ella;
fr
49. Bien loin que ce soit l? ce qui restaint ou abrege la Libert?, c'est ce qui en fait l'utilit? & la perfection.
en
49. This is so far from being a restraint or diminution of freedom, that it is the very improvement and benefit of it;
eu
ez da gure askatasunaren murrizketa, beronen xede eta erabilera baizik. Eta era honetara erabakitzetik zenbat eta urrunago gauden, orduan eta gertuago egonen gara miseriatik eta morrontzatik.
es
no es un desecho de esta libertad, sino su fin y su uso, y en la medida en que nos apartemos de semejante determinaci?n, en esa misma medida estaremos m?s pr?ximos a la desgracia y a la esclavitud.
fr
C'est l?, dis-je, la fin & le v?ritable usage de la Libert?, au lieu d'en ?tre la diminution : & plus nous sommes ?loignez de nous d?terminer de cette mani?re, plus nous sommes pr?s de la mis?re & de l'esclavage.
en
it is not an abridgment, it is the end and use of our liberty; and the further we are removed from such a determination, the nearer we are to misery and slavery.
eu
Izan ere, gogameneko ezaxola erabatekoa, ongiari eta gaizkiari buruz daukan azken judizioak, haren aukera, ustez, gauzatu behar duenak, determinatu ezin izanen lukeena, zeinahi adimendun izakiren abantaila eta gorentasuna izatetik oso urrun legoke eta izaki hori nahimenak erabaki arte egiteko edo ez egiteko ezaxolarik ez leukakeen izakia bezain inperfektua litzateke.
es
Una perfecta indiferencia de la mente, de manera que no pudiese determinar sobre la bondad o la maldad que se suponen inclinan su juicio, estar?a tan lejos de constituir una ventaja y excelencia de cualquier naturaleza inteligente, como, por otro lado, resultar?a imperfecto el estado en que se hallaba dicha naturaleza, si no tuviese indiferencia para actuar o dejar de hacerlo mientras no fuese determinada por la voluntad.
fr
En effet, supposez dans l'Esprit une parfaite & absolu? indiff?rence qui ne puisse ?tre d?termin?e par le dernier Jugement qu'il sait du Bien & du Mal dont il croit que son choix doit ?tre suivi : une telle indiff?rence seroit si ?loign?e d'?tre une belle & avantageuse qualit? dans une Nature Intelligente, que ce seroit un ?tat aussi imparfait que celui o? se trouveroit cette m?me Nature, si elle n'avoit pas l'indiff?rence d'agir ou de ne pas agir, jusqu'? ce qu'elle f?t d?termin?e par sa Volont?.
en
A perfect indifference in the mind, not determinable by its last judgment of the good or evil that is thought to attend its choice, would be so far from being an advantage and excellency of any intellectual nature, that it would be as great an imperfection, as the want of indifferency to act, or not to act, till determined by the will, would be an imperfection on the other side.
eu
Gizakia libre da eskua burura eramateko ala geldi uzteko;
es
Un hombre tiene la libertad para elevar su mano o su cabeza, o para dejarlas en reposo;
fr
Un Homme est en libert? de porter sa main sur sa t?te, ou de la laisser en repos, il est parfaitement indiff?rent ? l'?gard de l'une & de l'autre de ces choses ;
en
A man is at liberty to lift up his hand to his head, or let it rest quiet:
eu
bata zein beste guztiz zaio ezaxola eta posibilitate hau ez edukitzea, ezaxolatasun honen jabe ez izatea, inperfekzioa litzateke.
es
respecto a lo uno u otro es perfectamente indiferente; y ser?a una imperfecci?n suya si no tuviera este poder, si estuviera privado de esa indiferencia.
fr
& ce seroit une imperfection en lui, si ce pouvoir lui manquoit, s'il ?toit priv? de cette indiff?rence.
en
he is perfectly indifferent in either; and it would be an imperfection in him, if he wanted that power, if he were deprived of that indifferency.
eu
Baina inperfekzioa litzateke, halaber, eta ez txikiagoa, eskua altxatzeko edo geldi edukitzeko ezaxolatasun berori balu, gainera datorkion zartadatik burua edo begiak defendatu beharra lukeenean.
es
Pero existir?a una imperfecci?n del mismo calibre si tuviera una indiferencia id?ntica para levantar su mano o dejarla en reposo, cuando tuviera que defender su cabeza o sus ojos ante un golpe que le amenazaba.
fr
Mais sa condition seroit aussi imparfaite, s'il avoit la m?me indiff?rence, soit qu'il voul?t lever sa main, ou la laisser en repos, lorsqu'il voudroit d?fendre sa t?te ou ses yeux d'un coup dont il se verroit pr?t d'?tre frapp?.
en
But it would be as great an imperfection, if he had the same indifferency, whether he would prefer the lifting up his hand, or its remaining in rest, when it would save his head or eyes from a blow he sees coming:
eu
Hainbesteko perfekzioa litzateke desira edo hobesteko ahala ongiak determinatzea, nola den egiteko ahala nahimenak determinatzea; eta zenbat eta seguruagoa determinazio hori, orduan eta handiagoa perfekzioa.
es
Una imperfecci?n semejante ser?a que el deseo o la potencia de preferir fueran determinadas por el bien, como lo es que la potencia de actuar sea determinada por la voluntad y en la medida en que una determinaci?n semejante sea m?s segura, en esa medida ser? mayor la perfecci?n.
fr
C'est donc une aussi grande perfection, que le desir ou la puissance de pr?ferer une chose ? l'autre soit d?termin?e par la Volont? :
en
it is as much a perfection, that desire, or the power of preferring, should be determined by good, as that the power of acting should be determined by the will;
